# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Afonso Teixeira de Freitas , 2018 # Andre Arruda dos Santos Silva , 2015 # Carlos Filho , 2017-2018 # Marcio Andre Padula , 2013 # Marcio Andre Padula , 2013-2018 # Michael Martins , 2017 # Michael Martins , 2017 # Marcio Andre Padula , 2013 # Paulo Henrique de Sousa , 2016 # Rodrigo Piñero , 2016 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-09 22:48+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licenças e Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, leia os " "termos e condições da licença cuidadosamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Estes termos e condições aplicam-se à distribuição <application>Mageia</" "application> toda e deve ser aceita antes para que você possa continuar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Para continuar, basta selecionar <guilabel>Aceitar</guilabel> e depois " "clicar em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Se você decidir não aceitar essas condições, então agradecemos a procura. " "Clicando <guibutton>Sair</guibutton> irá reiniciar seu computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information about this release of <application>Mageia</" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Informações importantes sobre esta versão do <application>Mageia</" "application> podem ser visualizadas clicando no botão <guibutton>Notas de " "Lançamento</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:1 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Seleção de Mídia (Configurar a Instalação de Mídias Suplementares )" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 msgid "" "This screen shows you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" "Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " "adicionar outras fontes para pacotes, como um disco ótico ou uma fonte " "remota. A seleção de origem determina quais pacotes estarão disponíveis " "durante as próximas etapas." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Escolha e ativação da rede, caso não esteja disponível." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, the <emphasis " "role=\"bold\">Tainted</emphasis> repositories and the <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" "Selecionando um espelho ou especificando um URL (primeira entrada). Ao " "selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " "gerenciados pela Mageia, como os <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, " "os repositórios <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> e o <emphasis " "role=\"bold\">Atualizações</emphasis>. Com o URL, você pode designar um " "repositório específico ou sua própria instalação do NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains " "64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit " "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Se você estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns " "pacotes de 32 bits, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho " "on-line, marcando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64 bits " "contém apenas pacotes de 64 bits e noarch, não será possível atualizar os " "pacotes de 32 bits. No entanto, após adicionar um espelho online, o " "instalador encontrará os pacotes de 32 bits necessários." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gerenciador de Usuário e Superusuário" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:9 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:20 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Definir senha do administrador (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, " "usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type " "a password into the top box a shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "É aconselhável que todas as instalações do <application>Mageia</application> " "definam uma senha <emphasis role=\"bold\"> superuser</emphasis> " "(administrador), normalmente chamada <emphasis>senha root</emphasis> no " "Linux. À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda " "de vermelho para amarelo para verde, dependendo da força da senha. Um escudo " "verde mostra que você está usando uma senha forte. Você precisa repetir a " "mesma senha na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi " "digitada incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma " "mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em " "uma senha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 msgid "Enter a user" msgstr "Digite um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:45 msgid "" "Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role=" "\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" "Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " "<emphasis role=\"bold\">superusuário</emphasis> (root), mas o suficiente " "para usar a Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra " "coisa que o usuário comum possa usar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ícone</guibutton>: se você clicar neste botão, ele irá mudar o " "ícone do usuário." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nome Real</guilabel>: Insira o nome real do usuário nesta caixa de " "texto." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:62 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use " "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Nome de Login</guilabel>: Digite o nome de login do usuário ou " "deixe que o DrakX use uma versão do nome real do usuário. <emphasis role=" "\"bold\">O nome de login faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield " "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Senha</guilabel>: Digite a senha do usuário. Há um escudo no final " "da caixa de texto que indica a força da senha. (Veja também <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha do usuário O DrakX " "verificará se você não digitou a senha incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" "Todos os usuários que você adicionou ao instalar o Mageia terão um diretório " "inicial que seja lido e protegido por gravação (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa " "<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " "<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:93 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:96 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" "A opção <guibutton>Avançado</guibutton> permite que você edite configurações " "adicionais para o usuário que você está adicionando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Esta lista suspensa permite que você altere o " "shell disponível para qualquer usuário que você tenha adicionado na tela " "anterior. As opções são <emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis " "role=\"negrito\">Dash</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>ID do usuario</guilabel>: Aqui pode definir o <emphasis role=\"bold" "\">ID de usuario</emphasis> para qualquer utilizador que tenha adicionado no " "ecrã anterior. Se você não souber qual é o objetivo disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" "<guilabel>ID do Grupo</guilabel>: Isto permite-lhe definir o <emphasis role=" "\"bold\">ID do grupo</emphasis>. Novamente, se não tiver certeza, deixe em " "branco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Aqui você vê as partições Linux que foram encontrados em seu computador. Se " "você não concorda com as sugestões do <application>DrakX</application>, você " "pode alterar os pontos de montagem." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:41 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" "Se você mudar alguma coisa, certifique-se de que ainda tem uma partição " "<emphasis role=\"bold\"><literal>/</literal></emphasis> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" "Cada partição é mostrada à esquerda como: <emphasis role=\"bold" "\">Dispositivo (capacidade, ponto de montagem, tipo).</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo</emphasis>, é feito de: <emphasis role=" "\"bold\">disco rígido</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">nome do disco " "rígido</emphasis> (carta)], <emphasis role=\"bold\">número de partição</" "emphasis> (por exemplo,<emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different mount " "points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> and " "<emphasis role=\"bold\">/var</emphasis>. You can even make your own mount " "points, for instance <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" "Se você tiver várias partições, poderá escolher vários pontos de montagem " "diferentes no menu suspenso, como <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, " "<emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> e <emphasis role=" "\"bold\">/var</emphasis>. Você pode até mesmo fazer seus próprios pontos de " "montagem, por exemplo <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> para uma partição onde você quer armazenar seus filmes, ou " "<emphasis role=\"bold\">/Data</emphasis> (ou algum outro nome) para seus " "dados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo " "de ponto de montagem em branco." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Se não tiver a certeza do que escolher, clique em <emphasis role=\"bold" "\">anterior</emphasis> para voltar e depois assinale <guilabel>Partilha de " "discos personalizada</guilabel>, onde pode clicar numa partição para ver seu " "tipo e tamanho." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Se você tiver certeza que os pontos de montagem estão corretos, clique em " "<guibutton>Próximo</guibutton> e escolha se você só quiser formatar a(s) " "partição(s) que o DrakX sugere, ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Configurações do relógio" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "Nesta etapa, você tem que escolher em que momento o seu relógio interno está " "definido, a hora local ou UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Na opção Avançado, você vai encontrar mais opções sobre definições do " "relógio." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Boot para Mageia com sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Inicializando o ambiente" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "A partir de um disco" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Você pode iniciar diretamente a partir da mídia que usou para queimar sua " "imagem (CD-ROM, DVD-ROM ...). Você normalmente só precisa inseri-lo na " "unidade de CD/DVD para o bootloader para iniciar a instalação " "automaticamente após a reinicialização do computador. Se isso não acontecer " "pode ser necessário reconfigurar o sua BIOS ou pressionar uma chave que irá " "oferecer-lhe para escolher o periférico a partir do qual o computador irá " "arrancar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você " "verá uma das duas telas abaixo." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "A partir de um dispositivo USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua " "imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador provavelmente " "inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado em uma porta. Se " "isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a sua BIOS ou pressionar " "uma tecla que irá oferecer-lhe opções para escolher o dispositivo a partir " "do qual o computador irá iniciar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "No menu central, você tem a escolha entre três ações:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da " "mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por " "isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for " "feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco " "rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de " "disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo " "USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "No menu inferior estão as opções de inicialização:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 - Ajuda. Explicar as opções \"splash\", \"APM\", \"ACPI\" e \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a partir " "da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, como " "servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com um " "servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no servidor " "com esta opção." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de um " "disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua inserção " "durante o processo de instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de " "acordo com o seu hardware e os drivers para usar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "No modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" "Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou " "para processar a instalação (segunda opção)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas " "complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de \"USB\". " "Você tem que escolhê-los." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma, " "fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link linkend=" "\"testing\"> passos adicionais no modo Live </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Seleção de Área de Trabalho" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" "Dependendo da sua seleção aqui, você poderá receber mais telas para ajustar " "sua escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide-show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante " "a instalação do pacote. A apresentação de slides pode ser desativada " "pressionando o botão <guilabel>Detalhes</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" "application> desktop environment. Both come with a full set of useful " "applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you wish to use " "neither (or even use both), or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> " "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Escolha se você prefere usar o ambiente de área de trabalho do " "<application>KDE</application> <emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> ou " "<application>GNOME</application>. Ambos vêm com um conjunto completo de " "aplicativos e ferramentas úteis. Marque <guilabel>Personalizar</guilabel> se " "não quiser usar nenhum deles (ou mesmo usar ambos) ou se quiser modificar as " "opções de software padrão para esses ambientes de área de trabalho. A área " "de trabalho <application>LXDE</application>, por exemplo, é mais leve que as " "duas anteriores, ostentando menos colírio e menos pacotes instalados por " "padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que " "você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no " "entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas " "dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre " "elas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode " "usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Veja <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como fazer " "uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Escolha Pacotes Individuais" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar " "sua instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Depois de ter feito a sua escolha, você pode clicar no ícone do " "<guibutton>disquete</guibutton>, na parte inferior da página, para salvar a " "sua escolha de pacotes (salvar em um pendrive USB, também). Você pode então " "usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, " "pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo a carregá-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurar os seus serviços" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu " "sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" "Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços " "relevantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 msgid "The settings DrakX chose are usually good." msgstr "As configurações que o DrakX escolheu costumam ser boas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas " "na caixa de informações abaixo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:28 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configure o seu fuso horário" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" "Escolha seu fuso horário escolhendo seu país ou uma cidade próxima a você no " "mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para " "a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-" "se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/" "GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:13 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente " "identifica corretamente o seu dispositivo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe " "identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:29 en/configureX_monitor.xml:57 msgid "vendor" msgstr "fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:33 msgid "then the name of your card" msgstr "em seguida, o nome de sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:37 msgid "and the type of card" msgstr "e o tipo de placa" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> category, which provides more than " "40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a " "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Se você não consegue encontrar seu cartão nas listas de fornecedores (porque " "ainda não está no banco de dados ou é um cartão mais antigo) você pode " "encontrar um driver adequado na categoria <emphasis role=\"bold\">Xorg</" "emphasis>, que fornece mais mais de 40 drivers de placa de vídeo genérica e " "de código aberto. Se ainda não conseguir encontrar um driver específico para " "sua placa, existe a opção de usar o driver <emphasis role=\"bold\">vesa</" "emphasis>, que fornece recursos básicos." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" "Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " "acesso somente à interface <emphasis role=\"bold\">comando de linha</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" "Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o " "Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis role=" "\"bold\">Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos " "fabricantes de cartões." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" "O repositório <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> precisa estar " "explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou " "anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuração da placa de vídeo e monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> or any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" "Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " "desktop) você escolheu para esta instalação do <application>Mageia</" "application>, eles são todos baseados em um sistema de interface gráfica " "chamado <acronym>X Window System</acronym>, ou simplesmente <acronym>X</" "acronym>. Assim, para que o <acronym>KDE</acronym> Plasma, o <acronym>GNOME</" "acronym>, o <acronym>LXDE</acronym> ou qualquer outro ambiente gráfico " "funcione bem, o seguinte <acronym>X</acronym> as configurações precisam " "estar corretas. Escolha as configurações corretas se nenhuma for mostrada ou " "se achar que os detalhes estão incorretos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Placa de Vídeo</guibutton></emphasis>: Escolha a sua " "placa da lista, se necessário.." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:33 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from " "the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose " "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Pode escolher o " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, se aplicável, ou escolher o seu monitor no " "<guilabel>Fornecedor</guilabel> ou <guilabel>Lista genérica</guilabel>. " "Escolha <guilabel>Personalizado</guilabel> se preferir definir manualmente " "as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Taxas de atualização incorreta pode danificar o seu monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Resolução</guibutton></emphasis>: A resolução e " "profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the option is there, and you test your " "settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer " "<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis>, the settings will be kept. If you " "don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to " "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Teste</guibutton></emphasis>: O botão de teste nem " "sempre aparece durante a instalação. Se a opção estiver lá e você testar " "suas configurações, pergunte se as configurações estão corretas. Se você " "responder <emphasis role=\"bold\">sim</emphasis>, as configurações serão " "mantidas. Se você não vir nada, retornará à tela de configuração e poderá " "reconfigurar tudo até que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção " "de teste não estiver disponível, verifique se as configurações estão no lado " "seguro." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Opções</guibutton></emphasis>: Aqui você pode optar por " "ativar ou desativar várias opções." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:11 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Escolhendo seu Monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:14 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente " "identificará corretamente o seu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes " "pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo " "sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve " "consultar a documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:33 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Esta opção permite você definir dois parâmetros importantes, a taxa de " "atualização vertical e da taxa de sicronização horizontal. A atualização " "vertical determina a frequência que a tela será atualizada e a sicronização " "horizontal é a taxa de linhas que serão exibidas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de " "monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu " "equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma " "configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:47 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "É a opção padrão e tenta determinar o tipo de monitor no banco de dados." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:51 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Fabricante</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe " "identificá-lo, você pode selecioná-lo a partir da árvore, escolhendo:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:61 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "o nome do fabricante do monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "the monitor description" msgstr "a descrição do monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> card driver when your video hardware cannot be " "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" "A seleção desse grupo listará cerca de 30 configurações de exibição, como " "1024x768 @ 60Hz, e incluirá monitores de tela plana usados em laptops. " "Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar " "usar o driver da placa <emphasis role=\"bold\">Vesa</emphasis> quando o " "hardware de vídeo não puder ser determinado automaticamente. Mais uma vez, " "pode ser prudente ser conservador em suas seleções." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Personalização do particionamento de disco com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "" "If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " "partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/" "boot</emphasis> partition. The encryption option for the <emphasis role=" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" "Se você deseja usar criptografia em sua partição <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, você deve garantir que você tenha uma partição <emphasis role=" "\"bold\">/ boot</emphasis> separada. A opção de criptografia para a partição " "<emphasis role=\"bold\"></emphasis>/ boot NÃO deve ser definida, caso " "contrário, o sistema não será inicializado." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" "Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " "partições, alterar o sistema de arquivos de uma partição ou alterar seu " "tamanho e até mesmo visualizar seus detalhes antes de começar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device like a USB key). In the screen-shot above there are two available " "devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>." msgstr "" "Há uma guia, na parte superior, para cada unidade de disco rígido detectado " "(ou outro dispositivo de armazenamento, com ligação semelhante a USB). Na " "imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <emphasis role=\"bold" "\">sda</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">sdb</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Tome cuidado com a opção <guibutton>Limpar tudo</guibutton>, use-o somente " "se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de " "armazenamento selecionado" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Para todas as outras ações: clique, primeiro, na partição desejada. Em " "seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos (<i>file system</i>) " "e um ponto de montagem, redimensione-o ou limpe-o. O modo especialista " "(<guibutton>expert mode</guibutton> fornece mais opções, como, por exemplo, " "um rótulo para nomear uma partição, ou para escolher um tipo de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." msgstr "Continue até que você tenha ajustado tudo para sua satisfação." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Click <guibutton>Ok</guibutton> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:56 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se existe, " "em seu disco, uma partição do tipo ESP (EFI System Partition) e se ela " "está marcada para montagem na pasta / boot / EFI (veja abaixo)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:72 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy / GPT, verifique se " "uma partição de inicialização do BIOS está presente com um tipo correto" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "Nesta tela você pode ver o conteúdo de seu (s) disco (s) rígido (s), " "juntamente com as propostas de particionamento, do DrakX, para a instalação " "do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "As opções disponíveis das mostradas abaixo irão variar de acordo com o " "layout e o conteúdo de seu (s) disco (s) rígido (s) específico (s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utilizar as partições existentes" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com " "o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar o espaço livre" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá " "usá-lo para a sua nova instalação da Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Use o espaço livre na partição do Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o " "instalador pode oferecer para usá-lo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Esta pode ser uma maneira útil de obter espaço para a sua nova instalação da " "Mageia, mas é uma operação arriscada, por isso você deve ter a certeza de " "ter um backup de todos os arquivos importantes!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Note que isto envolve a redução do tamanho da partição do Windows. A " "partição deve ser \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter fechado " "corretamente na última vez que foi usado. Deve também ter sido " "desfragmentado, embora isto não seja uma garantia de que todos os arquivos " "da partição foram movidos para fora da área que está prestes a ser usada. É " "altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" "Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " "claro e a partição Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos " "pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " "clicando e arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a seguinte " "captura de tela." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Apagar e utilizar o Disco Inteiro." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." msgstr "Essa opção alocará a unidade inteira para a Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Atenção! Esta operação apagará todos os dados do disco rígido selecionado. " "Tenha cuidado!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Se você pretende utilizar parte do disco rígido para finalidade, ou você já " "tem dados na unidade que você não deseja perder, então não utilize esta " "opção." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Personalizar Particionamento" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) " "rígido(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dimensionamento de partição:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "If you are not using the <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" "Se você não estiver usando a <emphasis role=\"bold\">opção personalizada</" "emphasis> de particionamento do disco, o instalador alocará o espaço " "disponível de acordo com as seguintes regras:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" "Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será " "criada. Esta será a partição <emphasis role='bold'>/</emphasis> (root)." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão " "criadas" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 do total do local disponível é alocado para <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> com um máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:138 msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "" "o resto (pelo menos 12/19) é atribuído a <emphasis role=\"bold\">/ home.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 msgid "" "That means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" "Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " "instalador criará três partições: 50 GB para <emphasis role='bold'>/</" "emphasis>, 4 GB para <emphasis role='bold'>swap (troca)</emphasis> e o " "restante para <emphasis role='bold'>/home</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted " "on /boot/EFI. The <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" "Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será " "detectado automaticamente ou criado, se ainda não existir, e montado em / " "boot / EFI. A opção <emphasis role='bold'>personalizada</emphasis> de " "particionamento de disco é a única que permite verificar se foi feito " "corretamente" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "" "If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to " "create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB " "partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake\"/> to be " "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" "Se você estiver usando um sistema legado (CSM ou BIOS) com um disco GPT, " "será necessário criar uma partição de inicialização no formato BIOS, caso " "ainda não exista. É uma partição de aproximadamente 1 MiB sem ponto de " "montagem. Escolha <xref linkend=\"diskdrake\"/> para poder criá-la com o " "Instalador, como qualquer outra partição. Basta selecionar a partição de " "inicialização no formato BIOS como o tipo de sistema de arquivos." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive. Also some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you " "have such a device we suggest that you partition the drive in advance, using " "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" "Algumas unidades mais recentes usam setores lógicos de 4096 bytes, em vez do " "padrão anterior de 512. Devido à falta de \"hardware\" disponível, a " "ferramenta de particionamento, usada no instalador, não foi testada com esse " "tipo de unidade. Além disso, alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho " "de bloco de apagamento acima de 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse " "tipo, sugerimos que particione a unidade com antecedência, usando uma " "ferramenta de particionamento alternativa, como o <emphasis " "role='bold'>gparted</emphasis>, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alinhar para</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Espaço livre anterior (MiB)</emphasis>=2" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um " "número par de megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Instalação do LIVE CD" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Janeiro 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "A documentação oficial para Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA " "3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:23 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." "biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:25 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a " "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " "Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As " "telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz " "durante a instalação." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalando com DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:9 msgid "February 2014" msgstr "Fevereiro 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Você terminou de instalar e configurar a <application>Mageia</application> e " "agora é seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o seu computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" "Após a reinicialização, na tela do bootloader, você pode escolher entre os " "sistemas operacionais (se houver mais de um) em seu computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua " "instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "Divirta-se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Visite o site www.mageia.org se você tiver dúvidas ou quiser contribuir para " "a Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Esta seção permite configurar algumas regras de \"firewall\" simples: elas " "determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema " "destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no " "sistema, sejam acessíveis pela internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no " "firewall)</emphasis> enables access to all services of the machine - an " "option that does not make much sense in the context of the installer since " "it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in the " "context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for " "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" "Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do " "sistema é acessível pela rede. O <emphasis role='bold'>\"Everything\" (sem " "\"firewall\")</emphasis> permite o acesso a todos os serviços da máquina - " "uma opção que não faz muito sentido, no contexto do instalador pois, criaria " "um sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do " "\"Mageia Control Center\" (MCC - que usa o mesmo layout de GUI) para " "desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras de 'firewall\" para " "fins de teste e depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" "Todas as outras opções são, mais ou menos, auto explicativas. Por exemplo, " "você ativará o servidor <emphasis role=\"bold\">CUPS</emphasis> se quiser " "que as impressoras em sua máquina sejam acessíveis a partir da rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where " "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" "A opção \"Advanced (avançado)\" abre uma janela onde você pode ativar uma " "série de serviços digitando uma lista de pares. (separados por um espaço em " "branco)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:34 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis> é o valor da porta atribuída ao " "serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " "conforme definido no <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis> é um do <emphasis>TCP</emphasis> ou " "<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:43 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, " "de <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você " "especifica 2 casais para a mesma porta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:3 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center\" " "revision=\"1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live\"><imagedata " "format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center\" fileref=" "\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em " "partições não marcadas para formatação, serão preservados." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Normalmente, pelo menos as partições DrakX selecionados precisam ser " "formatadas" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Clique em <guibutton>Avançado</guibutton> para escolher as partições que " "você deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:36 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em " "<guibutton>Anterior</guibutton>, novamente em <guibutton>Anterior</" "guibutton> e depois em <guibutton>Personalizado</guibutton> para voltar à " "tela principal, onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas " "partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Quando você estiver confiante em relação a seleção, clique em " "<guibutton>Próximo</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:10 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, o Instalador da Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:13 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia " "foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando " "possível." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:17 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "A tela do menu inicial tem várias opções, porém a opção padrão irá iniciar o " "instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:22 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Primeira Tela da Instalação" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:25 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Usando um DVD Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:27 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" "Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A " "primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será " "para um sistema Legado:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, " "press either <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> key to quit without " "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" "A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando \"<emphasis " "role='bold'>e</emphasis>\" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta " "tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem " "salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou " "<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:50 msgid "" "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" "Nesta tela, é possível definir algumas preferências (observe que as opções " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> a <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> estão disponíveis apenas em sistemas Legacy):" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "Within any of the <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" "Em qualquer uma das opções de<emphasis role=\"bold\"> F2</emphasis> a " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda " "relevante pressionando <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" "Pressione <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> para que o instalador use um " "idioma específico para a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" "Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role=" "\"bold\">Enter</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" "Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo " "\"legacy\" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" "Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as " "configurações padrão usando as <emphasis role=\"bold\">Opções do Kernel - " "F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione \"<emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis>\")." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." msgstr "Padrão: não altera nada nas opções padrão." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" "Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em " "detrimento do desempenho." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" "Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de " "gerenciamento de energia não são usados." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" "Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): " "interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento " "do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação " "ao APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Quando você seleciona uma destas entradas, ele modifica as opções padrão " "exibido nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" "Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas " "com F6 não apareçam na linha \"Boot Options\". Apesar disso, elas serão de " "fato aplicadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:139 msgid "" "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " "various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis " "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" "Pressionar <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda " "para várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta " "e pressione <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou " "pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> para voltar à tela de boas-" "vindas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:151 msgid "" "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to " "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de " "inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem " "ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "" "A ajuda é traduzida no idioma escolhido com\n" "<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Para obter mais informações sobre as opções de kernel em sistemas legados e " "UEFI, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:177 msgid "The installation steps" msgstr "As etapas de instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:179 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "O processo de instalação é dividido em várias etapas, cujo status é indicado " "em um painel à esquerda da tela." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Cada etapa tem uma ou mais telas que também podem ter seções " "<guibutton>Avançadas</guibutton> com opções extras, menos comumente " "necessárias." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "A maioria das telas possui botões de <guibutton>Ajuda</guibutton> para mais " "detalhes sobre a etapa específica." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "If at some points during the install you decide to stop the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Se em alguns pontos durante a instalação você decidir parar a instalação, é " "possível reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer " "isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações " "começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e " "a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar " "disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que deseja, vá para " "um terminal de texto pressionando as três teclas <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> ao mesmo tempo. Depois disso, pressione <guibutton>Alt Ctrl " "Delete</guibutton> simultaneamente para reinicializar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:206 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Sem Interface Gráfica" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Após a tela inicial, você não chegou na tela de seleção de idioma. Isto " "pode acontecer com algumas placas de vídeos e sistemas antigos. Tente usar " "uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt (modo-" "texto)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:217 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press " "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> at the first welcome screen and " "confirm with <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. You will be presented " "with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and press " "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" "Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " "possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " "isso, pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> na primeira tela de " "boas vindas e confirme com <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. Será " "apresentada uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e " "pressione <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> para continuar com a " "instalação no modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "The Install Freezes" msgstr "A Instalação Congela" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Se o sistema parece congelar durante a instalação, isto pode ser um problema " "com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de hardware " "pode ser ignorada e tratada mais tarde. Para tentar desta forma, tecle " "<code>noauto</code> no prompt (tela modo-texto). Esta opção pode também ser " "combinada com outras opções, conforme necessário." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:240 msgid "RAM problem" msgstr "Problema RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:242 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " "a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso " "manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx " "é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = 256M</" "code> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partições Dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:251 msgid "" "If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</" "emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in " "Microsoft Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. " "To revert to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis role=\"bold" "\">básico</emphasis> para o formato <emphasis role=\"bold\">dinâmico</" "emphasis> no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste " "disco. Para reverter para um disco básico, consulte a documentação da " "Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada, " "alguns pacotes foram atualizados ou melhorados." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:24 msgid "" "Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o \"download\" e instalá-" "los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso agora ou " "se não estiver conectado à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Tela de Login" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM login screen" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o " "ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você " "usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link linkend=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">o wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Seleção de Mídia (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os " "repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você " "estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais " "pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:27 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez " "que ele contém a base da distribuição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são " "gratuitos, isto é. O Mageia pode redistribui-los, mas eles contêm o software " "de closed-source (daqui o nome - Não-gratuito). Por exemplo este repositório " "inclui nVidia e o cartão de gráficos ATI motoristas proprietários, firmware " "de vários cartões WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:40 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " "licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " "que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " "países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir " "vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs " "de vídeo comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalação Mínima" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:11 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela \"Seleção " "de Grupo de Pacotes\", veja.\n" "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis role=\"bold" "\">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis " "role=\"bold\">Individual package selection</emphasis> option mentioned " "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" "A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " "para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de " "trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a " "opção <emphasis role=\"bold\">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, " "mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Se você escolher este método de instalação, a tela relevante oferecerá " "alguns extras úteis para instalação, como documentação e X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Se <emphasis role=\"bold\">Com X</emphasis> for escolhido, o IceWM (um " "ambiente de área de trabalho leve) também será incluído." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "A documentação básica é fornecida sob a forma de páginas man e info. Nela " "contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\"> Projeto de Documentação do Linux </link> e <link xlink:href=" "\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils </link> " "páginas info." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:35 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Resumo de diversos parâmetros" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" "O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, " "dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar " "as configurações aqui e alterá-las, se quiser, pressionando " "<guibutton>Configurar</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a " "menos que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "" "algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 msgid "System parameters" msgstr "Parâmetros do Sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:45 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fuso horário</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:47 msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " "preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>País / Região</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a " "configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gerenciador de Inicialização</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gerenciamento de usuário</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:78 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles irão receber seus " "próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:84 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Serviços</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:86 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em " "segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar " "determinados processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um " "erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:94 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:101 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parâmetro de Hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:106 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:108 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e " "tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de " "que suas senhas também vão mudar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, " "tablets, trackballs, etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Placa de Som</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" "O instalador usa o driver padrão - se houver um padrão. A opção para " "selecionar um driver diferente é dada somente quando há mais de um driver " "para sua placa, mas nenhum deles é o padrão." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interface Gráfica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:140 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Esta secção permite-lhe configurar sua placa(s) de vídeo(s) e monitores." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:143 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Para mais informação, consulte <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:149 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:157 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parâmetros de rede e internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Rede</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:165 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" "livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o " "<application>Centro de Controle Mageia</application>, se você ainda não " "habilitou os repositórios de mídia Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu " "firewall para monitorar essa interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:181 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Um Servidor Proxy atua como um intermediário entre o computador e a " "Internet. Esta secção permite-lhe configurar o computador para utilizar um " "serviço proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:186 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" "Pode ser necessário consultar o administrador do sistema para obter os " "parâmetros que você precisa inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:200 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Nível de Segurança</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:203 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Aqui você define o Nível de Segurança para seu computador, na maioria dos " "casos, a configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:207 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Verifique a opção que melhor se adapta ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:214 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Um firewall pretende ser uma barreira entre seus dados importantes e os " "patifes lá fora, na internet, que possam comprometer ou roubar eles." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:218 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Selecione os serviços que você deseja ter acesso ao seu sistema. Suas " "seleções dependerão do uso do computador. Para obter mais informações, " "consulte <xref linkend = \"firewall\" />." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:224 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Ter em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Uma vez instalado o bootloader, você será solicitado a interromper o " "computador, remover o CD ao vivo e reiniciar o computador, clicar em " "<emphasis role = \"bold\"> <guibutton> Concluir </guibutton> </emphasis> e " "agir como <emphasis role = \"bold\">nesta ordem!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso de " "download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo " "baixadas (consulte Gerenciamento de software)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partição" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar " "espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:3 msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> is the default, and recommended " "setting for the average user. The <emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> " "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e " "recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis role=\"bold" "\">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por exemplo, se " "o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de Segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema " "enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando " "detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir <user>@localhost, " "onde \"<user\" é o nome de \"login\" do usuário que receberá essas " "mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve " "ser configurado para receber tais mensagens!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Após a instalação, sempre será possível ajustar suas configurações de " "segurança na seção <guilabel>Segurança</guilabel> do Mageia Control Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Selecionar e usar ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a " "escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" msgstr "Existem duas famílias de mídia:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum " "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" "Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima " "flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em " "particular, você tem a escolha de qual ambiente de \"Desktop\" instalar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "" "LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to " "actually install it, or make any changes to your computer. If the " "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" "Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar " "instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for " "decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as " "oferecidas pelo instalador Clássico" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Detalhes são fornecidos nas próximas seções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:30 msgid "Media" msgstr "Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "Definition" msgstr "Definição" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que " "permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte " "físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Você pode encontrar a ISO Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">aqui</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "Classical installation media" msgstr "Classical installation media" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 en/SelectAndUseISOs2.xml:71 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Common features" msgstr "Características comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." msgstr "Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" "Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma " "versão instalada anteriormente da Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas: Resgatar " "Sistema, teste de memória, hardware ferramenta de detecção." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Cada DVD contém muitos ambientes de trabalho disponíveis e idiomas." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Você vai ser dada a opção durante a instalação para adicionar software non " "free." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "Live media" msgstr "Mídia Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:74 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" "Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem ter que " "instalá-lo. Também pode ser usado para instalar o Mageia, se desejar." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" "Cada ISO contém apenas um ambiente de trabalho (Plasma, GNOME ou Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" "Os ISOs ativos só podem ser usados para criar instalações limpas, eles não " "podem ser usados para atualizar versões Mageia instaladas anteriormente." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "They contain non free software." msgstr "Contêm software não livre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:99 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Ambiente de trabalho de plasma apenas." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 msgid "All available languages are present." msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Arquitetura de 64 bits somente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:110 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:113 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Ambiente Desktop GNOME somente." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Arquitetura de 64 bits somente" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Xfce apenas ambiente de trabalho." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:133 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "Arquitetura de 32 ou 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 msgid "Net install media" msgstr "Mídia de instalação de rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 msgid "" "These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o " "instalador do \"drakx\" e encontrar o \"drakx-installer-stage2\" e outros " "pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes " "podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local " "ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " "largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver " "um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um " "dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 msgid "First steps are English language only." msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Contém apenas software livre, para aquelas pessoas que preferem não usar " "software não-livre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Contém software não-livre (na maior parte drivers, codecs...) para quem " "precisa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Baixando e checando Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" "Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando \"http" "\" ou \"BitTorrent\". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, " "como o espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for " "insuficiente. Se \"http\" for escolhido, você também verá algo sobre as " "somas de verificação." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the " "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "\"md5sum\" e \"sha1sum\" são ferramentas para verificar a integridade do " "arquivo ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link linkend=" "\"integrity\">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a esta " "aparece:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." msgstr "Selecione a opção \"Salvar Arquivo\" e clique em OK." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:208 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" "As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, " "geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a " "soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte " "original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " "os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer " "novamente o \"download\" ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um " "terminal (não é necessário ser \"root\") e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" "Para usar o \"md5sum\", na linha de comando do terminal, digite: " "<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" "Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: " "<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" "e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de " "verificação fornecida pela Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Queimar ou despejar a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. " "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" "O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um " "pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia " "inicializável será realmente criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Gravando a ISO para o CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis role=" "\"bold\">image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</" "emphasis> or <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> is not correct. See " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Qualquer que seja o software que você usa, certifique-se que a opção para " "gravar <emphasis role=\"bold\">imagem</emphasis> seja usada, e se os " "<emphasis role=\"bold\">dados</emphasis> ou <emphasis role=\"bold" "\">arquivos</emphasis> de gravação não estão corretos. Veja o <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</" "link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Despejar a ISO para um pendrive USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Todas as ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode 'despejar' " "los para um stick USB e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" "\"Descarga\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " "arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos " "e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e " "reformatar o dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "You could try:" msgstr "Você poderia tentar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:267 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a " "opção \"imagem ISO\"." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:279 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " "substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o " "dispositivo de destino errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Open a console" msgstr "Abra um console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:288 msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" "Torne-se um usuário \"root\" (Administrador) com o comando <userinput>su -</" "userinput> (não esqueça o final '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Conecte seu cartão USB (não montá-lo, isso também significa não abrir " "qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:302 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Digite o comando <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:310 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" "Encontre o \"nome de dispositivo\" para o seu \"stik\" USB (por seu " "tamanho), por exemplo, <code>/dev/sdb</code> que, na imagem acima, é um " "\"stick\" USB de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</" "code>: towards the end of this example, you can see the device name starting " "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Alternativamente, você pode encontrar o \"nome de dispositivo\" com o " "comando <code>dmesg</code>. No final deste exemplo, você pode ver o \"nome " "de dispositivo\" começando com <emphasis>sd</emphasis>. Nesse caso, " "<emphasis>sdd</emphasis> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu " "tamanho é de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Digite o comando: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=caminho/para/" "arquivo/ISO of=/dev/sdX bs = 1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" msgstr "Onde X=seu \"nome de dispositvo\". Ex.: /dev/sdd" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Examplo:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "It might helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> stands " "for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" "Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa " "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile (arquivo de entrada) e que <emphasis role=\"bold\">of</" "emphasis> significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=" "\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Digite o comando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selecione seu país / região" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de " "configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o " "país errado pode levar a não ser capaz de usar uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" "Se o seu país não estiver na lista, clique na opção <guilabel>Outros países</" "guilabel> e escolha seu país / região." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" "Se o seu país estiver apenas na lista <guilabel>Outros países</guilabel>, " "depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>, pode parecer que um país da " "primeira lista foi escolhido. Por favor, ignore isso, pois o \"DrakX\" " "aplicará sua escolha real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 msgid "Input method" msgstr "Método de entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:36 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel>, você também pode selecionar um " "método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada " "permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, " "coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os " "usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada " "(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser " "instalados, se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do " "pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure " "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" "Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " "você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado via <emphasis " "role=\"bold\">Configure seu Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold" "\">Sistema</emphasis>, ou executando \"localedrake\" com permissões de \"root" "\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalar ou atualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of <application>Mageia</" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" "Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a " "partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição \"/home\" separada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:35 msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "Isso pode ser usado para atualizar uma instalação existente da " "<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Apenas a atualização de uma versão anterior da Mageia que <emphasis>ainda " "era suportada</emphasis>, quando a versão deste instalador foi lançada, foi " "completamente testada. Se você quer atualizar uma versão Mageia que atingiu " "seu \"End Of Life\" (fim de vida), então é melhor fazer uma instalação " "limpa, preservando sua partição \"<literal>/home</literal>\"." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that, and only if you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing <guilabel>Alt " "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Se durante a instalação você decidir parar o processo, é possível " "reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez " "que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado a " "ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e a " "reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar " "disso, e somente se você tiver certeza de que a reinicialização é o que " "deseja, vá para um terminal de texto pressionando <guilabel>Alt Ctrl F2</" "guilabel> simultaneamente. Depois disso, pressione<guilabel> Alt Ctrl " "Delete</guilabel>, simultaneamente, para reiniciar." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> " "screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" "Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " "voltar da tela <emphasis role=\"bold\">Instalar ou Atualizar</emphasis> para " "a tela de escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> " "simultaneamente. <emphasis role=\"bold\">Não</emphasis> faça isso mais tarde " "na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Escolha um teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar no " "Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso " "horário selecionados anteriormente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:7 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:10 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado " "adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. " "Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas " "especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. " "Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também " "pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:31 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <guibutton>Mais</" "guibutton> para obter uma lista mais completa e selecione o seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this and " "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" "Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <guibutton>Mais</" "guibutton>, você retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e " "parecerá que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso " "com segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista " "completa será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " "de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os " "\"layouts\" de teclado latinos e não latinos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o " "seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa " "seleção durante a instalação e para o sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o " "seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa " "seleção durante a instalação e para o sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:27 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple " "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Se é possível que você ou outras pessoas necessitem da instalação de vários " "idiomas em seu sistema, use a opção <guibutton>Idiomas múltiplos</guibutton> " "para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após " "a instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:43 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" "Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um deles como seu " "idioma preferido na tela do primeiro idioma. Ele também será marcado como " "escolhido na tela de vários idiomas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Se o idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é " "aconselhável instalar o idioma do teclado também." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:56 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia usa o suporte UTF-8 (Unicode) por padrão." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Isso pode ser desativado na tela <emphasis role=\"bold\">Múltiplos idiomas</" "emphasis> se você souber que é inadequado para o seu idioma. A desativação " "do UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de " "Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Selecione o mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode " "selecionar um diferente aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Geralmente, <guilabel>Universal</guilabel> - Qualquer <guilabel>mouse PS/2 " "ou USB</guilabel> é uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Selecione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> " "para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais " "botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/" "custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" "emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:10 msgid "Bootloader interface" msgstr "Interface do Bootloader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Por padrão, o Mageia usa exclusivamente:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:14 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "GRUB2 (com ou sem menu gráfico) para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." msgstr "GRUB2-efi para sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "GRUB2 para sistemas Legacy/MBR e Legacy/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" "Não modifique o <emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização(boot)</" "emphasis>, a menos que você realmente saiba o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" msgstr "GRUB2-efi em sistemas UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "" "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" "Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, pois você " "não pode escolher entre as opções de \"<emphasis role=\"bold\">com</" "emphasis> ou<emphasis role=\"bold\">sem</emphasis>\" menu gráfico." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds GRUB2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Se a Mageia for o único sistema instalado em seu computador, o instalador " "criou um ESP (EFI System Partition) para hospedar o \"bootloader\" (GRUB2-" "efi). Se já houver sistemas operacionais UEFI instalados em seu computador " "(Windows 8, por exemplo), o instalador Mageia detectará o ESP existente, " "criado pelo Windows, e adicionará o GRUB2-efi. Embora seja possível ter " "vários ESPs, apenas um é necessário (e aconselhado), qualquer que seja o " "número de sistemas operacionais que você possui." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" "Por padrão, e de acordo com seu sistema, a Mageia grava um dos seguintes:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "um \"bootloader\" (setor de início) GRUB2 no MBR (Master Boot Record) do seu " "primeiro disco rígido ou na partição de inicialização do BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" msgstr "um GRUB2-efi \"bootloader\" (setor de início) no ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" "Se você já tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta " "adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser " "esse comportamento, clique em <guibutton>Avançar</guibutton> e, em seguida, " "desmarque a opção <emphasis role=\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> " "(testar outros sistemas)." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will " "involve running the relevant bootloader installation program which should " "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" "O procedimento exato para adicionar seu sistema Mageia, a um gerenciador de " "inicialização existente, está além do escopo desta documentação. No entanto, " "na maioria dos casos, ele envolverá a execução do programa de instalação do " "carregador de inicialização relevante, que deve detectá-lo e adicioná-lo " "automaticamente. Consulte a documentação do sistema operacional em questão." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "Using chain loading" msgstr "Usando o carregamento de corrente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Se você não quiser uma Mageia inicializável, mas carregá-la de outro SO, " "clique em <guibutton>Avançar</guibutton>, depois em <guibutton>Avançado</" "guibutton> e marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite-lhe definir uma palavra-passe para o " "gestor de arranque. Isso significa que outras pessoas não podem entrar no " "modo de usuário único ou alterar as configurações no momento da " "inicialização." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:117 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:119 msgid "First page" msgstr "Primeira pagina" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" "<guilabel>Atraso antes de inicializar a imagem padrão</guilabel>: Isso " "permite que você defina um tempo de espera, em segundos, antes que o sistema " "operacional padrão seja iniciado." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be required when booting " "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" "<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite que você defina uma senha para o " "gerenciador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha " "serão necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de " "inicialização ou alterar as configurações. O nome de usuário é <emphasis " "role=\"bold\">root</emphasis> e a senha é a escolhida posteriormente aqui." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "<guilabel>Senha</guilabel>: Escolha uma senha para o bootloader." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" "<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha e o DrakX " "verificará se combina com a senha acima." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Avançado</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for power management. It can save energy by " "stopping unused devices. Deselecting it could be useful if, for example, " "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>Ativar ACPI</guilabel>: ACPI (Configuração Avançada e Interface de " "Energia) é um padrão para gerenciamento de energia. Pode poupar energia, " "parando os dispositivos não utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por " "exemplo, seu computador não suportar a ACPI ou se você achar que a " "implementação da ACPI pode causar alguns problemas (por exemplo, " "reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>Ativar SMP</guilabel>: Esta opção ativa / desativa o " "multiprocessamento simétrico para processadores com vários núcleos." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to " "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>Ativar APIC</guilabel>: Isso permite que o sistema operacional " "acesse o \"Controlador Avançado de Interrupções Programáveis\". Os " "dispositivos APIC permitem modelos de prioridade mais complexos e " "gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Ativar APIC local</guilabel>: o APIC local gerencia todas as " "interrupções externas de um processador específico em um sistema SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "Next page" msgstr "Próxima Pagina" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:146 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "<guilabel>Padrão:</guilabel> Sistema operacional iniciado por padrão" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:150 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Anexar:</guilabel> Esta opção permite que você transmita as " "informações do kernel ou informe o kernel para fornecer mais informações à " "medida que inicia." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:155 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Probe OS estrangeiros</guilabel>: veja acima <link linkend = " "\"setupMageiaBootloader\"> Usando um gerenciador de boot Mageia </link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>: define o tamanho da tela e a " "profundidade de cor a ser usada pelo menu de inicialização. Se você clicar " "no \"triângulo para baixo\", você terá outras opções de tamanho e " "profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role = \"bold\"> Não toque em ESP ou MBR </emphasis>: veja acima " "<link linkend = \"setupChainLoading\"> Usando o carregamento de corrente </" "link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:3 msgid "Setup SCSI" msgstr "Detecção de disco rígido" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No " "entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível " "determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não " "reconhecer a unidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Se isso acontecer, você precisará informar manualmente ao DrakX quais " "unidade(s) SCSI você possui." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "O DrakX deve então ser capaz de configurar o dispositivo(s) corretamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuração de Som" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua " "placa de som, que será o driver padrão, se houver." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a " "instalação você encontrar problemas, em seguida, executar " "<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de " "Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar " "em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da " "tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" "Em seguida, na tela <emphasis role=\"bold\">Draksound</emphasis> ou na " "ferramenta <emphasis role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> " "(configuração do som), clique em <guibutton>Troubleshooting</guibutton> " "(problemas) para encontrar conselhos úteis sobre como resolver o problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, during install, is useful if there is no default driver and " "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" "Clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> " "nesta tela, durante a instalação, é útil se não houver um \"driver\" padrão " "e, havendo vários \"drivers\" disponíveis, você acha que o instalador " "selecionou um incorretamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" "Nesse caso, você pode selecionar um driver diferente depois de clicar em " "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Deixe-me escolher qualquer driver</" "guibutton></emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:18 msgid "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tiver certeza da sua " "escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is " "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" "Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> para continuar, se tiver certeza de " "que você quer <emphasis role='bold'>apagar</emphasis> todas as partições, " "todos os sistemas operacionais e todos os dados que possam estar no disco " "rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Teste Mageia com o sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Se você selecionou esta tela \"Boot Mageia\". Se não, você começa o passo da " "\" <link linkend=\"doPartitionDisks\">Etapa de particionamento</link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Hardware de teste" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado " "corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem " "um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar " "os dispositivos mais atuais:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "interface de rede: configurar com net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "webcam:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "som: um jingle já foi reproduzido" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "impressora: configurar e imprimir uma página de teste" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Se tudo estiver OK, você pode processar para a instalação. Se não, você pode " "sair com a opção parar." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "As definições de configuração que você fez aqui são mantidos na instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar a instalação" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido " "ou unidade SSD, basta clicar no ícone \"Instalar no Disco Rígido\". Você " "receberá esta tela, e em seguida as \"<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">etapa de particionamento</link>\", para a instalação direta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Desinstalando o Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou " "seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá " "a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " "operacionais." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 msgid "" "After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" "Após o backup de dados, reinicie o DVD de instalação da Mageia e selecione " "<emphasis role=\"bold\">Recuperar o Sistema</emphasis>, em seguida, " "<emphasis role=\"bold\">Restaurar o carregador de inicialização do Windows</" "emphasis>. Na próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção " "de escolher o sistema operacional." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 msgid "" "In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code>. You will recognize a Mageia partition " "because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their " "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" "No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em " "<code>Iniciar -> Painel de Controle -> Ferramentas Administrativas -> " "Gerenciamento do Computador -> Armazenamento -> Gerenciamento de Disco</" "code>. Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como " "<guilabel>Desconhecida</guilabel> e também por seu tamanho e local no disco. " "Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione " "<guibutton>Excluir</guibutton> para liberar o espaço." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e " "formatá-lo (FAT32 ou NTFS). Ele vai receber uma carta de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode " "estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " "Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o " "<emphasis>gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e Linux. Como sempre, " "ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer \"backup\" de algo " "importante para você." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Manter ou apagar material não utilizado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "Nesta etapa, o instalador procura os pacotes de localidades não utilizadas e " "os pacotes de hardware não utilizados. Em seguida, propõe-lhe para eliminá-" "los. É recomendável aceitar, exceto se você preparar uma instalação que tem " "de ser executado em hardware diferente." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "O próximo passo é a cópia de arquivos no disco rígido. Isso leva alguns " "minutos. No final, você recebe uma tela em branco por algum tempo, isso é " "normal."