# translation of de.po to deutsch
# translation of de.po to
# german translation of the MandrivaInstaller.
# Copyright (C) 2000-2003 Mandriva S.A.
#
#
# Stefan Siegel <siegel@linux-mandrake.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Sebastian Deutscher <sebastian.deutscher@web.de>, 2003, 2004, 2006.
# Gerhard Ortner <gerhard.ortner@aon.at>, 2003, 2004.
# Roy Steuber <roysteuber@mittweida-net.de>, 2004.
# Marcus Fischer <i18n@marcusfischer.com>, 2004.
# Ronny Standtke <Ronny.Standtke@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Nicolas Bauer <webmaster@mandrakeusers.de>, 2005.
# Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauer.de>, 2006, 2007.
# Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauser.de>, 2007.
# Oliver Burger <oliver@mandrivauser.de>, 2008, 2010.
# Oliver Burger <oliver.burger@wizard-fire.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Burger <oliver@mandrivauser.de>\n"
"Language-Team: German <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: display_help:50 display_help:55 drakbug:186 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: display_help:63 drakbug:191 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Kein Systemstarter gefunden, erzeuge eine neue Konfiguration"
#: drakboot:88 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"
#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Datei/B_eenden"
#: drakboot:89 harddrake2:197 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"
#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Still"
#: drakboot:137 drakbug:263 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:535 localedrake:45 notify-x11-free-driver-switch:18
#: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Ihr System-Starter ist nicht im Framebuffer-Modus. Um grafisches Starten zu "
"aktivieren wählen Sie einen grafischen Videomodus im Konfigurationswerkzeug "
"des System-Starters."
#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Möchten Sie es jetzt einstellen?"
#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Designs installieren"
#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Auswahl des grafischen Startthemas"
#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Grafischer Startmodus:"
#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: drakboot:189
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Standardbenutzer"
#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Standard Arbeitsumgebung"
#: drakboot:193
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Nein, ich will kein Autologin"
#: drakboot:194
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Ja, ich will Autologin mit diesem Benutzer und dieser Arbeitsumgebung"
#: drakboot:201
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "System-Modus"
#: drakboot:204
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Arbeitsoberfläche nach dem Hochfahren automatisch starten "
#: drakboot:259
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Konfiguration der Boot-Einstellungen"
#: drakboot:261 drakboot:265
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Video-Modus"
#: drakboot:262
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Grafikmodus. Er wird auf alle unten ausgewählte "
"Starteinträge angewendet.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Grafikkarte den ausgewählten Modus unterstützt."
#: drakbug:65 drakbug:153
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "Das Programm \"%s\" ist folgender Fehlermeldung abgestürzt:"
#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mageia Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mageia Linux Fehlerberichte"
#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mageia Linux Control Center"
msgstr "Mageia Linux Kontrollzentrum"
#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Synchronisationsprogramm"
#: drakbug:84 drakbug:219
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Eingenständige Werkzeuge"
#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mageia Online"
msgstr "Mageia Online"
#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung"
#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Software-Verwaltung"
#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows-Migrationswerkzeug"
#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfigurationsassistenten"
#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mageia Tool:"
msgstr "Wählen Sie ein Mageia-Werkzeug:"
#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"oder Anwendungsname\n"
"(oder ganzer Pfad):"
#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Finde Pakete"
#: drakbug:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse"
msgstr "durchsuchen"
#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "
#: drakbug:121
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "Das Programm \"%s\" hat ein segfaulted mit folgender Fehlermeldung::"
#: drakbug:156
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "GDB verfolgt die Spur:"
#: drakbug:159
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button. \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in. The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Um eine Fehlerbericht abzugeben, klicken Sie auf den Knopf „Berichten“.\n"
"Dies wird ein Webbrowser-Fenster auf %s öffnen, in dem Sie das Forumlar "
"ausfüllen müssen. Die oben dargestellten Informationen werden auf den Server "
"übertragen werden."
#: drakbug:161
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Es wäre nützlich, wenn Sie Ihrem Bericht die Ausgabe des folgenden Kommandos "
"anfügen würden: %s."
msgstr[1] ""
"Es wäre nützlich, wenn Sie Ihrem Bericht die Ausgabe der folgenden Kommandos "
"anfügen würden: %s."
#: drakbug:164
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: drakbug:167
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr ""
"Sie sollten auch die folgenden Dateien hinzufügen: %s sowohl als auch %s."
#: drakbug:174
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr ""
"Bitte beschreiben Sie, was Sie gemacht haben, als es zu dem Absturz gekommen "
"ist:"
#: drakbug:190
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: drakbug:239
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nicht installiert"
#: drakbug:264
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Bitte teilen Sie uns mit, was Sie gemacht haben, als der Fehler aufgetreten "
"ist, da so der Fehler reproduziert werden kann und dann der Fehler behoben "
"werden kann"
#: drakbug:265
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Danke."
#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Datum, Zeit und Zeitzonen Einstellungen"
#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "nicht definiert"
#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Zeitzone ändern"
#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Zeitzone - DrakClock"
#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone"
#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"
#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Ist Ihre Hardware Uhr auf GMT eingestellt?"
#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Netzwerk Zeitprotokoll (NTP)"
#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Dieser Computer kann seine Zeit mit einem\n"
" Remote Time Server synchronisieren"
#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Aktiviere das Network Time Protocol"
#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige NTP Server Adresse ein."
#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Konnte nicht mit %s synchronisieren."
#: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: drakdvb:39 harddrake2:98
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s existiert bereits und sein Inhalt wird verloren gehen"
#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Konnte die Liste der verfügbaren Kanäle nicht beziehen"
#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:379
#: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
#: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
#: service_harddrake:344
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "DVB-Kanäle werden erkannt, dies kann einige Minuten dauern"
#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Kanäle erkennen"
#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Kanal ansehen"
#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE Display Manager)"
#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"
#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Wähle einen Display-Manager"
#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Der X11-Display-Manager erlaubt das grafische Anmelden\n"
"an das System, sowie das gleichzeitige Ausführen mehrerer verschiedener \n"
"lokaler X-Sitzungen."
#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Die Änderungen wurden ausgeführt, soll ich den dm-Dienst neu starten?"
#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Sie werden alle laufenden Programme beenden und Ihre aktuelle Sitzung "
"beenden.Sind Sie sicher, dass Sie dem dm-Dienst neustarten wollen?"
#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Installierte Schriftarten suchen"
#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Auswahl installierter Schriftarten zurücksetzen"
#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "Alle Schriftarten analysieren"
#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
#: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Ich konnte keine Schriften in Ihren eingehängten Partitionen finden"
#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Neuwahl korrekter Schriftarten"
#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Konnte keine Schriftarten finden.\n"
#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Suche installierter Schriften"
#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%sSchriftkonvertierung"
#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Schriftarten-Kopie"
#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Installation von TrueType-Schriftarten"
#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "Bitte warten Sie - ttmkfdir arbeitet ..."
#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "TrueType-Installation beendet"
#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "Erzeuge „type1inst“"
#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscriptreferenz"
#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Temporäre Dateien löschen"
#: drakfont:425 drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Schriftartdateien unterdrücken"
#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Bevor Sie irgendwelche Schriftarten installieren, müssen Sie das Recht "
"haben, diese zu verwenden und zu installieren.\n"
"\n"
"Sie können die Schriftarten auf normalem Weg einbinden. In seltenen "
"Fällenkönnen defekte Schriftarten den X-Server lahmlegen."
#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Schrift Installation"
#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"
#: drakfont:490 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Font-Liste"
#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Windows-Schriftarten holen"
#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: drakfont:500 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: drakfont:501 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"
#: drakfont:522 harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright·(C)·%s·bei·Mandriva"
#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Schriftarten installieren."
#: drakfont:526 harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mageia Linux"
msgstr "Mageia Linux"
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauser.de>\n"
"Sebastian Deutscher <sebastian.deutscher@web.de>\n"
#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Wählen Sie die Programme, die die Schriftarten verwenden sollen:"
#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#: drakfont:555
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"
#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Generische Drucker"
#: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schriftartdatei bzw. ein Verzeichnis und betätigen Sie "
"„Hinzufügen“"
#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: drakfont:640 draksec:166
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Schriftarten importieren"
#: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Schriften entfernen möchten?"
#: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:324
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:325
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Markierung löschen"
#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importiere Schriftarten"
#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Vortests"
#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Schriftarten auf Ihren Rechner kopieren"
#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Schriftarten installieren und konvertieren"
#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Nach der Installation"
#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Schriftarten werden entfernt"
#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Entfernen von Schriftarten auf Ihrem Rechner"
#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Nach dem Entfernen"
#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Dies ist freie Software und kann unter der den Bedingungen der GNU GPL "
"weitergegeben werden.\n"
"\n"
"Aufruf: \n"
#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help - display this help \n"
msgstr " --help - diesen Hilfetext anzeigen \n"
#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label> - lade die HTML Hilfeseite, die auf id_label "
"verweist\n"
#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <Verweis> - Verweis auf eine andere Internetseite (für den WM-"
"Begrüßungsschirm)\n"
#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mageia Linux Help Center"
|