# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015,2017,2019 # Francesc Pinyol, 2013 # Francesc Pinyol Margalef , 2014 # Davidmp , 2015,2017,2019-2021,2023,2025 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2017-2019 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Yves Brungard, 2019 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015,2017,2019-2021,2023,2025\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de benvinguda de Mageia, que es mostra a la primera entrada de " "l'usuari." #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diversos còdecs d'àudio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diversos còdecs de vídeo" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Client de Steam (Necessita els repositoris de 32 bits habilitats. Vegeu la " "pestanya Orígens dels mitjans)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratègia en temps real en 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Joc de tir individual o col·lectiu en primera persona" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "" " Joc clàssic de saltar i córrer 2D, amb desplaçament lateral, amb en Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Joc de curses de karts amb Tux i amics" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratègia en temps real post nuclear" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia basat en torns de fantasia" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Joc RTS de guerra antiga" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una col·lecció de més de 1000 jocs de cartes de solitari" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador / renderitzador 3d" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de dibuix" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicació de gestió de fotografies digitals" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Taula de llum i sala fosca vituals per a fotògrafs" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Client de missatgeria instantània multi-protocol" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp gràfic amb totes les funcions" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de nova generació" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent lleuger però ric en funcionalitats" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web ràpid" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Client de notícies de correu electrònic i RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de correu electrònic ràpid" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor de mitjans" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Una aplicació d'edició de vídeo no lineal" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reproductor multimèdia i transmissor de fluxos de dades" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Per convertir vídeo a una selecció de còdecs" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centre de mitjans" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor d'àudio similar a Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reproductor de música modern i organitzador de biblioteca" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertidor de fitxers d'àudio, extracció de CD i eina de guany de " "reproducció" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorn de desenvolupament de Python científic" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un IDE lleuger per a les Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE per a free pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicació sofisticada de gravació de CD / DVD" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Escriu imatges ISO al dispositiu USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particions" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imatges de fons addicionals de la comunitat" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Neteja la brossa per alliberar espai al disc i manteniu la privadesa" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una eina d'administració d'impressores" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Programari de virtualització" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (només amb sistemes de 64 bits)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicació de fulls de càlcul de LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicació de processador de texts de LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Paquet ofimàtic de KDE" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de textos lleuger i ràpid però amb totes les funcions" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Un full de càlcul amb totes les funcions per a GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de llibres electrònics i gestió de biblioteques" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa d'edició d'escriptori" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Comptabilitat personal fàcil i lliure per a tothom" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Eina de gestió de finances personals" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Enhorabona!
Ara ja teniu {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Useu el nucli de linux {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "L'arquitectura del vostre sistema és: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Ara useu l'escriptori {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "L'id. del vostre usuari és: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Esteu connectat a la xarxa a través de {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "No teniu connexió de xarxa" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "La vostra configuració" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Quant a Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Publicació {0}
Autors: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí podeu triar instal·lar permanentment aquest sistema de Mageia a " "l'ordinador. S'hi inclouran totes les personalitzacions que hàgiu fet abans " "de llançar l'instal·lador." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Inicia la instal·lació" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instal·la programari" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instal·leu i suprimiu programari" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Amb Mageia, trobareu el programari als dipòsits de mitjans. Els usuaris de " "Mageia només cal que accedeixen a aquests mitjans a través d'un dels gestors " "de programari." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La següent diapositiva mostra una petita selecció d'aplicacions populars, " "les quals es poden instal·lar en aquest punt.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Podeu trobar una llista més detallada aquí:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Llista d'aplicacions (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Més informació" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fòrums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centre de la comunitat" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual per a nouvinguts" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donacions" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguidor d'errors" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Uniu-vos-hi!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Assistència" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunitat" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Mode autònom" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Aquest mode us permet provar Mageia sense haver d’instal·lar-lo realment ni " "fer canvis a l'ordinador. Tanmateix, el mitjà autònom també inclou un " "instal·lador que es pot iniciar a l'arrencada o després d'entrar al mode " "autònom, com ara." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualsevol personalització, inclosa la instal·lació de programari addicional, " "només perdurarà fins que reinicieu el sistema, tret que hi hàgiu afegit una " "partició persistent." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentació de l'instal·lador" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/ca/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de control de Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartició en xarxa" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discs locals" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centre de control de Mageia (Mageia Control Center en anglès, també " "conegut com a drakconf) és un conjunt d'eines que us ajudaran a configurar " "el vostre sistema." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentació del CCM" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Orígens dels mitjans" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configureu els dipòsits de programari" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Els dipòsits oficials de Mageia contenen el següent: " #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr ": els paquets de codi obert lliures" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" ": els programes de codi tancat, p. ex. Controladors privatius de Nvidia, " "controladors no lliures per a algunes targetes Wi-Fi, etc." #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" ": aquests paquets (p. ex. els còdecs d'àudio i vídeo necessaris per a " "determinats fitxers multimèdia o DVD comercials) poden infringir les patents " "o les lleis de drets d'autor en alguns països." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inclou versions noves de paquets i paquets nous, que no compleixen la " "política d'actualització." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota! " #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si heu activat els repositoris en línia durant la instal·lació, ja s'haurien " "d’haver instal·lat alguns orígens de programari. Si no, ara configurarem " "aquests repositoris en línia. Si aquest ordinador tindrà accés a Internet, " "podeu suprimir l'entrada Local de la llista de repositoris." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Ara, habiliteu o inhabiliteu els dipòsits en línia que vulgueu: feu clic al " "botó Edita els dipòsits de programari. Seleccioneu com a mínim una " "parella release i updates. Debug i Testing són " "per a casos especials." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Després de marcar i habilitar els dipòsits que necessiteu, podeu anar a la " "diapositiva següent." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configura la xarxa" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Edita els orígens del programari" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Com gestiona Mageia les actualitzacions" #: src/ui.py:488 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia proporciona programari que es pot actualitzar per corregir errors o " "problemes de seguretat. Es recomana que actualitzeu el sistema amb " "regularitat.\n" "Quan hi hagi actualitzacions noves disponibles apareixerà una icona " "d'actualització a la barra de tasques. Per executar les actualitzacions, " "només cal que feu clic a la icona que hi ha a continuació i que proporcioneu " "la contrasenya de l'usuari, o bé useu el Gestor de programari (amb la " "contrasenya d'arrel).\n" "Aquest és un procés en segon pla i podreu usar l'ordinador amb normalitat " "durant les actualitzacions." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprova les actualitzacions del sistema" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Anuncis d'actualitzacions (anglès)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvingut/da a Mageia" #: src/ui.py:305 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Benvingut/da a Mageia, {}" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Us guiarem a través d’algunes dades importants i
us ajudarem a anar " "més enllà amb Mageia.

Ara, cliqueu a {} per anar al " "primer pas." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Mode autònom" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Us guiarem a través d’alguns passos importants i
us ajudarem a " "configurar el sistema instal·lat recentment.

Ara, cliqueu a {}" " per anar al primer pas." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "S'executa l'ordre" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Aquesta ordre no està instal·lada." #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instal·lació d'aplicació" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Els repositoris Tainted no estan habilitats. Vegeu la pestanya {}." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Els repositoris Nonfree no estan habilitats. Vegeu la pestanya {}." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "L'Steam necessita que els repositoris Nonfree i Core de 32 bits estiguin " "habilitats. Vegeu la pestanya {}." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Els repositoris Core no estan habilitats. Vegeu la pestanya {}." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí teniu una petita selecció d'aplicacions populars, qualsevol de les " "quals pot ser instal·lada o llançada en aquest punt." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assegureu-vos que teniu habilitades els Orígens dels mitjans." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programació" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostra aquesta finestra en arrencar"