# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ettore Atalan , 2015 # Nicolas Peifer, 2015 # Klaus Christian Harke , 2020-2021 # latte, 2013 # psyca, 2014-2023,2025-2026 # Marc Lattemann, 2013,2017 # Marc Lattemann, 2013,2017 # Nicolas Peifer, 2015 # user7 , 2014 # user7 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: psyca, 2014-2023,2025-2026\n" "Language-Team: German (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:2 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Willkommen" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Begrüßungsbild" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Mageias Begrüßungsbild, das angezeigt wird, wenn der Benutzer das System zum " "ersten Mal startet" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Verschiedene Audio-Codecs" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Verschiedene Video-Codecs" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Client (Benötigt aktivierte 32-Bit Repositorien (Siehe Medienquellen " "Tab))" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "Lutris (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Lutris (Die 32-Bit Repositorien müssen hierfür aktiviert sein (Siehe " "Medienquellen Tab))" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D-Echtzeitstrategie" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Einzel-/Mehrspieler-Ego-Shooter-Spiel" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassischer 2D Jump 'n' Run Side-Scroller mit Tux" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kart-Rennspiel mit Tux und Freunde" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Postnukleare Echtzeitstrategie" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Spiel mit antiker Kriegsführung" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Eine Sammlung von mehr als 1000 Solitaire Kartenspielen" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D-Modellierer/Renderer" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Malprogramm" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Das GNU Bildbearbeitungsprogramm" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektorgrafik-Editor" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Anwendung zur Verwaltung digitaler Fotos" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtueller Leuchttisch und Dunkelkammer für Fotografen" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Client for the Matrix protocol" msgstr "Client für das Matrix Protokoll" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Umfangreicher grafischer ftp/ftps/sftp-Client" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Webbrowser der nächsten Generation" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Leichtgewichtiger aber umfangreicher BitTorrent-Client" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-Mail, News und RSS-Client" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Schneller E-Mail-Client" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Medienspieler" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Eine Anwendung zur nichtlinearen Videobearbeitung" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimedia-Player und Streamer" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Um ein Video mit den Codecs Ihrer Wahl umzuwandeln" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Medienzentrum" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audioplayer ähnlich wie Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Editor With Effects/Analysis Tools" msgstr "Audio-Editor mit Effekt-/Analyse-Tools" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "Audio player and music collection organizer" msgstr "Audioplayer und Organisierung der Musiksammlung" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Ein Audiodatei-Konverter, CD-Ripper und Replay Gain Werkzeug" #. explanation for RhythmBox #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "Music Management" msgstr "Musikverwaltung" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entwicklungsumgebung für wissenschaftliche Anwendungen in Python" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Leichtgewichtige IDE für Qt" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Editor with basic features of an IDE" msgstr "Editor mit Grundfunktionen einer IDE" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for writing GNOME-based software " msgstr "IDE um GNOME basierte Software zu schreiben" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Anspruchsvolles CD-/DVD-Brennprogramm" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Schreibe ISO-Abbilder auf USB-Gerät" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Partitionierungsprogramm" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "Version control system" msgstr "Versionskontrollsystem" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Zusätzliche, von der Community erstellte, Hintergrundbilder" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Entfernt Müll um Speicherplatz freizugeben und die Privatsphäre zu wahren" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Ein Drucker-Verwaltungstool" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualisierungssoftware" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (nur mit 64-Bit System)" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice-Anwendung zur Tabellenkalkulation" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice-Anwendung zur Textverarbeitung" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE Office-Suite" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Schlankes und schnelles, aber umfangreiches Textverarbeitungsprogramm" #: src/AppList.py:59 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Umfangreiche Anwendung zur Tabellenkalkulation für GNOME" #: src/AppList.py:60 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-Book-Konverter und Bibliotheksverwaltung" #: src/AppList.py:61 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Desktop-Publishing-Programm" #: src/AppList.py:62 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Freie und einfache Buchhaltung für alle" #: src/AppList.py:63 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Anwendung zur persönlichen Finanzverwaltung" #: src/helpers.py:158 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!
Sie verwenden jetzt {}" #: src/helpers.py:161 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Sie verwenden den Linux-Kernel: {}" #: src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Ihre Systemarchitektur ist: {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Sie verwenden den Desktop: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ihre Benutzer-ID lautet: {}" #: src/helpers.py:174 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Sie sind über {} mit einem Netzwerk verbunden" #: src/helpers.py:178 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Sie haben keine Netzwerkverbindung" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:919 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Ihre Konfiguration" #: src/ui.py:936 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Über" #: src/ui.py:948 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Über Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:950 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Veröffentlichung {0}
Autoren : {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:957 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Übersetzer: \n" "Ettore Atalan, 2015\n" "Jürgen Thurau, 2014-2022\n" "Klaus Christian Harke, 2020-2021\n" "Marc Lattemann, 2013, 2017\n" "Nicolas Peifer, 2015\n" "user7, 2014" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:1010 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/ui.py:1015 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, dieses Mageia System dauerhaft auf Ihren Computer " "zu installieren. Jede Anpassung, die Sie vor der Installation durchgeführt " "haben, wird beibehalten werden." #: src/ui.py:1031 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Installation beginnen" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:672 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Software installieren" #: src/ui.py:678 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Installieren & Entfernen von Software" #: src/ui.py:684 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Bei Mageia finden Sie die Software in den Medien-Repositorien. Mageia-" "Anwender können auf diese Medien einfach über die Softwareverwaltung " "zugreifen." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:696 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:711 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:720 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Der nächste Abschnitt zeigt eine kleine Auswahl an populären Anwendungen - " "jede davon kann in diesem Abschnitt installiert werden.
" #: src/ui.py:724 src/ui.py:726 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Sie können eine ausführlichere Liste hier finden:" #: src/ui.py:734 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Liste der Anwendungen (Wiki)" #: src/ui.py:738 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Liste_von_Anwendungen-de" #: src/ui.py:223 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Veröffentlichungshinweise-de" #: src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foren" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:236 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/de/" #: src/ui.py:239 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Community-Center" #: src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:246 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata-de" #: src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dokumentation-de" #: src/ui.py:255 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Mitwirken" #: src/ui.py:259 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Beginner-Howto" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:262 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge-de" #: src/ui.py:265 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Chat-Raum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:267 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:269 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: src/ui.py:270 src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/ui.py:271 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Bugtracker" #: src/ui.py:272 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Treten Sie bei!" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:965 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Live-Modus" #: src/ui.py:970 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Dieser Modus erlaubt Ihnen Mageia auszuprobieren, ohne diese installieren zu " "müssen oder eine Änderung an Ihrem Computer durchzuführen. Das Live-Medium " "enthält auch einen Installer, welcher beim booten oder nach dem booten vom " "Live-Medium, wie aktuell, gestartet werden kann." #: src/ui.py:980 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Jede Anpassung, inklusive der Installation von zusätzlicher Software, wird " "nach einem Neustart erhalten bleiben, wenn Sie eine persistente Partition " "hinzugefügt haben." #: src/ui.py:992 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Installationsdokumentation" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:997 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/de/draklive/index.html" #: src/ui.py:603 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:609 src/ui.py:639 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-Kontrollzentrum" #: src/ui.py:615 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Softwareverwaltung" #: src/ui.py:616 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:617 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Netzwerk & Internet" #: src/ui.py:618 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "System" #: src/ui.py:619 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: src/ui.py:620 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Lokale Festplatten" #: src/ui.py:621 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/ui.py:622 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #: src/ui.py:626 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Kontrollzentrum (aka MCC oder drakconf) ist eine " "Zusammenstellung an Werkzeugen, die Sie bei der Konfiguration Ihres Systems " "unterstützen." #: src/ui.py:653 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC Dokumentation" #: src/ui.py:139 src/ui.py:149 src/ui.py:161 src/ui.py:171 src/ui.py:347 #: src/ui.py:396 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medienquellen" #: src/ui.py:403 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Software-Repositorien einrichten" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Die offiziellen Mageia-Quellen beinhalten:" #: src/ui.py:413 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:416 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- die freien Open-Source-Pakete" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:426 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- Closed-Source-Software, z. B. proprietäre Nvidia Treiber, unfreie Treiber " "für einige WLAN-Karten, usw." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:440 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- diese Pakete (zum Beispiel Audio- und Video-Codecs, welche für bestimmte " "Multimedia-Dateien oder kommerzielle DVDs benötigt werden) können in " "bestimmten Ländern gegen Patente oder Urheberrechtsgesetze verstoßen." #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:454 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- enthält neue Versionen von Paketen, und neue Pakete, welche die " "Aktualisierungsrichtlinie nicht erfüllen." #: src/ui.py:464 src/ui.py:478 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Hinweis!" #: src/ui.py:468 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Wenn Sie während der Installation die Verwendung von Online-Repositorien " "aktiviert haben, sollten einige Paketquellen schon eingerichtet sein. " "Andernfalls werden die Online-Repositorien jetzt konfiguriert. Wenn Ihr " "Computer über einen Internetzugang verfügt, können Sie den Eintrag Local von der Liste der Paketquellen entfernen." #: src/ui.py:482 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Aktiviere oder deaktiviere nun die Online-Repositorien Ihrer Wahl: Klicke " "auf die Schaltfläche Software-Quellen bearbeiten.\n" "Aktiviere mindestens die jeweiligen Release und Updates " "Schaltflächen. Debug und Testing sind für spezielle " "Anwendungsfälle." #: src/ui.py:487 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Nachdem Sie überprüft haben welche Repositorien Sie benötigen und diese " "aktiviert haben, können Sie mit dem nächsten Abschnitt fortfahren." #: src/ui.py:501 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: src/ui.py:514 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Software-Quellen bearbeiten" #: src/ui.py:534 src/ui.py:591 src/ui.py:660 src/ui.py:746 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Administrator-Passwort wird benötigt" #: src/ui.py:545 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/ui.py:551 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Wie Mageia Aktualisierungen verwaltet" #: src/ui.py:557 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia bietet Software an, wofür möglicherweise Aktualisierungen erschienen " "sind, um Fehler oder Sicherheitsprobleme zu beheben. Es wird dringend " "empfohlen, dass Sie Ihr System regelmäßig aktualisieren. " "Ein Aktualisierungssymbol wird in der Taskleiste angezeigt, sobald neue " "Aktualisierungen verfügbar sind. Um die Aktualisierung auszuführen, klicken " "Sie einfach auf das untere Symbol und geben das Benutzerpasswort ein - oder " "Sie verwenden die Softwareverwaltung (root-Passwort wird benötigt). " "Hierbei handelt es sich um einen Vorgang der im Hintergrund ausgeführt wird, " "wodurch Sie ihren Computer, während der Durchführung der Aktualisierung, " "weiterverwenden können." #: src/ui.py:568 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/ui.py:582 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Hinweise zu Aktualisierungen (en)" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. the application title #: src/ui.py:329 src/ui.py:1527 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Willkommen bei Mageia" #: src/ui.py:331 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Willkommen bei Mageia, '{}'" #: src/ui.py:339 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Wir leiten Sie durch einige wichtige Informationen und
unterstützen " "Sie bei der Verwendung von Mageia.

Klicken Sie nun auf '{}' um zum ersten Schritt zu gelangen." #: src/ui.py:342 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Live-Modus" #: src/ui.py:344 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Wir werden Sie durch ein paar wichtige Schritte führen und unterstützen
Sie dabei, Ihr neu installiertes System, einzurichten.

Klicken " "Sie nun auf {}, um zum ersten Schritt zu gelangen." #: src/ui.py:354 msgctxt "Welcome|" msgid "" "Our main wallpaper for Mageia 10 was created by Davide Dallara, whom we " "would like to thank for his work with this mention." msgstr "" "Unser Haupt-Hintergrundbild für Mageia 10 wurde von Davide Dallara erstellt, " "welchem wir an dieser Stelle für seine Arbeit danken." #: src/ui.py:360 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We have worked hard on Mageia 10, we have renewed the infrastructure, " "which costed €30,000.
Support us by making a donation." msgstr "" "Wir haben hart an Mageia 10 gearbeitet. Wir haben zudem die Infrastruktur " "erneuert, welches 30.000 € gekostet hat.
Unterstützen Sie uns " "durch eine Spende." #: src/mageiawelcome.py:48 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:89 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Starte Befehl" #: src/ui.py:90 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Dieser Befehl ist nicht installiert" #: src/ui.py:137 src/ui.py:147 src/ui.py:159 src/ui.py:169 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Anwendungsinstallation" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:139 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Die Tainted-Repositorien sind nicht aktiviert. Schauen Sie hierfür in den " "'{}' Tab." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:149 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Nonfree Repositorien sind nicht aktiviert. Siehe den '{}' Tab." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Für Steam müssen die 32-Bit Nonfree und Core-Repositorien aktiviert sein. " "Siehe den '{}' Tab." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:171 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Die Core-Repositorien sind nicht aktiviert. Schauen Sie hierfür in den '{}' " "Tab." #: src/ui.py:377 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Dieses Fenster beim Start anzeigen" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:758 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/ui.py:766 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Dies ist eine kleine Auswahl an populären Anwendungen - jede davon kann in " "diesem Abschnitt installiert oder gestartet werden." #: src/ui.py:771 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie die Medienquellen aktiviert haben." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:784 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Empfohlen" #: src/ui.py:785 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/ui.py:786 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:787 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/ui.py:788 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/ui.py:789 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: src/ui.py:790 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/ui.py:791 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "System" #: src/ui.py:792 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: src/ui.py:1097 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/ui.py:1102 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/ui.py:1115 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Starten"