# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # 吴善俊 , 2013 # Xiaobo Zhou , 2014 # Xiaobo Zhou , 2014 # xiao wenming , 2015 # Yuri Chornoivan , 2016 # zwpwjwtz , 2016-2017 # 吴善俊 , 2013 # Xiaobo Zhou , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 06:29+0000\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "许可证和发行说明" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 #, fuzzy msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "在安装 <application>Mageia</application> 之前,请先仔细阅读许可条款和许可条" "件。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 #, fuzzy msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "这些许可条款和许可条件适用于整个 <application>Mageia</application> 发行版,你" "必须予以接受才能继续安装。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 #, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "要接受, 只要选择 <guilabel>接受</guilabel> 后点击 <guibutton>下一步</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 #, fuzzy msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "若你不希望接受这些条件,我们向您表示诚挚歉意。请点击 <guibutton>退出</" "guibutton> 来重启计算机。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 #, fuzzy msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "有关此 Mageia 发布版本的重要信息,可以通过点击 <guibutton>发行说明</" "guibutton> 来阅读。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 #, fuzzy msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "介质选择 (设置增补的安装介质)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 #, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "此窗口中列出了已识别的软件仓库。你可以添加其他的软件源,如光盘或远程资源。所" "选的源将决定下一步中哪些软件包可用于安装。" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "如果需要获取网络资源,请执行以下两步:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 #, fuzzy msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "若尚未启用网络链接,请选择并启用它。" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 #, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "选择一个镜像,或指定 URL(第一个选项)。若选择了镜像,则您需要能够访问所选择" "的所有仓库(由 Mageia 管理,例如 Nonfree、Tainted 和 Updates)。若指定了 " "URL,则可以使用特定的仓库或您的个人 NFS。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "若您整从包含 32 位软件包的版本升级到 64 位,我们建议您使用此窗口添加在线镜像" "(勾选一个网络协议)。64 位 DVD iso 仅包含 64 位软件包和非特定架构的软件包。" "若添加了在线镜像,则所需 32 位软件包也会被显示在这里。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "高级用户管理" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=" "\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:36 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "设置管理员(root 账户)密码:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:40 #, fuzzy msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. As you type a password into the top box a shield " "will change from red-to-yellow-to-green depending on the strength of the " "password. A green shield shows you are using a strong password. You need to " "repeat the same password in the box underneath, to check that the first " "entry was not mistyped." msgstr "" "我们建议任何时候安装 <application>Mageia</application> 都设置一个超级用户或管" "理员密码(Linux 中一般叫做 root 密码)。当你在顶部输入框中输入密码时,盾的颜" "色将会从红色变为黄色、绿色,用以指示你所输入密码的强度。绿色表示你的密码强度" "较高。你需要在下方输入框中再次输入相同的密码,以确保你之前的密码没有输错。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:49 #, fuzzy msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "所有的密码都区分大小写。建议在密码中混合使用字母(大写和小写)、数字和其他字" "符。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:57 msgid "Enter a user" msgstr "输入用户名" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "在这里添加一个用户。一个用户拥有比超级管理员更少的权限,但是网上冲浪,使用办" "公软件或者玩游戏等是足够的。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:69 #, fuzzy msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "<guibutton>图标</guibutton>:若点击此按钮,则会改变用户图标。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:74 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:76 #, fuzzy msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "<guilabel>真实姓名</guilabel>:在文本框中输入用户的真名。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 #, fuzzy msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>登录名</guilabel>:输入用户的登录名,或让 drakx 根据真实姓名自动设" "置。<emphasis>登录名区分大小写。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:87 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:90 #, fuzzy msgid "" "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that " "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>密码</guilabel>:在此文本框中输入用户密码。后面的盾牌图标将会指示密" "码强度。(参见 <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:94 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>确认密码</guilabel>:再次输入密码,安装程序将检查您两次输入的密码是" "否一致。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 #, fuzzy msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "在安装 Mageia 期间添加的任何用户都将拥有读/写保护的主目录(即 umask=0027)。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:104 #, fuzzy msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "你可以在<emphasis>配置 - 概要</emphasis>一步中添加其他所需用户,只需选择" "<emphasis>用户管理</emphasis>即可。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:108 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "也可以在安装完成后改变访问权限。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:115 #, fuzzy msgid "User Management (advanced)" msgstr "高级用户管理" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:118 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "若点击<guibutton>高级</guibutton>按钮,您可以在弹出的窗口中对所添加的用户进行" "设置。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:123 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>:可以在下列列表中选择用户所使用的 shell(在上一步" "中添加),可能的选项有 Bash、Dash 和 Sh。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:130 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>用户 ID</guilabel>:这里您可以设置之前所添加的用户的 ID(数值)。若" "您不确定如何设置,请将其留空。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "选择挂载点" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 #, fuzzy msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "这里你可以查看已找到的 Linux 分区。如果 <application>DrakX</application> 的建" "议不合适,你可以手动更改挂载点。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 #, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "如果存在多个分区,你可以从下列列表中选择不同的挂载点来使用,例如 <literal>/</" "literal>、<literal>/home</literal> 和 <literal>/var</literal>。也可以自定义挂" "载点,例如将 <literal>/video</literal> 用于存储视频文件,<literal>/cauldron-" "home</literal> 用于 cauldron 系统的用户主目录。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 #, fuzzy msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "对于非必需的分区,挂载点一项可以留空。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 #, fuzzy msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "如果进行了更改,请确保你仍然具有访问 <literal>/</literal> (根)分区的权限。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 #, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "如果不确定如何选择,请点击 <guibutton>上一步</guibutton> 按钮,然后点击 " "<guilabel>自定义磁盘分区</guilabel>,在出现的窗口中点击分区来查看其类型和大" "小。" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 #, fuzzy msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "若确定挂载点设置正确,则可点击 <guibutton>下一步</guibutton>,并确定是否根据 " "DrakX 的建议格式化分区等。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "时钟设置" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 #, fuzzy msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "在这一步中,你需要选择内部时钟的计时方式(本地时间或 UTC 时间)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:23 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "引导 Mageia Live 系统" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:28 msgid "Booting the medium" msgstr "引导媒体" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:31 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:35 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:41 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:58 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "在 BIOS/CSM/Legacy 模式下" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:62 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:67 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "在 BIOS 模式下引导时的第一个画面" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106 #: en/installer.xml:154 msgid "Menu" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:77 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 #, fuzzy msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "此处您的配置将保留并用于安装过程。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157 #, fuzzy msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "Install Mageia:将 Mageia 直接安装到硬盘。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:105 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:129 msgid "In UEFI mode" msgstr "在 UEFI 模式下" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:133 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:139 #, fuzzy msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "在 BIOS 模式下引导时的第一个画面" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:149 #, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Boot Mageia:将从媒体(CD/DVD 或 U 盘)直接启动 Mageia 5,并且不会向硬盘写入" "任何数据,所以系统可能运行较慢。引导完成后,即可将系统安装到硬盘。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:170 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "桌面环境选择" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 #, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "在选择完成之后,将会在安装软件包时展示一系列幻灯片。可以按 <guilabel>详细</" "guilabel> 按钮来关闭幻灯片显示。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "请选择 <application>KDE</application> 或 <application>GNOME</application> 作" "为桌面环境。这两种环境均包含有用的应用程序盒工具。若希望全部安装或均不安装," "或自定义要安装的默认软件,请点击 <guilabel>自定义</guilabel>。" "<application>LXDE</application> 桌面环境较前两者更加轻便,视觉效果较低,默认" "安装的软件包也更少。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "选择软件包组" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "软件包按组列出,您可以更方便地选择所需软件。若需要查看某一组的详细说明,请将" "鼠标移至该组的名称上方。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "单独选择软件包:您可以使用此选项来手动添加/移除软件包。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 #, fuzzy msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "请阅读 <xref linkend=\"minimal-install\"/> 来了解如何进行最小化安装(包活或不" "包括 X 服务和 IceWM 桌面环境)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "选择单个软件包" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 #, fuzzy msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "您可以在此处添加或移除额外的软件包,或自定义安装。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 #, fuzzy msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "在确定选择后,您可以点击页面底部的 <guibutton>floppy icon</guibutton> 按钮来" "保存选择(同时也会将配置保存到 U 盘中)。你可以使用此文件在其他系统上进行相" "同的安装部署(只需在安装时再次点击此按钮并加载配置文件即可)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "配置服务" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "您可以在此处设置系统启动时需要启用的服务。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "若高亮选中服务,则可在下方的信息框中查看此服务的细节。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "只有在您完全了解您的行为的风险后再作出改动。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "配置时区" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 #, fuzzy msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "选择国家/地区或城市来确定您的时区。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 #, fuzzy msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "在下一个窗口中,您可以将硬件时钟设置为本地时间或 GMT(也即 UTC)。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "若您安装了多个操作系统,请确保硬件时钟均被设为本地时间,或均为 UTC/GMT。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "选择一个X服务器(配置您的显示卡)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "DrakX 有齐全的显卡数据库,一般情况下可以正确识别您的视频设备。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "若安装程序无法正确检测您的显卡,请在以下列表中选择一个合适的配置:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:41 en/configureX_monitor.xml:74 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "制造商" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:45 #, fuzzy msgid "then the make of your card" msgstr "显卡名" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:49 #, fuzzy msgid "and the model of card" msgstr "卡的类型" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:53 #, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Xorg 目录提供了超过 40 种通用的开源显卡驱动。若您仍然无法找到合适的显卡驱动," "请使用 vesa 驱动以确保基本的显示功能。" #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:61 #, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "请注意,若选择了不兼容的驱动,您可能无法使用图形化界面(但仍可使用命令行)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 #, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "部分显卡制造商仅提供私有 Linux 驱动(在 Nonfree 仓库中),部分驱动仅能在制造" "商的官网上找到。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "显示卡和显示器配置" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. 2018/02/15 apb: Some text and typography. #. 2018/02/21 apb: a) Changed main options list style. b) Slight reword of 'wrong refresh rates' warning. #. 2018/02/23 apb: Typo. #. 2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:32 #, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "无论是哪一种图形环境(也叫桌面环境),都基于一个叫做 <acronym>X 窗口系统</" "acronym>(也叫 <acronym>X</acronym>)的服务。因此,必须正确设定以下的 " "<acronym>X</acronym> 服务属性才能使用 <acronym>KDE</acronym>、" "<acronym>Gnome</acronym>、<acronym>LXDE</acronym>等图形环境。若 " "<application>DrakX</application> 没有提供默认选项,请手动指定正确参数。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:39 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:55 #, fuzzy msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "<emphasis><guibutton>显示器</guibutton></emphasis>:您可以选择 <guilabel>即插" "即用</guilabel> 显示器,或从 <guilabel>制造商</guilabel> 或 <guilabel>通用</" "guilabel> 列表中选择显示器。若需要手动指定显示器的横向/纵向刷新率,请点击 " "<guilabel>自定义</guilabel>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:66 #, fuzzy msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>分辨率</guibutton></emphasis>:选择显示器的分辨率和色彩" "深度。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:74 #, fuzzy msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>测试</guibutton></emphasis>:测试按钮不一定总是出现在安" "装中。您可以按下此按钮来查看设置是否正确。若出现询问设置是否正确的对话框,您" "可以选择“是”,则当前设置会被保留。若您没有看到任何对话框,您将可以回到配置窗" "口,并重新进行配置。<emphasis>若无法使用测试功能,请确保您的设置是正确的。</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:85 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:88 #, fuzzy msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>选项</guibutton></emphasis>:您可以在此处启用或禁用各类" "选项。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:93 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "选择您的显示器" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:25 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "DrakX 有齐全的显卡数据库,一般情况下可以正确识别您的视频设备。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:30 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>选择错误的属性可能会损坏显示器或视频设备。若不确定,请不要轻易尝试" "未知模式。</emphasis>若仍有疑问,请查询显示器文档。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:46 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "此选项允许您设置两个重要参数:垂直刷新率和水平同步率。垂直刷新率决定屏幕刷新" "的周期,水平同步率决定扫描行的显示速率。" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>请不要</emphasis>选择与您的显示器不匹配的同步范围,这样做可能损害显" "示器。若仍有疑问,请查询显示器文档。" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:64 msgid "Plug'n Play" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:67 #, fuzzy msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "默认选项,根据显示器数据库确定显示器类别。" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "若安装程序无法正确检测您的显示器,请在以下列表中选择一个合适的配置:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:86 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Monitor model" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 msgid "Generic" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:99 #, fuzzy msgid "" "Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the VESA card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "此组可以支持近30种显示格式,如 1024x768 @ 60Hz 和笔记本上使用的平板显示器。当" "您因硬件无法被正确识别而必须使用 Vesa 显卡驱动器时,此选项将会提供最佳的兼容" "性。推荐保留此选项。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 #, fuzzy msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "使用 DiskDrake 自定义磁盘分区方式" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 #, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "在此处调整磁盘布局。您可以移除或创建分区、改变文件系统类型或改变分区大小,同" "时预览操作后的效果。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 #, fuzzy msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" "每个硬盘及其他存储设备(如 U 盘)都在对应的标签页中显示。例如,在三个标签页中" "分别显示 sda、sdb、sdc 的磁盘布局。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "对于其他操作:请先点击要操作的分区;然后查看其详细信息,或选择文件系统和挂载" "点,改变其大小或擦除它。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "请继续,直到所需操作完成。" #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 #, fuzzy msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "点击 <guibutton>全部清除</guibutton> 可以删除所选设备上的全部分区。" #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 #, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "若您希望将 <literal>/</literal> 分区加密,您必须确保 /boot 位于单独的分区中," "并且该分区不能被加密;否则,系统将无法启动。" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "若您需要在 UEFI 硬件上使用 Mageia,请确保您设置了 ESP(EFI 系统分区),并且已" "被挂载至 /boot/EFI(见下)" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "若您使用传统的硬件+GPT硬盘分区,请确保您设置了 BIOS 引导分区,并且为其指定了" "正确的分区标志" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "使用现存的分区" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:104 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:115 msgid "BIOS boot partition" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:118 en/doPartitionDisks.xml:201 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "zh_CN" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 #, fuzzy msgid "Suggested Partitioning" msgstr "分区" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 #, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "在此处您可以查看硬盘驱动器中的内容,并选择 DrakX 分区向导所提供的 " "<application>Mageia</application> 的安装方法。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 #, fuzzy msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "根据特定硬盘布局和内容的不同,下列选项可能会有所不同。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:39 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:49 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "选项" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "若此选项可用,表面安装程序找到了现存的 Linux 分区,并且可以将其用于 Mageia 的" "安装。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "若硬盘上有未使用的区域,此选项将会把 Mageia 安装到该区域中。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 #, fuzzy msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" "此选项可用于为 Mageia 腾出安装空间,但操作过程有一定风险。请您确保已经备份了" "所有重要文件!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:79 #, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" "安装程序将用亮蓝色标记其余的 Windows 分区,用深蓝色标记将用于安装 Mageia 的分" "区位置。您可以点击和拖动目标分区之间的空隙以便更改分区大小(参见下面的截" "图)。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 #, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "此选项将会把整个硬盘空间用于安装 Mageia。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 #, fuzzy msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "若您需要将磁盘的一部分用于存储其他数据,或者您不希望驱动器上的数据丢失,请不" "要使用此选项。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "将会缩小 Windows 分区的大小。该分区必须为“clean”状态,即上一次使用 Windows 时" "必须正常地关机或重启。同时,该分区也应当进行碎片整理,即便不能将文件碎片完全" "移出待使用区域。我们推荐您对个人文件进行备份后再进行此操作。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "允许您完全控制系统在硬盘上的安装方式。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:122 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:137 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "若可用空间小于 50GB,则只创建 / 分区,不创建单独的 /home 分区。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:143 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "若总可用空间大于 50GB,则创建三个分区。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 #, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "其中 6/19 被分配给 / 分区,最大不超过 50GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 #, fuzzy msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 被分配给交换分区,最大不超过 4GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 #, fuzzy msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "剩余部分(至少 12/19)被分配给 /home 分区" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 #, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "若您使用 UEFI 系统,将自动检测并创建 ESP(EFI 系统分区),之后将其挂载到 /" "boot/EFI。“自定义”选项仅用于检测该操作的结果是否正确" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 #, fuzzy msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "若您使用传统的硬件(即 CSM 或 BIOS),并且使用 GPT 格式的硬盘分区,您需要先" "创建一个 BIOS 引导分区。该分区一般为 1 MiB 左右,且不会被挂载。请选择“自定义" "磁盘分区”,然后手动创建一个 BIOS 引导分区。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 #, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "一些新式驱动器的逻辑扇区大小为 4096 字节,而非传统的 512 字节。此类硬件尚未被" "测试。此外,一些 SSD 驱动器的擦除块大小为 1MB。若您正在使用这类驱动器,我们建" "议您使用其他的分区工具(如gparted)预先进行分区操作:" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 #, fuzzy msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "一些新式驱动器的逻辑扇区大小为 4096 字节,而非传统的 512 字节。此类硬件尚未被" "测试。此外,一些 SSD 驱动器的擦除块大小为 1MB。若您正在使用这类驱动器,我们建" "议您使用其他的分区工具(如gparted)预先进行分区操作:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 #, fuzzy msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 #, fuzzy msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 #, fuzzy msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "确保所有创建的分区的大小均为偶数倍 MB。" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "从 LIVE 介质安装" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia 的官方文档" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "此手册中的文本和屏幕截图以 CC BY-SA 3.0 协议(<link ns6:href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/</link>)发布。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "此手册由 <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> 开发的 <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> 生成。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "内容由志愿者编写。若您希望完善此手册,请联系 <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">文档团队</link>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "其他人不一定能在此手册中看到你所看到的安装页面。这取决于你的硬件规格以及安装" "时的选项。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 #, fuzzy msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "内容由志愿者编写。若您希望完善此手册,请联系 <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">文档团队</link>。" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "用 DrakX 安装" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "2014 年二月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 #, fuzzy msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "您以完成安装和配置 Mageia,现在可以安全地移除安装介质并重新启动。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 #, fuzzy msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "重启之后,在引导界面可以看到操作系统选项(若您的计算机上有两个以上操作系" "统)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "若您没有调整引导器的配置,将会自动启动 Mageia。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Enjoy!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "若您有任何疑问,或希望帮助完善 Mageia,请访问 www.mageia.org。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 msgid "Firewall" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:10 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:16 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 #, fuzzy msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:42 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:47 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "这里您可以选择要格式化的分区。<emphasis>未标记为格式化</emphasis>的分区上的数" "据将会被保留。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "一般情况下,DrakX 自动选择的分区需要被格式化。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "可以点击 <guibutton>高级</guibutton> 来选择您要检查<emphasis>坏块</emphasis>" "的分区。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 #, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "若您不确定所做选择是否正确,可以点击两次 <guibutton>上一页</guibutton>回到主" "界面,然后查看相应分区中的数据。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 #, fuzzy msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "若您确定选项正确,请点击<guibutton>下一页</guibutton>继续。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 #, fuzzy msgid "Graphical Configuration" msgstr "显示卡和显示器配置" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX,Mageia 的安装器" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:35 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "无论您是刚接触 GNU-Linux 的新人,还是老手,Mageia 安装器都能帮您轻松安装或升" "级系统。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:40 msgid "The installation steps" msgstr "安装步骤" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:44 #, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "安装过程被分为多个步骤,可以在侧边栏看到安装进度。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 #, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "每一步包含一个或多个窗口,并且可使用<guibutton>高级</guibutton>按钮查看不常用" "的选项。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 #, fuzzy msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "多数窗口中有<guibutton>帮助</guibutton>按钮,可以提供当前操作的有关说明。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "若安装过程在某一步中断,您可以选择重启,但请三思而后行。一旦分区被格式化,或" "升级过程开始,电脑中的内容将发生变化,此时重启可能导致系统无法使用。若您确定" "要重启,可以按 <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> 切换到终端,然后按下 " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> 来触发重启操作。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "安装欢迎屏幕" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 #, fuzzy msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "初始页中有很多选项,安装器将会选择其中的默认项(一般是您所需的)。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 #, fuzzy msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "若从 U 盘引导,除了以”uSB“结尾的行以外,还会有额外的两行供选择。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "安装问题和问题解决方案" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:184 msgid "No Graphical Interface" msgstr "不使用图形界面" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:188 #, fuzzy msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "在初始屏幕之后,可能无法显示语言选择窗口。这中情况可能发生在部分显卡和较老的" "系统中。请尝试在提示后输入 <code>vgalo</code> 来切换到较低分辨率。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 #, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "若硬件较老,可能无法使用图形化安装程序。这种情况下,可以尝试文本安装模式:在" "首个欢迎界面中按 Esc,然后按 Enter。在出现的黑色屏幕中,输入“text”,然后按 " "Enter,即可进入文本安装模式。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 msgid "The Install Freezes" msgstr "安装停止" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:210 #, fuzzy msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "若系统在安装过程中停止响应(卡死),可能是硬件检测过程出现问题。在这种情况" "下,可以先跳过硬件检测过程:在命令提示后输入 <code>noauto</code>。此选项也可" "以与其他选项联合使用。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 msgid "RAM problem" msgstr "内存问题" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:220 #, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "部分情况下,硬件可能无法正确地检测可用 RAM 大小。要手动指定它,可以使用 " "<code>mem=xxxM</code> 参数,其中 xxx 是 RAM 的总大小。例如,<code>mem=256M</" "code> 表示 RAM 的大小为 256MB。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Dynamic partitions" msgstr "动态分区" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:230 #, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "若您在微软 Windows 中将硬盘从“basic”格式转变为“dynamic”格式,该硬盘将无法用" "于 Mageia 安装。要将硬盘转变回“basic”格式,请参见微软的文档:<link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "更新" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 #, fuzzy msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "在此版本的 <application>Mageia</application> 发布之后,一些软件包将会被更新或" "改善。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "若您希望下载和安装更新后的软件包,请选择 <guilabel>是</guilabel>;若您不希望" "这样做,或无法连接到互联网,请选择 <guilabel>否</guilabel>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 #, fuzzy msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "然后按<guibutton>下一步</guibutton>继续" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 #, fuzzy msgid "Login Screen" msgstr "登录界面" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 #, fuzzy msgid "SDDM login screen" msgstr "KDM 登录界面" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 #, fuzzy msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "最后,您将会看到登录界面。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 #, fuzzy msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "请输入您的用户名和密码,随后您将看到 KDE 或 GNOME 桌面(根据您所选的安装介质" "而异)。您现在即可使用 Mageia 系统。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 #, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "可以在 <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation" "\">Mageia wiki</link> 中找到有关系统使用的方法。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Nonfree Media" msgstr "" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "此处列出了可用的仓库。根据所选的安装介质,并非所有仓库都可以使用。所选仓库将" "决定下一步中可用的软件包。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:37 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "<emphasis>Core</emphasis> 仓库无法被禁用,因其包含发行版中的基础软件。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:42 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> 仓库包含了免费(因此Mageia可以再分发)、但不开源" "的软件。例如,此仓库包含 nVidia 和 ATI 的私有显卡驱动、各类 WiFi 网卡的固件" "等。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:50 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> 仓库包含了在自由许可证下发布的软件。将这些软件包" "归入 Tainted 仓库是因为它们可能会违反部分国家(地区)的专利或版权法,例如:用" "于播放音频/视频文件的多媒体解码器,用于播放商业视频 DVD 的软件等。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "最小安装" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 #, fuzzy msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "最小化安装通常被用于在服务器或特定工作站上安装 Mageia。您可能会将此选项与“独" "立软件包选择”选项配合使用,以便微调您的安装配置,参见 <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 #, fuzzy msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "在软件包组选择窗口中,您可以通过取消选择所有项来实现最小化安装,参见 <xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 #, fuzzy msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "若需要,您可以在该窗口中勾选“独立选择软件包”选项。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 #, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "若您选择了安装类别,相应的窗口将会为您展示一些额外的有用软件,例如 X 服务的文" "档。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 #, fuzzy msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "一些基础的文档由 man 和 info 命令提供。其中包含了来自 <link xlink:href=" "\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> " "的 man 帮助页和来自 <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> 的 info 帮助页。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 #, fuzzy msgid "Configuration Summary" msgstr "声音配置" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 #, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX 会根据您的选择以及检测到的硬件自动生成合适的配置。您可以在此处检查或更" "改它们(点击 <guibutton>配置</guibutton> 按钮)。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 #, fuzzy msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "一般而言,您可以直接使用推荐配置,除非您遇到以下三种情况:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "您预知该默认配置存在问题" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "您尝试了默认配置,但安装失败" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 #, fuzzy msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "后续章节中所提到的其他情况" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "系统参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 #, fuzzy msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX 根据您的语言设置自动选择了时区。您也可以手动改变时区。参见 <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 #, fuzzy msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "若您不在所选国家/地区中,请务必对其进行正确设置。参见 <xref linkend=" "\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 #, fuzzy msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX 为引导器进行了自动设置。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 #, fuzzy msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "除非您懂得如何配置 GRUB 2,否则请勿更改这些配置" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 #, fuzzy msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "您可以在此处添加额外的用户。将会为每个用户在 <literal>/home</literal> 下创建" "目录。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 #, fuzzy msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "系统服务指在后台运行的小程序(守护进程)。此工具允许您启用或禁用特定任务。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 #, fuzzy msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "在做出更改之前,请认真审视选项 - 任何错误都可能导致系统无法正常运行。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "硬件参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 #, fuzzy msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "在这里,您可以根据您所在的位置、使用的语言和键盘类型来设置键盘布局。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "如果您发现键盘布局错误、需要更正,请注意:在更改配置后,之前设置的密码也可能" "发生改变。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "您可以添加或配置其他触控设备、平板、轨迹球等。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 #, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "您可以在这里配置显卡和显示器。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "网络和 Internet 参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 #, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "您可以在这里配置网络。若您需要在网卡上使用非自由的驱动程序,并且尚未启用 " "Nonfree 软件仓库,那么您最好等到重启后再进行这一操作。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 #, fuzzy msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "当您添加了网卡后,请不要忘记用防火墙对该接口进行管理。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 #, fuzzy msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "代理服务器将作为您的电脑和广域网之间的桥梁。您可以在此处配置您需要使用的代理" "服务。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 #, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "您可能需要咨询系统管理员来获取此处应当填写的参数" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "安全" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 #, fuzzy msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "您可以在这里设置计算机的安全等级,一般情况下可以使用默认设置(标准)。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 #, fuzzy msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 #, fuzzy msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "请牢记:允许所有服务(即不启用防火墙)是非常危险的。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "重新启动" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 #, fuzzy msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "一旦安装了引导器,安装程序将会提示您重启电脑,此时请移除 Live CD 并重启。请点" "击<emphasis role=\"bold\"><guibutton>完成</guibutton></emphasis>并<emphasis " "role=\"bold\">根据提示的步骤</emphasis>进行操作。" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 #, fuzzy msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "重启后,您将会看到一系列下载进度条,它将提示您正在下载的软件媒体(参见“软件管" "理”)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "改变 <application>Windows<superscript>®</superscript></application> 分区的大" "小" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "您的磁盘上含有多个 <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> 分区。请选择需要改变大小的分区(以便腾出空间来安装 " "<application>Mageia</application>)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "安全级别" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 #, fuzzy msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "在安装之后,您也可以在 Mageia 控制中心中的 <guilabel>安全</guilabel> 选项卡里" "调整安全设置。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "选择和使用 ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "简介" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 #, fuzzy msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "Mageia 通过 ISO 镜像进行分发。此页将帮助您选择所需的镜像。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 #, fuzzy msgid "There are three types of installation media:" msgstr "有两种类型的媒介:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "传统安装器:在引导之后,程序将提供一系列用于安装和配置目标系统的选项。这种安" "装类型可以给予您最大限度的灵活性,尤其是选择所需安装的桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 #, fuzzy msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISO 仅能用于全新安装,而无法对之前的版本进行升" "级。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "此类媒介仅包含启动 drakx 安装器和查找 drakx-installer-stage2 等软件包所必须的" "程序,因此非常轻巧。用于后续安装的软件包可以位于电脑硬盘、本地驱动器、本地网" "络或互联网。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 #, fuzzy msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "这类媒介非常小巧(小于 100 MB),适用于不方便下载完整版 DVD、没有 DVD 驱动器" "或不支持 USB 引导的电脑。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 #, fuzzy msgid "More details are given in the next sections." msgstr "下一节中将涉及有关细节。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "介质" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "定义" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 #, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "媒介:是一类承载 ISO 文件、可以用于安装和/或更新 Mageia 的任意物理介质。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 #, fuzzy msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "您可以在<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">这里</link>找" "到它们。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "传统安装媒介" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "通用特性" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 #, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "这些 ISO 使用传统的安装器(drakx)。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 #, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "它们可以用于全新安装,或更新之前的版本。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 #, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "媒介有 32 位和 64 位两种架构之分。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 #, fuzzy msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "欢迎屏幕中列出了一些可用的工具,如:救援系统、内存测试、硬件检测工具。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 #, fuzzy msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "每个 DVD 中包含多种桌面环境和语言支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 #, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "您可以在安装时添加非自由软件。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Live 媒介" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 #, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "可以用于预览该发行版,而无需将其安装到硬盘上。也可以用于安装 Mageia 至硬盘。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 #, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "每个 ISO 仅包含一种桌面环境(KDE Plasma、GNOME 或 Xfce)。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 #, fuzzy msgid "They contain non-free software" msgstr "其中包含非自由软件。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 #, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "仅包含 KDE(Plasma)桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 #, fuzzy msgid "All available languages are present" msgstr "包含所有语言支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #, fuzzy msgid "64-bit architecture only" msgstr "仅支持 64 位处理器" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 #, fuzzy msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "仅包含 GNOME 桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 #, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "仅包含 Xfce 桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 #, fuzzy msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "同时支持 32 位和 64 位处理器。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 #, fuzzy msgid "Net install media" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 #, fuzzy msgid "First steps are English language only" msgstr "仅包含英语支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 #, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "仅包含自由软件,适用于不希望使用非自由软件的人。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 #, fuzzy msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "包含部分用户所需的非自由软件(主要为驱动、编码器)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "下载和检查媒介" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 #, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "在选择了 ISO 文件后,您可以通过 HTTP 或 BitTorrent 下载它。相应的窗口中将会提" "示您正在使用的镜像源,并在速度太慢时提醒您更换镜像源。若您使用 HTTP 方式下" "载,您可能会看到类似下列情形" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "检查下载文件的完整性" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 #, fuzzy msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "这两种校验和均由特定算法计算文件内容产生,且均为十六进制数字。当您使用这些算" "法来重新计算下载文件的校验值时,如果您得到的结果和 Mageia 提供的一致,说明您" "的文件没有问题;否则,说明下载失败,您可能需要重新下载,或改用 BitTorrent 下" "载。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 #, fuzzy msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "打开一个终端(无需以 root 身份操作),然后:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 #, fuzzy msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "- 若使用 md5sum,请输入:[sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 #, fuzzy msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- 若使用 sha1sum,请输入:[sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 #, fuzzy msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- 若使用 sha1sum,请输入:[sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 #, fuzzy msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "然后比较执行结果(可能需要等待一段时间)和 Mageia 网上提供的数值。例如:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "刻录或转储 ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 #, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "经过检查后的 ISO 即可被刻录至 CD/DVD,或写入到 U 盘。这些操作不同于简单的复" "制,其目的是创建一个可引导的媒体。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "将ISO文件刻录到CD或DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 #, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "您可以刻录任何所需镜像,但请确保刻录设备的模式被设为<emphasis role=\"bold\">" "刻录镜像</emphasis>,而非刻录数据或文件。更多信息请见 <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "写入 ISO 到 U 盘" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 #, fuzzy msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "所有的 Mageia ISO 均为混合类型 ISO,因此您可以将其“转储”到 U 盘中,然后使用 " "U 盘来引导和安装系统。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 #, fuzzy msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "“转储”镜像至闪存设备将会破坏设备上原先的文件系统,任何数据都将丢失,并且分区" "容量将会(暂时)缩减为镜像大小。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "使用 Mageia 的图形化工具" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "您可以使用 <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> 这样的图形化工" "具来操作。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "使用 Windows 下的图形化工具" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "您可以尝试:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> 中" "的“ISO 镜像”选项;" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, fuzzy msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "使用 GNU/Linux 系统中的命令行程序" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 #, fuzzy msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "手动进行此操作有潜在 *危险*。如果您弄错了设备 ID,可能会覆盖掉其他分区中的数" "据。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "打开一个终端" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 #, fuzzy msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "使用命令 <userinput>su -</userinput> 获取 root 权限(不要漏掉末尾的“-”)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 #, fuzzy msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "插入您的 U 盘(无需挂载,并且不要用任何应用程序或文件管理器访问它)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 #, fuzzy msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "输入命令 <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 #, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "通过磁盘大小来确认您的 U 盘的设备名,例如图中所示的 <code>/dev/sdb</code>,是" "一个 8GB 的 U 盘。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "或者,您也可以通过命令 <code>dmesg</code> 来查看设备名:在输入末尾,您将看到" "以 <emphasis>sd</emphasis> 开头的设备名,如 <emphasis>sdd</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, fuzzy msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 #, fuzzy msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "输入命令:# <userinput>dd if=ISO文件的完整路径 of=/dev/sdX bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 #, fuzzy msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "其中,“X”是您的设备名(如:/dev/sdc)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 #, fuzzy msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "示例:# <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 #, fuzzy msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "输入命令:# <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "选择您所在的国家/地区" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "请选择您所在的国家或地区。此选项将影响货币设置和无线管理域设置。如果您设置了" "错误的国家,您可能无法正常使用无线网络。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 #, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "若列表中不包含您的国家,请点击 <guilabel>其他国家</guilabel> 按钮并选择相应的" "国家/区域。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 #, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "若您的国家仅在 <guilabel>其他国家</guilabel> 列表中列出,在点击 <guibutton>确" "定</guibutton> 按钮之后,请忽略前一个列表中的选项。DrakX 会应用您后来的选择。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "输入法" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 #, fuzzy msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "在 <guilabel>其他国家</guilabel> 窗口中,您也可以选择一种输入法(位于列表底" "部)。输入法用于输入各类语言中的字符(中文、日文、韩文等)。IBus 是默认选项," "一般情况下用户无需手动配置。其他输入法(SCIM、GCIN、HIME 等)可以提供类似的功" "能,您可以在选择软件包前通过添加 HTTP/FTP 媒体来安装它们。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 #, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "若您在安装期间缺少输入法,您可以在安装完成后通过“配置我的电脑”->“系统”设置来" "安装输入法,或者以 root 身份运行 localedrake。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "新安装或升级" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 #, fuzzy msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "使用此选项来进行全新 <application>Mageia</application> 安装。" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 #, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "我们只测试了从当前 <emphasis>尚被支持</emphasis>的发行版进行的升级过程。如果" "您希望从已经结束支持的 Mageia 版本升级到最新版本,我们建议您最好进行全新安" "装,同时保留您的 <literal>/home</literal> 分区。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 #, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "若您忘记选择某一附加语言,您可以回到“安装或升级”界面,然后按下来 " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> 并进行选择。请<emphasis>不要</emphasis>在" "安装后再进行添加。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 #, fuzzy msgid "Select Keyboard" msgstr "选择键盘" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX 会根据您的语言为您选择合适的键盘。若找不到合适的键盘,则会自动选择美式" "键盘。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "请确保该选项正确。如果您不知道您的键盘肿瘤,请查阅您的电脑配件规格,或询问电" "脑供应商,或查看键盘上的标签。您也可以参考这里的内容:<link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "若列表中没有您的键盘,请点击 <guibutton>更多</guibutton> 来查看完整列表,并选" "择相应的键盘种类。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 #, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "在点击 <guibutton>确定</guibutton> 按钮之后,请忽略前一个列表中的选项。DrakX " "会应用您后来的选择。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 #, fuzzy msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "若您选择了基于非拉丁字符的键盘布局,之后您将会看到有关切换拉丁/非拉丁键盘布局" "的提示窗口。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "请选择要使用的语言" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "请在地区列表中选择您的首选语言。<application>Mageia</application> 将会在之后" "的安装过程中使用该语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "请在地区列表中选择您的首选语言。<application>Mageia</application> 将会在之后" "的安装过程中使用该语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 #, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "若您需要在系统中安装多种语言(为您和其他用户),请现在点击<guibutton>多语言</" "guibutton>按钮来添加语言。完成安装后添加额外语言是相对困难的。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 #, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "如果您选择了多种语言,必须同时选择其中一种作为您的首选语言(在前一个语言选择" "界面中),该语言会同时出现在多语言配置界面中。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "若您的键盘输入语言与首选语言不同,最好也同时安装该输入语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 #, fuzzy msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "若您认为这不适合您的语言,可以在“多语言”界面中将其禁用。该操作将应用到所有安" "装的语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 #, fuzzy msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "您可以在安装完成后,在 Mageia 控制中心 -> 系统 -> 管理本地化 中改变系统语言。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "选择鼠标" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "若您对鼠标的响应速度不满意,可以在这里进行调整。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "一般而言,<guilabel>通用</guilabel> - <guilabel>任意 PS/2 和 USB 鼠标</" "guilabel>可以满足大多数需求。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 #, fuzzy msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force edev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "选择 <guilabel>通用</guilabel> - <guilabel>强制 evdev</guilabel> 可用于配置超" "过五键的鼠标。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 en/setupBootloader.xml:206 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "添加或修改引导菜单项" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 #, fuzzy msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "为此,您需要手动编辑 /boot/grub2/custom.cfg,或者使用 grub-customizer(可以" "从 Mageia 仓库中安装)来编辑引导项。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 #, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "有关更多信息,请参考我们的 wiki:<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:10 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "引导器界面" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Grub2" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:15 #, fuzzy msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" msgstr "GRUB2,当使用传统硬件 + MBR/GPT 格式分区时" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:17 #, fuzzy msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "GRUB2(包含/不包含图形界面),当使用传统硬件 + MBR/GPT格式分区时" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:21 #, fuzzy msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "GRUB 2 引导器安装至 MBR(主引导记录)区域或第一硬盘的 BIOS 引导分区。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:27 #, fuzzy msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "GRUB2-efi,当使用 UEFI 硬件时" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:35 #, fuzzy msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "如果 Mageia 是您在电脑上安装的第一个系统,安装程序将自动创建一个 ESP(EFI 系" "统分区)来容纳引导器(Grub2-efi)。如果已安装了其他 UEFI 操作系统(例如 " "Windows 8),Mageia 安装器将会探测现存的(由 Windows 创建的) ESP,并添加 " "grub2-efi。尽管多个 ESP 可以共存,但只需一个 ESP 即可满足启动所有操作系统的需" "求。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:46 #, fuzzy msgid "Bootloader Setup" msgstr "引导器界面" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "Bootloader main options" msgstr "引导程序的主要选项" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:51 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:62 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:63 msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:67 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 #, fuzzy msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" msgstr "只有在您完全了解您的行为的风险后再作出改动。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:72 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:74 #, fuzzy msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "<guilabel>自动引导之前等待</guilabel>:此文本框用于设置在等待多少秒之后自动进" "入默认选定的操作系统。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:78 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:79 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "<guilabel>安全</guilabel>:用于设置引导器的密码。可以防止其他人进入单用户模" "式,或者修改引导参数。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 #, fuzzy msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "<guilabel>密码</guilabel>:此文本框用于输入密码" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 #, fuzzy msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "<guilabel>确认密码</guilabel>:再次输入密码,安装程序将检查您两次输入的密码是" "否一致。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 en/setupBootloader.xml:154 #, fuzzy msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:99 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 #, fuzzy msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI(高级配置与电源接口)是标准的电源管理协议。它可以关闭未使用的设备以节" "能,用于取代 APM。如果您的硬件不兼容 ACPI,或者您认为 ACPI 会造成某些问题(如" "偶尔会自动重启,或系统卡死),则可以取消勾选它。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:109 #, fuzzy msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "<guilabel>启用 SMP</guilabel>:此选项启用或禁用多核处理器上的对称多处理器特" "性。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:114 #, fuzzy msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>启用 APIC</guilabel>:启用或禁用高级可编程中断控制器。APIC 设备可以" "支持更复杂的优先级模型和高级 IRQ(中断请求)管理功能。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:121 #, fuzzy msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "<guilabel>启用本地 APIC</guilabel>:您可以在这里设置本地 APIC,用于在 SMP 系" "统中管理某个特定处理器的所有外部中断。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:127 #, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" msgstr "声音配置" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 #, fuzzy msgid "The operating system to started up by default" msgstr "<guilabel>默认</guilabel>:使用默认引导参数" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:144 #, fuzzy msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots" msgstr "" "<guilabel>追加</guilabel> :用于在默认引导选项后添加额外所需的内核参数。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:149 #, fuzzy msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" "若您已安装了其他操作系统,Mageia 会尝试将它们也添加到 Mageia 的引导菜单。如果" "您不希望 Mageia 这么做,请点击<guibutton>下一步</guibutton>,然后取消勾选" "<guilabel>检测其他操作系统</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:156 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:166 #, fuzzy msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>供应商</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:167 #, fuzzy msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "<guilabel>图像模式</guilabel>:用于设定显示引导菜单时的屏幕分辨率和色彩深度。" "若要从可用的模式中进行选择,请点击下三角标记。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:172 #, fuzzy msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>供应商</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:188 #, fuzzy msgid "Other Options" msgstr "选项" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:190 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "使用现存的引导器" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "有关添加 Mageia 系统至现存引导器的问题超出了此帮助的范围。多数情况下,这设计" "到运行相应的引导器安装程序,并自动检测和添加引导项。请参见有关操作系统的文档" "以便进一步操作。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:199 #, fuzzy msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "使用 Mageia 提供的引导器" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:200 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 #, fuzzy msgid "" "To do this you need to manually edit <filename>/boot/grub2/custom.cfg</" "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " "tool instead (available in the Mageia repositories)." msgstr "" "为此,您需要手动编辑 /boot/grub2/custom.cfg,或者使用 grub-customizer(可以" "从 Mageia 仓库中安装)来编辑引导项。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:212 #, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "有关更多信息,请参考我们的 wiki:<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "设置SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 #, fuzzy msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Drakx 通常会正确探测硬盘。对于一些较老的 SCSI 控制器,Drakx 可能无法确定所需" "的驱动,并因此无法识别它们。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 #, fuzzy msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "在这种情况下,您需要手动设置 DrakX 应当使用的 SCSI 驱动。" #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 #, fuzzy msgid "Media Selection" msgstr "介质选择 (Nonfree)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "声音配置" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "确定要格式化的硬盘" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "若您不确定选择是否正确,请点击 <guibutton>上一步</guibutton>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "如果您确定要删除所有分区和所有操作系统(及数据),请点击 <guibutton>下一步</" "guibutton>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "以 Live 模式运行 Mageia" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Live 模式" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "测试硬件" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 #, fuzzy msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Live 模式的目的在于测试硬件是否被 Mageia 正确管理。您可以在 Mageia 控制中心中" "检查所有设备是否均有对应驱动程序。您可以测试最新的设备:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "网络接口:使用 net_applet 进行配置" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 #, fuzzy msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "显卡:若您能看见刚才的界面,说明配置正常。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "声音:刚才播放了“叮呤”声" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 #, fuzzy msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "打印机:配置打印机,并打印测试页" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "扫描器:扫描文档自 ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 #, fuzzy msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "如果一切就绪,安装现在即可开始;反之,您可以点击退出按钮。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 #, fuzzy msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "此处您的配置将保留并用于安装过程。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "启动安装" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 #, fuzzy msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "要使用 Mageia LiveCD 或 LiveDVD 来安装系统至硬盘/SSD,只需点击“安装至硬盘”图" "标。随后您将会看见此界面,然后点击“<link linkend=\"doPartitionDisks\">分区</" "link>”并直接进入安装过程。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "卸载Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 #, fuzzy msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "若 Mageia 未能给您提供良好体验,或您未能正确安装系统,Mageia 允许您卸载它。这" "一功能可不是所有操作系统都会提供的!" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 #, fuzzy msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "在备份您的数据后,请用 Mageia 安装 DVD 重新引导系统,并进入救援系统,选择恢" "复 Windows 引导器(Restore Windows boot loader)。再次重启后,您将只能进入 " "Windows 系统。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 #, fuzzy msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "若要将被 Mageia 使用的空间重新用于 Windows,请点击 <code>开始 -> 控制面包 -> " "管理工具 -> 计算机管理 -> 存储 -> 磁盘管理</code>。拥有 <guilabel>未知</" "guilabel> 类型的分区即为 Mageia 分区,其大小和位置应当与您安装时指定的一致。" "右键点击这些分区,并选择 <guibutton>删除</guibutton>,即可释放这些分区占用的" "空间。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "若您安装了 Windows XP,您可以使用空闲空间创建一个新分区并格式化它(FAT32 或 " "NTFS),系统将自动为其分配一个盘符。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "若您同时安装了 Windows Vista 或 Windows 7,您还可以扩展现存分区的大小。您也可" "以使用其他分区工具,如 gparted(Windows 和 Linux 下均由对应版本)。记住:在调" "整分区时,请多加小心,并确保所有重要的数据均以备份。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "保留或删除未使用的软件" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 #, fuzzy msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "在这一步中,安装程序将会查找未使用的语言包和硬件包,并将其删除。除非您需要在" "不同的硬件上运行系统,否则最好允许此操作。" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 #, fuzzy msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "下一步是复制文件到硬盘。这需要花费几分钟的时间。之后,您的屏幕会变黑一段时" "间,这是正常现象。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " #~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." #~ msgstr "按 F3 键可以更改屏幕分辨率(仅用于传统模式)。" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " #~ "select one of the installation sources available on the server with this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "F4 - CD-Rom。CD-Rom 相关选项。一般通过插入的安装媒体来安装,但也可以选择 " #~ "FTP、NFS 等其他安装源。如果通过网络上的 SLP 服务器来安装,请用此选项选择一" #~ "个服务器上可用的安装源。" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " #~ "audit=0" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " #~ "Power Interface): Power management features are not used." #~ msgstr "- 无 ACPI(高级配置与电源接口),不使用电源管理功能" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced " #~ "Programmable Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if " #~ "you experience system misbehaviour like a kernel panic in relation to " #~ "APIC." #~ msgstr "" #~ "- 无本地 APIC(本地高级可编程终端控制器)。若您不需要控制 CPU 中断,可以选" #~ "择此选项" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "webcam:" #~ msgstr "摄像头:" #~ msgid "User and Superuser Management" #~ msgstr "用户和管理员管理" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " #~ "(capacity, mount point, type).</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "所有分区的属性将按下列顺序显示:“设备名”(“容量”,“挂载点”,“类型”)。" #~ msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." #~ msgstr "在高级选项卡中,你可以找到更多有关时钟设置的选项。" #~ msgid "From a disc" #~ msgstr "自磁盘" #~ msgid "" #~ "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " #~ "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for " #~ "the bootloader to launch the installation automatically after rebooting " #~ "the computer. If that does not happen you may need to reconfigure your " #~ "BIOS or press one key that will offer you to choose the peripheral from " #~ "which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "可以使用刻录的镜像(CD-ROM,DVD-ROM等)直接引导 Mageia。只需将媒体插入到光" #~ "盘驱动器中,然后重启电脑即可。若没有出现引导画面,则需要手动修改 BIOS 配" #~ "置,或者在电脑启动时按下特定按键来选择引导设备。" #~ msgid "" #~ "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " #~ "either one or another of the two screens below." #~ msgstr "根据你所使用的硬件以及配置的不同,接下来还有一些安装选项需要设置。" #~ msgid "From a USB device" #~ msgstr "自 USB 设备" #~ msgid "" #~ "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " #~ "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on " #~ "the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may " #~ "need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to " #~ "choose the peripheral from which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "你可以通过写有镜像 ISO 的 USB 设备来引导 Mageia。根据 BIOS 设置不同,电脑" #~ "可能直接从插入的 USB 设备上启动,也可能跳过 USB 设备。在后一种情况下,你需" #~ "要手动修改 BIOS 配置,或在电脑启动时按下特定按键来选择引导设备。" #~ msgid "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" #~ msgstr "中间的菜单提供了三个可选操作:" #~ msgid "" #~ "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " #~ "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with " #~ "Mageia 5)." #~ msgstr "" #~ "Boot from hard disk:从硬盘引导,和不使用引导媒体的情况相同(即不启动 " #~ "Mageia 5)。" #~ msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" #~ msgstr "底部菜单中提供了引导选项:" #~ msgid "" #~ "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" #~ msgstr "F1 - 帮助。说明”splash“、”apm“、”acpi“、”ide“等选项。" #~ msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." #~ msgstr "F2 - 语言。选择用于显示的语言。" #~ msgid "" #~ "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" #~ msgstr "F3 -屏幕分辨率。选择 640x400、800x600、1024x728 或纯文本模式。" #~ msgid "" #~ "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " #~ "optional disk with a driver update and will require its insertion during " #~ "installation process." #~ msgstr "" #~ "F5 - 驱动。是否使用驱动。系统将在安装过程中提醒需要使用驱动更新的磁盘,并" #~ "将其插入。" #~ msgid "" #~ "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " #~ "hardware and the drivers to use." #~ msgstr "F6 - 内核选项。用于指定与硬件和驱动相关的内核参数。" #~ msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" #~ msgstr "在 UEFI 模式下引导时的第一个画面" #~ msgid "" #~ "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " #~ "process the installation (second choice)." #~ msgstr "" #~ "你可以选择以 Live 模式运行 Mageia(第一个选项)或者直接进行安装(第二个选" #~ "项)。" #~ msgid "" #~ "In each case, the first steps will be the same to choose language, " #~ "timezone and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=" #~ "\"testing\">additional steps in Live mode</link>." #~ msgstr "" #~ "在不同选项中,都需要先选择语言、时区和键盘布局,然后 <link linkend=" #~ "\"testing\">Live 模式下会有额外的步骤</link>。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Depending on your selection here, you may be offered further screens to " #~ "fine-tune your choice." #~ msgstr "根据所选项不同,随后会出现不同的窗口用于详细设置。" #, fuzzy #~ msgid "The settings DrakX chose are usually good." #~ msgstr "DrakX自动选择的设置通常可正常工作。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" #~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" #~ "\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " #~ "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, " #~ "you should do this after your first reboot." #~ msgstr "" #~ "需要手动启用 Nonfree 仓库才能使用其中的程序。若您在此之前未选中 Nonfree 仓" #~ "库,您应当在安装完成并重启后启用它。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=" #~ "\"live-reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your " #~ "card from the list if needed." #~ msgstr "" #~ "<emphasis><guibutton>显卡</guibutton></emphasis>:请从列表中选择您的显卡设" #~ "备。" #~ msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" #~ msgstr "不正确的刷新率可能会损坏显示器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=" #~ "\"live-reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>自定义</emphasis>" #~ msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>即插即用</emphasis>" #~ msgid "the monitor manufacturers name" #~ msgstr "显示器制造商名称" #~ msgid "the monitor description" #~ msgstr "显示器描述" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." #~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." #~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." #~ msgstr " 准备好时点击<guibutton>完成</guibutton>按钮。" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "Use Free Space" #~ msgstr "使用空闲空间" #~ msgid "Use Free Space on a Windows Partition" #~ msgstr "使用 Windows 分区中的空闲空间" #~ msgid "" #~ "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer " #~ "may offer to use it." #~ msgstr "若现存 Windows 分区中有空闲空间,安装程序将把 Mageia 安装在此处。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "Erase and use Entire Disk." #~ msgstr "擦除磁盘,并使用整个磁盘。" #~ msgid "" #~ "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" #~ msgstr "注意!将会删除所选驱动器上的所有数据!请谨慎操作!" #, fuzzy #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "使用 DiskDrake 自定义磁盘分区方式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That means that from 160 GB or greater available space, the installer " #~ "will create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</" #~ "emphasis>, 4 GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the " #~ "remainder for <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "这意味着如果您有 160GB 可用空间,将会创建 50GB 的 / 分区,4GB 的交换分区," #~ "以及 106GB 的 /home 分区。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "January 2015" #~ msgstr "2015 年一月" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "Using a Mageia DVD" #~ msgstr "使用 Mageia 提供的引导器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first " #~ "one is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for " #~ "a Legacy system:" #~ msgstr "" #~ "此处是使用 Mageia DVD 安装的默认欢迎屏幕:第一个是使用传统引导的系统,第二" #~ "个是使用 UEFI 引导的系统。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" #~ "\">Enter</emphasis>." #~ msgstr "使用方向键来选择语言,然后按 Enter 键。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." #~ msgstr "- 默认,即使用默认选项。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " #~ "performance detriment." #~ msgstr "- 安全设置,使用更安全的选项(同时会在一定程度上降低性能)" #~ msgid "" #~ "When you select one of these entries, it modifies the default options " #~ "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." #~ msgstr "" #~ "若选择了这些选项之一,将会同时更改<guilabel>引导选项</guilabel>行中的默认" #~ "选项。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " #~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " #~ "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." #~ msgstr "" #~ "在部分 Mageia 版本中,使用 F6 键选择的选项可能不会在<guilabel>引导选项</" #~ "guilabel>中出现,但这并不影响选项发挥作用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " #~ "various boot options. Select an item with the arrow keys and press " #~ "<emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press " #~ "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." #~ msgstr "" #~ "按 F1 可以打开包含更多选项的新窗口。使用方向键和 Enter 来查看更多细节,或" #~ "按 Esc 来返回到欢迎屏幕。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" #~ "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> " #~ "to go back to the options list. These options can be added by hand in the " #~ "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." #~ msgstr "" #~ "有关 splash 选项的细节。按 Esc 或选择 <guilabel>返回引导选项</guilabel>可" #~ "以回到选项列表。可以手动将这些选项添加到<guilabel>引导选项</guilabel> 行。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" #~ "\">F2</emphasis>." #~ msgstr "按 F2 键可以将帮助翻译为所选语言。" #~ msgid "" #~ "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, " #~ "see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" #~ msgstr "" #~ "有关传统引导和 UEFI 引导的内核选项,请参考:<link ns2:href=\"https://wiki." #~ "mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options</link>。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " #~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Summary of miscellaneous parameters" #~ msgstr "一些杂项" #~ msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>时区</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>国家/地区</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>引导器</guilabel>" #~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #~ msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #~ msgid "<guilabel>User management</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>用户管理</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>服务</guilabel>:" #~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" #~ msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"configureServices\"/>." #~ msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>键盘</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>鼠标</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>声卡</guilabel>:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " #~ "option to select a different driver is only given when there is more than " #~ "one driver for your card, but where none of them is the default one." #~ msgstr "" #~ "安装器将会使用默认驱动(如果有的话)。只有存在多个可用驱动(且均不是默认驱" #~ "动)时,才会提示您进行选择。" #~ msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>图形界面</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>网络</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>代理</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>安全等级</guilabel>:" #~ msgid "Check the option which best suits your usage." #~ msgstr "请勾选您认为合适的选项。" #~ msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>防火墙</guilabel>:" #~ msgid "" #~ "A firewall is intended to be a barrier between your important data and " #~ "the rascals out there on the internet who would compromise or steal it." #~ msgstr "防火墙将保护您的重要数据,以免其被他人恶意利用或窃取。" #~ msgid "" #~ "Select the services that you wish to have access to your system. Your " #~ "selections will depend on what you use your computer for. For more " #~ "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." #~ msgstr "" #~ "选择您需要使用的服务,这取决与您希望如何使用您的计算机。有关更多信息,请参" #~ "见 <xref linkend=\"firewall\"/>。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "64 bit architecture only." #~ msgstr "仅支持 64 位处理器。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or " #~ "the other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later " #~ "use</link>. Then a window similar to this one appears:" #~ msgstr "" #~ "md5sum 和 sha1sum 是用于检查 ISO 文件完整性的工具,只需使用其中一种即可。" #~ "请您保留它们以便<link linkend=\"integrity\">后续使用</link>。之后,窗口将" #~ "会显示:" #~ msgid "" #~ "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-" #~ "format the USB stick." #~ msgstr "若要恢复原始容量,您必须重新进行分区和格式化操作。" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "升级" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " #~ "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has " #~ "been formatted or updates have started to be installed, your computer " #~ "isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave " #~ "you with an unusable system. If in spite of that, and only if you are " #~ "very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing " #~ "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press " #~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." #~ msgstr "" #~ "若安装过程在某一步中断,您可以选择重启,但请三思而后行。一旦分区被格式化," #~ "或升级过程开始,电脑中的内容将发生变化,此时重启可能导致系统无法使用。若您" #~ "确定要重启,可以按 <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> 切换到终端,然后按" #~ "下 <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> 来触发重启操作。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​" #~ ". The default one is selected according to your language and timezone " #~ "previously selected." #~ msgstr "" #~ "您需要选择在 Mageia 中使用的键盘布局。默认布局已根据您之前的语言和时区设置" #~ "进行选择。" #~ msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." #~ msgstr "Mageia 默认使用 UTF-8(Unicode)格式。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgid "By default, Mageia uses exclusively:" #~ msgstr "默认情况下,Mageia 仅使用:" #, fuzzy #~ msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." #~ msgstr "GRUB2-efi,当使用 UEFI 硬件时。" #, fuzzy #~ msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" #~ msgstr "Mageia 的图形化菜单:" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" #~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" #~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless " #~ "you really know what you are doing." #~ msgstr "若您不确定如何操作,请不要修改“引导设备”。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you " #~ "cannot choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or " #~ "<emphasis role=\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." #~ msgstr "" #~ "对于 UEFI,用户界面会稍有不同,您将无法选择引导器(因为只能使用 Grub2-" #~ "efi)。" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, and according to your system, Mageia writes one of the " #~ "following:" #~ msgstr "默认情况下,根据您的硬件情况,Mageia 会将:" #, fuzzy #~ msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" #~ msgstr "GRUB2-efi 引导器安装至 ESP" #~ msgid "Using chain loading" #~ msgstr "使用链式加载(chain loading)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another " #~ "OS, click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" #~ "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "若您不需要 Mageia 安装引导器,而是希望从其他系统引导 Mageia,请点击" #~ "<guibutton>下一步</guibutton>,然后点击<guibutton>高级</guibutton>并勾选 " #~ "<guilabel>不要修改 ESP 或 MBR</guilabel>。" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by " #~ "clicking <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "安装程序将会提醒您缺少引导器,请忽略它并点击<guibutton>确定</guibutton>。" #~ msgid "First page" #~ msgstr "第一页" #~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>高级</guilabel>" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "下一页" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" #~ "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" #~ msgstr "" #~ "<guilabel>探测其他系统</guilabel>:参见<link linkend=" #~ "\"setupMageiaBootloader\">使用 Mageia 引导器</link>" #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above " #~ "<link linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"bold\">不要修改 ESP 或 MBR</emphasis>:参见<link linkend=" #~ "\"setupChainLoading\">使用链式加载</link>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." #~ msgstr "随后 DrakX 应当能正确配置这些驱动器。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " #~ "sound card is given, which will be the default driver if one exists." #~ msgstr "" #~ "这一界面中列出了安装程序为声卡选定的驱动,如果有默认驱动则将其作为默认配" #~ "置。" #~ msgid "" #~ "The default driver should work without problems. However, if after " #~ "install you do encounter problems, then run <command>draksound</command> " #~ "or start this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " #~ "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " #~ "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." #~ msgstr "" #~ "默认驱动通常不会出问题。不过,如果您在安装后遇到问题,请运行 " #~ "<command>draksound</command>,或通过 MCC(Mageia 控制中心)中<guilabel>硬" #~ "件</guilabel>选项卡中的<guilabel>声音配置</guilabel>来启动 draksound。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis " #~ "role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " #~ "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " #~ "solve the problem." #~ msgstr "" #~ "在 draksound 或“声音配置”工具界面,点击<guibutton>高级</guibutton>、" #~ "<guibutton>故障排除</guibutton>来查看解决问题的建议。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></" #~ "emphasis> in this screen, during install, is useful if there is no " #~ "default driver and there are several drivers available, but you think the " #~ "installer selected the wrong one." #~ msgstr "" #~ "若没有默认驱动,或者默认驱动选择错误,则可以安装时点击此界面中的" #~ "<guibutton>Advanced</guibutton>来更正。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In that case you can select a different driver after clicking on " #~ "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "`在这种情况下,您可以在点击<guibutton>让我选择任意驱动</guibutton>来选择其" #~ "他驱动程序。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" #~ "imageobject> <imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " #~ "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" #~ msgstr "" #~ "如果选择了“引导Mageia”,您将看到此界面。如果没有,你将看到“<link linkend=" #~ "\"doPartitionDisks\">分区</link>”界面。" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " #~ "text box and drakx will check you have the same password in each of the " #~ "user password text boxes." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>密码(重复)</guilabel>:再输入依次用户密码。drakx 将会检查两次" #~ "输入的密码是否一致。" #~ msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." #~ msgstr "此外,您还可以禁用或启用来宾账户。" #~ msgid "" #~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " #~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " #~ "should save his important files to a USB key." #~ msgstr "" #~ "任何使用<emphasis>rbash</emphasis>来宾账户创建的文件将会在注销后被删除。来" #~ "宾应当将他/她的临时文件存储于 U 盘等设备中。" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable " #~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the " #~ "PC, but he has more restricted access than normal users." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>启用来宾账户</guilabel>:这里您可以启用或禁用来宾账户。来宾账户" #~ "允许来宾登录并使用电脑,但对其使用更严格的访问权限控制。" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " #~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>组 ID</guilabel>:这里您可以设置之前所添加的用户的 组 ID(数值," #~ "一般与用户 ID 相同)。若您不确定如何设置,请将其留空。" #~ msgid "" #~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number" #~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." #~ msgstr "" #~ "“设备名”包括:“硬盘驱动器”,[“硬盘驱动器编号”(由字母表示)],“分区编号”。" #~ "例如,“sda5”表示第一个 SCSI 设备上的第五个分区。" #~ msgid "Workstation." #~ msgstr "工作区" #~ msgid "Server." #~ msgstr "服务器。" #~ msgid "Graphical Environment." #~ msgstr "图形界面环境" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it " #~ "and see all services in it." #~ msgstr "单击各组前的三角形图标可以展开该组中的服务。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " #~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " #~ "Xorg category" #~ msgstr "" #~ "若您找不到所需的制造商列表(如显卡太老,或尚未加入到数据库中),您也可以" #~ "在 Xorg 目录中找到合适的驱动" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "The installer will share the available place out according to the " #~ "following rules:" #~ msgstr "安装程序将会根据下列规则使用可用空间:" #~ msgid "\"Align to\" \"MiB\"" #~ msgstr "“对齐到”“MiB”" #~ msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #~ msgstr "“前面的自由空间(MiB)”“2”" #, fuzzy #~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" #~ msgstr "在此页中,可以进行自定义设置:" #~ msgid "" #~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen " #~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" #~ msgstr "" #~ "按 F2 选择语言(仅用于安装,可能与系统所选语言有出入)(仅用于传统模式)。" #~ msgid "" #~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " #~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" #~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " #~ "Detection Tool</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "此处给出了使用 Live DVD/CD 安装时法语版的欢迎界面。注意,Live DVD/CD 菜单" #~ "中不包括:<guilabel>救援系统</guilabel>, <guilabel>内存测试</guilabel> " #~ "and <guilabel>硬件检测工具</guilabel>。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "" #~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" #~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> key for the UEFI mode." #~ msgstr "" #~ "按 <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> 键(传统模式下)或 <emphasis " #~ "role=\"bold\">e</emphasis> 键(UEFI 模式下)可以添加内核参数。" #~ msgid "" #~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using " #~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line " #~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" #~ msgstr "" #~ "若安装失败,您可能需要尝试其他的选项。按 F6 键可以调出 <guilabel>引导选项" #~ "</guilabel>,这里提供了四个选项:" #~ msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." #~ msgstr "按 F1 键可以添加更多内核参数(仅用于传统模式)。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " #~ "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" #~ msgstr "" #~ "此处是使用有线网络安装 CD(Boot.iso 或 Boot-Nonfree.iso 镜像)安装时的默认" #~ "欢迎界面:" #~ msgid "" #~ "It does not allow to change the language, the available options are " #~ "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" #~ "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>" #~ msgstr "" #~ "此处无法改变语言,界面中列出了可用的选项。有关使用有线网络安装 CD 来安装的" #~ "更多细节,请参考 <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." #~ "iso_install\">Mageia Wiki</link>。" #~ msgid "The keyboard layout is the American one." #~ msgstr "键盘布局为美式键盘。" #, fuzzy #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " #~ "environment." #~ msgstr "若选中“包含 X”,将会同时选定 IceWM 作为轻量级的桌面环境。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "You can adjust your security level here." #~ msgstr "您可以在这里调整安全等级。" #~ msgid "" #~ "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." #~ msgstr "若您不确定如何选择,请使用默认设置。" #~ msgid "" #~ "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " #~ "installing it, to see what you will get after installation. The " #~ "installation process is simpler, but you get lesser choices." #~ msgstr "" #~ "Live 媒介:您无需实际安装即可实际体验 Mageia 系统,以便确定系统被安装之后" #~ "的模样。这种安装的过程更加简单,但您可做的选择也相应减少。" #~ msgid "Boot-only CD media" #~ msgstr "仅用于引导的 CD" #~ msgid "Check the radio button Save File." #~ msgstr "点击“保存文件”选项。" #~ msgid "You can also use the dd tool in a console:" #~ msgstr "您也可以在终端中使用 dd 工具:" #~ msgid "Unplug your USB stick, it is done" #~ msgstr "操作完成,拔下 U 盘" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations " #~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to " #~ "the latest release." #~ msgstr "" #~ "若您在电脑上安装了多个 <application>Mageia</application>,安装程序将会允许" #~ "您选择需要升级的系统。" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "如何做" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"