# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Appukonrad , 2013 # Appukonrad , 2013 # fri, 2013 # fri, 2013 # Appukonrad , 2013 # Appukonrad , 2013 # Luděk Janča , 2016,2018-2023,2025 # fri, 2013-2017,2019-2023,2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Luděk Janča , 2016,2018-2023,2025\n" "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Uvítání od distribuce Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Uvítací obrazovka distribuce Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Uvítací obrazovka pro Mageiu zobrazená při prvním přihlášení uživatele" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Různé kodeky zvuku" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Různé kodeky obrazu" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam klient (Potřebuje povolené 32bit repozitáře (více v záložce Zdroje " "médií)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D strategie v reálném čase" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Střílečka pro jednoho/více hráčů" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klasická dvojrozměrná hopsačka s Tuxem" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Hra závodu motokár s Tuxem a přáteli" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Post-jaderná strategie v reálném čase" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantasy, strategická, tahová hra" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS hra starověké války" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Sbírka více než 1000 pasiánsových karetních her" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D modelování" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Kreslicí program" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Program pro manipulaci s obrázky GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor vektorové grafiky" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplikace pro správu digitálních fotografií" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtuální černá komora pro fotografy" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Multiprotokolový klient pro rychlé zasílání zpráv" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Plně vybavený grafický klient ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Webový prohlížeč příští generace" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Lehký bittorrent klient plný funkcí" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Rychlý webový prohlížeč" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, novinky a RSS klient" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Rychlý e-mailový klient" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Přehrávač médií" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Aplikace pro nelineární střih videa" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimediální přehrávač a vysílač videa" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Pro převod videa s výběrem kodeků" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Mediální centrum" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Přehrávač podobný Winampu" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderní přehrávač a knihovna hudby" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Převaděč zvukových souborů, vytahovač skladeb z CD a nástroj na vyrovnávání " "hlasitosti" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Vývojové prostředí pro Python" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Odlehčené IDE pro Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE pro free pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Propracovaná aplikace pro vypalování CD/DVD" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Zapsat ISO obraz na USB zařízení" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor diskových oddílů" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Další pozadí plochy vytvořená komunitou" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Vysypat koš pro uvolnění disku a zachování soukromí" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Nástroje pro správu tiskáren" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualizační software" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (pouze pro 64 bit systém)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Tabulkový procesor LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Textový procesor LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Kancelářský balík KDE" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Štíhlý a rychlý plně vybavený textový procesor" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Plnohodnotný tabulkový procesor pro GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Převaděč elektronických knih a správa knihovny" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Tvorba tištěného dokumentu (DTP)" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Svobodné osobní účetnictví pro všechny" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Nástroj pro správu osobních financí" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Blahopřejeme! Nyní používáte {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Používáte linuxové jádro: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Architektura vašeho systému: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Používáte pracovní prostředí: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Vaše ID uživatele: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Jste připojeni do sítě pomocí {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Nemáte síťové připojení" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Vaše nastavení" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "O programu" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "O Vítejte v distribuci Mageia" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Vydání {0}
Autoři: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Luděk Janča\n" "Pavel Fric" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalace" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Zde si můžete zvolit trvalou instalaci systému Mageia do vašeho počítače. " "Budou zahrnuta veškerá přizpůsobení, která jste provedli před spuštěním " "instalačního programu." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Spustit instalaci" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalovat software" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalovat a odebírat software" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "S Mageiou budete hledat software v repozitářích. Uživatelé distribuce Mageia " "přistupují k těmto repozitářům jednoduše pomocí jednoho ze správců software." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Následující stránka obsahuje malý výběr oblíbených aplikací. Všechny lze " "odtud instalovat.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Zde můžete najít podrobnější seznam:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Seznam aplikací (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Více informací" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k vydání" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.cz/:10:notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fórum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forum.mageia.cz/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Komunitní středisko" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Známé chyby" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.cz/:10:errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.cz/" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Podílet se" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Rady pro nově příchozí" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Místnost pro rozhovor" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Dary" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Sledování chyb" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Připojte se k nám" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Podpora" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Komunita" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Živý režim" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Tento režim umožňuje vyzkoušet si Mageiu, aniž byste ji museli skutečně " "instalovat, nebo provádět jakékoli změny v počítači. Živé médium však také " "obsahuje instalační program, který lze spustit při zavádění média nebo po " "zavedení do živého režimu, jako jej máte nyní." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Pokud jste nepřidali trvalý oddíl, jakékoli přizpůsobení, včetně instalace " "dalšího softwaru, zůstane pouze do restartu systému." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Dokumentace k instalátoru" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Ovládací centrum distribuce Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Správa software" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Síť a internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Systém" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Sdílení v síti" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Místní disky" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Zavádění systému" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Ovládací centrum distribuce Mageia (známé jako drakconf) je soubor " "nástrojů pomáhajících s nastavením systému. " #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Dokumentace MCC" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Zdroje médií" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Nastavit zdroje software" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Oficiální repozitáře distribuce Mageia obsahují:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- svobodné, otevřené, softwarové balíčky" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- nesvobodné programy, např. Nvidia proprietární ovladače, nesvobodné " "ovladače pro Wi-Fi karty a podobně" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- tyto balíčky (např. zvukové a obrazové kodeky potřebné pro určité " "multimediální soubory nebo komerční DVD) mohou v některých zemích porušovat " "patenty a zákony týkající se autorského práva." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- včetně nových verzí balíčků a nových balíčků, jež nevyhovují politice " "aktualizací." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Poznámka!" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Pokud jste během instalace povolili online repositáře, některé zdroje médií " "by již měly být nainstalovány. V opačném případě tyto repositáře nastavíme. " "Pokud tento počítač bude mít přístup k Internetu, můžete místní zdroje ze seznamu repositářů odstranit." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Nyní, prosím, dle svého výběru povolte anebo zakažte internetová úložiště: " "klepněte na tlačítko Upravit repozitáře software. Vyberte alespoň " "dvojici vydání (release) a aktualizace (updates). Ladění " "(debug) a zkoušení (testing) jsou určeny pro zvláštní případy." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "Po nastavení zdrojů, které potřebujete, můžete přejít dál. " #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Nastavit síť" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Upravit zdroje software" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Je vyžadováno heslo správce." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Jak Mageia řeší aktualizace" #: src/ui.py:488 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia poskytuje software, který lze aktualizovat za účelem opravy chyb nebo " "bezpečnostních problémů. Důrazně doporučujeme systém pravidelně aktualizovat." "Jakmile budou k dispozici nové aktualizace, na hlavním panelu se zobrazí " "ikona Aktualizace. Chcete-li spustit aktualizace, klepněte na ikonu níže a " "zadejte své heslo - nebo použijte Správu software (s heslem uživatele root)." "Toto je proces na pozadí a během aktualizací budete moci počítač normálně " "používat." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace systému" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Upozornění na aktualizace (en)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Vítejte v distribuci Mageia" #: src/ui.py:305 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Vítejte v distribuci Mageia, {}" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Provedeme vás několika důležitými kroky a
pomůžeme jít dál s Mageiou." "

Nyní klepněte na {} a přejděte k prvnímu kroku." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Živý režim" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Provedeme vás několika důležitými kroky a pomůžeme
s konfigurací nově " "nainstalovaného systému.

Nyní klepněte na {} a přejděte k " "prvnímu kroku." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Spouští se příkaz" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Tento příkaz není nainstalován" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalace aplikace" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozitáře Tainted nejsou povoleny. Zkontrolujte záložku '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozitáře Nonfree nejsou povoleny, více v panelu '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam potřebuje, aby byly povoleny repozitáře Nongree a Core 32 bit. Vice v " "panelu '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Hlavní repozitáře nejsou povoleny. Zkontrolujte záložku '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Zde je malý výběr oblíbených programů. Všechny lze odtud instalovat a " "spustit." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Ujistěte se, že máte povoleny Zdroje médií." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Doporučené" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Obraz" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Systém" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programování" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalace" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Ukázat toto okno při spuštění"