# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isodumper package. # # Translators: # Automatically generated, 2013. # Yuri Chornoivan , 2013-2016,2018-2020. # Yuri Chornoivan , 2015, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-11 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-12 07:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: backend/raw_write.py:54 backend/raw_write.py:84 msgid "Reading error." msgstr "Помилка читання." #: backend/raw_write.py:64 msgid "You don't have permission to write to the device {}" msgstr "У вас немає прав доступу для запису на пристрій {}" #: backend/raw_write.py:93 backend/raw_write.py:107 backend/raw_write.py:116 msgid "Writing error." msgstr "Помилка під час спроби запису." #: backend/raw_write.py:124 msgid "Writing terminated" msgstr "Запис перервано" #: backend/raw_write.py:174 msgid "Signature file {} not found\n" msgstr "Не знайдено файла підпису {}\n" #: backend/raw_write.py:174 msgid "or key expired" msgstr "або строк дії ключа вичерпано" #: backend/raw_write.py:182 msgid "Sum file {} not found\n" msgstr "Не знайдено файла контрольних сум {}\n" #: backend/raw_write.py:213 #, python-format msgid "Invalid signature for %s" msgstr "Некоректний підпис %s" #: backend/raw_write.py:216 msgid "SHA3 sum: {}" msgstr "Сума SHA3: {}" #: backend/raw_write.py:221 msgid "The {} sum check is OK and the sum is signed" msgstr "Перевірку сумою {} пройдено, суму підписано" #: backend/raw_write.py:224 msgid "The integrity of the ISO image could not be verified." msgstr "" "Не вдалося перевірити цілісність образу ISO." #: backend/raw_write.py:224 msgid "The validation of the GPG signature failed !" msgstr "Перевірку чинності підпису GPG не пройдено!" #: backend/raw_write.py:228 msgid "The {} sum check is OK but the signature can't be found" msgstr "Перевірку сумою {} пройдено, але підпис не знайдено" #: backend/raw_write.py:230 msgid "/!\\The computed and stored sums don't match" msgstr "/!\\Обчислена і збережена суми не збігаються" #: backend/raw_write.py:251 lib/isodumper.py:195 msgid "Timeout reached when {}" msgstr "Перевищено час очікування під час {}" #: backend/raw_write.py:273 backend/raw_write.py:293 backend/raw_write.py:324 #: backend/raw_write.py:348 backend/raw_write.py:372 backend/raw_write.py:396 #: backend/raw_write.py:419 msgid "Error {} while doing persistent partition: {}" msgstr "Помилка {} під час спроби створення сталого розділу: {}" #: backend/raw_write.py:274 msgid "Try reloading partition table" msgstr "Спроба перезавантажити таблицю розділів" #: backend/raw_write.py:287 msgid "Unable to reload the partition table: {}" msgstr "Не вдалося перезавантажити таблицю розділів: {}" #: backend/raw_write.py:305 msgid "Persistent partition added. Formatting..." msgstr "Додано сталий розділ. Форматуємо…" #: backend/raw_write.py:321 backend/raw_write.py:423 msgid "Persistent partition done" msgstr "Сталий розділ створено" #: backend/raw_write.py:328 msgid "formatting partition" msgstr "форматування розділу" #: backend/raw_write.py:332 msgid "Persistent partition added. Encrypting..." msgstr "Додано сталий розділ. Шифруємо…" #: backend/raw_write.py:353 msgid "Persistent partition encrypted. Opening..." msgstr "Сталий розділ зашифровано. Відкриваємо…" #: backend/raw_write.py:377 msgid "opening encrypted partition" msgstr "відкриття зашифрованого розділу" #: backend/raw_write.py:380 msgid "Persistent partition opened: formatting..." msgstr "Сталий розділ відкрито: форматуємо…" #: backend/raw_write.py:403 msgid "formatting encrypted partition" msgstr "форматування зашифрованого розділу" #: backend/raw_write.py:425 msgid "closing encrypted partition" msgstr "закриття зашифрованого розділу" #: lib/isodumper.py:224 msgid "Target Device: " msgstr "Пристрій призначення: " #. I18N these are units for files size #: lib/isodumper.py:233 msgid "B" msgstr "Б" #: lib/isodumper.py:233 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: lib/isodumper.py:233 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: lib/isodumper.py:233 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: lib/isodumper.py:233 lib/isodumper.py:237 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: lib/isodumper.py:251 msgid "Formatting confirmation" msgstr "Підтвердження форматування" #: lib/isodumper.py:256 msgid "The device was formatted successfully." msgstr "Форматування пристрою виконано успішно." #: lib/isodumper.py:260 msgid "An error occurred while creating a partition." msgstr "Під час спроби створити розділ сталася помилка." #: lib/isodumper.py:264 msgid "Authentication error." msgstr "Помилка розпізнавання." #: lib/isodumper.py:268 msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #: lib/isodumper.py:278 lib/isodumper.py:695 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: lib/isodumper.py:289 msgid "Wrote: {}% " msgstr "Записано: {}% " #: lib/isodumper.py:295 lib/isodumper.py:391 lib/isodumper.py:454 msgid "unmounting" msgstr "демонтування" #: lib/isodumper.py:323 msgid "Backup confirmation" msgstr "Підтвердження резервного копіювання" #: lib/isodumper.py:323 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Хочете перезаписати файл?" #: lib/isodumper.py:331 #, python-format msgid "" "The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)" msgstr "Каталог призначення не зможе вмістити резервну копію (потрібно %s МБ)" #: lib/isodumper.py:337 lib/isodumper.py:681 lib/isodumper.py:875 msgid "Backup to:" msgstr "Резервна копія у:" #: lib/isodumper.py:350 #, python-brace-format msgid "{source} successfully written to {target}" msgstr "{source} успішно записано до {target}" #: lib/isodumper.py:370 msgid "The device is too small to contain the ISO file." msgstr "Об’єм пам’яті пристрою є надто малим для файла ISO." #: lib/isodumper.py:374 msgid "Writing confirmation" msgstr "Підтвердження запису" #: lib/isodumper.py:377 lib/isodumper.py:485 lib/isodumper.py:496 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/isodumper.py:378 msgid "The device is bigger than 32 Gbytes. Are you sure you want use it?" msgstr "" "Об’єм пам’яті на пристрої перевищує 32 гігабайтів. Ви справді хочете " "скористатися цим пристроєм?" #: lib/isodumper.py:385 #, python-brace-format msgid "Writing {source} to {target}" msgstr "Записуємо {source} до {target}" #: lib/isodumper.py:387 msgid " to " msgstr " на " #: lib/isodumper.py:387 msgid "Executing copy from " msgstr "Виконуємо копіювання з " #: lib/isodumper.py:405 #, python-brace-format msgid "Image {source} successfully written to {target}" msgstr "Образ {source} успішно записано до {target}" #: lib/isodumper.py:407 msgid "Bytes written: " msgstr "Записано байтів: " #: lib/isodumper.py:408 msgid "Checking " msgstr "Перевіряємо " #: lib/isodumper.py:424 msgid "Adding persistent partition" msgstr "Додаємо сталий розділ" #: lib/isodumper.py:429 msgid "No key for encrypted partition provided. Adding the partition aborted." msgstr "" "Не вказано ключа для зашифрованого розділу. Додавання розділу перервано." #: lib/isodumper.py:439 msgid "Added encrypted persistent partition" msgstr "Додано зашифрований сталий розділ" #: lib/isodumper.py:449 msgid "Added persistent partition" msgstr "Додано сталий розділ" #: lib/isodumper.py:475 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/isodumper.py:475 msgid "" "The operation completed successfully.\n" " You are free to unplug it now, a logfile \n" "(/home/-user- or /root)/.isodumper/isodumper.log will be saved when\n" " you close the application." msgstr "" "Дію успішно виконано.\n" " Тепер флешку можна безпечно від’єднати. Файл журналу \n" "(/home/-користувач- або /root)/.isodumper/isodumper.log буде збережено,\n" " щойно ви закриєте вікно програми." #: lib/isodumper.py:485 msgid "" "The operation completed, but with anomalies.\n" " Check carefully the messages in log view.\n" " You are free to unplug it now, a logfile \n" "(/home/-user- or /root)/.isodumper/isodumper.log will be saved when\n" " you close the application." msgstr "" "Дію виконано, але виникли проблеми.\n" "Уважно ознайомтеся із повідомленнями на панелі журналу.\n" " Тепер флешку можна безпечно від’єднати. Файл журналу \n" "(/home/-користувач- або /root)/.isodumper/isodumper.log буде збережено,\n" " щойно ви закриєте вікно програми." #: lib/isodumper.py:496 msgid "" "Writing is in progress. Exiting during writing \n" " will make the device or the backup unusable.\n" " Are you sure you want to quit during writing?" msgstr "" "Виконуємо записування. Завершення роботи програми \n" " під час записування зробить непридатним пристрій або резервну " "копію.\n" " Ви справді хочете перервати роботу під час запису?" #: lib/isodumper.py:508 lib/isodumper.py:600 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/isodumper.py:551 msgid "Image " msgstr "Образ " #: lib/isodumper.py:556 lib/isodumper.py:628 msgid "IsoDumper" msgstr "IsoDumper" #: lib/isodumper.py:556 msgid "Mageia IsoDumper" msgstr "IsoDumper Mageia" #: lib/isodumper.py:558 msgid "" "This GUI program is primarily for safely writing a bootable ISO image to a " "USB flash drive, an operation devious & potentially hazardous when done by " "hand. As a bonus, it can also back up the entire previous contents of the " "flash drive onto the hard disc, and restore the flash drive to its previous " "state subsequently." msgstr "" "Цю програму із графічним інтерфейсом призначено, в основному, для запису " "придатних до завантаження образів ISO на флешки USB. Ця дія є доволі " "складною та потенційно небезпечною, якщо виконувати її вручну. Крім того, у " "програмі передбачено можливості зі створення резервних копій попереднього " "вмісту флешки на диску комп'ютера та відновлення попереднього стану флешки з " "резервної копії." #: lib/isodumper.py:562 msgid "It gives also a feature for formatting the USB device." msgstr "Передбачено також можливість форматування пристрою USB." #: lib/isodumper.py:564 msgid "" "IsoDumper can be launched either from the menus, or a user console with the " "command 'isodumper'." msgstr "" "IsoDumper можна запустити з меню або консолі користувача за допомогою " "команди «isodumper»." #: lib/isodumper.py:566 msgid "" "The root password is solicited when this is necessary for the program's " "operation." msgstr "" "Пароль root має бути надано, коли це потрібно для виконання програмою певних " "завдань." #: lib/isodumper.py:567 msgid "" "The flash drive can be inserted beforehand or once the program is started. " "In the latter case, a dialogue will say that there is no flash drive " "inserted, and allow a 'retry' to find it once it is.
(You may have to " "close any automatically opened File Manager window)." msgstr "" "Флешку можна вставити до гнізда до або після запуску програми. У останньому " "випадку програма покаже діалогове вікно із повідомленням про те, що у " "системі не зареєстровано флешок і надасть змогу натиснути кнопку «Повторити» " "для повторного пошуку придатних носіїв даних.
(Вам варто закрити будь-" "які автоматично відкриті вікна програм для керування файлами.)" #: lib/isodumper.py:570 msgid "" "The fields of the main window are as follows:
- Device to work on: the " "device of the USB flash drive, a drop-down list to choose from.
- Write " "Image: to choose the source ISO image *.iso (or flash drive backup file *." "img) to write out.
- Write to device: This button launches the " "operation - with a prior warning dialogue." msgstr "" "У головному вікні програми ви побачите такі поля:
- Пристрій для " "роботи: пристрій — флешка USB, який можна вибрати зі спадного списку.
- " "Запис образу: поле для вибору образу ISO (або файла резервної копії флешки *." "img), який слід записати.
- Записати на пристрій: ця кнопка розпочинає " "виконання дії із попереднім показом діалогового вікна попередження." #: lib/isodumper.py:575 msgid "" "- Add a persistent partition: the remaining space will be used in a new " "partition where data from the Live system can be written and recovered " "between sessions." msgstr "" "- Додати сталий розділ на місце: місце, яке лишилося вільним буде " "використано для розділу, на який можна записувати дані з портативної системи " "для зберігання між сеансами користування цієї системою." #: lib/isodumper.py:577 msgid "" "- Encrypt: the persistent partition will be encrypted with the key provided " "in Key field." msgstr "" "- Зашифрувати: сталий розділ буде зашифровано за допомогою ключа, який " "вказано у полі Ключ." #: lib/isodumper.py:578 msgid "The operation is shown in the progress bar beneath." msgstr "" "Поступ виконання дії буде показано за допомогою смужки поступу, яку " "розташовано внизу." #: lib/isodumper.py:579 msgid "" "- Backup to: define the name and placement of the backup image file. The " "current flash drive will be backed up to a disc file. Note that the entire " "flash drive is preserved, regardless of its actual contents; ensure that you " "have the necessary free disc space (the same size as the USB device). This " "backup file can be used later to restore the flash drive by selecting it as " "the source *.img file to write out." msgstr "" "- Резервна копія у: надає змогу визначити назву і розташування файла образу " "резервної копії. Поточний вміст флешки буде збережено до файла на диску. " "Зауважте, що збережено буде усі дані з диска, незалежно від доступних " "файлових даних; переконайтеся, що на диску комп'ютера достатньо вільного " "місця (його розмір має бути більшим за місткість пристрою USB). Створеним " "файлом резервної копії можна буде пізніше скористатися для відновлення " "вмісту флешки — просто виберіть його як джерело *.img і запишіть на флешку." #: lib/isodumper.py:583 msgid "- Backup the device: launch the backup operation." msgstr "" "- Створити резервну копію пристрою: запустити дію із резервного копіювання." #: lib/isodumper.py:584 msgid "" "- Format the device: create an unique partition on the entire volume in the " "specified format in FAT, exFAT, NTFS or ext. You can specify a volume name " "and the format in a new dialog box." msgstr "" "- Форматувати пристрій: створити один розділу на увесь том у вказаному " "форматі — FAT, exFAT, NTFS або ext. Ви можете вказати назву тому та формат у " "новому діалоговому вікні." #: lib/isodumper.py:600 msgid "There is another instance of Isodumper already running." msgstr "Вже запущено інший екземпляр isodumper." #: lib/isodumper.py:620 msgid "Choose an image" msgstr "Виберіть образ" #: lib/isodumper.py:621 msgid "" "Warning\n" "This will destroy all data on the target device,\n" " are you sure you want to proceed?\n" " If you say ok here, please do not unplug the device " "during the following operation." msgstr "" "Попередження\n" "Це призведе до втрати усіх даних\n" " на пристрої призначення, ви хочете продовжити?\n" "\n" "Якщо ви підтвердите запис, будь ласка, не демонтуйте\n" " пристрій протягом наступної операції." #: lib/isodumper.py:655 msgid "Device to work on:" msgstr "Пристрій для роботи:" #: lib/isodumper.py:659 msgid "Write Image:" msgstr "Запис образу:" #: lib/isodumper.py:665 msgid "&Write to device" msgstr "За&писати на пристрій" #: lib/isodumper.py:671 msgid "Add a persistent partition in the remaining space" msgstr "Додати сталий розділ на місце, що лишилося" #: lib/isodumper.py:673 msgid "Encrypt partition" msgstr "Зашифрувати розділ" #: lib/isodumper.py:674 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: lib/isodumper.py:687 msgid "Backup the device" msgstr "Створити резервну копію пристрою" #: lib/isodumper.py:690 msgid "Format the device in FAT, exFAT, NTFS or ext:" msgstr "Форматувати пристрій у FAT, exFAT, NTFS або ext:" #: lib/isodumper.py:692 msgid "Format the device" msgstr "Форматувати пристрій" #: lib/isodumper.py:699 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: lib/isodumper.py:702 lib/isodumper.py:830 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: lib/isodumper.py:704 msgid "About" msgstr "Про програму" #: lib/isodumper.py:706 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: lib/isodumper.py:708 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: lib/isodumper.py:714 msgid "UDisks2 is not available on your system" msgstr "У вашій системі немає UDisks2" #: lib/isodumper.py:747 msgid "Label for the device:" msgstr "Мітка для пристрою:" #: lib/isodumper.py:751 msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #: lib/isodumper.py:753 msgid "exFAT (Windows)" msgstr "exFAT (Windows)" #: lib/isodumper.py:755 msgid "NTFS (Windows)" msgstr "NTFS (Windows)" #: lib/isodumper.py:757 msgid "ext4 (Linux)" msgstr "ext4 (Linux)" #: lib/isodumper.py:759 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: lib/isodumper.py:760 lib/isodumper.py:831 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lib/isodumper.py:800 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/isodumper.py:810 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/isodumper.py:811 msgid "No" msgstr "Ні" #: lib/isodumper.py:819 msgid "Oliver Grawert
Papoteur
Pictures : Timothée Giet" msgstr "Oliver Grawert
Papoteur
Графіка: Timothée Giet" #: lib/isodumper.py:820 msgid "A tool for writing ISO images to a device" msgstr "Інструмент для запису образів ISO на диск" #: lib/isodumper.py:829 msgid "" "Warning\n" "No target devices were found.\n" "You need to plug in a USB Key to which the image can be written." msgstr "" "Попередження\n" "Пристроїв призначення не знайдено.\n" "Вам слід з’єднати з комп’ютером флешку USB, на яку може бути записано образ." #: lib/isodumper.py:922 msgid "allow debug information" msgstr "дозволити діагностичні відомості" #: share/applications/format-usb.desktop.in.h:1 msgid "A GUI tool to format USB sticks" msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для форматування флешок USB" #: share/applications/isodumper.desktop.in.h:1 msgid "A GUI tool to write .img and .iso files to USB sticks" msgstr "" "Програма з графічним інтерфейсом, призначена для записування файлів .img та ." "iso на флешки USB" #~ msgid "No partition is mounted." #~ msgstr "Не змонтовано жодного розділу." #~ msgid "Could not read mtab ! {} {}" #~ msgstr "Не вдалося прочитати mtab! {} {}" #~ msgid "Unmounting all partitions of {}:\n" #~ msgstr "Демонтуємо усі розділи {}:\n" #~ msgid "Trying to unmount {}...\n" #~ msgstr "Намагаємося демонтувати {}…\n" #~ msgid "Partition {} is busy" #~ msgstr "Розділ {} зайнято" #~ msgid "Error, umount {} was terminated by signal {}" #~ msgstr "Помилка, роботу umount {} було перервано сигналом {}" #~ msgid "{} successfully unmounted" #~ msgstr "{} успішно демонтовано" #~ msgid "Error, umount returned {}" #~ msgstr "Помилка, umount повернуто {}" #~ msgid "Execution failed: {}" #~ msgstr "Не вдалося виконати: {}" #~ msgid "Isodumper requesting write access" #~ msgstr "Isodumper просить про доступ на запис" #~ msgid "Manatools requesting write access" #~ msgstr "Manatools просять про доступ на запис"