# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015,2017,2019 # Francesc Pinyol, 2013 # Francesc Pinyol Margalef , 2014 # Davidmp , 2015,2017,2019-2021,2023 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2017-2019 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Yves Brungard, 2019 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015,2017,2019-2021,2023\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de benvinguda de Mageia, que es mostra a la primera entrada de " "l'usuari." #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Enhorabona!
Ara ja teniu {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Utilitzeu el kernel de linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "L'arquitectura del vostre sistema és: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Ara utilitzeu l'escriptori: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "L'id. del vostre usuari és: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Esteu connectat a la xarxa a través de {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "No teniu connexió de xarxa" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvingut/da a Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diversos còdecs d'àudio" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diversos còdecs de vídeo" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Client de Steam (necessita repositoris de 32 bits habilitats, vegeu la " "pestanya Orígens dels mitjans)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratègia en temps real en 3D" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Joc de tir individual o col·lectiu en primera persona" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "" " Joc clàssic de saltar i córrer 2D, amb desplaçament lateral, amb en Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Joc de curses de karts amb Tux i amics" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratègia en temps real post nuclear" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia basat en torns de fantasia" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Joc RTS de guerra antiga" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una col·lecció de més de 1000 jocs de cartes de solitari" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador / renderitzador 3d" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de dibuix" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicació de gestió de fotografies digitals" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Taula de llum i sala fosca vituals per a fotògrafs" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Client de missatgeria instantània multi-protocol" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp gràfic amb totes les funcions" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de nova generació" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent lleuger però ric en funcionalitats" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web ràpid" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Client de correu electrònic, noticies i RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de correu electrònic ràpid" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor de mitjans" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Una aplicació d'edició de vídeo no lineal" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reproductor multimèdia i transmissor de fluxos de dades" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Per convertir vídeo a una selecció de còdecs" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centre de mitjans" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor d'àudio similar a Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reproductor de música modern i organitzador de biblioteca" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertidor de fitxers d'àudio, un copiador de CD i una eina de guanys de " "repetició" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorn de desenvolupament de Python científic" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Un IDE de C++" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un IDE lleuger per a les Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE per a C i C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE per a free pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicació sofisticada de gravació de CD / DVD" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Escriu imatges ISO al dispositiu USB" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particions" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imatges de fons addicionals de la comunitat" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Neteja la brossa per alliberar espai al disc i manteniu la privadesa" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una eina d'administració d'impressores" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Programari de virtualització" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (només amb sistemes de 64 bits)" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicació de fulls de càlcul de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicació de processador de texts de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Paquet ofimàtic de KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de text flexible i ràpid, però amb totes les funcions" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Un full de càlcul amb totes les funcions per a GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de llibres electrònics i gestió de biblioteques" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa d'edició d'escriptori" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Comptabilitat personal fàcil i lliure per a tothom" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Eina de gestió de finances personals" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "La vostra configuració" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Quant a" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Quant a Mageiawelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Publicació %1
Autors: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí podeu triar instal·lar permanentment aquest sistema de Mageia a " "l'ordinador. S'hi inclouran totes les personalitzacions que hàgiu fet abans " "de llançar l'instal·lador." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Inicia la instal·lació" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instal·la programari" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instal·leu i suprimiu programari" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Amb Mageia, trobareu el programari als dipòsits de mitjans. Els usuaris de " "Mageia només cal que accedeixen a aquests mitjans a través d'un dels gestors " "de programari." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La següent diapositiva mostra una petita selecció d'aplicacions populars, " "les quals es poden instal·lar en aquest punt.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "En podeu trobar una llista detallada aquí:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Podeu trobar una llista més detallada aquí:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Llista d'aplicacions (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Més informació" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Assistència" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fòrums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centre de la comunitat" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual per a nouvinguts" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donacions" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguidor d'errors" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Uniu-vos-hi!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Mode autònom" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Aquest mode us permet provar Mageia sense haver d’instal·lar-lo realment ni " "fer canvis a l'ordinador. Tanmateix, el mitjà autònom també inclou un " "instal·lador que es pot iniciar a l'arrencada o després d'entrar al mode " "autònom, com ara." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualsevol personalització, inclosa la instal·lació de programari addicional, " "només perdurarà fins que reinicieu el sistema, tret que hi hàgiu afegit una " "partició persistent." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/ca/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentació de l'instal·lador" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centre de control de Mageia (Mageia Control Center en anglès, també " "conegut com a drakconf) és un conjunt d'eines que us ajudaran a configurar " "el vostre sistema." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartició en xarxa" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discs locals" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de control de Mageia" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentació del CCM" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Orígens dels mitjans" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configureu els dipòsits de programari" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Els dipòsits oficials de Mageia contenen el següent: " #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr ": els paquets de codi obert lliures" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" ": els programes de codi tancat, p. ex. Controladors privatius de Nvidia, " "controladors no lliures per a algunes targetes Wi-Fi, etc." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" ": aquests paquets (p. ex. els còdecs d'àudio i vídeo necessaris per a " "determinats fitxers multimèdia o DVD comercials) poden infringir les patents " "o les lleis de drets d'autor en alguns països." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inclou versions noves de paquets i paquets nous, que no compleixen la " "política d'actualització." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota! " #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si heu activat els repositoris en línia durant la instal·lació, ja s'haurien " "d’haver instal·lat alguns orígens de programari. Si no, ara configurarem " "aquests repositoris en línia.\n" "Si aquest ordinador tindrà accés a Internet, podeu suprimir l'entrada " "Local de la llista de repositoris." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Ara, habiliteu o inhabiliteu els dipòsits en línia que vulgueu: feu clic al " "botó Edita els dipòsits de programari. Seleccioneu com a mínim una " "parella release i updates. Debug i Testing són " "per a casos especials." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Després de marcar i habilitar els dipòsits que necessiteu, podeu anar a la " "diapositiva següent." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configura la xarxa" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Edita els orígens del programari" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Com gestiona Mageia les actualitzacions" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia proporciona programari que es pot actualitzar per corregir errors o " "problemes de seguretat. Es recomana que actualitzeu el sistema amb " "regularitat. Quan hi hagi actualitzacions noves disponibles apareixerà una " "icona d'actualització a la barra de tasques. Per executar les " "actualitzacions, només cal que feu clic a la icona que hi ha a continuació i " "que proporcioneu la contrasenya de l'usuari, o bé useu el Gestor de " "programari (amb contrasenya de root). Aquest és un procés de rerefons i " "podreu usar l'ordinador amb normalitat durant les actualitzacions." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprova les actualitzacions del sistema" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Anuncis d'actualitzacions (anglès)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'usuari" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvingut/da a Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Benvingut a Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Us guiarem a través d’algunes dades importants i
us ajudarem a anar " "més enllà amb Mageia.

Ara, cliqueu a %1 per anar al " "primer pas." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Mode autònom" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Us guiarem a través d’alguns passos importants i
us ajudarem amb la " "configuració del sistema instal·lat recentment.

Ara, cliqueu a " "%1 per anar al primer pas." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Orígens dels mitjans" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí teniu una petita selecció d'aplicacions populars, qualsevol de les " "quals pot ser instal·lada o llançada en aquest punt." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assegureu-vos que teniu habilitades els Orígens dels mitjans." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programació" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Executa" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostra aquesta finestra en arrencar" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instal·lació d'aplicació" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Els repositoris Tainted no estan habilitats. Vegeu la pestanya %1." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Orígens dels mitjans" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Els repositoris Core no estan habilitats. Vegeu la pestanya %1." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Els repositoris Nonfree no estan habilitats. Vegeu la pestanya %1." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "S'executa l'ordre" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Aquesta ordre no està instal·lada." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "L'Steam necessita que els repositoris Nonfree i Core de 32 bits estiguin " "habilitats. Vegeu la pestanya %1."