# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # AlexL , 2013,2016-2019 # angry_snake , 2014 # angry_snake , 2014 # Анатолий Валерианович , 2014 # Marja van Waes , 2015 # Валентин Сайков , 2013 # Валентин Сайков , 2013-2015,2017 # Валентин Сайков , 2015 # Yuri Chornoivan , 2013,2016 # Анатолий Валерианович , 2014 # Валентин Сайков , 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:53+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Условия лицензирования и заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "Перед установкой Mageia ознакомьтесь с условиями лицензирования." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Эти условия лицензирования касаются всего дистрибутива Mageia. Вам следует " "принять эти условия, иначе установка будет невозможна." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Чтобы согласиться с условиями, отметьте пункт <emphasis>Принять</emphasis>, " "а затем нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Если вы не согласны с условиями лицензионного соглашения, мы будем " "благодарны за то, что вы обратили внимание на наш дистрибутив. После нажатия " "кнопки <emphasis>Выйти</emphasis> ваш компьютер будет перезагружен." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Чтобы ознакомиться с важной информацией о текущем выпуске Mageia, нажмите " "кнопку <emphasis>Заметки о выпуске</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Дополнительные носители пакетов для установки" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "На этой странице будет приведён список определённых хранилищ пакетов. Вы " "сможете добавить другие источники пакетов, в частности оптический носитель " "данных или удалённый сервер в сети. Набор указанных хранилищ определяет, " "какие из пакетов будут доступны для выбора на следующих шагах." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "" "Чтобы добавить сетевой источник, необходимо выполнить два следующих шага:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Выбор и активирование сети, если она ещё не была включена." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Выбор зеркала или определения адреса (первая запись). После выбора зеркала " "вы получите доступ к выбору хранилищ, которые используются в Mageia, в " "частности хранилищ несвободных пакетов (<emphasis>Nonfree</emphasis>), " "пакетов с ограничениями в лицензировании (<emphasis>Tainted</emphasis>) и " "обновлений (<emphasis>Updates</emphasis>). С помощью определения адреса " "можно связать с системой определённое хранилище пакетов или развернутую вами " "с помощью NFS систему." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Если вы обновляете 64-битную версию системы, где могут содержаться какие-то " "32-битные пакеты, то вам стоит воспользоваться этой страницей для добавления " "хранилища пакетов: обозначьте один из протоколов сети. DVD с 64-битной " "версией содержит только 64-битные пакеты и пакеты без определённой " "архитектуры <emphasis>noarch</emphasis>. С его помощью нельзя обновить 32-" "битные пакеты. Впрочем, после добавления интернет-хранилища, средство " "установки может обнаружить нужные для обновления 32-битные пакеты." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Восстановление пароля администратора (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "В каждой установлённой системе Mageia следует определить пароль " "<emphasis>суперпользователя</emphasis> или администратора. Такой пароль в " "Linux обычно называется пароль <emphasis>root</emphasis>. Вам следует " "повторить ввод пароля в поле, расположенном ниже, чтобы удостовериться, что " "пароль был указан без ошибок." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "При вводе пароля цвет отметки щита меняться с красного на желтый, а затем на " "зелёный, в зависимости от сложности пароля. Зелёный цвет соответствует " "достаточно сложным паролям." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Все пароли следует указывать с учётом регистра. Лучше использовать в пароле " "смесь букв (больших и малых), цифр и других символов." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Введите пользователя" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "С помощью этой панели можно добавить пользователей. Каждый пользователь " "имеет более узкие права доступа, чем <literal>суперпользователь</literal> " "(root), но достаточно прав для просмотра интернета, пользования офисными " "программами, игр и любых других задач, которые выполняются обычным " "пользователем за компьютером." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пиктограмма</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "С помощью этой кнопки можно изменить значок пользователя" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Настоящее имя</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "В этом поле следует указать настоящее имя пользователя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Логин</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Здесь вы можете ввести регистрационное имя пользователя или предоставить " "возможность DrakX использовать определённую версию настоящего имени " "пользователя. <emphasis role=\"bold\">Имя пользователя чувствительно к " "регистру.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "Введённое здесь имя пользователя должно отличаться от всех имён " "пользователей, которые вы использовали для вашего каталога <filename>/home</" "filename>. Некоторые из параметров пользователей будут записаны в " "пространство пользователя, а некоторые перезапишут нужные данные программ, в " "частности Firefox, Thunderbird или KMail." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:182 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пароль</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "Введите пароль пользователя (помня советы в примечании выше)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Пароль (ещё раз):</emphasis> повторите ввод пароля " "пользователя в этом поле. DrakX проверит, совпадает ли введённый повторно " "пароль с его первоначальным вариантом." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Содержание домашних каталогов всех пользователей, записи которых будут " "созданы при установке Mageia, будут защищены от чтения и записи (umask = " "0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Вы можете добавить все записи будущих пользователей системы на этапе " "<emphasis>Настройка - Сводка</emphasis> во время установки системы. Для " "управления записями выберите <emphasis>Управление пользователями</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Права доступа к домашним каталогам, конечно же, можно изменить и после " "завершения установки системы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Дополнительные возможности управления записями пользователей" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку <emphasis>Дополнительно</emphasis>, программа откроет " "диалоговое окно, с помощью которого вы сможете изменить параметры учётной " "записи, которую вы добавляете." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Командная оболочка</emphasis>: с помощью этого раскрывающегося " "списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет использоваться " "для работы пользователя, аккаунт которого создан с помощью предварительного " "окна. Возможны следующие варианты: <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</" "literal> и <literal>Sh</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Код пользователя</emphasis>: здесь вы можете установить код " "(идентификатор) пользователя, аккаунт которого был добавлен с помощью " "предварительного окна. Следует указать номер учётной записи. Не заполняйте " "это поле, если вам неизвестны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Ид. группы</emphasis>: предоставляет вам возможность установить " "идентификатор группы. Опять же, если не уверены, оставьте это поле." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Выберете точки монтированния" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете просмотреть список разделов Linux на вашем " "компьютере. Если вы не согласны с предложениями DrakX, вы можете заменить " "точки монтирования самостоятельно." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Слева от раскрывающихся меню будет приведён список доступных разделов. " "Пример: <filename>sda</filename> - твёрдый диск, а <filename>5</filename> - " "<emphasis>номер раздела</emphasis>, по которому будет указано " "<emphasis>(вместимость, точка монтирования и тип файловой системы)</" "emphasis> раздела." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Если в вашей системе много разделов, в выпадающем меню вы сможете выбрать " "для них различные <emphasis>точки монтирования</emphasis>, в частности " "такие: <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> и <literal>/var</" "literal>. Кроме того, вы можете создать собственные точки монтирования, " "например <literal>/video</literal> для раздела, на котором будут храниться " "ваши видеофайлы и <literal>/Data</literal> (или любое другое название) для " "раздела с данными." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Для разделов, доступ к которым с помощью установленной системы не будет " "осуществляться, вы можете не указывать точку монтирования." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Если вы внесёте здесь изменения, не забудьте, что в системе обязательно " "должен быть раздел <filename>/</filename> (корень)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, если вы не уверены в выборе. " "Затем нажмите кнопку <emphasis>Ручная разметка диска</emphasis>. В окне, " "которое откроется в ответ, вы сможете нажать область раздела, проверить " "данные по типу и размеру раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Если вы уверены, что точки монтирования определены правильно, нажмите кнопку " "<emphasis>Далее</emphasis> и определитесь с тем, следует ли только " "форматировать разделы согласно предложению DrakX или следует выполнить " "дополнительные действия." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "На этом этапе вам следует определить, будут ли внутренние часы компьютера " "показывает местное время или всемирное (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "С помощью вкладки <emphasis>Дополнительно</emphasis> можно включить " "автоматическую синхронизацию времени и указать сервер NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Загрузка Mageia как Live системы" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Загрузка носителя" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Вы можете загрузить систему непосредственно с DVD или с USB с портативной " "системой. Обычно, для этого достаточно соединить с компьютером устройство " "USB или вставить DVD к устройству чтения и перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Если компьютер не загружается автоматически с USB или DVD, вероятно, вам " "следует изменить приоритет использования дисков в BIOS вашего компьютера. " "Кроме того, вы можете попробовать открыть меню загрузки с устройств и " "выбрать устройство, с которого загружать операционную систему на вашем " "компьютере." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Для получения доступа к BIOS или меню загрузки при запуске компьютера вы " "можете попробовать нажать <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> или " "<keycap>Esc</keycap> для открытия настроек BIOS, или <keycap>Esc</keycap>, " "<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> для " "открытия меню загрузки с устройств. Конечно, эти клавиши (типовые) являются " "лишь некоторыми из возможных вариантов." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Содержимое экрана, который вы увидите во время первой загрузки с Live " "носителя для установки системы, будет зависеть от того, работает компьютер с " "помощью устаревшей микропрограммы (BIOS) или UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "В режиме BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Первый экран при загрузке в режиме BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Загрузить Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Эта опция загружает систему Mageia Live с подключенного носителя DVD/USB " "(ожидайте, что система будет очень медленной по сравнению с установленной " "ОС)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Как только загрузка системы будет завершена, вы сможете перейти к установке." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ использовать несвободные видео драйвера (медленнее " "загрузка)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "Загрузить Mageia как Live систему с закрытыми видеодрайверами" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Установить Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" "Если будет выбран этот пункт, начнётся процедура установки Mageia на жёсткий " "диск." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Установить Mageia с использованием закрытых видеодрайверов" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Тестирование памяти</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Выполнить тестирование оперативной памяти путём повторного выполнения " "действий по чтению и записи данных. Завершив тестирование, можно " "перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Язык</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Нажмите <keycap>F2</keycap>, чтобы выбрать для инсталлятора определённый " "язык. Используйте клавиши со стрелками для выбора пункта языка и нажмите " "клавишу Enter." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "В режиме UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Первый экран при загрузке в режиме UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Эта опция загружает систему Mageia Live с подключенного носителя DVD/USB " "(ожидайте, что система будет очень медленной по сравнению с установленной " "ОС). После завершения загрузки вы можете перейти к установке" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Если загрузка выполнялась с флешки USB, вы увидите дублирование пунктов " "меню. В этом случае вам следует выбрать пару пунктов меню с суффиксом «USB»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Выбор рабочего стола" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Выбор некоторых описанных здесь вариантов приведёт к открытию других " "страниц, связанных с выбором пунктов." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "После выполнения шагов выбора, вы увидите слайд-шоу пока будут " "устанавливаться необходимые пакеты. Отключить показ слайдов можно нажатием " "кнопки <emphasis>Подробности</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Выберите нужный вариант - рабочую среду Плазму KDE или GNOME. Обе среды " "содержат полный набор полезных программ и программных инструментов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Отметьте пункт <emphasis>Специальный</emphasis>, если вы не намерены " "использовать одну из этих сред, намерены использовать обе или хотите выбрать " "какой-то особый перечень программного обеспечения для этих сред. Рабочая " "среда LXDE менее привередлива к ресурсам чем первые две среды, но выглядит " "не так ярко и по умолчанию содержит меньше полезных программ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Чтобы облегчить выбор нужных вам пакетов, список разделён на стандартные " "группы. Назначение групп можно понять из их названий, впрочем, вы также " "можете получить подсказку по содержанию группы в ответ на наведение " "указателя мыши на пункт группы в списке." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Рабочая станция</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Сервер</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графическая среда</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Индивидуальный выбор пакетов</emphasis>: этим " "вариантом можно воспользоваться для добавления или удаления пакетов вручную." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ознакомьтесь с разделом <xref linkend=\"minimal-install\"/>, где изложены " "наставления по установке минимальной системы (без или с графическим сервером " "и IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Выбор индивидуальных пакетов" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "С помощью этого варианта можно выбрать дополнительные пакеты, которые " "дополнят установленную вами систему, или удалить пакеты, которые являются " "частью типового набора." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Как только выбор будет сделан, вы сможете нажать <emphasis>значок дискеты</" "emphasis> в нижней части страницы, чтобы сохранить список пакетов (данные " "можно сохранить на флэш-носителе USB). После этого сохраненным файлом можно " "будет воспользоваться для установки системы на другие компьютеры: достаточно " "нажать эту кнопку еще раз при установке и загрузить сохраненный файл." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Настройка ваших служб" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете определить, какие службы будут " "запускаться, а какие нет, во время загрузки вашей системы." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Нажмите треугольник, чтобы развернуть группу в список всех соответствующих " "служб. Обычно, выбранные DrakX параметры являются приемлемыми." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "После обозначения пункта службы, программа покажет дополнительные данные о " "службе на панели под списком." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Вносите изменения только если вам хорошо известны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Выберите ваш часовой пояс. Для этого достаточно выбрать вашу страну или " "какой-то город рядом с вашим местом пребывания так, чтобы этот город был " "расположен в том же часовом поясе." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "С помощью следующего раздела вы можете указать режим работы аппаратных часов " "компьютера: использование местного времени или времени по Гринвичу, также " "известного как Всемирное время." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Если на компьютере установлено несколько операционных систем, убедитесь, что " "во всех этих системах используется местное время или Всемирное время (UTC/" "GMT)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Выбор графического сервера (настройки вашей графической карты)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "В DrakX предусмотрена очень полная база данных графических карт. Обычно, " "программа может правильно определить ваш видеоадаптер." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Если установщику не удалось должным образом определить вашу графическую " "карту, и вам известно название этой карты, вы можете выбрать ее из " "иерархического списка по следующим критериям:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "название вашей карты" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "модель вашей карты" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Если вы не можете найти вашу карту в списке производителей (так как её ещё " "нет в базе данных или вы имеете дело с устаревшей картой), то вы можете " "найти подходящий драйвер в категории <emphasis>Xorg</emphasis>, вы сможете " "воспользоваться одним из 40 типовых драйверов с открытым кодом для " "видеокарт. Если вам всё же не удастся найти драйвер по названию, вы можете " "воспользоваться драйвером VESA. Этот драйвер обеспечивает базовые " "возможности по показу видео." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Будьте внимательны: если драйвер будет выбран ошибочно, вы сможете получить " "доступ только к <emphasis>интерфейсу командной строки</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Некоторые производители видеокарт сами создают проприетарные (закрытые) " "драйверы для Linux. Доступ к таким драйверам можно получить только с помощью " "хранилищ пакетов <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> или сайтов " "производителей карточек. Для доступа к этим пакетам следует явно включить " "хранилище <emphasis>Nonfree</emphasis>. Если оно не было раньше включено, " "это следует сделать после первой перезагрузки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Настройки графической карты и монитора" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Неважно, какая графическая среда (или рабочая среда) была выбрана при " "установке Mageia, все эти среды основаны на графическом интерфейсе, который " "называется <literal>X Window System</literal> или просто <acronym>X</" "acronym>. Итак, чтобы Плазма KDE, GNOME, LXDE или любая другая графическая " "среда работала должным образом, следующие параметры работы сервера " "<acronym>X</acronym> должны быть определены правильно." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Выберите соответствующие параметры вручную, если считаете, что они указаны " "неправильно, или если никаких параметров не показано." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графическая карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Если нужно, можете выбрать определённую карту из списка. См. <xref linkend=" "\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монитор</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Вы можете выбрать Plug'n Play, если считаете, что это правильно, или выбрать " "пункт вашего монитора из списков <emphasis>Производитель</emphasis> или " "<emphasis>Общий</emphasis>. Выберите <emphasis>Специальный</emphasis>, если " "хотите вручную указать частоту обновления изображения по вертикали и " "горизонтали для вашего монитора. См. раздел <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешение</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "С помощью этого пункта можно выбрать желаемое разрешение и глубину цветов на " "вашем мониторе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Проверить</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Кнопка проверки во время установки может быть недоступной. Если кнопка " "доступна, с помощью её нажатия вы можете проверить, правильно ли указаны " "параметры. В ответ на вопрос о правильности параметров вы можете ответить " "<emphasis>«Да»</emphasis>, чтобы сохранить указанные параметры. Если же " "изображения на мониторе нет, система через некоторое время вернёт вас к окну " "настройки, с помощью которого вы сможете исправить настройки, пока не будет " "достигнут желаемый результат. Если кнопка проверки недоступна, вам следует " "самостоятельно позаботиться о том, чтобы указанные параметры были " "безопасными." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметры</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "С помощью этого пункта вы можете включить или отключить различные параметры." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Если вы выберете ложную частоту обновления изображения, которая является " "недопустимой для монитора, существует риск повреждения оборудования. Это " "касается устаревших мониторов на основе электронно-лучевых трубок. " "Современные мониторы отказываются работать на неподдерживаемых частотах и " "просто переходят в режим ожидания." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Выбор монитора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "В DrakX предусмотрена очень полная база данных мониторов. Обычно, программа " "может правильно определить ваш монитор." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Выбор пункта монитора с другими аппаратными " "характеристиками может привести к повреждению вашего монитора или " "видеоаппаратуры. Пожалуйста, подумайте над вашим выбором.</emphasis> Если " "есть определённые сомнения, обратитесь к документации по вашему монитору." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "С помощью этого пункта вы можете установить значение двух критических " "параметров: вертикальной частоты обновления и горизонтальной частоты " "синхронизации. Частота обновления определяет частоту, с которой обновляется " "изображение на экране, а частота синхронизации является частотой, с которой " "будут показаны линии изображения." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>ОЧЕНЬ ВАЖНО</emphasis> не указать тип монитора, возможности " "которого превышают возможности вашего, иначе вы можете повредите монитор. " "Если сомневаетесь, выберите минимальные параметры и внимательно ознакомьтесь " "с документацией к вашему монитору." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Это дефолтный вариант: программа пытается определить тип вашего монитора по " "базе данных мониторов автоматически." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Если установщику не удалось должным образом определить ваш монитор, и вам " "известно название этого монитора, вы можете выбрать его из вариантов по " "следующим критериям:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Модель монитора" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Обычный" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Если вы выберете эту группу, будет открыт список из около 30 типовых " "настроек дисплеев, подобных 1024x768@60 Гц, в который включены параметры " "плоских панелей дисплеев для ноутбуков. Обычно, этой группой стоит " "пользоваться, если у вас возникла необходимость использовать драйвер «VESA» " "для вашей карты, то есть вашу видеокарту не удалось определить " "автоматически. Опять же, стоит параметры выбирать очень осторожно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Ручная разметка диска на разделы с помощью DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "С помощью этой страницы можно определить компоновки разделов в вашей " "системе. С её помощью можно удалять и создавать разделы, менять файловые " "системы на разделах или размеры разделов и даже просматривать содержимое " "разделов до внесения изменений." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Вверху для каждого обнаруженного жёсткого диска (или другого устройства " "хранения данных, в частности флешек USB) будет отведена вкладка, например: " "<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> " "и т.д." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Чтобы выполнить любое другое действие, сначала обозначьте область " "соответствующего раздела. Затем посмотрите данные по разделу, измените его " "файловую систему и точку монтирования, размеры или просто сотрите весь " "раздел. С помощью пункта <emphasis>Режим эксперта</emphasis> можно получить " "доступ к дополнительным возможностям, в том числе добавление метки или " "выбора типа раздела." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Повторяйте эти действия для всех соответствующих разделов, пока всё не " "приобретёт нужных вам очертаний. Далее, нажмите кнопку <emphasis>Готово</" "emphasis>, когда будут указаны нужные вам параметры." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Будьте осторожны с пунктом <emphasis>Очистить все</emphasis>, пользуйтесь " "им, только если вы действительно хотите, чтобы все разделы на выбранном " "носителе данных были изъяты." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Если на вашем разделе <filename>/</filename> вы хотите воспользоваться " "шифрованием, то каталог <filename>/boot</filename> следует хранить на " "отдельном разделе. Не следует шифровать каталог <filename>/boot</filename>, " "иначе загрузка системы станет невозможной." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Если вы устанавливаете Mageia в системе с UEFI, убедитесь, что существует " "ESP (EFI System Partition) и он смонтирован в <filename>/boot/EFI</filename> " "(см. ниже)." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Если вы устанавливаете Mageia на устаревшей системе с GPT, убедитесь, что " "существует раздел BIOS надлежащего типа. См. снимок, который приведён ниже." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "Раздел системы EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "Загрузочный раздел BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Разметка диска" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Предлагаемое разбиение на разделы" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "С помощью этой страницы вы сможете просмотреть содержимое всех дисков " "компьютера и ознакомиться с предложениями мастера разделения на разделы " "DrakX о месте установки Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Актуальный перечень пунктов в приведённом ниже списке будет зависеть от " "комплектации компьютера и содержания дисков." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Основные параметры" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Использовать существующие разделы</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на диске будут обнаружены " "совместимые с Linux разделы, которыми можно воспользоваться для установки " "системы." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Использовать свободное пространство</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на вашем диске есть " "свободное место, достаточное для установки новой системы Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Использовать свободное пространство на разделе " "Windows</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Если на разделе с Windows есть свободное место, инсталлятор может предложить " "воспользоваться им. Этот вариант получения места для установки Mageia может " "быть полезным, но см. предупреждение ниже." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Если будет выбран этот вариант, средство установки покажет остальные разделы " "Windows голубым цветом, а будущий раздел с Mageia - тёмно-синим. Размеры " "разделов будут указаны под ними. Вы можете изменить эти разделы " "перетаскиванием риски между ними с помощью указателя мыши. См. приведенный " "ниже снимок экрана:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Это включает в себя уменьшение размера раздела Windows и, следовательно, " "является рискованной операцией, поэтому перед продолжением убедитесь, что вы " "создали резервные копии всех важных файлов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "Раздел должен быть «очищен», то есть работа Windows должна быть завершена в " "штатном режиме во время последнего сеанса, когда вы пользовались этой " "операционной системой. Кроме того, раздел должен быть дефрагментирован, хотя " "дефрагментация и не гарантирует полного передвижения файлов с одного места " "на другое на диске, который будет использован для Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Стереть и использовать весь диск</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "" "При использовании этого варианта для установки Mageia будет использовано всё " "место на диске" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "В результате с диска будут стёрты все данные. Если часть диска будет " "впоследствии использована для хранения каких-то данных или на диске уже " "хранятся какие-то важные данные, не пользуйтесь этим вариантом." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ручная разметка диска</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "С помощью этого варианта вы можете получить полный доступ к расположению " "разделов на вашем диске в соответствии с вашими предпочтениями." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Если вы не воспользовались пунктом <emphasis role=\"bold\">Ручная разметка " "диска</emphasis>, то инсталлятор распределит доступное место по следующим " "правилам:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Если в целом доступного места меньше 50 ГБ, будет создан только один " "корневой раздел, <filename>/</filename>, отдельного раздела для /home " "создано не будет." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Если в целом доступного места более 50 ГБ, то будет создано три раздела" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 от общего доступного пространства выделяется под <filename>/</filename> " "с максимумом 50 Гб" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 выделяется под <filename>своп</filename> с максимумом 4 Гб" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" "остальное (по крайней мере 12/19) выделяется под <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Это означает, что если на диске 160 ГБ или более свободного места, " "инсталлятором будет создано три раздела:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 ГБ для <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 ГБ для резервной памяти на диске (<filename>свопа</filename>)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "Остальное место будет отдано под <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Если вы пользуетесь системой с UEFI, ESP (раздел с системой EFI) будет " "обнаружен автоматически или создан, если его ещё не существовало, и " "смонтирован в <filename>/boot/EFI</filename>. Пункт <emphasis>Ручная " "разметка диска</emphasis> является единственным пригодным к выбору, если " "выявление UEFI было выполнено должным образом." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Если вы пользуетесь устаревшей системой (известной как BIOS) с диском GPT, " "вам придётся создать раздел для загрузки BIOS, если он ещё не существует. " "Размер раздела примерно равен 1 МБ, он не будет иметь точки монтирования. " "Создать такой раздел можно с помощью инсталлятора, выбрав пункт " "<emphasis>Ручная разметка диска</emphasis>, как любой другой раздел. Не " "забудьте выбрать для этого раздела тип файловой системы <quote>«Раздел " "загрузки BIOS»</quote>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Дополнительные сведения о дальнейших действиях можно найти в разделе <xref " "linkend=\"diskdrake\"/>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "В некоторых новых дисках используются логические сектора в 4096 байт вместо " "предыдущего стандарта в 512 байт. Так как у разработчиков нет достаточного " "доступа к соответствующему оборудованию, надлежащее тестирование программы " "для разделения диска на разделы на таких дисках не выполнялось." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "В некоторых дисках SSD используется размер блока более 1 МБ. Советуем вам " "выполнить разделение такого диска на разделы с помощью альтернативной " "специализированной программы, например gparted с использованием таких " "значений параметров:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Выровнять до</emphasis> = Мб" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Свободное место перед (Мб)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Также следует убедиться, что все разделы будут созданы с парными размерами в " "мегабайтах." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Установка с LIVE носителя" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "Март 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Официальная документация для Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст и фотографии окон в этом учебнике предоставляются вам в соответствии с " "условиями лицензирования CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Этот учебник был создан с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link>, разработанной компанией <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Учебник был написан доброжелателями в свободное от основной работы время. " "Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">команды документирования</link>, Если вы хотите, помочь " "улучшить данное руководство." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Все страницы, описанные в этом учебнике увидеть сразу невозможно. Набор " "страниц, которые вы увидите, зависит от набора оборудования в системе и " "выбранного вами варианта установки." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Учебник был написан доброжелателями в свободное от основной работы время. " "Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">команды документирования</link>, Если вы хотите, помочь " "улучшить данное руководство." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Установка с помощью DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Февраль 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Теперь Mageia установлена и настроена, можно извлекать носитель для " "установки системы и перезагружать компьютер." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "После перезагрузки вы можете воспользоваться экраном загрузчика для выбора " "операционной системы для запуска (если установлено несколько систем)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Если вы не скорректируете параметры загрузчика, тогда автоматически " "запустится установленная вами операционная система Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Приятной работы!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Посетите <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org</link>, " "если хотите узнать больше об участии в сообществе Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Файервол" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете настроить простые правила работы защитного " "шлюза (брандмауэра): они определяют тип сообщения из интернета, которое " "будет приемлемым для системы назначения. Это соответствующим образом сделает " "доступ к соответствующим службам системы из сети Интернет." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "В типичном состоянии ни один из пунктов не обозначен - ни одна из служб в " "системе не будет доступна из интернета. Пункт <emphasis>Все (защитного шлюза " "нет)</emphasis> имеет особое значение: он включает доступ ко всем службам " "системы - вариант, который не нужен при установке, поскольку его " "использование создаёт полностью незащищенную систему. Был назначен для " "использования в контексте Центра управления Mageia (где используется тот же " "модуль) для временного выключения всего набора правил защитного шлюза для " "тестирования или диагностики." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Назначение всех опций должно быть более-менее понятным. Например, выберите " "«Сервер CUPS», если хотите, чтобы принтеры на вашем компьютере были доступны " "из сети." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Дополнительно</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "В списке пунктов содержатся только самые распространённые типы служб. С " "помощью кнопки <emphasis>Дополнительно</emphasis> можно открыть страницу " "определения службы, для которой не предусмотрено типичного пункта. С помощью " "этой страницы вы можете указать набор служб на основе пар записей данных " "(разделённых пробелами)." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><номер порта>/<протокол></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><номер порта></emphasis> - значение номера порта, " "связанного со службой, доступ к которой вы хотите открыть (например, 873 для " "службы RSYNC). Номер определяется по протоколу <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><протокол></emphasis> - одно из значений, <emphasis>TCP</" "emphasis> или <emphasis>UDP</emphasis> - интернет-протокол, который будет " "использоваться для обмена данными со службой." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Например, запись для возможности доступа к службе RSYNC выглядит так: " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Если служба реализована для обмена данными двумя протоколами, вы можете " "указать две пары записей для одного порта." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете определиться с тем, какие разделы следует " "форматировать. Все данные на разделах, которые <emphasis>не</emphasis> " "обозначены для форматирования, будут сохранены." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Обычно форматирование нужно по крайней мере для разделов, выбранных DrakX." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Дополнительно</emphasis>, чтобы выбрать разделы, " "которые следует проверить на так называемые <emphasis>повреждённые блоки</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Если вы не уверены в правильности своего выбора, вы можете нажать кнопку " "<emphasis>Назад</emphasis>, ещё раз кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, а " "затем кнопку <emphasis>Специальный</emphasis>, чтобы вернуться к основной " "странице. С помощью основной страницы вы сможете просмотреть текущие " "параметры разделов." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Если вы уверены в своем выборе, нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>, " "чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Настройка графики" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, программа для установки Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Неважно, есть у вас опыт использования GNU-Linux или нет, программа для " "установки Mageia разработана таким образом, чтобы установка или обновление " "системы прошло как можно проще для вас." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Шаги установки" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Процедура установки разделена на последовательность шагов, перечень которых " "будет показан на левой боковой панели экрана." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "На каждом шагу вам будут показаны одна или несколько страниц, на которых вы " "можете увидеть кнопку <emphasis>Дополнительно</emphasis>, с помощью которой " "осуществляется доступ к дополнительным параметрам, которыми пользуются не " "так часто как основными." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "На большинстве страниц вы также увидите кнопку <emphasis>Справка</emphasis>, " "с помощью которой можно получить дополнительные объяснения относительно " "текущего шага." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Если в течение процедуры установки вы решите прекратить установку, вы можете " "перезагрузить компьютер. Впрочем, вам следует тщательно обдумать ваши " "действия. После форматирования раздела или начала процедуры установки " "обновлений компьютер будет находиться в промежуточном состоянии. " "Перезагрузка может привести к невозможности использования системы." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Если, вопреки этим предупреждением, вы хотите перезагрузить систему, " "перейдите в текстовый терминал нажатием комбинации этих трёх клавиш: " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo> одновременно. После этого, нажмите комбинацию клавиш " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></" "keycombo> одновременно, чтобы перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Приветственное окно программы установки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Содержимое экрана, который вы увидите во время первой загрузки с носителя " "для установки системы, будет зависеть от того, работает компьютер с помощью " "устаревшей микропрограммы (BIOS) или UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "На начальном окне меню установки вы увидите пункты вариантов действий. " "Типичным будет пункт запуска программы для установки системы. Обычно, это " "именно тот пункт, который вам нужен." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Устаревшие системы (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Установить Mageia на диск. Это типичный вариант. Он будет использован, если " "в течение определённого времени не будет выбран другой вариант." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Спасение системы</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "С помощью этого пункта вы сможете или переустановить загрузчик для " "установленной Mageia, или восстановить загрузчик Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Язык</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Нажмите F2, если хотите выбрать другой язык." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "Системы UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "С этой страницы вы можете получить доступ к параметрам, нажав клавишу " "<keycap>E</keycap> для входа в режим редактирования. Чтобы вернуться из " "этого режима, нажмите или клавишу <keycap>Esc</keycap>, если изменения не " "следует хранить, или клавишу <keycap>F10</keycap>, чтобы сохранить изменения " "и выйти из режима редактирования." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Установить:</emphasis> начать процедуру установки" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Спасение:</emphasis> с помощью этого пункта вы " "сможете или переустановить загрузчик для установленной Mageia, или " "восстановить загрузчик Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Язык:</emphasis> Нажмите <keycap>F2</keycap>, " "чтобы изменить язык." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Если загрузка происходила с флешки USB, будет показано две дополнительных " "строки, дубликаты предыдущих, с суффиксами «USB». Вам следует выбрать именно " "одну из этих строк." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Проблемы с установкой и возможные пути их решения" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Нет графического интерфейса" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "После начальной страницы не открывается страница <command>выбора языка</" "command>. Такое может случиться в системах с некоторыми графическими картами " "и в устаревших системах. Попробуйте воспользоваться режимом низкого " "разрешения. Для этого впишите <command>vgalo</command> в строку запроса." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Если компьютер является очень устаревшим, установка в графическом режиме " "может быть просто невозможной. В таком случае стоит воспользоваться " "установкой в текстовом режиме. Чтобы воспользоваться этим режимом, нажмите " "клавишу <keycap>Esc</keycap>, когда будет показан первый экран " "<keycap>приветствия</keycap>, и подтвердите выполнение действия нажатием " "клавиши <prompt>Enter</prompt>. В ответ будет показан чёрный экран с " "приглашением <command>boot:</command>. Введите <keycap>text</keycap> и " "нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>. Установка будет продолжена в " "текстовом режиме." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Остановка установки" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Если при установке система перестает отвечать на ваши запросы, вероятно, " "возникла проблема с определением характеристик оборудования. В таком случае " "можно обойти автоматическое определение характеристик оборудования и " "выполнить его настройку позже. Чтобы перевести установку системы в " "соответствующий режим, введите в строку запроса команду <command>noauto</" "command>. При необходимости эту команду можно совместить с вышеуказанными " "командами." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "Проблемы с RAM (оперативной памятью)" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Потребность в определении параметров ядра возникает нечасто, но в " "определённых случаях компьютер может сообщать средству установки ложные " "данные по объёму оперативной памяти. Чтобы указать объём оперативной памяти " "вручную, воспользуйтесь командой <literal>mem=<replaceable>xxx</" "replaceable>M</literal>, где <replaceable>xxx</replaceable> правильное " "значение объёма оперативной памяти, например <literal>mem=256M</literal> " "соответствует 256 МБ оперативной памяти." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Динамические разделы" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Если вами был преобразован ваш жёсткий диск с формата <literal>basic</" "literal> в формат <literal>dynamic</literal> в Microsoft Windows, вам " "следует знать, что вам не удастся установить на этот диск Mageia. Чтобы " "вернуться к <literal>базовому</literal> диску, ознакомьтесь с документацией " "от Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Со времени выпуска этой версии Mageia некоторые пакеты могли быть обновлены " "или улучшены." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Да</emphasis>, если вы хотите загрузить и " "установить эти пакеты." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Выберите <emphasis>Нет</emphasis>, если вы не хотите делать этого сейчас или " "ваш компьютер не подключен к интернету." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "" "Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>, " "чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Окно логина" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "Окно логина SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "И, наконец, вы попадёте на экран логина." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль пользователя, и через несколько секунд вы " "окажетесь с загруженным рабочим столом KDE Plasma или GNOME, в зависимости " "от того, какой live носитель вы использовали. Теперь вы можете начать " "использовать вашу установку Mageia, как вам заблагорассудится." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Ещё больше информации доступно в <link xmlns:ns0=\"http://www.w3.org/1999/" "xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Доступные источники пакетов" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Здесь вы видите список доступных репозиториев. Не все репозитории доступны. " "Список доступных репозиториев зависит от носителя, которым вы " "воспользовались для установки. Набор репозиториев определяет, какие из " "пакетов будут доступны для выбора на последующих шагах." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Репозиторий <emphasis>Core</emphasis> нельзя выключать, поскольку в нем " "содержатся основные пакеты дистрибутива." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "В репозиторий <emphasis>Nonfree</emphasis> включены пакеты, которые являются " "бесплатными, то есть Mageia может распространять их, но в них содержится " "программное обеспечение с закрытым кодом (отсюда и название - Nonfree). В " "этом репозитории, например, содержатся пакеты закрытых драйверов к " "графическим картам nVidia и AMD, прошивки для различных карт WiFi и т. п." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "В хранилище <emphasis>Tainted</emphasis> хранятся пакеты, выпущенные в " "соответствии со свободным лицензионным соглашением. Основным критерием для " "включения пакетов в это хранилище является то, что их распространение " "ограничивается патентным законодательством и законами об авторских и смежных " "правах некоторых стран. В это хранилище в частности включены мультимедийные " "кодеки, необходимые для воспроизведения различных файлов звуковых и " "видеоданных; пакеты, необходимые для воспроизведения коммерческих видео-DVD " "и тому подобное." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Минимальная установка" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Минимальный режим предназначен для тех, кто намерен использовать Mageia с " "какой-то узкоспециализированной целью, в частности как сервер или рабочую " "станцию узкого направления. Вам стоит пользоваться этим вариантом в " "сочетании с пунктом <emphasis>Индивидуальный выбор пакетов</emphasis>, для " "более точной настройки списка установленных пакетов см. <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Вы можете выбрать «Минимальная установка» снятием отметок по всем пунктам в " "списке выбора групп пакетов, см. раздел <xref linkend=\"choosePackageGroups" "\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Если нужно, вы можете дополнительно обозначить пункт " "<emphasis>Индивидуальный выбор пакетов</emphasis> на той же странице." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Если вы выберете этот вариант установки, то на следующей странице программы " "(см. скриншот ниже) вам будет предложено установить полезные дополнения " "системы, в частности документацию и графический сервер <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Если выбрать вариант <emphasis>Вместе с X</emphasis>, то к устанавливаемым " "пакетам будет включена IceWM (неприхотливая графическая среда)." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Базовая документация предоставляется в формате страниц <link xlink:href=" "\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">man</link> и info. В ней " "содержатся страницы man из <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" "coreutils/manual/\">Проекта документирования Linux</link> и страницы info с " "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU " "coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Резюме настроек" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX пытается правильно определить настройки вашей системы в соответствии " "со сделанным вами выбором и обнаруженным DrakX оборудованием. Вы можете " "ознакомиться с выбранными параметрами и, если нужно, изменить их: для этого " "достаточно нажать кнопку <emphasis>Настроить</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Как правило, рекомендованным является использование типовых параметров. Вы " "можете ничего не менять, кроме таких исключений:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "известны определённые недостатки в параметрах по умолчанию;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "вы попытались с параметрами по умолчанию, и ничего не вышло;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "в разделах с подробной информацией, приведённых ниже, утверждается, что " "следует выбрать нетипичные параметры" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Параметры системы" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Часовой пояс</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX выбирает часовой пояс на основе указанного вами желаемой языка. Если " "нужно, вы можете изменить часовой пояс. См. также <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Страна / Регион</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Если вы находитесь не в той стране, которая была выбрана автоматически, " "очень важно исправить значение этого параметра. См. <xref linkend=" "\"selectCountry\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Загрузчик</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX автоматически выбирает соответствующие параметры загрузчика." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Не вносите никаких изменений, если вы не являетесь знатоком настройки GRUB2. " "Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с разделом <xref linkend=\"setupBootloader" "\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Управление записями пользователей</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете добавить учетные записи пользователей. У " "каждого пользователя будет свой ​​каталог <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Службы</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Системными службами называются те небольшие программы, которые работают в " "фоновом режиме (фоновые службы). С помощью этого инструмента вы сможете " "включить или выключить некоторые из этих служб." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Вам следует быть осторожными в выборе: ошибки могут привести к ухудшению " "работы компьютера. Подробное описание можно найти в разделе <xref linkend=" "\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Параметры оборудования" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Клавиатура</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете настроить или изменить раскладку " "клавиатуры, параметры которой будут зависеть от места вашего расположения, " "языка и типа клавиатуры." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Если вы заметили, что раскладка клавиатуры является ошибочной, и хотите " "изменить её, не забудьте, что с изменением раскладки может измениться и " "текст вашего пароля." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Мышь</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "С помощью этого раздела можно настроить координатные устройства, планшеты, " "шаровые манипуляторы и т.д." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Звуковая карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "Инсталлятор воспользуется типичным драйвером, если такой будет найден." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Если для вашей звуковой карты нет типичного драйвера, вероятно, существуют " "альтернативные драйверы, одним из которых вы можете воспользоваться. Если " "это именно так, но вы считаете, что инсталлятор совершил неоптимальный " "выбор, вы можете нажать кнопку <emphasis>Дополнительно</emphasis> и указать " "драйвер вручную." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графический интерфейс</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете настроить параметры работы ваших " "графических карт и дисплеев. Чтобы узнать больше, воспользуйтесь разделом " "<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Параметры сети и Интернета" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Сеть</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Этот раздел предоставит вам возможность настроить сеть. Впрочем, если вы " "пользуетесь картами, для которых требуются закрытые драйверы, лучше " "выполнить настройки после перезагрузки с помощью Центра управления Mageia, " "после включения хранилищ закрытых <emphasis>(Nonfree)</emphasis> пакетов." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "При добавлении сетевой карты не забудьте вместе с ней настроить брандмауэр " "(сетевой экран), который будет следить за соответствующим интерфейсом." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Прокси</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Прокси-сервер является промежуточным звеном между компьютером и интернетом. " "С помощью этого раздела вы можете настроить компьютер на использование служб " "прокси-сервера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Вам стоит посоветоваться с вашим системным администратором, чтобы узнать " "больше о значении параметров, которые следует указать в этом разделе." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Уровень безопасности</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете определить уровень защиты вашего " "компьютера. В основном, дефолтный вариант (Стандартный) предоставит вашему " "компьютеру достаточную защиту. Выберите вариант, который считаете лучшим." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Файервол</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "С помощью брандмауэра можно управлять разрешениями на соединение сети с " "компьютером. Безопасные типичные параметры предусматривают невозможность " "входящих соединений. Это не помешает вам использовать исходящие соединения и " "пользоваться компьютером в обычном режиме." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Пожалуйста, учтите, что в интернете много рисков, ваш компьютер непрерывно " "зондируется и атакуется другими системами. Даже относительно " "<quote>«безопасное»</quote> соединение, в частности ICMP (для проверки " "возможности связи), может быть использовано злоумышленниками как канал для " "похищения ваших данных." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Помните, что включение доступа <emphasis>без ограничений</emphasis> " "(выключение файервола) может значительно снизить уровень защиты вашей " "системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "После установки загрузчика программа попросит вас прервать работу системы, " "вынуть из лотка DVD, отсоединить от компьютера флешку и перезагрузить " "компьютер." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Не забудьте, что эти установки выключения или перезапуска следует выполнять " "в <emphasis role=\"bold\">указанном здесь</emphasis> порядке." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" "Если вы считаете, что всё выбрано правильно, нажмите кнопку " "<emphasis>Готово</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "После перезагрузки вы увидите информацию о получении данных на полосе " "прогресса. Данные этих полос соответствуют процессу получения данных " "репозиториев с программным обеспечением (см. <emphasis>«Управление " "программным обеспечением»</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Изменение размеров раздела <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "В вашей системе несколько разделов <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Выберите один из них, тот, который следует " "уменьшить в размерах, чтобы получить достаточно места для установки " "<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Пожалуйста, выберите уровень безопасности</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Стандартный (Standard)</emphasis> - типичный уровень, который мы " "рекомендуем рядовому пользователю." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "С помощью варианта <emphasis>Secure (Безопасный)</emphasis> можно создать " "очень защищённую систему, например, для использования её в качестве " "общедоступного сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Администратор безопасности</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "С помощью этого пункта можно настроить адрес электронной почты, на который " "система будет посылать <emphasis>сообщения о безопасности системы</" "emphasis>, если обнаружит проблемы, требующие уведомления администратора." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Неплохим, простым в реализации вариантом является введение строки <" "пользователь>@localhost, где <пользователь> - название учётной записи " "пользователя, который будет получать эти сообщения." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Система посылает такие сообщения как <emphasis role=\"bold\">сообщение Unix " "Mailspool</emphasis>, а не «обычные» сообщения SMTP. Поэтому запись " "пользователя следует должным образом настроить для получения таких сообщений!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "После установки вы всегда сможете изменить параметры защиты с помощью модуля " "<emphasis>Безопасность</emphasis> Центра управления Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Выбор и использование образов ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Распространение Mageia происходит с помощью образов ISO. С помощью этой " "страницы справки вы сможете выбрать образ, который соответствует вашим " "потребностям." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Существует три семейства носителей дистрибутива:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Классический способ установки:</emphasis> после " "загрузки с носителя системы, будет начата процедура, в ходе которой вы " "сможете выбрать компоненты для установки и настроить будущую установленную " "систему. Этот носитель предоставит вам максимальные возможности гибкости " "настроек, в частности вы сможете выбрать рабочую среду, какой бы вы хотели " "пользоваться." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Носитель портативной LIVE системы:</emphasis> этот " "вариант даст вам возможность попробовать Mageia без установки на диск и " "внесения изменений в систему вашего компьютера. Впрочем, в портативную " "систему также включен инсталлятор, которым можно воспользоваться при " "загрузке или уже после загрузки с носителя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Инсталлятор с помощью портативной Live системы несколько проще " "классического, но у вас будет в нём узкий выбор." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Образами ISO портативных систем можно воспользоваться только для установки " "системы <quote>«с нуля»</quote>. Они непригодны для обновления системы из " "предыдущих выпусков." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Установка по сети:</emphasis> Каждый из таких малых " "образов содержит данные, необходимые для запуска средства установки DrakX и " "поиска <literal>DrakX-installer-stage2</literal> и других пакетов, с помощью " "которых можно продолжить и завершить установку. Такие пакеты могут храниться " "на жёстком диске компьютера, локальном диске, в локальной сети или в " "интернете." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Такие носители очень маленькие (менее 100 МБ). Ими удобно пользоваться, если " "канал связи в сети слишком узкий для получения полноценного образа DVD, на " "компьютерах без устройства для чтения DVD или на компьютерах, которые не " "могут загружать систему с флэш-диска USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Подробности приведены в следующих разделах." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Носитель" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Определение" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Здесь мы называем носителем данных файл образа ISO, с помощью которого можно " "установить и/или обновить Mageia, а также любой физический носитель, где " "хранятся данные файла ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Найти носители данных можно <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ru/" "downloads/\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Классический носитель для установки" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Типичные возможности" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "" "На этих образах ISO используется традиционное средство установки под " "названием DrakX." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Они пригодны для установки «с нуля» или обновления предыдущих выпусков Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Различные носители для 32-битной и 64-битной архитектур." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Доступ к некоторым из инструментов можно получить в экране " "<quote>приветствия</quote> инсталлятора: <emphasis>система восстановления, " "тест памяти</emphasis> и <emphasis>инструмент обнаружения оборудования</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Каждый DVD содержит многие доступные рабочие среды и языки" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "При установке у Вас будет возможность добавить источники несвободного " "программного обеспечения" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Live носитель" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Можно воспользоваться для ознакомления с дистрибутивом без установки его на " "жёсткий диск." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Инсталлятор также включен в Live носитель." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "Каждый ISO содержит лишь одну рабочую среду (Plasma, GNOME или Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Они содержат несвободное программное обеспечение" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Только рабочая среда Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Содержит переводы на всех языках" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Только для 64-битной архитектуры" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Только рабочая среда GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Только рабочая среда Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32-битная или 64-битная архитектуры." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Носитель для установки по сети" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Первые шаги только на английском языке" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Содержит только свободное программное обеспечение. Предназначено для " "пользователей, которые не хотят пользоваться несвободными пакетами." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Содержит несвободное ПО (в основном драйверы, кодеки и т.д.). Предназначен " "для тех, кто нуждается в этих компонентах системы" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Загрузка и проверка носителя данных" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Как только вами будет выбран нужный вам файл ISO, вы можете скачать его или " "с помощью протокола http, или с помощью BitTorrent. В обоих случаях в окне " "будет показана определенная информация относительно источника данных и " "предоставлена возможность изменить его на альтернативу, если скорость " "получения данных слишком мала." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Если будет выбрано http, вы увидите определённые сведения о контрольных " "суммах." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> и <literal>sha512sum</" "literal> (самая защищённая) являются программами для проверки целостности " "данных образа ISO. Скопируйте одну из контрольных сумм (строка, состоящая из " "букв и цифр) для дальнейшего использования." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "Между тем, будет открыто окно для загрузки самого ISO:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Нажмите <emphasis>Сохранить файл</emphasis>, затем <emphasis>ОК</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Проверка целостности полученных данных образа" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Оба шестнадцатеричных числа вычислены с помощью определённого алгоритма на " "основе файла, который должен быть получен. Если вы попросите соответствующую " "программу снова вычислить шестнадцатеричное число на основе полученного " "файла, будет получено то же число (это будет означать что данные были " "скачаны надлежащим образом) или другое число (следовательно, данные были " "скачаны с ошибками). Расхождение цифр означает, что вам следует повторить " "загрузку образа или попытаться восстановить его с помощью BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Чтобы определить контрольную сумму полученного образа ISO, откройте консоль " "(от имени обычного пользователя) и выполните следующую команду:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Если используется md5sum: <command>md5sum путь/к/файлу/образу.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Если используется sha1sum: <command>sha1sum путь/к/файлу/образу.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Если используется sha512sum: <command>sha512sum путь/к/файлу/образу.iso</" "command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Например:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "затем сравните полученное числовое значение (для его получения понадобится " "определённое время) с числом ISO, указанным на странице Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Запись образа ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Проверенный образ ISO можно <quote>записать</quote> на компакт-диск, DVD или " "флешку USB. Действие по записи не является простым копированием, - оно " "предназначено для создания загрузочной системы носителя данных." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Записать ISO на CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Воспользуйтесь любым устройством для записи, но его необходимо настроить на " "<emphasis>запись образа</emphasis>. Просто записать данные или файлы " "недостаточно. Подробнее об этом можно узнать из <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Запись образа ISO на USB флешку" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Все образы ISO Mageia являются гибридными, т.е. вы можете записывать их на " "USB флешку и пользоваться ею для загрузки и установки системы." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "В результате «записи» образа на диск USB (флешку) все данные файловой " "системы на ней будут уничтожены." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "Кроме того, единственным разделом на флешке останется раздел образа ISO " "Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Итак, если образ ISO размером в 4 ГБ будет записан на флешку USB размером 8 " "ГБ, система будет показывать, что размер флешки - 4 ГБ. Причиной этого " "является то, что остальная ёмкость флешки, 4 ГБ, будет неформатированною, " "следовательно, недоступной для использования. Чтобы восстановить начальную " "ёмкость носителя, вам придётся повторно форматировать и делить на разделы " "флешку." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Использование графического инструмента внутри Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Вы можете воспользоваться инструментом с графическим интерфейсом, например " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Использование графического инструмента внутри Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Вы можете попробовать:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> с помощью " "пункта «ISO image» («ISO-образ»);" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Использование командной строки внутри системы GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Этот путь является потенциально опасным. Вы можете повредить раздел на " "диске, если укажете ложный идентификатор устройства." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Откройте окно консоли" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Получите права пользователя <emphasis>root</emphasis> (администратора) с " "помощью команды <command>su -</command> (не забудьте <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Соедините с компьютером ваш диск USB (не монтируйте его, т.е. не открывайте " "содержимое диска в любой программе, в частности в программе для управления " "файлами)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Введите команду <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Название устройства можно определить по размеру. Например, на приведённом " "выше снимке <filename>/dev/sdb</filename> - это устройство ёмкостью 8 ГБ, то " "есть флешка USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Кроме того, определить название устройства можно с помощью команды " "<command>dmesg</command>: в конце выведенных ею данных будет указано " "название устройства, которое будет начинаться с <filename>sd</filename> с " "последующим фрагментом <filename>sdd</filename> в нашем случае. Вы также " "можете увидеть, что его размер составляет 2 ГБ:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Введите команду: # <command>dd if=путь/до/файла/образа/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "где <replaceable>X</replaceable> - название нужного вам устройства. Пример: " "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Например:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Возможно, полезным будет знать, что <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "означает <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile (входной файл), а <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> " "означает <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile (выходной файл)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Введите команду: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "Это конец процедуры. Теперь вы можете отключать вашу флешку USB." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Выбор страны и региона" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Выберите страну или регион. Ваш выбор будет важным для всех типов параметров " "локализации системы, в частности выбора валюты и домена управления " "беспроводной связью. Ложный выбор может привести к невозможности " "использования беспроводной связи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Если вашей страны нет в списке, нажмите кнопку <emphasis>Другие страны</" "emphasis> и выберите страну или регион с помощью окна, которое будет открыто." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Если пункт вашей страны есть только в списке <emphasis>Другие страны</" "emphasis> может показаться, что выбрана страна из первого списка. " "Пожалуйста, не обращайте внимания на это, DrakX уже учёл ваш правильный " "выбор." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Способ ввода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "С помощью окна <emphasis>Другие страны</emphasis> вы можете выбрать способ " "ввода (с помощью нижней части списка). Ввод предоставляет возможность " "пользователям вводить символы записи восточных языков (китайского, " "японского, корейского и т.д.). Типичным способом введения на DVD с Mageia и " "портативных образах системы является IBus, следовательно пользователям не " "придется настраивать ничего вручную. Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME " "и т.д.), которые предоставляют пользователям подобные возможности, можно " "установить, если перед выбором пакетов было добавлено хранилища пакетов HTTP/" "FTP." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Если способ ввода нужен вам после установки системы, вы можете получить " "доступ к нему после загрузки установленной системы с помощью пункта меню " "<menuchoice><guimenu>Настроить ваш компьютер</guimenu> <guimenuitem>Система</" "guimenuitem></menuchoice> или запуска <command>localedrake</command> от " "имени пользователя <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Установка или обновление" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Установить</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Воспользуйтесь этим пунктом, чтобы выполнить установку Mageia с нуля. Во " "время такой установки будет отформатирован корневой раздел (<filename>/</" "filename>), но можно будет сохранить отдельный раздел <filename>/home</" "filename>, если он не был частью корневого раздела." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Обновить</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Воспользуйтесь этим пунктом для обновления существующей устаревшей версии " "Mageia." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Командой по обеспечению качества дистрибутива выполнено надлежащее " "тестирование только обновления с предыдущей версии Mageia, поддержка которой " "ещё <emphasis>не завершена</emphasis>. Если вы хотите обновить версию " "Mageia, срок поддержки которой <filename>истёк</filename>, вам следует " "выполнить обычную процедуру установки <quote>с начала</quote>, сохранив при " "этом содержание раздела <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Если вы обнаружите, что забыли установить пакеты дополнительного языка, вы " "можете вернуться со страницы <emphasis>Установка или обновление</emphasis> " "на страницу выбора языка нажатием комбинации клавиш <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis " "role=\"bold\">Не</emphasis> делайте этого во время следующих шагов установки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Здесь вы можете указать раскладку клавиатуры, которой хотите пользоваться в " "Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Предлагаемая раскладка клавиатуры (пункт обозначен) будет выбрана на основе " "указанного вами языка и часового пояса." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX автоматически выбирает соответствующую раскладку клавиатуры с " "выбранным вами языком. Если в списке не окажется соответствующей раскладки, " "будет использована типичная американская раскладка US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Убедитесь, что программа сделала правильный выбор, или выберите другую " "раскладку клавиатуры. Если вы не можете определиться с нужной вам " "раскладкой, ознакомьтесь с документацией к компьютеру или отправьте запрос " "производителю. Кроме того, на некоторых из клавиатур можно найти отметку, " "которая содержит данные относительно раскладки клавиатуры. Также полезным " "может быть ознакомление с содержанием страницы: <link xlink:href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</" "link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Если пункта вашей клавиатуры не будет в показанном списке, нажмите кнопку " "<emphasis>Ещё</emphasis> для ознакомления с полным списком, из которого вы " "можете выбрать модель клавиатуры." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "После выбора модели клавиатуры с помощью диалогового окна <emphasis>Ещё</" "emphasis> вы вернётесь к первому диалоговому окну выбора клавиатуры, в " "котором пункт клавиатуры останется прежним. Не обращайте на это: средству " "установки уже сообщено, что вы выбрали надлежащую клавиатуру из полного " "списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Если вами была выбрана раскладка с нелатинскими символами, программа покажет " "дополнительное диалоговое окно, с помощью которого вы сможете определиться " "со способом переключения между латинской и нелатинской раскладками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Выберите, пожалуйста, язык" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Выберите нужный язык интерфейса системы. Для этого сначала откройте список " "стран вашего континента. Mageia будет использовать этот выбор во время " "установки и в установленной системе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Выберите нужный язык интерфейса системы. Mageia будет использовать выбранный " "вами язык при установке и в уже установленной системе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Если в вашей системе будет использоваться несколько языков (вами или другими " "пользователями), нажмите кнопку <emphasis>Несколько языков</emphasis>, чтобы " "добавить их. После установки добавить поддержку языков будет довольно сложно." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Даже если вами было выбрано несколько языков, вам следует сначала выбрать " "один из них как основной язык страниц программы установки. Кроме того, этот " "язык будет обозначен и в окне выбора <emphasis>нескольких языков</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Если раскладка вашей клавиатуры не совпадает с раскладкой, используемой для " "желаемого языка, следует также установить языковые пакеты для языка, " "связанные с выбранной раскладкой." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "По умолчанию в Mageia используется кодировка UTF-8 (Unicode). Эту кодировку " "можно отключить в окне выбора <emphasis>нескольких языков</emphasis>, если " "вам заранее известно, что Unicode несовместим с вашим языком. Выключение " "UTF-8 касается всех установленных языков." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Изменить язык интерфейса системы после установки можно с помощью " "<menuchoice><guimenu>Центра управления Mageia</guimenu> " "<guimenuitem>Система</guimenuitem> <guimenuitem>Настроить локализацию " "системы</guimenuitem></menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Выбор драйвера мыши" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Если у вас возникают проблемы с управлением курсором мыши, вы можете выбрать " "другой драйвер для мыши." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Обычно, <menuchoice><guimenu>Универсальная</guimenu> — <guimenuitem>Любая " "мышь PS/2 или USB</guimenuitem></menuchoice> является неплохим вариантом." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Выберите пункт <menuchoice> <guimenu>Универсальная</guimenu> — " "<guimenuitem>Задействовать evdev</guimenuitem></menuchoice>, чтобы настроить " "кнопки, которые не работают для мыши с шестью или более кнопками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "" "Добавление пункта в меню загрузки или внесение изменений в такие пункты" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Для этого вам придётся внести вручную изменения в /boot/grub2/custom.cfg или " "воспользоваться программой для настройки GRUB (например <emphasis role=\"bold" "\">grub-customizer</emphasis> из хранилищ Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с соответствующей страницей нашей вики: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Bootloader" msgstr "Начальный загрузчик" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Доступные начальные загрузчики" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grub2 на устаревших системах MBR/GPT</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:46 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "GRUB2 (с графическим меню или без него) будет единственным вариантом " "загрузчика для устаревших систем с MBR или GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "По умолчанию новый загрузчик будет записан в MBR (Master Boot Record) вашего " "первого диска, или в загрузочный раздел BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi на системах UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:63 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "GRUB2-efi или rEFInd могут использоваться в качестве начального загрузчика " "для системы UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "По умолчанию новый загрузчик (Grub2-efi) будет записан в ESP (системный " "раздел EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Если на компьютере уже установлены операционные системы с UEFI (например " "Windows 8), инсталлятор Mageia обнаружит имеющиеся разделы ESP, созданные " "Windows, добавит GRUB2-efi. Если раздела ESP ещё не существует, такой раздел " "будет создан. Хотя теоретически в системе может быть несколько ESP, стоит " "ограничиться одним таким разделом, поскольку его достаточно для " "произвольного количества установленных вами операционных систем." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:82 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd на системах UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd имеет приятный графический набор опций и может автоматически " "определять установленные загрузчики EFI. Смотрите: http://www.rodsbooks.com/" "refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Обратите внимание, что для того, чтобы использовать опцию <literal>rEFInd</" "literal>, установленный системный раздел EFI должен соответствовать " "архитектуре вашей системы: если у вас установлен 32-битный системный раздел " "EFI, например, на 64-битной машине, то опция rEFInd не будет отображаться/" "доступна для вас." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:106 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Настройка загрузчика" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:110 msgid "Bootloader main options" msgstr "Основные параметры загрузчика" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Использовать загрузчик</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (с графическим или текстовым меню) можно " "выбрать как для <literal>устаревших систем MBR/BIOS</literal>, так и для " "систем <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (с графическим меню) - альтернативный " "вариант, предназначенный исключительно для использования с системами " "<literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Загрузочное устройство</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "Не вносите изменений, если не уверены в их последствиях" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Нет возможности записать GRUB в загрузочный сектор раздела (например, " "<filename>sda1</filename>), так как этот метод считается ненадёжным." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "При использовании режима UEFI <guilabel>загрузочное устройство</guilabel> " "будет указано как <guimenuitem>системный раздел EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:163 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Пауза перед загрузкой основной системы</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:166 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "С помощью этого пункта можно установить задержку в секундах перед загрузкой " "операционной системы по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:171 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Безопасность</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете установить пароль для доступа к " "загрузчику. Использование пароля будет означать, что для выбора записи для " "загрузки или изменения параметров придётся вводить пароль. Такой пароль не " "является обязательным. Именем будет <literal>root</literal>, а пароль можно " "будет выбрать на следующем этапе." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:184 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" "С помощью этого поля для ввода текста вы можете указать пароль для " "загрузчика (опционально)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пароль (ещё раз)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:190 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Повторите ввод пароля пользователя в этом поле. DrakX проверит, совпадает ли " "введённый повторно пароль с его первоначальным вариантом." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:195 en/setupBootloader.xml:308 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Дополнительно</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) является стандартом " "управления питанием компьютера. С его помощью компьютер может экономить " "энергию, выключая устройства, которые не используются. Этот метод " "использовали до появления APM. Снятие отметки с этого пункта может помочь, " "например, если на вашем компьютере не предусмотрено поддержки ACPI, или если " "вы считаете, что реализация ACPI создаёт проблемы в работе компьютера " "(например неожиданные перезагрузки системы или «зависания» системы)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:210 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:212 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "С помощью этого пункта можно включить или выключить симметричное " "использование многих процессоров, если на компьютере установлен многоядерный " "процессор." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:217 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Обозначение этого пункта предоставляет операционной системе доступ к " "расширенному программируемому контроллеру прерываний (Advanced Programmable " "Interrupt Controller). Устройства с APIC дают возможность использовать более " "сложные модели с приоритетностью процессов и управления расширенными IRQ " "(запросами в отношении прерываний)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить локальный APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "С помощью этого пункта можно включить локальный APIC, то есть управление " "всеми внешними прерываниями для определённых процессоров в многопроцессорных " "системах." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:235 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:237 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Если в предыдущем разделе вы выбрали <literal>rEFInd</literal> в качестве " "начального загрузчика для использования, вам будут представлены параметры, " "показанные на снимке экрана ниже. В противном случае, пожалуйста, перейдите " "к следующему снимку экрана для ваших вариантов." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:243 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:253 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Ваши параметры конфигурации rEFInd:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "" "<guimenuitem>Install or update rEFInd in the EFI system partition.</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Установить или обновить rEFInd на системном разделе EFI.</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "" "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Установить в EFI/Boot (обходной манёвр для некоторых BIOS).</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:264 msgid "" "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " "installation will not be recognized. In that case, you can use this option " "as a workaround for the issue." msgstr "" "С некоторыми BIOS, недавно написанный загрузчик для Mageia в конце установки " "не будет распознан. В этом случае вы можете использовать эту опцию в " "качестве обходного пути для решения проблемы." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:270 msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configurations are shown below:" msgstr "" "Если вы не выбрали rEFInd в качестве загрузчика для использования в " "предыдущем разделе, то конфигурации вашего загрузчика показаны ниже:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:275 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:286 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">По умолчанию</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:288 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Типичный вариант операционной системы для загрузки." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Присоединить</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:294 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "С помощью этого параметра вы можете передать ядру системы какие-то данные " "или сообщить ядру о том, что следует предоставить вам больше информации во " "время загрузки системы." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:299 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Зондирование посторонней ОС</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:301 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Если на компьютере уже установлены другие операционные системы, Mageia " "попытается добавить эти системы к вашему новому меню загрузки Mageia. Если " "вам это не нужно, снимите отметку с пункта <guimenuitem>Зондирования " "посторонней ОС</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:311 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:322 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Видеорежим</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:324 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "С помощью этого пункта можно указать разрешение экрана (в пикселях) и " "глубину цветов для меню загрузки. Если вы нажмёте кнопку списка с маленьким " "треугольником острием вниз, программа покажет варианты разрешений и глубины " "цветов, которыми можно воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:330 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Не трогайте ESP или MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:332 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Выберите этот вариант, если вам не нужна отдельная загружаемая версия " "Mageia, а нужна лишь система, которая будет использоваться в цепной загрузке " "с другой операционной системы. Вы будете предупреждены о том, что не " "устанавливается загрузчик. Нажмите кнопку <guimenuitem>ОК</guimenuitem> " "только если вы уверены в последствиях и хотите продолжить установку." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:338 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Цепная загрузка через устаревшие загрузчики (GRUB Legacy и LiLo) больше не " "поддерживается Mageia, так как она может потерпеть неудачу при попытке " "загрузить эту получившуюся установку Mageia. Если вы используете для этой " "цели что-либо кроме GRUB2 или rEFInd, то вы делаете это на свой страх и риск!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:348 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:356 msgid "Other Options" msgstr "Другие варианты" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:359 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Использование уже установленного загрузчика" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:361 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Полный перечень шагов добавления пункта операционной системы Mageia в меню " "уже установленного загрузчика не является предметом этой справочной " "страницы. Впрочем, в основном, эти шаги связаны с запуском соответствующей " "программы установки загрузчика, которая умеет выявить Mageia и добавить " "пункт системы в автоматическом режиме. Соответствующие пояснения должны быть " "приведены в документации к другой операционной системе." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:370 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Установка без загрузчика" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:372 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Хотя вам будет предложен вариант установки Mageia без загрузчика (см. Раздел " "2.1), не рекомендуем им пользоваться, если вы не уверены в результатах, " "поскольку без определённого загрузчика вашу операционную систему нельзя " "будет запустить." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Настройка SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Обычно DrakX определяет параметры дисков правильно. Впрочем, если вы имеете " "дело с устаревшим дисковым контроллером SCSI, возможны ошибки, из-за которых " "программа не сможет установить нужных драйверов." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Если ваше устройство не распознано, вам следует вручную указать DrakX, каким " "устройством вы пользуетесь. Если вам попался именно такой контроллер, вам " "придётся вручную сообщить DrakX, с каким диском SCSI придётся иметь дело." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Программы" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Выбор источника" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Настройка звука" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "С помощью этой страницы инсталлятор ознакомит вас с параметрами работы " "звуковой карты. Выбранный драйвер должен работать без проблем." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Впрочем, если после установки возникнут какие-то проблемы, выполните команду " "<command>draksound</command> или запустите соответствующий инструмент с " "помощью пункта <menuchoice><guimenu>Центр управления Mageia</guimenu> " "<guimenuitem>Оборудование</guimenuitem> <guimenuitem>Настройка звука</" "guimenuitem></menuchoice>. Далее, в окне <literal>draksound</literal> или " "<emphasis>Настройка звука</emphasis> нажмите кнопку <emphasis>Решение " "проблем</emphasis>, чтобы ознакомиться с полезными советами по устранению " "проблем со звуком." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Подтверждение форматирования жесткого диска" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, если вы вообще не уверены в " "сделанном выборе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>, если вы уверены и хотите стереть " "<emphasis role=\"bold\">все</emphasis> разделы, <emphasis role=\"bold\">все</" "emphasis> операционные системы на диске и <emphasis role=\"bold\">все " "данные</emphasis>, хранящиеся на этом диске." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Тестирование Mageia как Live системы" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Режим Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Это страница, которая будет показана, если вы выберете пункт <emphasis role=" "\"bold\">Загрузить Mageia</emphasis> из меню носителя портативной системы." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Тестирование оборудования" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Одной из целей Live режима является проверка, что аппаратное обеспечение " "правильно управляется Mageia. Вы можете проверить, все ли устройства имеют " "драйвера в разделе аппаратного обеспечения Центра управления Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "сетевой интерфейс: конфигурировать его с помощью net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "графическая карта: если вы видите предыдущий экран, то это уже хорошо." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "звук: звонок уже проиграл" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "принтер: можно настроить принтер и напечатать тестовую страницу" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "сканер: отсканировать документ из ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Если все проверки успешно пройдены, вы можете продолжить установку. Если " "есть проблемы, можете прервать установку с помощью кнопки <emphasis>Выход</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Указанные вами параметры настройки будут сохранены в установленной системе, " "если вы захотите установить систему." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Запуск установки" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Чтобы начать установку с носителя портативной системы Mageia на жёсткий диск " "или диск SSD, просто щёлкните значок <emphasis>Установка на жёсткий диск</" "emphasis> на рабочем столе. В ответ будет показано приведённое окно, а затем " "открыто окно шага <link linkend=\"doPartitionDisks\">«Разбивка на разделы»</" "link>, как и при непосредственной установке." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Удаление Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Если Mageia не удовлетворяет вашим потребностям или вы не смогли должным " "образом установить систему, у вас может возникнуть потребность в удалении " "дистрибутива. Это ваше право, и в Mageia предусмотрена возможность удаления " "системы. Такую возможность можно найти не в каждой операционной системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "После создания резервной копии данных, перезагрузите систему с DVD Mageia и " "выберите пункт <emphasis>«Rescue system/Спасение системы»</emphasis>, далее " "<emphasis>«Restore Windows boot loader/Восстановить загрузчик Windows»</" "emphasis>. При следующей загрузке системы загрузится только Windows без " "всяких окон выбора операционной системы Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Чтобы воспользоваться местом на диске, которое когда-то было занято " "разделами Mageia в Windows, воспользуйтесь пунктом меню " "<menuchoice><guimenu>Пуск</guimenu> -> <guimenuitem>Панель управления</" "guimenuitem> -> <guimenuitem>Средства администрирования</guimenuitem> -> " "<guimenuitem>Управление компьютером</guimenuitem> -> <guimenuitem>Хранилища " "данных</guimenuitem> -> <guimenuitem>Управление дисками</guimenuitem></" "menuchoice>. В ответ должна быть открыта страницу управления разделами. " "Раздел, куда была установлена Mageia, можно определить по метке " "<literal>Неизвестный</literal>, а также по размеру и расположению на диске. " "Щёлкните правой кнопкой мыши на таком разделе и выберите пункт " "<emphasis>Удалить</emphasis>. После этого место на диске будет освобождено." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Если на компьютере установлена Windows XP, вы можете создать новый раздел и " "выполнить его форматирование (в FAT32 или NTFS). Система предоставит ему " "соответствующую букву диска." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Если на компьютере установлена Vista или 7, у вас будет ещё один возможный " "вариант: вы можете расширить существующий раздел с помощью пункта, " "расположенного слева от пункта свободного места на диске. Кроме того, можно " "воспользоваться свободными или коммерческими программами для XP, Vista или 7 " "(например <emphasis role=\"bold\">Gparted</emphasis>), с помощью которых " "можно выполнить дополнительные действия с разделами. Как и всегда, при " "внесении изменений в разделы следует быть очень осторожным и создавать " "резервные копии всех важных данных." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Сохранить или удалить неиспользованный материал" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "На этом шаге инсталлятор выполнит поиск неиспользованных пакетов переводов и " "неиспользованных пакетов обеспечения работы оборудования. Далее будет " "предложено удалить лишние пакеты." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Стоит согласиться на такое удаление, если, конечно, вы не планируете создать " "систему, которая будет работать на оборудовании, отличном от того, на каком " "она была установлена, или изменить язык интерфейса системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку <emphasis>Дополнительно</emphasis>, программа покажет " "вам список пакетов драйверов оборудования и файлов локализации, которые " "могут быть удалены." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "На следующем шаге произойдёт копирование файлов на жёсткий диск. Эта " "процедура займёт несколько минут. В конце процедуры вы определённое время " "будете видеть пустой экран. Это нормально."