# Estonian translation of Mageia Control Center Help # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center package. # # Marek Laane , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-22 18:47+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 18:57+0300\n" "Last-Translator: Porky Pig \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "WebDAV-i jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake--dav.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"diskdrake--dav1.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"diskdrake--dav-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"diskdrake--dav1.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"diskdrake--dav-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--dav.xml:53 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--dav3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--dav3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--dav.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--dav4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--dav4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and you new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked to save " "or not the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this " "option if you want that the remote directory is available at each boot. If " "your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Kõvaketta partitsioonide jagamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake--fileshare.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--fileshare.png\" revision=\"1\" " "xml:id=\"diskdrake--fileshare-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"diskdrake--fileshare.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"diskdrake--fileshare-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "See lihtne tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab " "administraatoril anda kasutajatele õigust jagada oma kodukataloogi (/home) " "alamkatalooge teiste kohtvõrgus olevate kasutajatega, kelle arvutis võib " "töötada nii Linuxi kui ka Windowsi operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelil \"Kohalikud kettad\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Kõigepealt tuleb vastata lihtsale küsimusele: \"<guilabel>Kas lubada " "kasutajatel jagada mõningaid oma katalooge?</guilabel>\". Klõpsake " "<guibutton>Jagamiseta</guibutton>, kui Te ei soovi, et ükski kasutaja seda " "teeks, <guibutton>Lubatud kõigile kasutajatele</guibutton>, kui soovite anda " "sellise õiguse kõigile, ja <guibutton>Kohandatud</guibutton>, kui Teie " "meelest mõned kasutajad võiksid seda teha, teised aga mitte. Viimasel juhul " "peavad kasutajad, kel on õigus oma katalooge jagada, kuuluma gruppi " "fileshare, mille süsteem automaatselt loob. Selle kohta esitatakse küsimus " "hiljem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Kui klõpsate <guilabel>Olgu</guilabel>, ilmub uus ekraan, kus palutakse " "valida <guibutton>NFS</guibutton> või <guibutton>SMB</guibutton>. Märkige " "<guibutton>NFS</guibutton>, kui ainuke võrgus leiduv operatsioonisüsteem on " "Linux, ja <guibutton>SMB</guibutton>, kui võrgus leidub nii Linuxi kui ka " "Windowsi masinaid, ning klõpsake <guibutton>Olgu</guibutton>. Vajaduse " "korral paigaldatakse nõutavad tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "" "Seadistamine on nüüd tehtud, kui Te ei valinud just võimalust \"Kohandatud" "\". Sel juhul ilmub lisaekraan, kus palutakse avada Userdrake. Selle " "tööriistaga saab lisada kasutajad, kel on õigus oma katalooge jagada, gruppi " "fileshare. Klõpsake kaardil \"Kasutajad\" kasutajale, keda soovite gruppi " "fileshare lisada, ja siis nupule <guimenuitem>Muuda</guimenuitem>. Märkige " "kaardil \"Grupid\" ära grupp fileshare ja klõpsake <guibutton>Olgu</" "guibutton>. Täpsemalt kõneldakse tööriistast Userdrake <link ns2:href=" "\"userdrake.xml\">siin</link>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Kui lisate gruppi fileshare uue kasutaja, peate võrguühenduse katkestama ja " "uuesti looma, enne kui muudatused arvesse võetakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Edaspidi saab iga gruppi fileshare kuuluv kasutaja valida failihalduris (kui " "failihaldur seda toetab) oma kataloogid, mida ta soovib välja jagada." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "et" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "NFS-i jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"2\" xml:id=\"diskdrake--nfs-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"diskdrake--nfs.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"diskdrake--nfs.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"diskdrake--nfs-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab muuta " "jagatud katalooge kättesaadavaks kõigile masina kasutajatele. Selle " "võimaldamiseks pruugitakse protokolli NFS, mis leidub enamikus Linuxi või " "Unixi süsteemides. Jagatud kataloog on vahetult kättesaadav kohe " "algkäivituse järel. Samuti pääseb kasutaja jagatud kataloogidele oma seansi " "ajal ligi mitmesuguste töövahenditega, näiteks failihalduritega." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Kasutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Katalooge jagavate serverite nimekirja hankimiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Otsi servereid</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klõpsuga serveri nime ees asuval sümbolil > avaneb jagatud kataloogide " "loend, kust saab valida selle kataloogi, millele soovite ligi pääseda." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:46 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Seejärel ilmub nähtavale nupp <guibutton>Haakepunkt</guibutton>, mis laseb " "määrata, kuhu kataloog haakida ehk ühendada." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:55 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Haakepunkti valimise järel saab jagatud kataloogi haakida. Samuti saab üle " "vaadata ja vajadusel muuta mõningaid valikud, kui klõpsata nupule " "<guibutton>Eelistused</guibutton>. Kataloogi haakimise järel saab selle " "lahutada ehk lahti ühendada klõpsuga samale nupule." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:72 en/diskdrake--smb.xml:71 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs5.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the Done button, a message will " "displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". This " "will make the directory available at each boot, if the network is " "accessible. The new directory is then available in your file browser, for " "example in dolphin." msgstr "" "Seadistuse kinnitamise järel klõpsuga nupule \"Tehtud\" ilmub küsimus: \"Kas " "salvestada /etc/fstab muudatused?\" Salvestamise korral muutub kataloog " "kättesaadavaks iga algkäivituse järel, kui muidugi võrguühendus on olemas. " "Sel juhul saab kataloogi näha ja kasutada ka failihalduris, näiteks " "Dolphinis." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--nfs.xml:84 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs6.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--nfs6.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD-kirjuti" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake--removable.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"diskdrake--removable-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"diskdrake--removable.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"diskdrake--removable-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"diskdrake--removable.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:12 en/drakinvictus.xml:12 #: en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 en/drakups.xml:12 #: en/drakwizard_apache2.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 #: en/drakwizard_dhcp.xml:12 en/drakwizard_ntp.xml:12 #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 en/drakwizard_squid.xml:12 #: en/drakwizard_sshd.xml:12 en/drakxservices.xml:12 en/msecgui.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Windowsi (SMB) jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab määrata, " "millised jagatud kataloogid peavad olema kättesaadavad kõigile masina " "kasutajatele. Selle võimaldamiseks pruugitakse protokolli SMB, mis on üsna " "levinud Windows(R) süsteemides. Jagatud kataloog on vahetult kättesaadav " "kohe algkäivituse järel. Samuti pääseb kasutaja jagatud kataloogidele oma " "seansi ajal ligi mitmesuguste töövahenditega, näiteks failihalduritega." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Enne tööriista käivitamist võiks olla mõttekas paika panna kättesaadavate " "serverite nimed, näiteks tööriistaga, millest kõneleb <xref linkend=" "\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Katalooge jagavate serverite nimekirja hankimiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Otsi servereid</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klõpsuga serveri nimel ja selle ees asuval sümbolil > avaneb jagatud " "kataloogide loend, kust saab valida selle kataloogi, millele soovite ligi " "pääseda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Seejärel ilmub nähtavale nupp <guibutton>Haakepunkt</guibutton>, mis laseb " "määrata, kuhu kataloog haakida ehk ühendada." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--smb.xml:51 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Haakepunkti valimise järel saab jagatud kataloogi haakida klõpsuga nupule " "<guimenu>Haagi</guimenu>. Samuti saab üle vaadata ja vajadusel muuta " "mõningaid valikud, kui klõpsata nupule <guibutton>Eelistused</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "Eelistuste all saab määrata nende isikute kasutajanimed ja paroolid, kel on " "õigus ühenduda SMB-serveriga. Kataloogi haakimise järel saab sama nupuga " "kataloogi lahutada ehk lahti ühendada." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--smb.xml:65 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Seadistuse kinnitamise järel klõpsuga nupule \"Tehtud\" ilmub küsimus: \"Kas " "salvestada /etc/fstab muudatused?\" Salvestamise korral muutub kataloog " "kättesaadavaks iga algkäivituse järel, kui muidugi võrguühendus on olemas. " "Sel juhul saab kataloogi näha ja kasutada ka failihalduris, näiteks " "Dolphinis." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/diskdrake--smb.xml:83 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb5.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"diskdrake--smb5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Ruumilise töölaua efektid" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drak3d.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drak3d-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" fileref=\"drak3d.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drak3d.png\" format=\"PNG" "\" revision=\"1\" xml:id=\"drak3d-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab hallata " "ruumiliste ehk 3D efektide kasutamist Teie operatsioonisüsteemis. Vaikimisi " "on ruumilised efektid keelatud." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Alustamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Tööriista kasutamiseks peab olema paigaldatud programm glxinfo. Kui see ei " "ole paigaldatud, palutakse seda teha enne drak3d käivitamist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Drak3d käivitumise järel ilmub menüüga aken. Siin leiab valikud " "<guilabel>Ruumilise töölaua valikud puuduvad</guilabel> ja <guilabel>Compiz " "Fusion</guilabel>. Viimane on komposiit-aknahaldur, mis tegeleb Teie " "töölaual näha olevate riistvaraliselt kiirendatud eriefektidega. Ruumilise " "töölaua lubamiseks valige <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Kui käivitate tööriista kohe pärast Mageia paigaldamist, ilmub hoiatus, mis " "annab teada, millised tarkvarapaketid on vaja Compiz Fusioni kasutamiseks " "tarvis lisaks paigaldadda. Jätkamiseks klõpsake nupule <guibutton>Olgu</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/drak3d.xml:44 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drak3d-im3\" fileref=" "\"drak3d_installing_CompizFusion.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"drak3d_installing_CompizFusion.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"drak3d-im3\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Kui vajalikud paketid on paigaldatud, näete, et Compiz Fusion on drak3d " "menüüs valitud, kuid efektide tegelikuks rakendamiseks tuleb veel välja ja " "uuesti sisse logida." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Uuesti sisselogimise järel aktiveeritakse Compiz Fusion. Selle " "seadistamiseks tuleb avada programmi seadistamise tööriist (CompizConfig " "Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemide lahendamine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Töölauda pole sisselogimise järel näha" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Kui logite pärast Compiz Fusioni sisselülitamist uuesti sisse, aga ei näe " "töölaual midagi, mis meenutaks ruumilisi efekte, taaskäivitage arvuti. Kui " "ilmub sisselogimisekraan, klõpsake töölauanupule ja valige sealt drak3d." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/drak3d.xml:70 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"drak3d_troubleshooting_login_option.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"drak3d_troubleshooting_login_option.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Kui logite sisse ja teie konto kasutab administraatori õigusi, palutakse " "Teil uuesti parool anda. Vastasel juhul kasutage administraatori kontot. See " "annab võimaluse tühistada kõik muutused, mis võisid põhjustada " "sisselogimisprobleeme." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakauth.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakauth.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakauth-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakauth.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakauth-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab muuta viisi, " "kuidas Teid tuntakse kasutajana ära oma masinas või võrgus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Vaikimisi on Teie autentimisteave salvestatud arvutis asuvasse faili. Muutke " "seda ainult siis, kui seda nõuab Teie võrguadministraator, kes peab sel " "juhul andma ka täpsemat teavet, mida ja kuidas muuta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot--boot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Süsteemi käivitumise seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot--boot.xml:5 msgid "drakboot --boot" msgstr "drakboot --boot" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakboot--boot.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"drakboot--boot.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"drakboot--boot-im1\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"drakboot--boot.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"drakboot--boot-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:15 en/drakboot--boot.xml:126 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:14 msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab seadistada " "alglaadimise valikuid (kasutatav alglaadur, parool, vaikimisi laaditav " "süsteem jne.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:19 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set " "up boot system\"." msgstr "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt \"Algkäivitus\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot--boot.xml:23 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Ärge kasutage seda tööriista, kui Te ei tea väga täpselt, mida teete. Mõne " "seadistuse hooletul muutmisel ei pruugi Teie masin enam üldse käivituda!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to " "choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and " "with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are " "no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot device</" "guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The boot " "device is where the bootloader is installed and any modification can prevent " "you machine from booting." msgstr "" "Esimeses sektsioonis <guilabel>Alglaadur</guilabel> saab valida, milline on " "<guibutton>eelistatav alglaadur</guibutton>: Grub või LiLo, graafiline või " "tekstirežiimis. See on lihtsalt maitseasi, mingit põhimõttelist vahet neil " "ei ole. Samuti saab siin määrata <guibutton>alglaadimisseadme</guibutton>, " "mida ei tasuks muuta, kui Te just väga kindlalt ei tea, mida teete. " "Alglaadimisseadmele on paigaldatud alglaadur ja siin võib iga muudatus " "tähendada, et Teie masin enam ei käivitu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:36 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "Teises sektsioonis <guilabel>Põhivalikud</guilabel> saab määrata sekundites " "kindlaks <guibutton>ooteaja enne vaikimisi süsteemi laadimist</guibutton>. " "Selle aja vältel näitab Grub või LiLo saadaolevate operatsioonisüsteemide " "loendit, mille vahel saate valida. Kui Te valikut ei langeta, käivitab " "alglaadur ooteaja möödumisel vaikimisi süsteemi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:43 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "" "Kolmandas sektsioonis <guibutton>Turvalisus</guibutton> saab määrata parooli." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Klõps nupule <guibutton>Edasijõudnuile</guibutton> annab veel mõned valikud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:49 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI lubamine:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:51 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (täiustatud konfiguratsiooni- ja toiteliides) on toitehalduse standard. " "See võib säästa energiat, lülitades välja kasutamata seadmed. Sama meetodit " "kasutas varem APM. Kui Teie riistvara vastab ACPI standardile, märkige see " "valik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:56 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP lubamine:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:58 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP tähendab sümmeetrilist multitöötlust, mis kujutab endast mitmetuumaliste " "protsessorite arhitektuuri." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot--boot.xml:62 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Kui Teil on HyperThreadingiga protsessor, peab Mageia seda kaheks " "protsessoriks ja lülitab SMP sisse." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:66 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC lubamine</guibutton> ja <guibutton>Kohaliku APIC lubamine:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:69 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC tähendab täiustatud programmeeritav katkestusekontrollerit. Inteli APIC-" "süsteemis on kaks komponenti: kohalik APIC (LAPIC) ja I/O APIC. Viimane " "suunab katkestused, mida ta saab, perifeersetest siinidest ühele või " "rohkemale kohalikule APIC-le, mis paiknevad protsessoris. See on väga " "kasulik paljude protsessoritega süsteemis. Mõnes arvutis põhjustab APIC " "probleeme, nii et see võib esineda hangumisi või seadmete valet tuvastamist " "(veateade \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Sel juhul keelake APIC ja/või " "kohalik APIC." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:78 msgid "<guibutton>Clean /tmp at each boot:</guibutton>" msgstr "<guibutton>/tmp puhastatakse igal käivitumisel:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:80 msgid "" "If checked, this option will empty the /tmp directory at each boot, " "preventing it from become too big and clearing the trackings that don't need " "to be kept." msgstr "" "Märkimise korral tühjendatakse kataloog /tmp igal alglaadimisel, mis ei luba " "sel liiga suureks paisuda ning kõrvaldab jäljed, mida polegi vaja säilitada." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakboot--boot.xml:85 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakboot1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakboot1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:90 msgid "" "In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the " "available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the " "order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the " "selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or " "<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new " "entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar " "with Lilo or Grub to be able to use these tools." msgstr "" "Ekraanil, mis avaneb nupule <guibutton>Edasi</guibutton> klõpsates, näeb " "kõiki alglaadimise ajal saadaolevaid kirjeid. Vaikimisi valik on tärniga. " "Kirjete järjekorra muutmiseks valige kirje ja klõpsake üles või alla " "osutavale noolele. Kui klõpsata nupule <guibutton>Lisa</guibutton> või " "<guibutton>Muuda</guibutton>, ilmub uus aken, kus saab lisada Grubi menüüsse " "uue kirje või muuta olemasolevat. Nende võimaluste kasutamiseks peate väga " "hästi tundma LiLot või Grubi." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakboot--boot.xml:99 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:104 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Väljale <guilabel>Nimi</guilabel> võib kirjutada mida tahes, mis Teie " "meelest peaks olema alglaadimismenüüs näha. See vastab Grubi käsule \"title" "\". Näide: Mageia3." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:108 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Väli <guilabel>Laadefail</guilabel> sisaldab kerneli nime. See vastab Grubi " "käsule \"kernel\". Näide: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:111 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Väli <guilabel>Juurpartitsioon</guilabel> sisaldab seadme nime, kuhu kernel " "on salvestatud. See vastab Grubi käsule \"root\". Näide: (hd0,1)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:115 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Väli <guilabel>Lisaargumendid</guilabel> sisaldab võtmeid, mis antakse " "kernelile alglaadimise ajal." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:118 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Kui märkida kastike <guilabel>Vaikimisi</guilabel>. laadib Grub selle kirje " "vaikimisi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:121 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists." msgstr "" "Lisaekraanil, mis avaneb klõpsuga nupule <guilabel>Edasijõudnuile</" "guilabel>, saab valida <guilabel>ekraanilahutuse</guilabel>, " "<guilabel>initrd</guilabel>-faili ja võrguprofiili." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:6 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakboot.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakboot-im1\" fileref=" "\"drakboot.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab lubada " "kasutajal logida oma töökeskkonda sisse, ilma et talt küsitaks parooli. Seda " "nimetatakse automaatseks sisselogimiseks (autologin). Ǜldiselt on see päris " "hea mõte, kui olete oma masina ainuke kasutaja." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuse paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Algkäivitus</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Akna valikud on üsna enesestmõistetavad:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually." msgstr "" "Märkige <guibutton>X Windows käivitatakse alglaadimisel</guibutton>, kui " "soovite, et graafiline keskkond pandaks tööle kohe pärast alglaadimist. " "Vastasel juhul käivitub süsteem tekstirežiimis. Siiski on võimalik " "graafilist keskkonda ka käsitsi käivitada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Kui esimene valik on märgitud, ilmub veel kaks valikut. Märkige " "<guibutton>Ei taha automaatselt siseneda</guibutton>, kui soovite, et " "süsteem küsiks endiselt, kes sisse logib (ja tema parooli), või " "<guibutton>Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, " "keskkonnale)</guibutton>, kui Te soovite automaatselt sisse logida. Viimasel " "juhul tuleb määrata ka <guilabel>Vaikimisi kasutaja</guilabel> ja " "<guilabel>Vaikimisi töölaud</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakbug.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakbug-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakbug.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakbug-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakbug.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakclock.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakclock.png\" xml:id=\"drakclock-im1\" " "revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakclock.png\" xml:id=\"drakclock-im1\" " "revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonist <guilabel>\"Lokaliseerimine" "\"</guilabel>. Mõnes töökeskkonnas saab selle samuti avada, kui teha " "paremklõps süsteemisalves asuval kellal ja valida \"Kohanda kuupäeva ja " "kellaaega\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Tegu on väga lihtsa tööriistaga." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Vasakul üleval asub <emphasis role=\"bold\">kalender</emphasis>. Siinsel " "pildil on kuuks jaanuar (ülal vasakul), aastaks 2013 (ülal paremal) ning " "kuupäevaks 8. (sinisega) ja teisipäev. Kuu või aasta saab valida, kui " "klõpsata noolekestele mõlemal pool kirjeid \"jaanuar\" ja \"2013\". Päeva " "saab valida selle numbrile klõpsates." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Vasakul all on ruum <emphasis role=\"bold\">võrguajaprotokolli</emphasis> " "(NTP) sünkroonimiseks. Sel moel on võimalik lasta arvutis näidataval kellal " "olla alati sünkroonis serverist hangitud ajaga. Märkige " "<guilabel>Võrguajaprotokolli lubamine</guilabel> ja valige lähim server." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Paremal ülal asub <emphasis role=\"bold\">kell</emphasis>. Kellaaja " "määramine on üsna mõttetu, kui NTP on lubatud. Kolm välja näitavad tunde, " "minuteid ja sekundeid (pildil 4, 4 ja 46). Noolekeste abil saab kellaaega " "muuta. Kellaaja vormingut siin muuta ei saa, selleks tuleb kasutada " "töökeskkonna seadistusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Paremal all saab valida ajavööndi, kui klõpsata nupule <guibutton>Muuda " "ajavööndit</guibutton> ja valida loendist lähim linn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Ehkki tööriist ei võimalda muuta kuupäeva või kellaaja vormingut, näidatakse " "neid töölaual siiski just nii, nagu olete töölaua seadistustes määranud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Ühenduse eemaldamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakconnect--del.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakconnect--del-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakconnect--del.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakconnect--del-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakconnect--del.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Selle tööriistaga saab kustutada võrguliidese<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klõpsake rippmenüüle, valige liides, mida soovite eemaldada, ja klõpsake " "nupule <emphasis>Edasi</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Seejärel näete teadet, et võrguliides on edukalt kustutatud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Uue võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakconnect-im1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakconnect.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakconnect-im1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakconnect.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "enam-vähem kõike võrgu ja interneti kasutamisega seotut. Eelnevalt oleks " "siiski hea hankida mõningat vajalikku teavet oma teenusepakkujalt või " "võrguadministraatorilt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Valige vastavalt oma riistvarale ja teenusepakkujale ühenduse tüüp, mida " "soovite luua." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Uus juhtmega ühendus (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Esimeses aknas on näha kõik saadaolevad liidesed. Valige see, mida soovite " "seadistada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "Nüüd saab valida IP-aadressi automaatse ja käsitsi määramise vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automaatne IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Etherneti/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb otsustada, kas " "nimeserverid hangitakse DHCP-serverist või määratakse käsitsi, nagu allpool " "näha. Viimasel juhul tuleb kirjutada nimeserverite IP-aadressid. Samuti saab " "siin määrata arvuti masinanime. Kui see määramata jätta, antakse vaikimisi " "arvutile masinanimi <literal>localhost.localdomain</literal>. Masinanime " "võib hankida ka DHCP-serverist, kui märkida kastike <emphasis>Masinanimi " "omistatakse DHCP-serverist</emphasis>. Sellist võimalust pole kaugeltki " "kõigil DHCP-serveritel, nii et kui määrata siin, et IP-aadress tuleks " "hankida koduselt ADSL-ruuterilt, siis on see lihtsalt äärmiselt " "vähetõenäoline." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:61 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect5.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Muude valikute nupule klõpsates saab määrata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Otsingudomeen (pole kasutatav, sest selle annab DHCP-server)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP klient" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP aegumine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "YP-serverite hankimine DHCP-lt (vaikimisi märgitud): sellega määratakse NIS-" "server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD-serverite hankimine DHCP-lt (kella sünkroonimiseks)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP nõutav masinanimi. Kasutage seda ainult siis, kui DHCP-server nõuab, et " "klient määraks masinanime enne IP-aadressi saamist. Mõned DHCP-serverid " "sellist võimalust ei paku." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Pärast tehtud muudatuste kinnitamist järgnevad kõigile ühenduste " "seadistamistele ühised sammud, millest kõneleb <xref linkend=\"drakconnect-" "end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsi seadistamine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Etherneti/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Koduvõrgus on IP-aadress tavaliselt umbes kujul <emphasis>192.168.x.x</" "emphasis>, võrgumask on <emphasis>255.255.255.0</emphasis> ning lüüsi ja " "nimeserverid saab teada teenusepakkuja koduleheküljelt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. " "Tavaliselt võiks selleks olla Teie kodudomeen, s.t. kui Teie arvuti nimi on " "\"superraal\" ja täielik domeeninimi \"superraal.imemees.net\", siis on " "otsingudomeen \"imemees.net\". Kui seda spetsiaalselt vaja ei ole, ei pruugi " "siin midagi määrata. Ka siin võib nentida, et kodune ADSL ei oska " "tõenäoliselt sellega midagi peale hakata." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:135 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect30.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect30.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Edasistest sammudest kõneleb <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Uus satelliidiühendus (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Uus kaablimodemi ühendus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Seejärel tuleb määrata autentimisviis:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Puudub" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (vajalik Telstrale). Sel juhul tuleb anda kasutajanimi ja parool." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Kaabel/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb otsustada, kas " "nimeserverid hangitakse DHCP-serverist või määratakse käsitsi, nagu allpool " "näha. Viimasel juhul tuleb kirjutada nimeserverite IP-aadressid. Samuti saab " "siin määrata arvuti masinanime. Kui see määramata jätta, antakse vaikimisi " "arvutile masinanimi <literal>localhost.localdomain</literal>. Masinanime " "võib hankida ka DHCP-serverist, kui märkida kastike <emphasis>Masinanimi " "omistatakse DHCP-serverist</emphasis>. Sellist võimalust pole kaugeltki " "kõigil DHCP-serveritel, nii et kui määrata siin, et IP-aadress tuleks " "hankida koduselt ADSL-ruuterilt, siis on see lihtsalt äärmiselt " "vähetõenäoline." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Kaabel/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. " "Tavaliselt võiks selleks olla Teie kodudomeen, s.t. kui Teie arvuti nimi on " "\"superraal\" ja täielik domeeninimi \"superraal.imemees.net\", siis on " "otsingudomeen \"imemees.net\". Kui seda spetsiaalselt vaja ei ole, ei pruugi " "siin midagi määrata. Ka siin võib nentida, et kodune ADSL ei oska " "tõenäoliselt sellega midagi peale hakata." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:272 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect32.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect32.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Uus DSL-ühendus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Kui tööriist tuvastab võrguliidesed, pakutakse need välja ning Teil tuleb " "nende seast valida see, mida soovite seadistama asuda." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jaotatuna teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda pole, valige <guilabel>Puudub nimekirjast</" "guilabel> ja sisestage teenusepakkuja antud andmed." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Valige üks pakutavatest protokollidest:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "TCP/IP käsitsiseadistamine" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Ligipääsu seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Konto kasutajatunnus (kasutajanimi)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Konto parool" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(muude valikute all) Virtual Path ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(muude valikute all) Virtual Circuit ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Uus ISDN-ühendus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Tööriist pärib, millist seadet seadistama asuda:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Käsitsivalik (sisemine ISDN-kaart)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN-modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Seejärel ilmub riistvara loend, mis on korraldatud kategooriate ja tootjate " "järgi. Valige oma kaart." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks, välja arvatud Euroopa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Euroopa protokoll (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jaotatuna teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda pole, valige \"Puudub nimekirjast\" ja sisestage " "teenusepakkuja antud andmed. Seejärel küsitakse ühenduse parameetreid:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefoninumber" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Kasutajatunnus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Autentimisviis" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Siis tuleb valida, kas IP-aadress saadakse automaatselt või määratakse " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb sisestada IP-aadress ja alamvõrgu mask." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Edasi tuleb valida, kuidas saadakse nimeserverite aadress: automaatselt või " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb kindlaks määrata:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Esimene ja teine nimeserver" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Samuti saab valida, kas masinanimi määratakse IP põhjal. See tuleks märkida " "ainult juhul, kui olete kindel, et Teie teenusepakkuja seda tunnistab." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Seejärel tuleb valida, kuidas hangitakse lüüsiaadress: automaatselt või " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb kirjutada IP-aadress." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Uus juhtmeta ühendus (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Esimeses aknas näeb saadaolevaid liideseid ja Windowsi draiveri kirjet " "(ndiswrapper). Valige liides, mida soovite seadistada. Kasutage " "ndiswrapperit ainult siis, kui ükski teine seadistamisviis ei toimi." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "Edasi saab valida tugijaamade vahel, mida kaart on tuvastanud." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "WiFi-kaartidel on ka spetsiifilisi parameetreid:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:483 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect31.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect31.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Töörežiim:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Määratud" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Olemasoleva tugijaama kasutamiseks (kõige levinum variant)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Otseühenduseks arvutite vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Võrgu nimi (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Krüptorežiim: see sõltub tugijaama seadistusest." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "See on eelistatud režiim, kui riistvara seda vähegi toetab." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Osa vanemat riistvara suudab ainult sellega hakkama saada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Krüptovõti" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Üldiselt annab selle tugijaamana toimiv riistvara." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "Siin saab valida automaatse ja käsitsi määratud IP-aadressi vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP seadistused</emphasis>: siin tuleb valida, kas nimeserverid " "annab DHCP-server või on need käsitsi määratud. Viimasel juhul tuleb " "kirjutada nimeserverite IP-aadress. Kui masinanime mitte määrata, " "kasutatakse vaikimisi masinanimena localhost.localdomain. Masinanime võib " "anda ka DHCP-server, kui märkida valik <emphasis>Masinanimi omistatakse DHCP-" "serverist</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "YP-serverite hankimine DHCP-lt (vaikimisi märgitud): sellega määratakse NIS-" "server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Pärast tehtud muudatuste kinnitamist järgnevad kõigile ühenduste " "seadistamistele ühised sammud, millest kõneleb <xref linkend=\"drakconnect-" "end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Koduvõrgus on IP-aadress alati umbes kujul <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, " "võrgumask on <emphasis>255.255.255.0</emphasis> ning lüüsi ja nimeserverid " "saab teada teenusepakkuja koduleheküljelt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. See " "peab olema Teie masinanimi ilma esimesele punktile eelneva osata." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Uus GPRS/Edge/3G ühendus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Kui tööriist tuvastab juhtmeta side liideseid, siis saab siin valida, " "millist seadistama asuda." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN number is asked. Keep left if this PIN number is not required." msgstr "" "Teie käest küsitakse PIN-koodi. Kui see pole vajalik, jätke see andmata." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Nõustaja uurib võrke. Kui midagi ei leita, valige <guilabel>Puudub " "nimekirjast</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Seadistage ligipääs" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Tugijaama nimi" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Uus Bluetoothi sissehelistamisühendus" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Uus analoogtelefonimodemi ühendus (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Käsitsivalik" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Tuvastatud riistvara, kui seda leidub." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Ilmub portide loend. Valige oma port." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Kui see pole veel paigaldatud, tehakse ettepanek paigaldada tarkvarapakett " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jagatud teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda loendis pole, valige \"Puudub nimekirjast\" ja " "sisestage teenusepakkujalt saadud andmed. Seejärel palutakse määrata " "sissehelistamise valikud:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefoninumber</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Parool</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Seadistamise lõpetamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Siin saab lubada või keelata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kasutajatel lubatakse ühendust hallata</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ühendus käivitatakse arvuti käivitamisel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Võrguliikluse arvestuse lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Liidest juhitakse NetworkManageriga</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Juhtmeta ühenduse korral on aknas ka märkekast <emphasis>Tugijaama " "vahetumise lubamine</emphasis>, mis annab võimaluse automaatselt vahetada " "tugijaamu vastavalt signaali tugevusele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Muude valikute all saab määrata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Meetrika (vaikimisi 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Võrgu kohene valmidus (hotplugging)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "IPv6->IPv4 tunneli lubamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Kõige viimasel sammul saab määrata, kas ühendus käivitatakse viivitamata või " "mitte." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/drakconnect.xml:840 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect9.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakconnect9.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Konsooli avamine administraatorina" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakconsole.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakconsole-im1\" fileref=\"drakconsole.png" "\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakconsole-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakconsole.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab vahetult " "avada konsooli administraatori õigustes. Kes teab, mida konsooliga peale " "hakata, sellele pole vaja rohkem midagi seletadagi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:8 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Kettapartitsioonide haldamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:10 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk või diskdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakdisk.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakdiskBackup-im1\" revision=\"1\" " "fileref=\"drakdiskBackup.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakdiskBackup-im1\" revision=\"1\" " "fileref=\"drakdiskBackup.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> või <emphasis role=\"bold" "\">diskdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "See on väga võimas tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>: " "pisimgi viga või näiteks kass, kes kargab mängulustis klaviatuurile, võib " "kaasa tuua kõigi andmete kaotamise kogu partitsioonil või lausa terve ketta " "andmete haihtumise. Seepärast näete ka ülal esitatud hoiatusdialoogi. " "Klõpsake <emphasis>Välju</emphasis>, kui Te pole päris kindel, et soovite " "ikka jätkata." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:30 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Kui Teil on üle ühe kõvaketta, võite selle, millega soovite midagi ette " "võtta, valida vastava kaardi (sda, sdb, sdc jne.) sakile klõpsates." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakdisk.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"drakdisk-" "im1\" fileref=\"drakdisk.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"drakdisk-" "im1\" fileref=\"drakdisk.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:39 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Teie käsutuses on väga palju toiminguid, millega kõvaketas just endale " "sobivaks muuta. Kogu kõvaketta tühjendamine, partitsioonide poolitamine või " "ühendamine, nende suuruse muutmine, failisüsteemi vahetamine: võimalik on " "kõik see ja veel palju rohkem. All asuva nupuga <emphasis><guibutton>Kustuta " "kõik</guibutton></emphasis> saab tühjendada kogu ketta, teised nupud tulevad " "paremal nähtavale, kui olete klõpsanud partitsioonile." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Kui valitud partitsioon on haagitud, nagu alloleval pildil, ei saa selle " "suurust muuta, seda vormindada ega kustutada. Nendeks toiminguteks tuleb " "partitsioon esmalt lahutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:51 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Partitsiooni suurust saab muuta ainult selle paremal pool ehk lõpus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:53 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Partitsioonitüübi muutmiseks (näiteks ext3 asemel ext4) tuleb partitsioon " "kustutada ja siis uuesti luua juba uue tüübiga. Nupp <guibutton role=\"bold" "\">Tekita</guibutton> ilmub nähtavale, kui valida ketta tühi osa." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Kui soovite, võite valida ka haakepunkti, mida ei ole olemas. Sellisel juhul " "see haakepunkt luuakse." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakdisk.xml:62 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakdiskMountedPartition-im1\" revision=" "\"1\" fileref=\"drakdiskMountedPartition.png\" align=\"center\" format=\"PNG" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakdiskMountedPartition-im1\" revision=" "\"1\" fileref=\"drakdiskMountedPartition.png\" align=\"center\" format=\"PNG" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:67 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Klõps nupule <emphasis><guibutton>Lülitu ekspertrežiimi</guibutton></" "emphasis> annab Teie käsutusse veel mõned toimingud, näiteks saab " "partitsioonile nime anda. Neid valikuid näeb alloleval pildil." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakdiskExpertUnmounted-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"drakdiskExpertUnmounted.png\" format=\"PNG" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakdiskExpertUnmounted-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"drakdiskExpertUnmounted.png\" format=\"PNG" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Kuvahalduri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakedm.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakedm-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakedm.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakedm-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakedm.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Siin<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab valida, millist " "kuvahaldurit kasutada töökeskkonda sisselogimisel. Näidatakse ainult neid, " "mis on Teie süsteemis saadaval." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "" "Enamik kasutajaid paneb tähele vaid pisukest vahet sisselogimisekraani " "välimuses. Siiski toetavad eri kuvahaldurid eri võimalusi. Näiteks LXDM on " "väga lihtne kuvahaldur, KDM ja GDM aga pakuvad rohkem valikuid." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Isikliku tulemüüri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakfirewall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"drakfirewall.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"drakfirewall-im1\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"drakfirewall.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"drakfirewall-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt \"Turvalisus\". Tööriista saab avada ka tööriista " "\"Süsteemi turvalisuse, õiguste ja auditi seadistamine\" esimesel kaardil." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Tegu on lihtsa tulemüüriga, mille Mageia vaikimisi paigaldab. Kõik väljast " "tulevad ühendused saab blokeerida, nii et need on võimalikud ainult " "spetsiaalse loaga. Esimesel ekraanil, mida näeb ülaloleval pildil, saab " "valida teenused, mille korral on väljast tulevad ühendused lubatud. " "Turvalisuse huvides oleks mõistlik mitte märkida esimest kastikest - " "<guilabel>Kõik (tulemüür puudub)</guilabel> -, kui Te just ei soovigi " "tulemüürist loobuda, ning märkida ainult need teenused, mida Te vajate." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Siin võib käsitsi lisada pordid, mis tuleb avatuna hoida. Klõpsake " "<guibutton>Muud valikud</guibutton>, mille peale ilmub uus aken. Kirjutage " "väljale <guilabel>Muud pordid</guilabel> vajalikud pordid, järgides " "järgmiste näidete eeskuju:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp - pordi 80 avamine tcp protokollile" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp - kõigi portide avamine vahemikus 24000 kuni 24010 udp " "protokollile" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Mitme pordi kirjutamisel tuleb nende vahele jätta tühik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Kui märkida kastike <guilabel>Tulemüüriteadete logimine süsteemi logidesse</" "guilabel>, salvestataksegi tulemüüri teated süsteemi logidesse." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakfirewall.xml:43 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall2.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Kui Te ei paku just erilisi teenuseid (veebi- või e-posti server, failide " "jagamine...), võib õieti jätta kõik märkimata. See on isegi soovitatav: " "pidage silmas, et see ei takista Teil endal sugugi internetis liikuda." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Järgmisel ekraanil saab paika panna interaktiivse tulemüüri tingimused. Nii " "näiteks hoiatatakse Teid ühendusekatsete korral, kui märkida esimene valik " "<guilabel>Interaktiivse tulemüüri kasutamine</guilabel>. Teise valiku " "märkimisel saab hoiatuse, kui skaneeritakse Teie masina porte (sellega " "püütakse leida võimalust mõnda tarkvaraviga ära kasutades masinasse " "tungida). Alates kolmandast märkekastist on ära toodud teenused ja pordid, " "mille märkisite kahel esimesel ekraanil. Siinsel pildil on neiks SSH-server " "ja 80:150/tcp. Kastikesi märkides saate ühendusekatse korral neis portides " "alati hoiatuse." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Hoiatusi näitab teatemullidena võrguaplett." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakfirewall.xml:68 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakfirewall.xml:74 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakfirewall4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Viimasel ekraanil saab valida, millised võrguliidesed on internetti " "ühendatud, nii et nende üle tuleb valvata. Pärast klõpsu nupule \"Olgu\" " "laaditakse alla vajalikud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Kui Te ei tea, mida valida, uurige Mageia juhtimiskeskuse paneelil " "\"Kohtvõrk ja internet\" tööriista \"Uue võrguliidese seadistamine\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Fontide haldamine, lisamine ja eemaldamine. Windows(TM) fontide import" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakfont.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakfont-im1\" fileref=" "\"drakfont.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakfont.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakfont-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatorina käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis>. See " "võimaldab hallata arvutile kättesaadavaid fonte. Peaaknas on näha:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "paigaldatud fontide nimed, laadid ja suurused" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "valitud fondi eelvaatlus" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "mõned allpool selgitatavad nupud" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Paigalda Windowsi fondid: <emphasis/></emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Selle nupuga saab automaatselt lisada Windowsi partitsioonil leiduvad " "fondid. Mõistagi peab selleks olema paigaldatud Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eelistused:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Siinsete valikute abil saab kindlustada, et teatavad rakendused või seadmed " "(peamiselt printerid) suudavad fonte kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eemalda:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Selle nupuga saab eemaldada paigaldatud fonte ja sel moel võib-olla arvutis " "ruumi kokku hoida. Olge fontide eemaldamisel siiski väga ettevaatlik, sest " "sel võivad olla tõsised tagajärjed dokumentidele, kus neid on kasutatud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impordi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Selle nupuga saab importida mujalt pärit (CD, internet...) fonte. Toetatud " "vormingud on ttf, pfa, pfb, pcf, pfm ja gsf. Klõpsake nupule <emphasis role=" "\"bold\">Impordi</emphasis> ja siis nupule <emphasis role=\"bold\">Lisa</" "emphasis>. Ilmub failihaldur, kus saab valida fondid, mida soovite " "paigaldada. Kui see on tehtud, klõpsake nupule <emphasis role=\"bold" "\">Paigalda</emphasis>. Fondid paigaldatakse kataloogi /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Kui äsja paigaldatud fondid ei olnud tööriista peaaknas nähtavale või näeb " "seal endiselt äsja eemaldatud fonte, sulgege ja avage tööriist uuesti, et " "muudatusi näha." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Lapselukk" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakguard.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakguard.png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"drakguard-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakguard-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakguard.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Configuring Parental controls" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Blacklist/Whitelist tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Block Programs Tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Internetiühenduse jagamine teistele kohalikele masinatele" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakgw.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakgw.png\" format=\"PNG" "\" revision=\"1\" xml:id=\"drakgw-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakgw.png\" format=\"PNG" "\" revision=\"1\" xml:id=\"drakgw-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Põhialused" #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/drakgw.xml:28 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakgw-net.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakgw-net.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Kujutame ette sugugi mitte " "ebatavalist olukorda, kus Teil on arvuti (3), millel on nii pääs internetti " "(2) kui ka ühendus kohaliku võrguga (1). Niisiis võiks olla hea mõte " "kasutada arvutit (3) omamoodi vahendajana, mis annab ligipääsu internetti " "kahele kohtvõrgus (1) olevale arvutile (5) ja (6). Selleks peab vahendajal " "olema kaks liidest: üks, näiteks Etherneti kaart, on ühendatud kohtvõrguga, " "teine (4) internetiga (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Kõigepealt tuleb kontrollida, kas võrk ja interneti kasutamine on ikka " "korralikult paika pandud, nagu seda selgitab <xref linkend=\"draknetcenter\"/" ">." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Interneti jagamise nõustaja" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Nõustaja<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab interneti " "jagamist seadistada mitme sammuga:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Kui nõustaja ei tuvasta vähemalt kaht võrguliidest, kuvatakse hoiatus, " "palutakse võrguühendus katkestada ja riistvara seadistada." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Liidese määramine, mida kasutada internettipääsuks. Nõustaja pakub " "automaatselt välja ühe liidese, kuid tasuks kontrollida, kas see on ikka " "õige." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Liidese määramine, mida kasutatakse suhtlemaks kohtvõrguga. Nõustaja pakub " "ka siin välja ühe liidese ning tasub kontrollida, kas see on õige." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Nõustaja pakub välja kohtvõrgu parameetrid, näiteks IP-aadressi, maski ja " "domeeninime. Kontrollige, kas need vastavad Teie tegelikule seadistusele. " "Soovitatav on pakutud väärtustega siiski nõustuda." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit nimeserverina. Jaatava otsuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>bind</code> on paigaldatud. Vastasel juhul " "tuleb määrata nimeserveri aadress." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit DHCP-serverina. Jaatava vastuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>dhcp-server</code> on paigaldatud, ja pakub " "selle seadistamist, et määrata DHCP aadressivahemiku algus ja lõpp." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit puhverserverina. Jaatava vastuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>squid</code> on paigaldatud, ja pakub selle " "seadistamist, et määrata administraatori aadress (admin@minudomeen.com), " "puhverserveri nimi (minupuhver@minudomeen.com), port (3128) ja puhvri suurus " "(100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Viimasel sammul saab määrata, kas vahendava masinaga on ühendatud " "printereid, ja neid soovi korral välja jagada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Teid hoiatatakse, et eelnevalt tuleb kontrollida, ega tulemüür ei tööta." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Kliendi seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Kui olete määranud vahendava masina ka DHCP-serveriks, tuleb ainult võrgu " "seadistamise tööriistaga määrata, et aadress hangitakse automaatselt (DHCP-" "serverist). Parameetrid saadakse võrku ühendudes. See meetod sobib sellest " "hoolimata, milline on klientmasina operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Kui peate võrguparameetrid käsitsi kindlaks määrama, tuleb kindlasti määrata " "lüüsiks selle masina IP-aadress, mis ühendust vahendab." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Ühenduse jagamise peatamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Kui soovite peatada ühenduse jagamist Mageiaga arvutis, käivitage tööriist. " "See pakub võimalust ühendus ümber seadistada või jagamine peatada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Masinate määratlemine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakhosts.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"drakhosts." "png\" format=\"PNG\" xml:id=\"drakhosts-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakhosts.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakhosts-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Kui mõned süsteemid Teie võrgus pakuvad Teile teenuseid ja neil on " "fikseeritud IP-aadressid, võib määrata<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> lihtsama ligipääsu huvides neile nime. Sel juhul saab edaspidi nende " "kohta IP-aadressi asemel kasutada paremini meeldejäävat nime." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Lisa</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Selle nupu abil saab lisada uue süsteemi nime. Ilmub aken, kuhu tuleb " "kirjutada IP-aadress, masinale antav nimi ja soovi korral ka alias, mida " "saab kasutada võrdväärselt nimega." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Muuda</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Selle nupu abil näeb varem kindlaks parameetreid. Aken on samasugune nagu " "lisamisaken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Võrguliideste ja tulemüüri põhjalikum seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakinvictus.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakinvictus-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakinvictus.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakinvictus-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakinvictus.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Võrgukeskus" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"draknetcenter.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"draknetcenter-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknetcenter.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknetcenter-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Kohtvõrk ja internet\" sektsioonist " "\"Võrguseadmete haldamine\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Tööriista käivitamisel ilmuvas aknas on loetletud kõik arvutis seadistatud " "võrgud nende tüübist hoolimata (juhtmega, juhtmeta, satelliit jne.). Mõnel " "neist klõpsates ilmub sõltuvalt võrgu tüübist nähtavale kolm või neli nuppu, " "mis võimaldavad võrku jälgida, selle seadistusi muuta ning ühendust luua või " "peatada. Tööriist ei ole mõeldud võrgu loomiseks: selleks tuleks kasutada " "Mageia juhtimiskeskuse samal paneelil leitavat tööriista <guilabel>Uue " "võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><inlinemediaobject> #: en/draknetcenter.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterEthernet-on.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterEthernet-on.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><inlinemediaobject> #: en/draknetcenter.xml:46 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterEthernet-off.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterEthernet-off.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><inlinemediaobject> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterWireless-off.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterWireless-off.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><inlinemediaobject> #: en/draknetcenter.xml:55 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterWireless-on.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenterWireless-on.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Alloleval pildil näeb näiteks kaht võrku, millest üks on juhtmega ja " "ühendatud, nagu näitab ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=" "\"0\"/> (ühendamata olekut näitab ikoon<placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> ), ning teise all paiknevad juhtmeta võrgud, mille juures " "ühendamata olekus on ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/" "> ja ühendatud olekus ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/" ">. Teiste võrgutüüpide korral on värvivalik samasugune: roheline tähendab " "ühendatud ja punane ühendamata olekut." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Juhtmeta võrkude osas näeb lisaks kõiki leitud võrke koos <guilabel>SSID</" "guilabel>, <guilabel>signaali tugevuse</guilabel>, krüptimise oleku (punane, " "kui on krüptitud, ja roheline, kui ei ole) ja <guilabel>töörežiimiga</" "guilabel>. Klõpsake vajalikule võrgule ja seejärel kas nupule " "<guibutton>Jälgi</guibutton>, <guibutton>Seadista</guibutton> või " "<guibutton>Ühenda</guibutton>. Siin saab liikuda ühest võrgust teise. Kui " "valida privaatvõrk, ilmub võrguseadistuste aken (vt. allpool), kus palutakse " "kindlaks määrata täiendavad seadistused (eriti näiteks krüptovõti)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Nupule <guibutton>Värskenda</guibutton> klõpsates saab ekraani uuendada." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:75 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Nupp Jälgi" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Selle nupu abil saab jälgida võrgu tegevust, allalaadimisi (arvutisse, " "punasega) ja üleslaadimisi (arvutist, rohelisega). Sama akna saab avada " "paremklõpsuga internetiikoonil süsteemisalves ja valides <guimenu>Võrgu " "jälgimine</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Aknas on kaart igale võrgule (eth0 tähendab juhtmega võrku, lo kohalikku " "loopback-seadet ja wlan0 juhtmeta võrku) ning eraldi kaart \"Ühendus\", mis " "näitab ühenduse oleku üksikasju." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Akna allosas on kirje <guilabel>Võrguliikluse arvestus</guilabel>, millest " "tuleb lähemalt juttu järgmises osas." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Nupp Seadista" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - juhtmega võrgu korral</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:113 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Siin saab muuta kõiki võrgu loomisel määratud seadistusi. Enamasti peaks " "<guibutton>Automaatne IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> " "hästi sobima, aga probleemide korral võib käsitsi seadistamine anda paremaid " "tulemusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Koduvõrgu korral on <guilabel>IP-aadress</guilabel> alati 192.168.0.x või " "midagi sellist, <guilabel>võrgumask</guilabel> 255.255.255.0 ning " "<guilabel>lüüsi</guilabel> ja <guilabel>nimeserverid</guilabel> leiab " "teenusepakkuja veebileheküljelt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "Kui märkida <guibutton>Võrguliikluse arvestuse lubamine</guibutton>, " "peetakse selle üle arvestust tunni-, päeva- või kuukaupa. Tulemusi näeb " "eelmises osas tutvustatud võrgujälgijas. Kui arvestus lubada, võib olla " "vajalik võrk taaskäivitada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Liidest juhitakse NetworkManageriga:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nupp Muud valikud:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter5.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - juhtmeta võrgu korral</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Siin kirjeldatakse ainult seda, millest pole eelnevalt juttu olnud." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:157 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Töörežiim:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Valige <guilabel>Määratud</guilabel>, kui ühendus käib läbi tugijaama. Sel " "juhul on tuvastatud <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis>. Valige " "<guilabel>Ad hoc</guilabel>, kui tegu on masinatevahelise ühendusega. Valige " "<emphasis role=\"bold\">Esmane</emphasis>, kui Teie võrgukaarti kasutatakse " "tugijaamana. Võrgukaart peab mõistagi sellist režiimi toetama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Krüptorežiim ja krüptovõti:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Kui tegu on privaatvõrguga, peab teadma selle seadistusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> kasutab parooli ja on nõrgem kui WPA, mis kasutab " "paroolifraasi. <guilabel>WPA eeljagatud võti</guilabel> kannab ka nime WPA " "personal või WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> esineb " "privaatvõrkudes harva." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tugijaama vahetumise lubamine</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "See on tehnoloogia (inglise keeles \"roaming\"), mis annab arvutile " "võimaluse muuta tugijaama ja jääda samal ajal võrku ühendatuks." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:192 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter6.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter6.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Nupp Muud seadistused" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknetcenter.xml:208 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter7.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draknetcenter7.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draknetprofile.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draknetprofile-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"draknetprofile.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draknetprofile-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"draknetprofile.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Ketaste ja kataloogide jagamine NFS-i abil" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draknfs.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Eelnevad nõuded" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Nõustaja<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> esimesel käivitamisel võib " "ilmuda järgmine küsimus:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakett nfs-utils tuleks kindlasti paigaldada. Kas soovite seda teha?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Paigaldamise järel ilmub tühi aken." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Peaaken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Siin näeb jagatavate kataloogide loendit. Esimesel käivitamisel neid veel " "pole. Nupule <guibutton>Lisa</guibutton> klõpsates saab käivitada " "seadistamistööriista." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Kirje muutmine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Seadistamistööriista tiitliribal seisab \"Kirje muutmine\". Sama dialoogi " "saab avada klõpsuga nupule <guibutton>Muuda</guibutton>. Muuta saab järgmisi " "parameetreid." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknfs.xml:57 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs4.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im4\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs4.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im4\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-kataloog" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Siin saab määrata väljajagatava kataloogi. Nupule <guibutton>Kataloog</" "guibutton> klõpsates avaneb failisirvija, kus saab kataloogi valida." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Masina ligipääs" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Siin saab määrata masinad, millel on õigus jagatud kataloogile ligi pääseda." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS-kliente saab määrata mitmel viisil:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>konkreetne masin</emphasis>: selle võib anda kas nimelahendajale " "mõistetava lühinimena, täielikult kvalifitseeritud nimena või IP-aadressina." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>võrgugrupid</emphasis>: NIS-võrgugruppe saab määrata kujul @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>metamärgid</emphasis>: masinanimed võivad sisaldada metamärke * " "ja ?. Näiteks *.cs.kuskil.edu korral sobivad kõik masinad domeenist cs." "kuskil.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-võrgud</emphasis>: samuti võib kataloogid eksportida korraga " "kõigile IP-(alam)võrgu masinatele, lisades näiteks `/255.255.252.0' või " "`/22' võrgu baasaadressile." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Kasutaja ID sidumine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>administraatori sidumine anonüümsena</emphasis>: UID/GID 0 " "päringud seostatakse anonüümse UID/GID-ga (root_squash). Kliendi " "administraatori õigustes kasutajal pole lugemis- ega kirjutamisõigust " "failide korral, mille on loonud administraator serveris endas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>administraatori kaugligipääsu lubamine</emphasis>: administraatori " "tühistamise keelamine (no_root_squash). See on peamiselt mõistlik terminali- " "ehk kettata klientide puhul." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>kõigi kasutajate sidumine anonüümsena</emphasis>: kõigi UID-de ja " "GID-de seostamine anonüümse kasutajaga (all_squash). See on mõistlik NFS-iga " "eksporditud avalike FTP-kataloogide, uudisegruppide spool-kataloogide ja muu " "sellise puhul. Vastupidine valik on üldse mitte kasutada kasutajate UID-de " "sidumist (n0_all_squash), mis ongi vaikimisi valik." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>Anonüümne UID ja GID</emphasis>: siin saab konkreetselt määrata " "anonüümse konto UID ja GID." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Turvaline ühendus</emphasis>: see nõuab, et päringug oleksid pärit " "internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi on " "see sisse lülitatud." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Kirjutuskaitstud ressurss</emphasis>: sellega saab lubada NFS-" "ressursi kasutamist kas ainult lugemiseks (sel juhul on see " "kirjutuskaitstud) või nii lugemiseks kui ka kirjutamiseks. Vaikimisi " "keelatakse kõik päringud, mis muudavad failisüsteemi. Selle valikuga saab " "selle otseselt jõustada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Sünkroonne ligipääs</emphasis>: see takistab NFS-serveril " "rikkumast NFS-protokolli ja vastamast päringutele, enne kui nende " "päringutega tehtud muudatused on sisse kantud stabiilses salvestusseadmes " "(nt. arvutikettal)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Alampuu kontroll</emphasis>: selle lubamine parandab mõnel juhul " "turvet, kuid võib kahandada töökindlust. Täpsemalt kõneleb sellest " "exports(5) manuaalilehekülg." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menüükirjed" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Nende kasutamiseks peab loendis olema vähemalt üks kirje." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draknfs.xml:146 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs5.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im5\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draknfs5.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draknfs-im5\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Fail|Salvesta konfiguratsioon" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Salvestab kehtiva seadistuse." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS-server|Käivita uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Server peatatakse ja käivitatakse uuesti kehtiva seadistusega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS-server|Laadi uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "Seadistus laaditakse uuesti parajasti kehtivatest seadistusfailidest." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakproxy.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakproxy.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakproxy-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakproxy.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakproxy-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Kui Te vajate internettipääsuks puhverserverit, saab selle " "tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> abil seadistada " "puhverserveri. Vajaliku teabe peaksite saama oma võrguadministraatori käest. " "Samuti võite määrata mõned teenused, mida saab erandkorras kasutada ilma " "puhverserverita." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Wikipedia ütleb veidi teistsuguseid termineid kasutades nii: \"Proksi ehk " "proksiserver on arvutivõrgus server (riistvara või tarkvara), mis vahendab " "infovahetust kliendi ehk päringut tegeva süsteemi ja serveri (päringule " "vastava süsteemi) vahel. Kui vahetu ühenduse korral saadab klient oma " "päringud otse serverile ning server vastused kliendile, siis proksi " "kasutamisel saadab klient päringud proksile, proksi edastab need serverile, " "server vastab proksile ning proksi edastab vastuse kliendile.\"" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Tarkvaraallikate seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. 2013-01-06 marja - added Qilaq's and spturtle's corrections #. 2013-10-22 marja - improved wording, thanks to Aragorn :-) #. - adjusted "Add" part to changed behaviour of this tool #. (no longer a choice to only add "update sources" is #. given) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakrpm-edit-media.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakrpm-edit-media-im1\" fileref=\"drakrpm-" "edit-media.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakrpm-edit-media.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"drakrpm-edit-media-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:21 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Esimese asjana pärast paigaldamist on mõistlik lisada tarkvaraallikad (mida " "nimetatakse ka hoidlateks, peegliteks, meediumiteks ehk andmekandjateks). " "See tähendab, et tuleb valida allikad, mida kasutada tarkvara (programmide " "ja rakenduste) paigaldamiseks ja uuendamiseks (vt. allpool nupu Lisa " "kirjeldust)." #. type: Content of: <section><para><note> #: en/drakrpm-edit-media.xml:25 en/MageiaUpdate.xml:17 en/MageiaUpdate.xml:32 #: en/XFdrake.xml:36 en/XFdrake.xml:75 en/XFdrake.xml:89 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:26 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Teie süsteem on kindla arhitektuuriga, mis võib olla kas 32-bitine, mille " "kohta käib nimetus i586, või 64-bitine, mille kohta kasutatakse nimetust " "x86_64. Valige kindlasti hoidlad, mis sobivad teie süsteemile või ei sõltu " "arhitektuurist (selle kohta kasutatakse nimetust noarch)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:31 en/MageiaUpdate.xml:21 en/MageiaUpdate.xml:40 #: en/XFdrake.xml:79 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:35 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Selle tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Tarkvara.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:39 msgid "The columns" msgstr "Veerud" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:41 msgid "Column Enable:" msgstr "Veerg Lubatud:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:43 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Märgitud andmekandjaid kasutatakse uute tarkvarapakettide paigaldamisel. " "Olge ettevaalik mõningate andmekandjatega, näiteks Testing ja Debug, mis " "võivad ebasoodsal juhul tekitada isegi süsteemile kahju." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:47 msgid "Column Update:" msgstr "Veerg Uuendused:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:49 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Märgitud andmekandjaid kasutatakse tarkvarapakettide uuendamisel, mistõttu " "vajalikud andmekandjad peaksid kindlasti olema sisse lülitatud. Siin tuleks " "valida ainult andmekandjad, mille nimes esineb \"Update\". Turbekaalutlustel " "ei saa selle tööriistaga selles veerus midagi muuta: selleks tuleb anda " "konsoolis administraatori õigustes käsk <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-" "media --expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:55 msgid "Column medium:" msgstr "Veerg Andmekandja:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:57 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Siin on näha andmekandja nimi. Mageia stabiilsete väljalasete ametlikud " "hoidlad sisaldavad vähemalt järgmisi andmekandjaid:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">core</emphasis> (tuumiktarkvara), mis sisaldab " "enamikku Mageia toetatud tarkvara." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:67 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">non-free</emphasis> (mittevaba), mis sisaldab " "mõningat mittevaba tarkvara." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">tainted</emphasis> (piirangutega), mis sisaldab vaba " "tarkvara, mille levitamine ei ole mõnes riigis tarkvarapatentide ja muu " "sellise tõttu lubatud." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:75 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Kõigil andmekandjatel on 4 alajaotust:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">release</emphasis> sisaldab pakette sellisena, nagu " "need olid Mageia väljalaskepäeval." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:84 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">updates</emphasis> sisaldab pakette, mida on pärast " "väljalaset turbe või vigade parandamise tõttu uuendatud. Selline andmekandja " "peaks olema alati sisse lülitatud, isegi kui kasutaja internetiühendus on " "aeglasevõitu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:90 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">backports</emphasis> sisaldab tarkvara uusi " "versioone, mis on tagasi porditud Cauldronist (Mageia arendusversioonist)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:96 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">testing</emphasis> sisaldab tarkvara, mida " "kasutatakse uuenduste ajutiseks testimiseks, et anda veateadete tegijatele " "ja kvaliteedikontrolli meeskonnale võimalus parandusi põhjalikumalt " "kontrollida." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:104 msgid "The buttons on the right" msgstr "Nupud paremal" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:107 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Eemalda:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:109 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Andmekandja eemaldamiseks klõpsa selle nimele ja siis sellele nupule. " "Mõistlik on eemaldada paigaldamiseks kasutatud andmekandja (näiteks CD või " "DVD), sest kõik sellel leiduvad paketid on olemas ka ametlikul " "tuumiktarkvara (core) andmekandjal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Muuda:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Selle abil saab muuta valitud andmekandja seadistusi (URL, " "allalaadimisprogramm ja puhverserver)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:119 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Lisa:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Selle abil saab lisada internetist ametlikke hoidlaid. Need sisaldavad " "ainult töökindlat ja korralikult testitud tarkvara. Lisamisnupule klõpsates " "ilmub dialoog, kus saab valida, kas paigaldada ainult \"ainult " "uuendusallikaid\" või \"kõik allikad\". Esimene on lausa hädavajalik, teine " "aga pakub rohkem valikuvõimalusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nooled üles ja alla:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:130 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Nende abil saab muuta kirjete järjekorda loendis. Drakrpm loeb paketti " "otsides nimekirja just antud järjekorras ning paigaldab esimesena leitud " "paketi (mõistagi sama väljalaske oma; ainult siis, kui seda pole, võetakse " "ette eelmine väljalase). Niisiis oleks mõttekas paremini ja kiiremini " "ligipääsetavad hoidlad ettepoole asetada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:138 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menüü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:140 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Uuenda:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:142 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "See avab andmekandjate loendiga dialoogi. Valige need, mida soovite " "uuendada, ja klõpsake nupule <guibutton>Uuenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Lisa kohandatud andmekandjate peegel:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Kui te ei peaks olema rahul senise peegliga, sest see on näiteks liiga " "aeglane või sageli üldse kättesaamatu, saab valida ka mõne teise peegli. " "Valige kõik olemasolevad (või kasutatavad) andmekandjad ja klõpsake nende " "eemaldamiseks nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>. Valige <guimenu>Fail -" "> Lisa kohandatud andmekandjate peegel</guimenu>, otsustage, kas soovite " "ainult uuendusallikaid või kõiki (kui te ei tea, mis neil vahet on, valige " "<guibutton>Kõik allikad</guibutton>), ning kinnitage oma valik klõpsuga " "nupule <guibutton>Jah</guibutton>. Ilmub järgmine aken:" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/drakrpm-edit-media.xml:157 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakrpmEditMedia2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakrpmEditMedia2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:162 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Vasakul näeb riikide loendit. Leidke enda või mõni lähedalasuv riik ja " "klõpsake sümbolile >, mis avab selles riigis saadaolevate peeglite " "loendi. Valige neist mõni ja klõpsake nupule <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:167 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Lisa kohandatud andmekandja:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Võimalik on paigaldada ka selline andmekandja, näiteks mõnelt " "tarkvaraarendajalt, mida Mageia otseselt ei toeta. Ilmub järgmine aken:" #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/drakrpm-edit-media.xml:173 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrakeEditMedia1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrakeEditMedia1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:172 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Valige andmekandja tüüp, määrake " "sellele meelepärane nimi ja kirjutage URL (või vastavalt andmekandja tüübile " "asukoht)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:180 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Globaalsed valikud:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:182 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "See võimaldab valida, millal paigaldatavaid RPM-pakette kontrollida (alati " "või mitte kunagi), allalaadimisprogrammi (curl, wget või aria2) ning " "pakettide teabe allalaadimise reegli (nõudmisel (vaikimisi), ainult " "uuendamisel, alati või mitte kunagi)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Halda võtmeid:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Võimalikult suure turbe tagamiseks kasutatakse andmekandjate autentimisel " "digitaalseid võtmeid. Kõigi andmekandjate puhul on võimalik võtme kasutamist " "lubada või keelata. Valige ilmuavs aknas andmekandja ning klõpsake nupule " "<guibutton>Lisa</guibutton>, mis lubab määrata uue võtme või selle valida, " "või nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>, millega saab võtme kõrvaldada." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Olge siin, nagu kõigi turbeküsimuste lahendamisel, väga ettevaatlik" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:197 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Puhverserver:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:199 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Kui teil peaks interneti kasutamiseks olema vaja puhverserverit, saab selle " "siin seadistada. Selleks tuleb anda ainult <guibutton>Puhverserveri " "masinanimi</guibutton> ja kui peaks vaja olema, siis ka " "<guilabel>Kasutajanimi</guilabel> ja <guilabel>Parool</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Kataloogide ja ketaste jagamine Sambaga" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba on protokoll, mida paljud operatsioonisüsteemid kasutavad mõningate " "ressursside, näiteks kataloogide või printerite jagamiseks. Käesolev " "tööriist võimaldab seadistada masina töötama Samba serverina, kasutades SMB/" "CIFS protokolli. Sama protokolli kasutab Windows(R), niisiis pääsevad selle " "operatsioonisüsteemiga masinad ligi Samba serveri ressurssidele." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Valmistumine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Et teised masinad saaksid serverit kasutada, peab sellel olema fikseeritud " "IP-aadress. Selle saab määrata otse serveris, näiteks tööriistaga, millest " "kõneleb <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, või DHCP-serveris, mis " "tuvastab masina MAC-aadressi järgi ja omistab sellele alati ühe ja sama " "aadressi. Samuti peab tulemüür võimaldama päringute esitamist Samba " "serverile." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Nõustaja - autonoomne server" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Esimesel käivitamisel kontrollib tööriist, <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> kas vajalikud paketid on paigaldatud, ja teeb ettepaneku need " "paigaldada, kui neid ei leita. Seejärel käivitatakse nõustaja, mis aitab " "seadistada Samba serverit." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:60 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare0.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare0-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare0.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare0-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Alustame autonoomse serveri seadistamisega." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:70 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare1.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare1-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare1.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare1-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Esmalt tuleb määrata töögrupi nimi. Just selle nime järgi pääseb kasutama " "jagatud ressursse." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "NetBIOS-e nimi on nimi, mida kasutatakse serveri tähistamiseks võrgus." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:84 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare2.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare2-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare2.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare2-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Siis saab valida turberežiimi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>user</guilabel>: klient peab autentima, et ressurssi kasutada" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>share</guilabel>: klient peab autentima iga ressursi puhul eraldi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Samuti saab IP-aadressi või masinanimega määrata, millistele masinatele " "antakse õigus ressursse kasutada." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:109 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare3.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare3-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare3.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare3-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Siin saab määrata serveri nime (banner). Selle nimega annab server endast " "teada Windowsi masinates." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:119 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare4.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im4\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare4.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im4\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Järgmisel etapil saab määrata, kuhu Samba paigutab oma logid." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:130 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare5.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im5\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare5.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im5\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Enne seadistuse kehtestamist näitab nõustaja kõigi parameetrite kokkuvõtet. " "Nende kinnitamise korral kirjutatakse seadistus faili <code>/etc/samba/smb." "conf</code>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare6.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im6\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare6.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im6\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Nõustaja - primaarne domeenikontroller" #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:154 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare13.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare13.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Kui valida \"Primaarne " "domeenikontroller\", palub nõustaja otsustada, kas Wins on toetatud või " "mitte, ning anda administraatori õigustega kasutajate nimed. Järgmised " "sammud on samasugused nagu autonoomse serveri korral, välja arvatud see, et " "valida saab veel ühe turbetaseme:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domain</guilabel>: mehhanism kõigi kasutajate ja gruppide kontode " "salvestamiseks kesksesse jagatud kontohoidlasse. Keskset kontohoidlat " "jagavad omavahel domeeni (turbe) kontrollerid." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Kataloogi määramine jagatud ressursiks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Nupule <guibutton>Lisa</guibutton> klõpsates ilmub järgmine dialoog:" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:178 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare15.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im7\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare15.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im7\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Nii saab lisada uue kirje. Kirjeid saab muuta klõpsuga nupule " "<guibutton>Muuda</guibutton>. Saab näiteks määrata, kas kataloog on " "avalikult nähtav, kas sinna tohib ka kirjutada ehk salvestada või kas see on " "lehitsetav. Jagatud ressursi nime ei saa muuta." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:190 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare16.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im8\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"draksambashare16.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"draksambashare-im8\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Kui loendis on vähemalt üks kirje, saab kasutada ka menüükäske." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Salvestab kehtiva seadistuse faili <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba server|Seadista" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Selle käsuga saab uuesti tööle panna nõustaja." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba server|Käivita uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba server|Laadi uuesti" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Printerite jagamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba võimaldab jagada ka printereid." #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:240 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare17.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare17.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:42 en/rpmdrake.xml:147 en/rpmdrake.xml:157 #: en/rpmdrake.xml:167 en/rpmdrake.xml:177 en/rpmdrake.xml:187 #: en/rpmdrake.xml:222 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba kasutajad" #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/draksambashare.xml:252 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare18.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"draksambashare18.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Sellel kaardil saab lisada kasutajaid, kes on õigus autentimise järel " "pääseda ligi jagatud ressurssidele. Kasutajaid saab lisada ka Mageia " "kasutajate haldamise tööriista abil, millest kõneleb <xref linkend=" "\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Mageia tööriistade autentimise seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draksec.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draksec-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"draksec.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draksec-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"draksec.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Turvalisus</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:20 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "See võimaldab anda tavalistele kasutajale õiguse ette võtta tegevusi, mis " "muidu on administraatori ehk root-kasutaja pädevuses." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:23 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list gives the choice between:" msgstr "" "Enamik Mageia juhtimiskeskuses leiduvatest tööriistadest on loetletud aknas " "vasakul pool, nagu ülal oleval pildil näha, ning iga tööriista juures saab " "rippmenüüst valida järgmiste võimaluste vahel:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:29 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Parool puudub: tööriista käivitamisel ei küsita mingit parooli." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:34 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Kasutaja parool: enne tööriista käivitamist küsitakse kasutaja parooli." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:39 msgid "Root password: the root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Administraatori parool: enne tööriista käivitamist küsitakse administraatori " "parooli." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:44 msgid "" "The default values depend of the chosen security level. See in the same MCC " "tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Vaikimisi väärtused sõltuvad valitud turbetasemest. Selle kohta vaadake " "samal paneelil tööriista \"Süsteemi turvalisuse, õiguste ja auditi " "seadistamine\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draksnapshot-config.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draksnapshot-config-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"draksnapshot-config.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"draksnapshot-config-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"draksnapshot-config.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Heli seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draksound.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"draksound-im1\" fileref=" "\"draksound.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"draksound-im1\" fileref=" "\"draksound.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Riistvara</emphasis>.¶" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "" "Draksound tegeleb heliseadistustega, mille hulka kuuluvad draiveri valimine, " "PulseAudio valikud ja probleemide lahendamine. Tööriist on abiks, kui " "peaksite kokku puutuma heliprobleemidega või olete vahetanud helikaarti." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a " "driver from all the ones available on the computer that match the sound card." msgstr "" "Rippmenüüs <guilabel>Draiver</guilabel> saab valida sobiva draiveri nende " "seast, mis on Teie arvutis saadaval ja sobivad kokku helikaardiga." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "" "Enamasti on valida draiverite vahel, mis kasutavad OSS-i või ALSA API-t. OSS " "on vanim ja väga lihtne, mistõttu oleks soovitatav valida ALSA, kui vaja " "läheb vähegi täiustatumaid võimalusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> on heliserver. See võtab vastu kõik " "helisisendid, miksib neid vastavalt kasutaja eelistustele ja saadab saadud " "heli väljundisse. Täpsemalt saab seda seadistada serveri enda dialoogis, " "mille leiab peamenüüst <guimenu>Heli ja video -> PulseAudio volume control</" "guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio on vaikimisi heliserver ja soovitatav on seda kindlasti kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Tõrkevaba</guilabel> režiim parandab PulseAudio tööd mõningate " "programmide korral. Ka seda valikut ei ole soovitatav välja lülitada." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with three " "buttons:" msgstr "" "Nupule <guibutton>Edasijõudnuile</guibutton> klõpsates ilmub uus aken kolme " "nupuga:" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/draksound.xml:48 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Draksound1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Draksound1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing." msgstr "" "Esimene nupp pakub täielikku valikuvabadust. Te peate ainult kindlalt " "teadma, mida teha." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:56 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "" "Teise nupu mõte on ilmselge ning kolmas pakub mõningat abi, kuidas probleeme " "võiks lahendada. Väga kasulik oleks enne mujalt abi palumist need võimalused " "ära kasutada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakups.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakups-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakups.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakups-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakups.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "VPN-ühenduse seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakvpn.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"drakvpn-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"drakvpn1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakvpn-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"drakvpn.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "turvalise ligipääsu teistesse võrkudesse, luues tunneli Teie masina ja mujal " "paikneva võrgu vahele. Siin tuleb juttu ainult Teie masinas vajalikust " "seadistamisest. Me eeldame, et teise poole võrk juba töötab ja et Teie " "käsutuses on võrguadministraatorilt saadud ühenduse loomiseks vajalik teave, " "näiteks .pcf-seadistusfail." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Kõigepealt tuleb vastavalt VPN-is ehk virtuaalses privaatvõrgus kasutatavale " "protokollile valida kas Cicso VPN Concentrator või OpenVPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Seejärel tuleb anda ühendusele nimi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Järgmises aknas tuleb sisestada VPN-ühenduse üksikasjad." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN-i korral" #. type: Content of: <section><section><para><mediaobject> #: en/drakvpn.xml:47 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakvpn3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"drakvpn3.png\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "OpenVPN-i korral paigaldatakse tarkvarapakett openvpn ja sellele vajalik muu " "tarkvara tööriista esimesel kasutamisel." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/drakvpn.xml:58 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakvpn7.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakvpn7.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Siin saab valida failid, mille " "olete saanud võrguadministraatorilt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Muud parameetrid:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/drakvpn.xml:67 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakvpn8.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"drakvpn8.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Järgmisel ekraanil palutakse määrata lüüsi IP-aadress." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Kui parameetrid on paika pandud, võite ühenduse käivitada kohe, aga võite " "seda ka hiljem teha." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "VPN-ühenduse saab panna automaatselt käivituma koos võrguühendusega. Selleks " "tuleb võrguühendus ümber seadistada, et alati ühendutaks selle VPN-iga." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_apache2.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_apache2-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_apache2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_apache2-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_apache2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_bind.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_bind-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_bind.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_bind-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_bind.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_dhcp.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_dhcp-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_dhcp.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_dhcp-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_dhcp.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:3 msgid "Configure time" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:3 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_ntp.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_ntp-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_ntp.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_ntp-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_ntp.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_proftpd.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_proftpd-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_proftpd.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_proftpd-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_proftpd.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:3 msgid "Configure proxy" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:3 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_squid.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_squid-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_squid.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_squid-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_squid.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakwizard_sshd.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_sshd-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_sshd.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"drakwizard_sshd-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakwizard_sshd.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/drakxservices.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata width=\"80%\" xml:id=\"drakxservices-im1\" revision=" "\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakxservices.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata width=\"80%\" xml:id=\"drakxservices-im1\" revision=" "\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"drakxservices.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Riistvara seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/harddrake2.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"harddrake2.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"harddrake2-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"harddrake2.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"harddrake2-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> annab üldise ülevaate " "arvuti riistvarast. Tööriista käivitamisel üritab see tuvastada kogu " "kättesaadava riistvara. Selleks kasutatakse käsku <code>ldetect </code>, mis " "võtab aluseks riistvara loendi tarkvarapaketis <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Aken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Aken on jagatud kaheks paneeliks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Vasakpoolses paneelis näeb tuvastatud riistvara loendit. Seadmed on " "rühmitatud kategooriate kaupa. Märgile > klõpsates näeb kategooria sisu. " "Selles paneelis saab valida mis tahes seadme, mille vastu huvi tunnete." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Parempoolses paneelis näeb teavet valitud seadme kohta. Menüükäsuga " "<guimenu>Abi -> Väljade kirjeldus</guimenu> saab lähemat teavet väljade " "sisu kohta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Sõltuvalt valitud seadmest võib parempoolse paneeli allosas olla näha üks " "või kaks nuppu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Aktiivse draiveri võtmete määramine</guibutton>: selle abil saab " "muuta mooduli parameetreid, mis on seotud valitud seadmega. See on mõeldud " "ainult asjatundjatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Seadistamistööriista käivitamine</guibutton>: selle abil saab " "käivitada tööriista, millega on võimalik seadet seadistada. Sageli saab sama " "tööriista avada ka otse Mageia juhtimiskeskusest." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Valikud" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Menüüs <guimenu>Valikud</guimenu> saab märkekastidega sisse või välja " "lülitada mõningate seadmete automaatse tuvastamise:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modemid" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz-kettad" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "paralleelpordi Zip-kettad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Vaikimisi neid automaatselt ei tuvastata, sest see võtab palju aega. " "Automaatne tuvastamine on mõtet lubada siis, kui teil tõesti leidub " "niisugust riistvara. Automaatne tuvastamine võetakse sel juhul ette " "tööriista järgmisel käivitamisel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/keyboarddrake.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=" "\"keyboarddrake.png\" xml:id=\"keyboarddrake-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"keyboarddrake.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"keyboarddrake-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab ka käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes " "käsk <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> keyboarddrake võimaldab " "põhijoontes seadistada Mageias kasutatava klaviatuuri. Siinne valik mõjutab " "kõigi süsteemi kasutajate klaviatuuripaigutust. Tööriista leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli Riistvara sektsioonist \"Hiire ja klaviatuuri " "seadistamine\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Siin saab valida klaviatuuripaigutuse. Tähestiku järjekorras toodud nimed " "kirjeldavad keelt, riiki ja/või rahvast, mille või kelle jaoks antud " "paigutus sobib." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuritüüp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Siin saab valida, millist klaviatuuritüüpi kasutada. Kui te pole kindel, on " "kõige mõttekam jätta kehtima vaikimisi valik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Süsteemi lokaliseerimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/localedrake.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"localedrake.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"localedrake-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"localedrake.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"localedrake-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonis \"Lokaliseerimine\". See " "avab akna, kus saab valida keele. Pakutavas valikus on arvestatud keeltega, " "mis valiti paigaldamise ajal." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Nupuga <guibutton>Edasijõudnuile</guibutton> saab sisse lülitada ühilduvuse " "vanema kodeeringuga (mis ei ole UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Teises aknas on näha riikide nimekiri, mis vastab valitud keelele. Nupuga " "<guibutton>Muud riigid</guibutton> saab avada nimekirjas mitteleiduvate " "riikide loendi." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Muudatuste järel tuleb seanss taaskäivitada." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Sisestusmeetod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "Aknas <guilabel>Muud riigid</guilabel> saab ühtlasi valida sisestusmeetodi " "(nimekirja alt rippmenüüst). Sisestusmeetodid võimaldavad kirjutada tähti ja " "sümboleid, mida ei leidu klaviatuuril või muul sisestusseadmel. Eriti " "tarvilik on see näiteks hiina, jaapani, korea ja muude mitte-ladina keelte " "märkide sujuvaks sisestamiseks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Aasia ja Aafrika lokaatide korral on IBus määratud vaikimisi " "sisestusmeetodiks, nii et kasutajal polegi vaja seda hakata eraldi määrama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Teised sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne.) pakuvad samalaadseid " "võimalusi. Kui neid rippmenüüs näha pole, tuleb vastavad tarkvarapaketid " "kõigepealt paigaldada, mida saab teha juhtimiskeskuse teises sektsioonis, " "millest kõneleb <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Süsteemi logifailide vaatamine ja neis otsimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/logdrake.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"logdrake-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"logdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"logdrake.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"logdrake-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonist " "<guilabel>Haldamistööriistad</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Logides otsimine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Kõigepealt tuleb sisestada sõna, mida soovite otsida, väljale <emphasis role=" "\"bold\">Sobib</emphasis> ja soovi korral sõna, mida Te <emphasis>ei soovi</" "emphasis> leida, väljale <emphasis role=\"bold\">aga ei sobi</emphasis>. " "Seejärel valige sektsioonis <guilabel>Faili valimine</guilabel> fail või " "failid, milles otsida. Lisaks võib otsingut piirata ka üheainsa päevaga. " "Valige see päev <emphasis role=\"bold\">kalendris</emphasis>, kasutades kuu " "ja aasta kõrval asuvaid noolekesi ning märkides kastikese " "\"<guibutton>Ainult valitud päeval näitamine</guibutton>\". Viimaks klõpsake " "nupule <guibutton>Otsi</guibutton> ja näete tulemusi sektsioonis " "<guilabel>Faili sisu</guilabel>. Soovi korral võib tulemuse salvestada .txt-" "vormingus faili, klõpsates nupule <emphasis role=\"bold\">Salvesta</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "<guibutton>Mageia tööriistade logid</guibutton> sisaldavad Mageia " "seadistamistööriistade (näiteks need, mida leiab Mageia juhtimiskeskuses) " "logisid. Neid logisid uuendatakse iga kord, kui muudetakse mõnda seadistust." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-kirjaga hoiatuse saatmise seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "Võimaluse <guibutton>Hoiatus e-kirjaga</guibutton> kasutamisel " "kontrollitakse süsteemi koormust ja teenuseid automaatselt iga tunni järel " "ja vajaduse korral saadetakse e-kiri määratud aadressile." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Selle seadistamiseks klõpsake nupule <emphasis role=\"bold\">Hoiatus e-" "kirjaga</emphasis> ja valige ilmuvas aknas rippmenüüst <guibutton>E-kirjaga " "hoiatamise süsteemi seadistamine</guibutton>. Siis kuvatakse kõiki töötavaid " "teenuseid ning Te saate valida, milliseid soovite jälgida." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Jälgida võib lasta järgmisi teenuseid:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmini teenus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfixi e-posti server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache'i veebiserver" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd'i teenus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND'i domeeninime lahendamise teenus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/logdrake.xml:90 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"logdrake1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"logdrake1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "Seejärel saab valida <guilabel>koormuse</guilabel> väärtuse, mida peate " "vastuvõetavaks. Koormus tähendab protsesside hulka: suur koormus aeglustab " "süsteemi tööd ja väga suur koormus võib tähendada, et mõni protsess on " "kontrolli alt väljunud. Vaikimisi väärtus on 3. Soovitav oleks väärtuseks " "määrata protsessorite arv korrutatud kolmega." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "Lõpuks saab sisestada isiku <guilabel>e-posti aadressi</guilabel>, kellele " "hoiatus saadetakse, ja kasutatava <guilabel>e-posti serveri</guilabel> " "(kohalik või internetis)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 en/lspcidrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "Display Your PCI Information" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:11 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate või drakrpm-update" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/MageiaUpdate.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"MageiaUpdate-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"MageiaUpdate.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"MageiaUpdate-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"MageiaUpdate.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> või <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Tarkvara.</emphasis>¶" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Töötamiseks vajab MageiaUpdate tarkvarahoidlaid, mis on seadistatud " "tööriistaga rpmdrake-edit-media nii, et mõned andmekandjad oleksid märgitud " "uuendusi sisaldavateks andmekandjateks. Kui seda pole varem tehtud, " "palutakse teil see nüüd ette võtta." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Kohe käivitamise järel uurib tööriist paigaldatud tarkvarapakette ja näitab " "nende nimekirja, millele on hoidlates uuendus. Vaikimisi valitakse need kõik " "allalaadimiseks ja paigaldamiseks. Selle alustamiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Uuenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Paketile klõpsates näidatakse akna alumises pooles rohkem infot. " "Märk<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> kirje ees tähendab, et sellele " "klõpsates näeb kirje alla koondatud teavet." #. type: Content of: <section><para><inlinemediaobject> #: en/MageiaUpdate.xml:35 en/mgaapplet-config.xml:20 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"MageiaUpdate1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"MageiaUpdate1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:33 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "uuenduste olemasolul annab süsteemisalves tegutsev aplett sellest teada " "punase ikooniga <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . " "Süsteemi uuendamiseks klõpsake sellele ja sisestage kasutaja parool." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Algkäivitus" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-boot.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-boot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-boot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-boot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-boot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme alglaadimist seadistada võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Algkäivituse seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-hardware.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-hardware.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-hardware-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-hardware.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-hardware-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme riistvara seadistamist võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Riistvara haldamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Riistvara uurimine ja " "seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Graafika seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Ruumilise töölaua efektide " "seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Hiire ja klaviatuuri seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Trükkimise ja skannimise seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Printerite, trükitööde " "ja muu sellise seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Muu" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskuse käsiraamatust" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Mageia juhtimiskeskus (MCC) pakub vasakul paneelil kaheksa võimalust valida " "sobiv alajaotus. Igas alajaotuses leiduvad mitmesugused tööriistad, mida " "näeb parempoolsel suurel paneelil." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Järgnevas kaheksas peatükis tutvustataksegi kõiki alajaotusi ja neis " "leiduvaid tööriistu." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Osade pealkirjad kattuvad tihtipeale vastavate tööriistade aknas nähtavate " "pealkirjadega." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Kasutada saab ka otsingut, milleks tuleb vasakpoolses veerus klõpsata sakile " "\"Otsing\"." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Kohalikud kettad" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-localdisks.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mcc-localdisks-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"mcc-localdisks.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mcc-localdisks-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"mcc-localdisks.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme kohalikke kettaid hallata või jagada " "võimaldava tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini " "tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-networkservices.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-networkservices.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-networkservices-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-networkservices.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-networkservices-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Võrgu jagamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-networksharing.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mcc-networksharing-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"mcc-networksharing.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mcc-networksharing-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"mcc-networksharing.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme ketaste ja kataloogide jagamist võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R) jagatud ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Ketaste ja kataloogide " "jagamine Windowsi (SMB) süsteemiga</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS-ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV-ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Kohtvõrk ja internet" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-network.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "fileref=\"mcc-network.png\" xml:id=\"mcc-network-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mcc-network-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"mcc-network.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme võrgu seadistamist võimaldava tööriista " "vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Võrguseadmete haldamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Võrgu personaliseerimine ja turvamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-security.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-security.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-security-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-security.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-security-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-sharing.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-sharing.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-sharing-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"mcc-sharing.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"mcc-sharing-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mcc-system.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"mcc-system.png\" xml:id=\"mcc-system-" "im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"mcc-system.png\" xml:id=\"mcc-system-" "im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</" "emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 " "litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Uuendamissageduse seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mgaapplet-config.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"mgaapplet-" "config-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"mgaapplet-config.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"mgaapplet-" "config-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"mgaapplet-config.png\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Tarkvara</emphasis>. " "Samuti saab selle avada kontekstimenüü käsuga <guimenu>Uuendamise " "seadistamine</guimenu>, mida näeb, kui teha süstemisalves paremklõps punasel " "ikoonil <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Esimene liugur võimaldab muuta sagedust, millega Mageia kontrollib uuenduste " "olemasolu, teine liugur aga viivitust pärast käivitamist, mille järel " "võetakse ette esimene kontroll. Märkekastiga saab määrata, kas süsteem peaks " "teavitama Mageia uue väljalaske ilmumisest või mitte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Osutusseadme (hiir, puutepadi) seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/mousedrake.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mousedrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"mousedrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"mousedrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"mousedrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Riistvara</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Et hiirt läheb vaja juba Mageia paigaldamisel, on selle seadistanud juba " "varem Drakinstall. Tööriista läheb aga tarvis uue hiire paigaldamisel." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Hiired on korraldatud ühenduse tüübi ja nende all mudelite järgi. Valige oma " "hiir ja klõpsake nupule <guibutton>Olgu</guibutton>. Enamasti peaks vähegi " "tänapäevasele hiirele sobima \"Universaalne / Suvaline PS/2 ja USB hiir\". " "Uus hiir võetakse kohe kasutusele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:3 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/msecgui.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"msecgui-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"msecgui.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"msecgui-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"msecgui.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/msecgui.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:30 msgid "And more tools?" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Tarkvara haldamine (paigaldamine ja eemaldamine)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"rpmdrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"rpmdrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"rpmdrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"rpmdrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Rpmdrake'i sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, mida tuntakse ka " "nimega drakrpm, kujutab endast tarkvarapakettide paigaldamise, eemaldamise " "ja uuendamise programmi. See on käsureaprogrammi urpmi graafiline " "kasutajaliides. Igal käivitamisel kontrollib rakendus otse Mageia ametlikest " "serveritest tarkvarahoidlates olevate paketinimekirjade (neid nimetatakse ka " "\"andmekandjateks\") sisu ning näitab seejärel uusimaid Teie arvutile " "saadaolevaid rakendusi ja programme. Filtritega saab lasta näidata ainult " "teatud tüüpi tarkvarapakette: näiteks võib lasta näidata ainult paigaldatud " "rakendusi (vaikimisi) või hoopis ainult saadaolevaid uuendusi. Samuti saab " "näha ainult paigaldamata tarkvarapakette. Lisaks saab tarkvara otsida kas " "paketi nime, kirjelduse kokkuvõttes või täiskirjelduses esinevate sõnade või " "paketis leiduvate failide nime järgi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Töötamiseks vajab rpmdrake tarkvarahoidlaid, mis on seadistatud tööriistaga, " "mida kirjeldab <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:39 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Akna põhiosad" #. type: Content of: <section><section><screenshot><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:51 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paketitüübi filter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:53 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Selle filtriga saab lasta näidata ainult teatavat laadi tarkvarapakette. " "Halduri käivitamisel esimest korda näidatakse ainult graafilise " "kasutajaliidesega rakendusi. Näidata võib lasta kas kõiki pakette ning nende " "sõltuvusi ja teeke või ainult paketirühmi, näiteks ainult rakendused, ainult " "uuendused või Mageia uuematest versioonidest tagasi porditud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:61 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Filtri selline vaikimisi seadistus on mõeldud neile, kellele Linux või " "Mageia on võõras ja kes usutavasti ei soovi paigaldada käsurea- või " "tõsistele asjatundjatele mõeldud tööriist. Et Teie käesolevat käsiraamatut " "loete, on tõenäoline, et tunnete huvi oma teadmiste täiendamise vastu Mageia " "osas, niisiis Teil võiks olla mõttekas määrata filtriks \"Kõik\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:70 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paketioleku filter:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:73 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Selle filtriga saab lasta näidata kas ainult paigaldatud või paigaldamata " "tarkvarapakette või kõiki, nii paigaldatud kui ka paigaldamata pakette." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:79 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Otsingurežiim:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:81 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Sellele ikoonile klõpsates saab valida, kas otsida paketinimedes, " "kokkuvõtetes, täielikes kirjeldustes või pakettides leiduvate failide " "nimedes." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Otsingukast:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Siia tuleb kirjutada üks või rohkem otsingusõna. Kui soovite otsida mitme " "sõna järgi, tuleb nende vahele lisada eraldaja \"|\". Kui näiteks soovite " "otsida korraga pakette mplayer ja xine, tuleb kirjutada \"mplayer | xine\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kustutamine:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Selle ikooniga saab korraga puhastada kogu otsingukasti." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategooriate loend:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:104 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Sellel külgribal on kõik rakendused ja programmid jagatud kindlatesse " "kategooriatesse ja alamkategooriatesse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:109 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kirjelduspaneel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Sellel paneelil on näha paketi nimi, kokkuvõte ja täielik kirjeldus. Siin " "näeb rohkelt kasulikku teavet valitud paketi kohta. Samuti on siin näha " "põhjalikud üksikasjad, paketis leiduvad failid ning hooldaja käega kirja " "pandud viimaste muudatuste loend." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:121 msgid "The status column" msgstr "Olekuveerg" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:123 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Kui filtrid on paika pandud, saab tarkvara leida kas kategooria järgi " "(joonisel ala 6) või seda nime, kokkuvõtte või kirjelduse järgi otsides " "(joonisel ala 4). Tarkvarapakettide, mis vastavad otsingule - ja ärge " "unustage, et ka valitud andmekandjale -, juures näidatakse eri olekuikoone " "vastavalt sellele, kas nad on paigaldatud, paigaldamata, uuendused vms. " "Oleku muutmiseks tuleb lihtsalt märkida kastike paketi nime ees või sealt " "märge eemaldada ning klõpsata nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:141 msgid "Legend" msgstr "Tähendus" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:148 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../en/rpmdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:153 msgid "This package is already installed" msgstr "See pakett on juba paigaldatud" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:158 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../en/rpmdrake3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:163 msgid "This package will be installed" msgstr "See pakett on valitud paigaldamiseks" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:168 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../en/rpmdrake4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:173 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Selle paketi olekut ei saa muuta" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:178 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake5.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../en/rpmdrake5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:183 msgid "This package is an update" msgstr "See pakett on uuendus" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:188 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake6.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../en/rpmdrake6.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:193 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "See pakett on valitud eemaldamiseks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:131 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Näide ülalolevalt pildilt:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:203 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Kui eemaldada märge paketi digikam eest (roheline nool ütleb, et see on " "paigaldatud), muutub olekuikoon üles suunatud punaseks nooleks ning pakett " "eemaldatakse, kui klõpsate nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:211 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Kui märkida pakett qdigidoc (mis ei ole paigaldatud, nagu näitab " "olekuveerg), ilmub alla suunatud oranž nool ja pakett paigaldatakse, kui " "klõpsate nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "The dependencies" msgstr "Sõltuvused" #. type: Content of: <section><section><screenshot><mediaobject> #: en/rpmdrake.xml:223 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake7.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"rpmdrake7.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:229 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Mõned paketid vajavad oma tööks teisi pakette, mida sellisel juhul " "nimetatakse sõltuvusteks. Need võivad olla näiteks teegid või mõned " "tööriistad. Sellisel juhul näitab Rpmdrake teabeakent, kus saab kas soostuda " "pakutavate sõltuvuste paigaldamisega, toimingust loobuda või hankida " "pakettide kohta rohkem teavet. Võib juhtuda ka nii, et vajalikku teeki pakub " "mitu tarkvarapaketti, millisel juhul Rpmdrake näitab alternatiivide " "nimekirja dialoogis, mille ühe nupuga on võimalik saada rohkem teavet ja " "teisega valida, milline pakett konkreetselt paigaldada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Skanneri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis>scannerdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "See tööriist <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "nii eraldiseisvat skannerit kui mitme funktsiooniga seadme " "skannerikomponenti. Samuti saab sellega jagada Teie arvutiga ühendatud " "kohalikke seadmeid võrguarvutitele või hankida endale ligipääs " "võrguskanneritele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Tööriista käivitamisel esimest korda võib ilmuda järgmine teade:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Skanneri kasutamiseks on vajalik paigaldada SANE tarkvara.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kas soovite seda teha?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Jätkamiseks valige <emphasis>Jah</emphasis>. Sel juhul paigaldatakse " "<code>scanner-gui</code> ja <code>task-scanning</code>, kui need pole varem " "paigaldatud." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:43 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Kui skanner korralikult tuvastatakse, nii et ülaloleval pildil on näha Teie " "skanneri nimi, on skanner valmis kasutamiseks näiteks programmiga " "<emphasis>XSane</emphasis> või <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Sellisel juhul võib jätkata näiteks <emphasis>skanneri jagamise</emphasis> " "seadistamisega. Sellest kõneleb lähemalt <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Kui aga skannerit ei suudetud tuvastada ning ei aita ka kaablite ja toite " "kontrollimine ning seejärel nupu <emphasis>Uute skannerite otsimine</" "emphasis> kasutamine, tuleb klõpsata nupule <emphasis>Skanneri lisamine " "käsitsi</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Valige ilmuvast loendist oma skanneri tootja ja tootja alt mudel ning " "klõpsake nupule <emphasis>Olgu</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:68 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake2.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im2\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake2.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im2\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Kui te oma skannerit loendist ei leia, klõpsake <emphasis>Loobu</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Palun kontrollige, kas Teie skanner kuulub toetatute hulka nimekirjas <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> ja paluge abi <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">foorumis</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Pordi valimine" #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake3.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im3\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake3.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im3\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Siin võib jätta kehtima valiku <emphasis>Kättesaadavate portide " "automaattuvastus</emphasis>, kui Teie skanner ei ole just ühendatud " "paralleelporti. Sellisel juhul tuleks valida <emphasis>/dev/parport0</" "emphasis>, kui Teil on paralleelporte ainult üks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Pärast klõpsamist nupule <emphasis>Olgu</emphasis> peaks enamasti ilmuma " "alloleva pildiga sarnanev aken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Kui seda ei juhtu, lugege palun <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:107 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake4.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im4\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake4.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im4\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Skanneri jagamine" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:121 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake5.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im5\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake5.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im5\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Teie masinaga ühendatud skannerid on kättesaadavad " "võrgumasinatele ja millistele neist. Samuti saab siin määrata, kas " "võrgumasinate skannerid on Teile kättesaadavad." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: siin saab lisada või kustutada nime " "või IP-aadressi loendis, mis sisaldab masinaid, millel on lubatud kasutada " "Teie arvutiga ühendatud kohalikke seadmeid." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Võrguskannerite kasutamine: siin saab lisada või kustutada nime või IP-" "aadressi loendis, mis sisaldab masinaid, mis annavad ligipääsu " "võrguskanneritele." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake6.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im6\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake6.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im6\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: Teil on võimalik lisada masinaid." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:152 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake7.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im7\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake7.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im7\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: Teil on võimalik määrata, millised " "masinad lisada, või siis lubada kasutamine kõigile võrgumasinatele." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake8.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im8\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake8.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im8\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Kõik võrgumasinad\" on saanud õiguse kasutada kohalikku skannerit." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/scannerdrake.xml:174 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake9.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im9\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"scannerdrake9.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"scannerdrake-im9\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Kui tarkvarapakett <emphasis>saned</emphasis> ei ole paigaldatud, teeb " "tööriist ettepaneku seda teha." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Lõpetuseks muudab tööriist järgmisi faile:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>direktiivi \"net\" lisamiseks või " "väljakommenteerimiseks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Samuti seadistatakse <emphasis>saned</emphasis> ja <emphasis>xinetd</" "emphasis> käivituma kohe alglaadimisel." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Spetsiifilised probleemid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Enamikku HP skannereid saab hallata tööriistaga <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis> (hplip), mis haldab ka printereid. Sel juhul ei lase käesolev " "tööriist neid seadistada ja teeb etepaneku kasutada tööriista <emphasis>HP " "Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Draivereid leiab <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/" "search/01/search/?OSC=LX\">sellelt leheküljelt</link>. Vajaduse korral tuleb " "paigaldada kõigepealt tarkvarapakett <emphasis>iscan-data</emphasis> ja siis " "<emphasis>iscan</emphasis> (just sellises järjekorras). Võib juhtuda, et " "<emphasis>iscan</emphasis> annab hoiatuse konflikti kohta <emphasis>Sanega</" "emphasis>. Kasutajate kinnitusel võib hoiatust eirata." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Paigaldamise lisasammud" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Võib juhtuda, et pärast skanneri pordi valimist, nagu näitab <xref linkend=" "\"choosescannerport\"/>, tuleb seadme korralikuks seadistamiseks veel üht-" "teist ette võtta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Mõnel juhul võidakse teada anda, et skanner vajab igal käivitamisel püsivara " "laadimist. Tööriist võimaldab laadida püsivara seadmesse, kui olete seadme " "süsteemi paigaldanud. Tööriistaga saab paigaldada püsivara CD-lt või " "Windowsi paigaldusest või ka püsivara, mille olete alla laadinud tootja " "internetileheküljelt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Kui seade vajab püsivara laadimist, võib iga kord esimesel kasutamisel " "kuluda selleks päris pikk aeg, isegi üle minuti. Nii et tasub olla kannatlik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Samuti võidakse Teile öelda, et on vaja kohandada faili <emphasis>/etc/sane." "d/\"Teie_SANE_taustaprogrammi_nimi\".conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Lugege hoolikalt jagatavaid juhiseid ja kui jääte hätta, ärge häbenege " "küsimast abi <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foorumist</" "link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Tarkvara haldamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/software-management.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"software-management-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"software-management.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"software-management-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"software-management.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme tarkvara haldamist võimaldava tööriista " "vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Süsteemi uuendamine</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Paigaldamise ja " "uuendamise tarkvaraallikate seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Printeri paigaldamine ja seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/system-config-printer.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"system-" "config-printer-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"system-config-printer.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"system-" "config-printer-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"system-config-printer.png\" /> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Trükkimist haldab Mageias server nimetusega CUPS. Sellel on oma <link ns2:" "title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">seadistusliides</link>, " "mida saab kasutada veebilehitsejas, kuid Mageia pakub printerite " "paigaldamiseks omalt poolt tööriista system-config-printer, mis on " "tarvitusel ka teistes distributsioonides, näiteks Fedora, Mandriva, Ubuntu " "ja openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Enne paigaldamise juurde asumist tuleks lubada mittevaba (non-free) tarkvara " "hoidla kasutamine, sest mõningaid draivereid võib leida ainult sealt." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Printeri paigaldamise tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneeli " "<guilabel>Riistvara</guilabel> sektsioonis <guilabel>Trükkimise ja " "skannimise seadistamine</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "Mageia juhtimiskeskus soovib paigaldada kaks tarkvarapaketti:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Paigaldamise jätkamiseks on vaja pakutuga nõustuda. Koos sõltuvustega " "võtavad paigaldatavad paketid ruumi kuni 230 MB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Printeri lisamiseks klõpsake nupule \"Lisa\". Süsteem üritab tuvastada kõik " "saadaolevad printerid ja pordid. Siinsel pildil on näha paralleelporti " "ühendatud printer. Kui leitakse mõni printer, näiteks paralleel- või USB-" "porti ühendatud printer, näidatakse seda esimesel real. Samuti saab siin " "üritada tuvastada võrguprintereid." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Printer tuvastati automaatselt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "See käib tavaliselt USB-printerite kohta. Tööriist hangib automaatselt " "printeri nime ja näitab seda. Valige printer ja klõpsake \"Edasi\". Kui " "leidub printeriga seotud draiver, paigaldatakse see automaatselt. Kui " "võimalikke draivereid on rohkem või draiverit ei ole teada, ilmub aken, kus " "palutakse draiver valida või välja otsida, nagu järgnevalt selgitatakse. " "Automaatse paigalduse korral lugege edasi <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Printerit ei tuvastatud automaatselt" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/system-config-printer.xml:75 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"printer3.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"printer3.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Kui valida port, laadib süsteem draiverite loendi ja avab akna, kus saab " "draiveri valida. Valik tuleb langetada järgmisi võimalusi kasutades." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Printeri valimine andmebaasist" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "PPD-faili määramine" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "Allalaaditava printeri draiveri otsimine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Andmebaasist valimise korral pakutakse kõigepealt välja printeri tootja ning " "seejärel seade ja sellega seotud draiver. Kui pakutakse üle ühe draiveri, " "valige soovitatav, kui te just pole sama draiveriga varem probleemide otsa " "sattunud, millisel juhul tuleks mõistagi valida selline draiver, mis " "teadaolevalt toimib." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Paigaldamise lõpetamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Draiveri valimise järel soovitakse mõningat teavet, mis aitaks süsteemil " "printerit ainulaadselt tuvastada ja esitada. Esimesel väljal tuleb anda " "nimi, mille all näeb seadet rakenduste saadaolevate printerite nimekirjas. " "Seejärel soovitab paigaldusprogramm trükkida testlehekülje. Selle järel " "printer lisatakse ning seda näeb edaspidi saadaolevate printerite nimekirjas." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Võrguprinter" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Võrguprinterid on printerid, mis on vahetult ühendatud juhtmega või juhtmeta " "võrku, printserveriga või mõne tööjaamaga, mis toimib printserverina." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Sageli on mõistlik seadistada DHCP-server alati seostama fikseeritud IP-" "aadressi printeri MAC-aadressiga. Loomulikult peab see olema sama IP-" "aadress, mis on printserveri printeril, kui sellel on fikseeritud aadress." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Printeri MAC-aadress on printerile või printserverile või arvutile, millega " "printer on ühendatud, antud seerianumber, mille saab teada printeri trükitud " "seadistusteleheküljelt või mis on kirjas printeri või printserveri enda " "peal. Kui Teie jagatud printer on ühendatud Mageia süsteemiga, võite anda " "MAC-aadressi teadasaamiseks süsteemis administraatori õigustes käsu " "<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>. Aadress kujutab endast numbrite " "ja tähtede jada pärast alguses seisvat \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Võrguprinteri lisamiseks tuleb valida protokoll, mida see kasutab Teie " "arvutiga üle võrgu suhtlemisel. Kui Te ei tea, milline protokoll valida, " "võite proovida valikut <guilabel>Võrguprinter</guilabel> - <guilabel>Otsi " "võrguprinterit</guilabel> ja kirjutada printeri IP-aadressi paremal asuvale " "väljale \"Masin\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Kui tööriist tunenb printeri või printserveri ära, pakutakse välja protokoll " "ja tööjärjekord, kuid soovi korral võib valida allolevast loendist sobivama " "või määrata käsitsi vajaliku tööjärjekorra nime, kui seda loendis ei esine." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Printeri või printserveri dokumentatsioonist võib täpsemalt teada saada, " "milliseid protokolle see toetab ja millised võivad olla tööjärjekordade " "nimed." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Trükkimise võrguprotokollid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Ühe tänapäeval levinud meetodi töötas välja Hewlett-Packard ja see kannab " "nimetust JetDirect. See võimaldab võrguga otse ühendatud printerit kasutada " "üle Etherneti pordi. Te peate teadma IP-aadressi, mille järgi printer võrgus " "tuvastatakse. Sama meetodit kasutatakse mõnes ADSL-ruuteris, mis sisaldavad " "printeri ühendamiseks USB-porti. Pange tähele, et tööriist \"HP Device " "Manager\" võib hallata dünaamiliselt seadistatud IP-aadressi, määrates umbes " "sellise URI nagu <emphasis>hp:/net/<printeri-nimi></emphasis> . Sellisel " "juhul pole fikseeritud IP-aadress vajalik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Valige protokolliks <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> ja määrake " "aadress väljal <guilabel>Masin:</guilabel>, kuid ärge muutke midagi väljal " "<guilabel>Pordi number</guilabel>, kui Te just ei tea, et seal kindlasti " "peab midagi muutma. Protokolli valimise järel läheb draiveri valimine edasi " "samamoodi, nagu eespool kirjeldatud." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/system-config-printer.xml:179 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"printer5.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"printer5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Ülejäänud protokollid on järgmised:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: printer, mida saab " "kasutada TCP/IP võrgus IPP protokolli vahendusel, näiteks printer, mis on " "ühendatud tööjaamaga, kus töötab CUPS. Seda protokolli võivad kasutada ka " "mõned ADSL-ruuterid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>sama mis eelmine, " "aga kasutatakse TSL-turbega HTTP-protokolli. Määrata tuleb port. Vaikimisi " "on selleks 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>sama mis eelmine, " "aga TSL-turbega protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR masin või printer</emphasis>: printer, mida saab kasutada " "TCP/IP võrgus LPD protokolli vahendusel, näiteks printer, mis on ühendatud " "tööjaamaga, kus töötab LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windowsi printer SAMBA kaudu</emphasis>: printer, mis on ühendatud " "tööjaamaga, kus töötab Windows või SMB server, ja on välja jagatud." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "URI võib määrata ka otse. Mõned näited, kuidas URI võib välja näha:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-aadress-või-masinanimi:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-aadress-või-masinanimi:port/ressurss</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-aadress-või-masinanimi:port/ressurss</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemoni (LPD) protokoll" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://kasutajanimi@ip-aadress-või-masinanimi/tööjärjekord</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Lisateavet võib leida <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/" "doc-1.5/network.html\">CUPS-i dokumentatsioonist.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Seadme omadused" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Soovi korral võib uurida või muuta seadme omadusi. Menüü võimaldab ligipääsu " "CUPS-serveri parameetritele. Vaikimisi on süsteemis CUPS-server käivitatud, " "kuid soovi korral võib määrata mõne muu serveri menüükäsuga <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Ühenda...</guimenuitem> Serveri enda parameetreid " "saab vajaduse korral muuta menüükäsuga <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Seadistused</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Probleemide lahendamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Mõningat teavet trükkimisel esinenud probleemide kohta leiab failist " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Samuti saab kasutada probleemidele diagnoosi panevat tööriista, mille avab " "menüükäsk <guimenu>Abi</guimenu> | <guilabel>Probleemide lahendamine</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Võib juhtuda, et mõne konkreetse printeri draiver pole Mageias saada või on " "saadaolev vigane. Sellisel juhul tasuks uurida <link ns2:href=\"http://" "openprinting.org/printers/\">openprinting'i</link> veebilehte, kust võib " "saada teada, kas Teie seadmele ikka leidub draiverit. Jaatava vastuse korral " "tuleks kontrollida, ega Mageia seda ei paku, ja kui pakub, siis see käsitsi " "paigaldada. Seejärel tuleb printeri seadistamiseks paigaldamisprotsess " "uuesti läbi teha. Igal juhul tasuks sellistest probleemidest teada anda ka " "Bugzillas või foorumis ning mõistagi märkida ära mudeli ja draiveri teave " "ning seegi, kas printer hakkas pärast paigaldamist tööle või mitte. " "Järgnevalt tuuakse ära mõned allikad, kust leida uusimaid draivereid, eriti " "uuematele seadmetele, mille draiverid ei pruugi olla tarkvarahoidlatesse " "jõudnud." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brotheri printerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Sellel leheküljel</link> leiab Brotheri pakutavate " "draiverite loendi. Valige oma seadme draiver, laadige RPM-fail või -failid " "alla ja paigaldage printer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Brotheri draiver tuleks paigaldada enne seadistamistööriista käivitamist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packardi printerid ja All-in-one seadmed</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Need seadmed kasutavad tööriista hplip. See paigaldatakse pärast printeri " "tuvastamist või valimist automaatselt. Rohkem teavet leiab <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">siit</link>. Tööriista " "\"HP Device Manager\" leiab peamenüüst alajaotuses <guilabel>Süsteem</" "guilabel>. Printeri haldamise kohta tasuks vaadata ka <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">seadistamislehekülge</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "HP All-in-one seade tuleb paigaldada printerina ja seejärel lisada skanneri " "võimalused. Pange tähele, et mõnikord ei võimalda Xsane liides skannida " "filme või slaide. Sel juhul on võimalik skannida autonoomses režiimis ja " "salvestada pilt seadmesse sisestatud mälukaardile või USB-pulgale. Hiljem " "avage meelepärane pilditöötlusrakendus ning laadige mälukaardi kataloogis /" "media leiduv pilt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsungi värviprinterid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Teatavate Samsungi ja Xeroxi värviprinterite jaoks pakub <link ns2:href=" "\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">see lehekülg draivereid</link> QPDL " "protokollile." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epsoni printerid ja skannerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Epsoni printerite draivereid võib leida <link ns2:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">sellelt otsinguleheküljelt</link>. " "Skanneri kasutamiseks tuleb paigaldada kõigepealt tarkvarapakett \"iscan-data" "\" ja siis \"iscan\" (just selles järjekorras)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Pakett iscan võib anda hoiatuse konflikti kohta Sanega. Kasutajate " "kinnitusel võib hoiatust eirata." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canoni printerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Canoni printerite korral on soovitatav paigaldada tööriist turboprint, <link " "ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">mille leiab siit</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"transfugdrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"transfugdrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"transfugdrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"transfugdrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:79 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:94 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/transfugdrake.xml:127 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake5.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"transfugdrake5.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Kasutajad ja grupid" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/userdrake.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"userdrake-im1\" revision=\"1\" fileref=" "\"userdrake.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"userdrake.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"userdrake-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis> " "sektsioonist \"Haldamistööriistad\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Tööriist annab administraatorile võimaluse hallata kasutajaid ja gruppe, see " "tähendab kasutajaid ja gruppe lisada või kustutada ning muuta kasutajate ja " "gruppide seadistusi (ID, shell...)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Userdrake'i avamisel näidatakse kõiki süsteemis leiduvaid kasutajaid kaardil " "<guibutton>Kasutajad</guibutton> ja kõiki gruppe kaardil <guibutton>Grupid</" "guibutton>. Mõlemad kaardid on põhimõtteliselt sarnased." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1) Lisa kasutaja</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Sellele nupule klõpsates ilmub uus aken, mille kõik väljad on tühjad:" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/userdrake.xml:40 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Väli <emphasis role=\"bold\">Täisnimi</emphasis> on mõeldud ees- ja " "perekonnanime sisestamiseks, aga sellele võib kirjutada muidugi ka midagi " "muud või üldse tühjaks jätta!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutajatunnus</emphasis> on ainuke nõutav väli." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parooli</emphasis> määramine on äärmiselt " "soovitatav. Välja paremas servas asub väike kilp: kui see on punane, siis on " "parool nõrk, liiga lühike või liiga sarnane kasutajatunnusega. Mõistlik " "oleks kasutada arve, suur- ja väiketähti, kirjavahemärke jms. Parooli " "tugevuse paranedes muutub kilp algul oranžiks ja lõpuks roheliseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Väli <emphasis role=\"bold\">Parool teist korda</emphasis> kindlustab, et " "sisestasite ikka sellise parooli, mida soovisite." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutatav shell </emphasis>on rippmenüüga väli, kus " "saab muuta shelli, mida lisatav kasutaja hakkab tarvitama. Valikuteks on " "Bash, Dash ja Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutajale luuakse privaatgrupp</emphasis>: " "märkimise korral luuakse automaatselt sama nimega grupp, mille ainuke liige " "on loodav kasutaja (seda saab muidugi hiljem muuta)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Ülejäänud valikud peaksid olema enesestmõistetavad. Uus kasutaja luuakse " "kohe pärast klõpsamist nupule <guibutton>Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2) Lisa grupp</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Siin tuleb kirjutada ainult uue grupi nimi ja kui vaja, siis omistada " "grupile spetsiifiline ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3) Muuda</emphasis> (kui valitud on kasutaja)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Kasutaja andmed</guibutton>: siin saab muuta kõiki andmeid, mis " "omistati kasutajale loomisel (muuta ei saa ainult ID-d)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Konto info</emphasis>:" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/userdrake.xml:86 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Esimese valikuga saab kontole määrata aegumise tähtaja. Pärast määratud aega " "ei ole sisselogimine enam võimalik. Seda on mõistlik kasutada ajutiste " "kontode korral." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Teise valikuga saab konto lukustada. Kui konto on lukustatud, ei ole " "võimalik sisse logida." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Samuti saab siin muuta ikooni." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parooli info</emphasis>: siin saab määrata parooli " "aegumise tähtaja. See sunnib kasutajat oma parooli perioodiliselt muutma." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/userdrake.xml:105 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake3.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"userdrake3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupid</emphasis>: siin saab valida, millistesse " "gruppidesse kasutaja kuulub." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Kui muuta sisselogitud kasutaja kontot, ei jõustu muudatused enne kasutaja " "järgmist sisselogimist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4) Muuda</emphasis> (kui valitud on grupp)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupi andmed</emphasis>: siin saab muuta grupi nime." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupi kasutajad</emphasis>: siin saab valida " "kasutajad, kes gruppi kuuluvad." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5) Kustuta</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Valige kasutaja või grupp ja klõpsake eemaldamiseks nupule <emphasis role=" "\"bold\">Kustuta</emphasis>. Kasutaja korral ilmub dialoog, kus küsitakse, " "kas kustutada ka kodukataloog ja postkast. Kui kasutajale on loodud " "privaatgrupp, kustutatakse seegi." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Kustutada saab ka grupi, milles on liikmeid." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6) Värskenda</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Kasutajate andmebaasi saab muuta ka mujal kui Userdrake'is. Sellele ikoonile " "klõpsates värskendatakse näidatavaid kasutajaid ja gruppe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7) Külaliskonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Külaline ehk guest</emphasis> on eriline konto. " "Selle mõte on anda kellelegi ajutine ligipääs süsteemile täieliku turbe " "tingimustes. Kasutajatunnus on xguest, parooli pole ning selle kontoga sisse " "logides ei saa süsteemis midagi muuta. Kasutaja isiklikud kataloogid " "kustutatakse koos seansi lõpetamisega. See konto on vaikimisi lubatud, kui " "aga soovite seda keelata, valige menüükäsk<guimenu> Toimingud -> Eemalda " "külalise (guest) konto</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Graafikaserveri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/XFdrake.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"XFdrake-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"XFdrake.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"XFdrake-im1\" revision=\"1\" align=\"center" "\" format=\"PNG\" fileref=\"XFdrake.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda tavalise kasutajana käsk " "<emphasis>XFdrake</emphasis> või administraatorina käsk <emphasis>drakx11</" "emphasis>. Pange kindlasti tähele suurtähti." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Selle tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Riistvara</emphasis> nime all <emphasis><guilabel>Graafikaserveri " "seadistamine</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:23 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Nuppudega saab seadistada kõike graafikaserverisse puutuvat." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Graafikakaart</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:27 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Siin näeb parajasti tuvastatud graafikakaarti ja sellele seadistatud " "serverit. Nupule klõpsates saab valida muu serveri, näiteks sellise, mis " "kasutab omanduslikku draiverit." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:31 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Saadaolevad serverid on loetletud kirje <guilabel>Tootja</guilabel> all " "tootjate kaupa tähestiku järjekorras ning tootjate all mudelite kaupa samuti " "tähestiku järjekorras. Vabad draiverid on loetletud tähestiku järjekorras " "kirje <guilabel>Xorg</guilabel> all." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:37 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Probleemide korral võib arvestada, et <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> " "toimib peaaegu kõigi graafikakaartidega, andes Teile aega jõuda töölauale " "ning üles otsida ja paigaldada õige draiver." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Kui isegi Vesa ei tööta, siis valige <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, mida kasutatakse näiteks Mageia " "paigaldamise ajal, aga mis ei luba muuta ekraanilahutust ega " "värskendamissagedust." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:39 msgid "" "</note>If you made your choice for a free driver, you may be asked if you " "want to use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." msgstr "" "</note>Kui olete valinud vaba draiveri, võib süsteem teha ettepaneku " "kasutada omanduslikku draiverit, millel on tihtipeale rohkem võimalusi " "(näiteks ruumiliste efektide kasutamine)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Nagu draiveri puhul, on ka siin kirjas parajasti tuvastatud monitor ja " "nupule klõpsates saab seda muuta. Kui soovitud monitori pole kirjas " "<guilabel>Tootja</guilabel> all, valige kirje <guilabel>Tavaline</guilabel> " "alt monitor, mille omadused sarnanevad Teie omaga." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ekraanilahutus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:56 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Selle nupuga saab valida ekraanilahutuse (pikslite arvu) ja värvisügavuse " "(värvide arvu). Nupule klõpsamisel ilmub järgmine aken:" #. type: Content of: <section><para><mediaobject> #: en/XFdrake.xml:60 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"XFdrake1.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"XFdrake1.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:59 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the " "middle gives a preview with the chosen configuration." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Monitori pilt akna keskel näitab " "valitud seadistuse eelvaatlust." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:66 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Esimene rippmenüü näitab parajasti kehtivat ekraanilahutust. Sellele " "klõpsates saab valida mõne muu lahutuse. Loendis on kirjas kõik " "graafikakaardi ja monitoriga sobivad variandid, kuid võib ka valida " "<guilabel>Muu</guilabel> ja määrata sootuks teistsuguse ekraanilahutuse. Sel " "juhul pidage aga silmas, et nii võib isegi monitorile viga teha." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:72 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Teine rippmenüü näitab parajasti kehtivat värvisügavust. Sellele klõpsates " "saab värvisügavust muuta." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:76 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Sõltuvalt valitud ekraanilahutusest võib olla vajalik välja logida ja " "graafiline keskkond taaskäivitada, enne kui muudatused rakendatakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Kui seadistamine on tehtud, on soovitatav enne muudatuste kinnitamist neid " "testida, sest tööriista kasutamise ajal on midagi muuta palju lihtsam kui " "hiljem, eriti kui tehtud muudatuste tõttu ei peaks graafiline keskkond enam " "käivituma." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:90 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Kui graafiline keskkond ei peaks töötama, vajutage Alt+Ctrl+F2 " "tekstikeskkonna avamiseks, logige sisse administraatori õigustes ja andke " "käsk XFdrake (pange tähele suurtähti) tööriista tekstiversiooni " "käivitamiseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:93 msgid "" "</note>If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't " "want to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything " "is right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "</note>Kui test nurjub, oodake lihtsalt selle lõpuni. Kui see on edukas, aga " "Te soovite siiski midagi muuta, klõpsake <guibutton>Ei</guibutton>. Kui kõik " "sobib, klõpsake <guibutton role=\"bold\">Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 msgid "Options:" msgstr "Eelistused:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globaalsed valikud</guilabel>: kui märkida <emphasis>Ctrl+Alt" "+Backspace'i keelamine</emphasis>, ei saa enam X-serverit taaskäivitada " "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:103 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Graafikakaardi valikud</guilabel> võimaldavad lubada või keelata " "kokku kolme graafikakaardist sõltuvat valikut." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>X käivitub koos süsteemiga</guilabel>: üldjuhul peaks valik " "<guilabel>Graafikakaardi käivitamine arvuti käivitamisel</guilabel> olema " "märgitud, et saaks üldse graafilises režiimis algkäivitust teha. Serveri " "korral võib see muidugi olla ka märkimata." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:112 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Nupule <guibutton>Välju</guibutton> klõpsamise järel soovitakse teada, mida " "ette võtta: sel hetkel on veel võimalik kõigist muudatustest loobuda ja " "jätkata endise seadistusega või siis need lõplikult kinnitada. Viimasel " "juhul tuleb uue seadistuse aktiveerimiseks graafiline keskkond taaskäivitada."