# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dimitrios Glentadakis , 2019,2021,2023 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2016 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2016, 2018-2019 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2016, 2018-2019, 2020-2021 # Hotellook, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis , 2019,2021,2023\n" "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Εντολή εκτέλεσης" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι εγκατεστημένη" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Εγκατάσταση εφαρμογής" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Τα αποθετήρια Tainted δεν είναι ενεργοποιημένα. Δείτε στην καρτέλα '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Πηγές εφαρμογών" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Τα αποθετήρια Nonfree δεν είναι ενεργοποιημένα. Ανατρέξτε στην καρτέλα '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Για το Steam τα αποθετήρια 32bit Nonfree και Core πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένα. Ανατρέξτε στην καρτέλα '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Τα αποθετήρια Core δεν είναι ενεργοποιημένα. Ανατρέξτε στην καρτέλα '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "http://www.mageia-gr.org/forum/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Κέντρο κοινότητας" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Συνεισφέρετε" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Οδηγίες για νέους χρήστες" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Αίθουσα συνομιλίας" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Δωρεές" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Ιχνηλάτης σφαλμάτων" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Ελάτε μαζί μας!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Καλώς ήλθατε στη Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Καλώς ήρθατε στη Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Θα σας καθοδηγήσουμε σε μερικές σημαντικές πληροφορίες και
θα σας " "βοηθήσουμε να προχωρήσετε με την Mageia.

Τώρα κάντε κλικ στο " "%1 για να μεταβείτε στο πρώτο βήμα." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Λειτουργία Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Θα σας καθοδηγήσουμε σε μερικά σημαντικά βήματα
και θα σας βοηθήσουμε " "με την διαμόρφωση του νέου σας συστήματος.

Κάντε κλικ στο %1 για να μεταβείτε στο πρώτο βήμα." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Πηγές εφαρμογών" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Διαμόρφωση των αποθετηρίων λογισμικού" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Τα επίσημα αποθετήρια (πηγές λογισμικού) της Mageia περιέχουν:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- πακέτα ελεύθερου/ανοικτού κώδικα" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- προγράμματα κλειστού κώδικα, πχ ιδιόκτητοι οδηγοί Nvidia, οδηγοί καρτών Wi-" "Fi, κλπ." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- αυτά τα πακέτα (πχ κωδικοποιητές ήχου και βίντεο απαραίτητους για μερικά " "αρχεία πολυμέσων ή εμπορικά DVD) μπορεί να παραβιάζουν ευρεσιτεχνίες και " "πνευματικά δικαιώματα σε ορισμένες χώρες." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- συμπερίληψη νέων εκδόσεων πακέτων, και νέα πακέτα, που δεν εμπίπτουν στην " "πολιτική ενημερώσεων." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Σημείωση! " #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε τα διαδικτυακά αποθετήρια κατά την εγκατάσταση, μερικές " "πηγές λογισμικού θα πρέπει να είναι ήδη εγκατεστημένες. Στην αντίθετη " "περίπτωση, θα διαμορφώσουμε τώρα τα διαδικτυακά αποθετήρια.\n" "Αν ο υπολογιστής θα έχει πρόσβαση στο διαδίκτυο, μπορείτε να διαγράψετε την " "καταχώρηση Τοπικό από το κατάστιχο των αποθετηρίων." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Τώρα, ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τα διαδικτυακά αποθετήρια της επιλογής " "σας: Κάντε κλικ στο κουμπί Επεξεργασία αποθετηρίων λογισμικού. " "Επιλέξτε τουλάχιστον το ζεύγος release και updates. Τα " "αποθετήρια Debug και Testing είναι για ειδικές περιπτώσεις." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Αφού επιλέξετε και ενεργοποιήσετε τα απαιτούμενα αποθετήρια, μπορείτε να " "μεταβείτε στην επόμενη διαφάνεια." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Διαμόρφωση δικτύου" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Επεξεργασία πηγών λογισμικού" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Πως διαχειρίζεται η Mageia τις ενημερώσεις" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Η Mageia παρέχει ενημερώσεις λογισμικού για την διόρθωση σφαλμάτων ή θεμάτων " "ασφάλειας. Συνιστάται ιδιαιτέρως η τακτική ενημέρωση του συστήματος. Όταν " "υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις, εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος ένα " "εικονίδιο. Για να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις, απλώς κάντε κλικ στο " "παρακάτω εικονίδιο και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης χρήστη ή " "χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή εφαρμογών (κωδικός πρόσβασης root). Πρόκειται " "για μια διεργασία παρασκηνίου και κατά την ενημέρωση θα μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας κανονικά." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Έλεγχος τους συστήματος για ενημερώσεις" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Συμβουλευτικά ενημερώσεων (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Λογισμικό" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Δίκτυο και Διαδίκτυο" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Κοινόχρηστα δικτύου" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Τοπικοί δίσκοι" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Εκκίνηση" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Το Κέντρο Ελέγχου Mageia (mcc ή drakconf) είναι ένα σύνολο εργαλείων " "που σας βοηθούν στη διαμόρφωση του συστήματός σας." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Τεκμηρίωση MCC" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Εγκατάσταση και απεγκατάσταση λογισμικού" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Στην Mageia το λογισμικό το βρίσκετε στα αποθετήρια λογισμικού. Η πρόσβαση " "σε αυτά γίνεται από τους διαχειριστές λογισμικού." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Στην επόμενη διαφάνεια έχετε ένα μικρό σύνολο δημοφιλών εφαρμογών - τις " "οποίες μπορείτε να εγκαταστήσετε από εδώ.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Μπορείτε να βρείτε ένα λεπτομερές κατάστιχο εδώ:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Κατάστιχο εφαρμογών (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Εδώ έχετε ένα μικρό σύνολο δημοφιλών εφαρμογών - τις οποίες μπορείτε να " "εγκαταστήσετε ή να εκκινήσετε από εδώ." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Σιγουρευτείτε ότι έχετε ενεργοποιήσει τις Πηγές λογισμικού." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Πλήρεις χαρακτηριστικών" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Προγραμματισμός" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Η διαμόρφωσή σας" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Περί της Υποδοχής Mageia" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Κυκλοφορία %1
Δημιουργοί : %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Λειτουργία Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Αυτό το μέσο σάς επιτρέπει να δοκιμάσετε την Mageia χωρίς να χρειάζεται να " "την εγκαταστήσετε ή να κάνετε αλλαγές στον υπολογιστή σας. Ωστόσο, το " "Ζωντανό μέσο περιλαμβάνει έναν εγκαταστάτη, ο οποίος μπορεί να εκτελεστεί " "κατά την εκκίνηση του μέσου, ή μετά την εκκίνηση σε Ζωντανή λειτουργία όπως " "τώρα." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Οποιαδήποτε προσαρμογή ή εγκατάσταση λογισμικού έχετε κάνει θα παραμείνει " "μέχρι την επανεκκίνηση του υπολογιστή εκτός αν έχετε προσθέσει μια μόνιμη " "κατάτμηση." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Τεκμηρίωση εγκαταστάτη" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/el/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εγκαταστήσετε μονίμως αυτό το σύστημα Mageia στον υπολογιστή " "σας. Θα συμπεριληφθούν και οι προσαρμογές που έχετε κάνει πριν την εκκίνηση " "του εγκαταστάτη." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένα" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαχειριστή." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου στην εκκίνηση" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Διάφοροι κωδικοποιητές ήχου" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Διάφοροι κωδικοποιητές βίντεο" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Πελάτης Stream (Απαιτείται η ενεργοποίηση των αποθετηρίων 32bit· ανατρέξτε " "στην καρτέλα πηγών Mageia)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Στρατηγική πραγματικού χρόνου 3Δ" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Παιχνίδι πυροβολισμού πρώτου προσώπου ενός ή πολλαπλών παικτών " #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Κλασικό 2Δ πήδημα και τρέξιμο οριζόντιας κύλισης με τον Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Παιχνίδι καρτ με τον Tux και τους φίλους του" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Στρατηγικής πραγματικού χρόνου μετά πυρηνικής καταστροφής" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Μυθικό παιχνίδι στρατηγικής ανά γύρο" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Παιχνίδι στρατηγικής αρχαίου πολέμου πραγματικού χρόνου" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Μια συλλογή με περισσότερα από 1000 παιχνίδια πασιέντζας" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3Δ προτυποποιητής/αποτυπωτής" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Το πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Επεξεργαστής διανυσματικών γραφικών" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Εφαρμογή διαχείρισης ψηφιακής φωτογραφίας" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Εικονικός φωτεινός πίνακας και σκοτεινός θάλαμος για φωτογράφους" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Πελάτης στιγμιαίων μηνυμάτων πολλαπλών πρωτοκόλλων" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Πελάτης γραφικού περιβάλλοντος πλήρης χαρακτηριστικών ftp/ftps/sftp" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Φυλλομετρητής ιστού νέας γενιάς" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Ελαφρύς αλλά με πλούσια χαρακτηριστικά πελάτης bittorrent" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Γρήγορος φυλλομετρητής" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία, ειδήσεις και πελάτης RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Γρήγορος πελάτης αλληλογραφίας" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Μια μη γραμμική εφαρμογή επεξεργασίας βίντεο " #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων και ροών" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Για μετατροπή βίντεο με μια επιλογή αποκωδικοποιητών" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Κέντρο πολυμέσων" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου παρόμοιος με το Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Σύγχρονο πρόγραμμα αναπαραγωγής μουσικής με οργάνωση βιβλιοθήκης" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Μετατροπέας αρχείων ήχου, εξαγωγέας CD και εργαλείο αύξησης έντασης " "αναπαραγωγής" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Επιστημονικό Περιβάλλον Ανάπτυξης Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Ελαφρύ Ολοκληρωμένο Περιβάλλον Ανάπτυξης (IDE) Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Ολοκληρωμένο Περιβάλλον Ανάπτυξης (IDE) για Free Pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Εκλεπτυσμένη εφαρμογή εγγραφής CD/DVD" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Εγγραφή της εικόνας ISO στην συσκευή USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Επιπλέον κοινοτικές εικόνες ταπετσαρίας" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Καθαρισμός άχρηστων αρχείων και συντήρηση ιδιωτικότητας" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Εργαλείο διαχείρισης εκτυπωτή" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Λογισμικό εικονικοποίησης" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (μόνο για σύστημα 64 bit)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Εφαρμογή φύλλου εργασίας LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Σουίτα γραφείου KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Απλός και γρήγορος αλλά πλήρης χαρακτηριστικών επεξεργαστής κειμένου" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Ένα πλήρες χαρακτηριστικών φύλλο εργασίας για GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Μετατροπέας e-book και διαχειριστής βιβλιοθήκης" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Πρόγραμμα εκδόσεων υποβοηθούμενων από υπολογιστή" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Ελεύθερο πρόγραμμα διαχείρισης των προσωπικών οικονομικών για όλους" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Εργαλείο διαχείρισης προσωπικών οικονομικών" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Συγχαρητήρια!
Εκτελείτε τώρα το {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Χρησιμοποιείτε τον πυρήνα Linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Η αρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Χρησιμοποιείτε την επιφάνεια εργασίας: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Το αναγνωριστικό σας είναι: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Έχετε συνδεθεί στο δίκτυο μέσω {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Καμιά σύνδεση δικτύου" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στη Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Οθόνη καλωσορίσματος στη Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Οθόνη υποδοχής της Mageia, η οποία εμφανίζεται κατά τη πρώτη εκκίνηση" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στη Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Ένα Ολοκληρωμένο Περιβάλλον Ανάπτυξης (IDE) C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "Ολοκληρωμένο Περιβάλλον Ανάπτυξης (IDE) για C και C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε ένα λεπτομερές κατάστιχο εδώ:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαχειριστή" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαχειριστή" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Απαιτείται κωδικός πρόσβασης χρήστη" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Πηγές εφαρμογών" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Πηγές εφαρμογών"