# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # ook rio , 2016 # ook rio , 2016 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-15 13:37+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "使用許諾契約とリリース ノート" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "使用許諾契約の同意" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "<application>Mageia</application> をインストールする前に使用許諾契約の内容を" "よくお読みください。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "これらの使用許諾契約の内容は、<application>Mageia</application> ディストリ" "ビューション全体に適用され、あなたは続行する前にこれらに同意しなくてはなりま" "せん。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "続行するには、単純に<guilabel>承諾する</guilabel>を選択して<guibutton>次へ</" "guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "あなたがこれらの条件を承諾しないと決めた場合、私たちはご覧いただいたことに感" "謝します。<guibutton>終了</guibutton>をクリックするとコンピュータは再起動しま" "す。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "リリース ノート" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information about this release of <application>Mageia</" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "このリリースの <application>Mageia</application> についての重要な情報は" "<guibutton>リリース ノート</guibutton> ボタンをクリックすることで参照できま" "す。" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:1 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "ja" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "メディアの選択 (追加のインストール メディアを設定する)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 msgid "" "This screen shows you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" "この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しており、光学ディスクやリモートの" "ソースのような他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降の" "ステップにおける利用可能パッケージに影響します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが続きます:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "ネットワークが有効化されていなければ、選択および有効化を行います。" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, the <emphasis " "role=\"bold\">Tainted</emphasis> repositories and the <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" "ミラーを選択するか、URL (一覧の一番上の項目) を指定します。ミラーを選択するこ" "とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを選ぶことができ、<emphasis " "role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> " "といったリポジトリと、それぞれに更新を提供する <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis> があります。URL を指定することで、特定のリポジトリやあ" "なたの NFS インストールを指し示すことができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains " "64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit " "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" "幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場" "合、この画面でいずれかのネットワーク プロトコルを選択してオンライン ミラーを" "追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと noarch のパッ" "ケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。一方、オンラ" "イン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32 ビットのパッケージを見つ" "けることができるでしょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "ユーザとスーパーユーザの管理" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:9 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:20 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定する:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, " "usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type " "a password into the top box a shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "<application>Mageia</application> のインストールされたすべての環境で" "<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ</emphasis> (管理者) のパスワードを設定" "することが望ましいです。これは通常、Linux の <emphasis>root パスワード</" "emphasis>と呼ばれます。一番上の入力欄にパスワードを入力すると、キーが押される" "ごとに盾がパスワードの強度によって赤色から黄色そして緑色へと変化します。緑色" "の盾は強固なパスワードを使用していることを示します。最初のパスワードをタイプ " "ミスしていないかをチェックするために、下の入力欄に同じパスワードを繰り返し入" "力する必要があります。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "すべてのパスワードは大文字と小文字を区別し、パスワードの中でアルファベット " "(大文字と小文字), 数字, 他の文字を混在させて使うのが最適です。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 msgid "Enter a user" msgstr "ユーザを入力する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:45 msgid "" "Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role=" "\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" "ここでユーザを追加します。通常ユーザは<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ" "</emphasis> (root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス アプリ" "ケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か" "他のことを行ったりするのには十分です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>アイコン</guibutton>: このボタンをクリックすると、このユーザのアイ" "コンを変更します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>本名</guilabel>: このテキスト ボックスにこのユーザの本名を入力しま" "す。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:62 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use " "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>ログイン名</guilabel>: このユーザのログイン名をここに入力します。も" "しくは DrakX がユーザの本名をもとにログイン名を決定します。<emphasis role=" "\"bold\">このログイン名は大文字と小文字を区別します。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield " "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>パスワード</guilabel>: ユーザのパスワードを入力します。テキスト " "ボックスの右端にはパスワードの強度を示す盾が表示されます。(<xref linkend=" "\"givePassword\"/>も参照)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: ユーザのパスワードをこのテキスト " "ボックスに再度入力します。DrakX はあなたがパスワードをタイプミスしていないか" "をチェックします。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" "Mageia のインストール時に追加したユーザには、読み書きの両方で保護されたホー" "ム ディレクトリ (umask=0027) が用意されます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "更に必要なユーザがあれば、インストールの<emphasis>設定 - まとめ</emphasis>の" "ステップで追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "アクセス権はインストール後に変更することもできます。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:93 msgid "Advanced User Management" msgstr "ユーザの高度な管理" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:96 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" "<guibutton>上級</guibutton>ボタンでは、追加中のユーザに対する追加の設定を編集" "できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加した" "ユーザから使用できるシェルを変更できます。選択肢は <emphasis role=\"bold" "\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">Sh</emphasis> です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加したユーザの<emphasis " "role=\"bold\">ユーザ ID</emphasis> を設定できます。これは目的がはっきりしない" "場合は空欄のままにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" "<guilabel>グループ ID</guilabel>: <emphasis role=\"bold\">グループ ID</" "emphasis> を設定できます。こちらも目的がはっきりしない場合は空欄のままにして" "ください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウント ポイントを選択する" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。" "<application>DrakX</application> が提案する内容を承諾しないのであれば、マウン" "ト ポイントを変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:41 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" "変更を行った場合、<emphasis role=\"bold\"><literal>/</literal></emphasis> " "(ルート) パーティションがまだ存在しているかを確認してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" "各パーティションは左側に以下のように表示されます: <emphasis role=\"bold\">デ" "バイス (容量, マウント ポイント, 種類)</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">デバイス</emphasis>は以下で構成されます: <emphasis " "role=\"bold\">ハード ドライブ</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">ハード ド" "ライブ名</emphasis> (アルファベット)], <emphasis role=\"bold\">パーティション" "番号</emphasis> (例 <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different mount " "points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> and " "<emphasis role=\"bold\">/var</emphasis>. You can even make your own mount " "points, for instance <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" "幾つかのパーティションがある場合、複数のマウント ポイントをドロップ ダウン メ" "ニューから <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/home</literal></emphasis>, <emphasis role=\"bold\">/var</" "emphasis> のように選択できます。自分でマウント ポイントを入力することも可能で" "す。例えば映画保存用の <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> や、データ保存用の <emphasis role=\"bold\">/Data</emphasis> (もしく" "は何か他の名前) です。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "使用する必要のないパーティションに対しては、マウント ポイントの欄を空白にする" "ことができます。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "どれを選択するか分からない場合、<emphasis role=\"bold\">戻る</emphasis>をク" "リックして戻り、<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>クリックしてく" "ださい。そこでは、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "マウント ポイントが正しいことが確認できたら、<guibutton>次へ</guibutton>をク" "リックし、DrakX が提案するパーティションのみをフォーマットするか他のパーティ" "ションもフォーマットするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "時計の設定" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間" "のどちらを使用するかを選択する必要があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "上級タブでは、時刻設定についての追加の項目が見つかります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia をライブ システムとしてブートする" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "メディアをブートする" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "ディスクから" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "イメージを焼くのに用いたメディア (CD-ROM, DVD-ROM...) から直接ブートすること" "ができます。通常はこれを CD/DVD ドライブに挿入するだけで再起動後にブート ロー" "ダが自動的にインストールを開始します。開始しなければ BIOS の設定を変更するか" "キーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかも" "しれません。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "所有するハードウェアやその設定により、下の二つの画面のいずれかが表示されま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "USB デバイスから" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS の設" "定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB デバイスから直接ブートする" "かもしれません。ブートしなければ BIOS の設定を変更するかキーを一つ押してから" "コンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS/CSM/レガシー モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "BIOS モードにおけるブート時の最初の画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "中央のメニューで三つの操作から選択を行います:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Boot Mageia: これは Mageia 5 を接続されたメディア (CD/DVD もしくは USB ス" "ティック) から開始することを意味します。ディスクには何も書き込まれないため、" "システムが非常に遅いということを予期してください。いったんブートが完了すれ" "ば、ハード ディスクへのインストールに進むことができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Install Mageia: この選択肢は Mageia のハード ディスクへのインストールを直接行" "います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Boot from hard disk: この選択肢ではメディア (CD/DVD もしくは USB スティック) " "が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます (Mageia " "5 では動作しません)。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "下部のメニューはブート オプションです:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - ヘルプです。オプション \"splash\", \"apm\", \"acpi\", \"Ide\" の説明を表" "示します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom です。CD-Rom もしくは Other を選択します。通常は、インストールは" "挿入されたインストール メディアから行われます。ここでは、FTP や NFS サーバの" "ような他のソースも選択できます。インストールが SLP サーバのあるネットワークで" "行われる場合、このオプションでサーバ上の利用可能なインストール ソースを選択し" "ます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - ドライバです。Yes もしくは No を選択します。システムはドライバ更新のある" "光学ディスクがあれば認識し、ディスクはインストールの間は挿入されている必要が" "あります。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - カーネルのオプションです。これは使用するハードウェアやドライバに応じた特" "定のオプションを指定する方法です。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "UEFI システムでディスクからブートしたときの最初の画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つめ" "の選択肢) かのみが選択できます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "USB スティックからブートした場合、二つの \"USB\" で終わる同様の行が追加されま" "す。これらから選択を行う必要があります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、" "<link linkend=\"testing\">ライブ モードには追加のステップがあります</link>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "デスクトップの選択" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" "ここでの選択内容により、細かい設定を行う追加の画面に進む場合があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide-show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーが流れます。こ" "のスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできま" "す。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" "application> desktop environment. Both come with a full set of useful " "applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you wish to use " "neither (or even use both), or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> " "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "<application>KDE</application> <emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> か " "<application>GNOME</application> デスクトップ環境のどちらがお好みかを選択しま" "す。いずれも有用なアプリケーションとツールの一式が付属します。いずれも使用し" "ない (もしくは両方使用する) ことをお望みの場合、もしくはこれらのデスクトップ" "環境の既定のソフトウェアの選択を変更したい場合は<guilabel>カスタム</guilabel>" "をクリックします。例えば <application>LXDE</application> デスクトップは前の二" "つより軽量で、見た目は控えめでインストールされる既定のパッケージも少ないで" "す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージ グループの選択" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "パッケージはグループ別に整理されており、システムに必要なパッケージはとても選" "びやすくなっています。グループは明白で分かりやすいですが、マウスを各項目の上" "に乗せたときに表示されるツール チップにはより詳しい情報が表示されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル環境</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に選択</emphasis>: 手動でパッケージの" "追加や削除をするためにこの項目を使用することができます" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "最小構成インストールを行う方法の説明 (X や IceWM を含まない場合と含む場合) に" "ついては <xref linkend=\"minimal-install\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "パッケージを個別に選択する" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "ここでインストールをカスタマイズするために追加でパッケージを追加したり削除し" "たりすることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "選択を終えた後、ページ下部にある<guibutton>フロッピーのアイコン</guibutton>を" "クリックすることで選択したパッケージを保存することができます (USB キーに保存" "することもできます)。別のシステムでこのファイルを使用して同一のパッケージをイ" "ンストールすることができ、インストール時に同じボタンを押してこれを読み込みま" "す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "サービスを設定する" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "ここでシステムのブート時に開始するサービスを選択することができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" "グループの前にある三角形をクリックするとグループに関連したすべてのサービスが" "展開されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 msgid "The settings DrakX chose are usually good." msgstr "DrakX が選択した設定は通常は適しています。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "サービスを選択して強調表示すると、下部の情報ボックスにこれについての幾らかの" "情報が表示されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:28 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "何をしているのかよく分かっている場合にだけ変更を行ってください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "タイム ゾーンを設定する" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" "あなたのいる国と同一タイム ゾーン内の近い都市を選択することでタイム ゾーンを" "選択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と (UTC としても知られ" "る) GMT のどちらに設定するかを選択できます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "コンピュータに複数のオペレーティング システムがある場合、すべてをローカル時間" "に設定するか、もしくはすべてが UTC/GMT になるようにしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:13 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "X サーバを選択する (グラフィック カードを設定する)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX は非常に広い範囲にわたるビデオ カードのデータベースを持っており、通常は" "お使いのビデオ デバイスを正しく識別します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "もしお使いのグラフィック カードをインストーラが正しく検出せず、かつあなたがお" "使いのカードを把握しているのであれば、以下によりツリーの一覧から選択すること" "ができます:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:29 en/configureX_monitor.xml:57 msgid "vendor" msgstr "ベンダ" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:33 msgid "then the name of your card" msgstr "カードの名前" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:37 msgid "and the type of card" msgstr "カードの種類" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> category, which provides more than " "40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a " "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" "お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> カテゴリから適したドライバが見つかる" "かもしれません。これは 40 を超える汎用的でオープン ソースなビデオ カード ドラ" "イバを提供します。それでもお使いのカード向けの特定のドライバが見つからない場" "合は基本的な機能を提供する <emphasis role=\"bold\">vesa</emphasis> ドライバを" "使用するという選択肢があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" "非互換なドライバを選択した場合は<emphasis role=\"bold\">コマンド ライン</" "emphasis> インターフェースしか利用できないという点に留意してください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" "幾つかのビデオ カードのメーカーは <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "リポジトリでのみ利用可能な Linux ドライバを提供しており、場合によってはメー" "カーの Web サイトからしか入手できません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" "これらにアクセスするには、<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> リポジト" "リを明示的に有効にする必要があります。以前にこれを有効にしていない場合、最初" "の再起動後にこれを行うのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "グラフィック カードとモニタを設定する" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> or any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" "どのグラフィカル環境 (またはデスクトップ環境) をこの <application>Mageia</" "application> のインストールで選択したとしても、これらはすべて <acronym>X " "Window System</acronym> もしくは単に <acronym>X</acronym> と呼ばれるグラフィ" "カル ユーザ インターフェース システムに基づいています。そのため、" "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> もしくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の " "<acronym>X</acronym> の設定は正しいものである必要があります。何も表示されな" "かったり、細かい部分が間違っていると考えられたりする場合は、正しい設定を選択" "してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>グラフィック カード</guibutton></emphasis>: 必要があれば" "お使いのカードを一覧から選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:33 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from " "the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose " "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>モニタ</guibutton></emphasis>: お使いのモニタが対応して" "いれば<guilabel>プラグ アンド プレイ</guilabel>を選択でき、そうでなければ" "<guilabel>ベンダ</guilabel>もしくは<guilabel>一般</guilabel>の一覧からお使い" "のモニタを選択します。お使いのモニタの水平走査周波数と垂直走査周波数を手動で" "設定したいのであれば<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>解像度</guibutton></emphasis>: お使いのモニタの解像度と" "色深度をここで設定できます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the option is there, and you test your " "settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer " "<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis>, the settings will be kept. If you " "don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to " "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>テスト</guibutton></emphasis>: このテスト ボタンはインス" "トール時に必ず現れるものではありません。ボタンがある場合は設定をテストすると" "設定が正しいかを訊かれます。<emphasis role=\"bold\">はい</emphasis>と答えた場" "合、設定は保持されます。何も見えない場合、設定画面に戻ってテスト結果に満足す" "るまですべての設定をやり直すことができます。テストの項目がない場合はあなたの" "設定が安全かを確認してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>: ここで色々な項目を有" "効にしたり無効にしたりできます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:11 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "モニタを選択する" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:14 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常はお使い" "のモニタを正しく識別します。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ " "ハードウェアに損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合" "以外はいじらないでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧" "ください。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>カスタム</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:33 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "この項目では垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定" "が行えます。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が" "表示される速度となります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "お使いのモニタの許容範囲を超えた周波数になるモニタの種類を指定しないことは" "<emphasis>非常に重要です</emphasis>: モニタを破損する可能性があります。不明な" "点があれば、控えめな設定を選択した上でモニタの説明書をご覧ください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>プラグ アンド プレイ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:47 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "これは既定の選択肢で、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:51 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>ベンダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "もしインストーラがお使いのモニタを正しく検出せず、かつあなたがお使いのモニタ" "を把握しているのであれば、以下を選択することでツリーの一覧から選択することが" "できます:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:61 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "モニタのメーカー名" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "the monitor description" msgstr "モニタの説明" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> card driver when your video hardware cannot be " "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" "このグループを選択すると 1024x768 @ 60Hz のような約 30 のディスプレイ設定が一" "覧表示され、ラップトップで使用されるフラット パネル ディスプレイも含まれま" "す。これはお使いのビデオ ハードウェアが自動的に決定できずに <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> カード ドライバを用いる必要がある場合にしばしば有用" "なモニタ選択グループです。繰り返しますが、設定は控えめにするのが賢明でしょ" "う。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "DiskDrake によるパーティションのカスタム設定" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "" "If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " "partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/" "boot</emphasis> partition. The encryption option for the <emphasis role=" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> パーティションを暗号化したい場合、これと" "は別に <emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションがなければなり" "ません。<emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションに対する暗号化" "は設定してはならず、設定した場合はお使いのシステムは起動不能になります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" "ここでお使いのディスクのレイアウトを変更します。パーティションを削除もしくは" "作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に詳細" "を見ることさえできます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device like a USB key). In the screen-shot above there are two available " "devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>." msgstr "" "検出された各ハード ディスク (もしくは他の USB キーのようなストレージ デバイ" "ス) の上部にタブがあります。上のスクリーンショットでは二つの利用可能なデバイ" "スがあります: <emphasis role=\"bold\">sda</emphasis> と <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "<guibutton>すべてをクリア</guibutton>の項目には注意してください、これは選択さ" "れたストレージ デバイス上のすべてのパーティションを削除する場合にのみ使用しま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "他のすべての操作: はじめにパーティションをクリックします。次に表示, ファイル " "システムやマウント ポイントの選択, サイズ変更, 削除を行います。<guibutton>上" "級者モード</guibutton> はパーティションにラベル (名前) を付けたりパーティショ" "ンの種類を選択したりといった追加の項目を提供します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." msgstr "すべてを満足いくまで調整し終えるまで続けます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "準備ができたら<guibutton>完了</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:56 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Mageia を UEFI システムにインストールしている場合、ESP (EFI システム パーティ" "ション) が存在し、/boot/EFI に正しくマウントされているかをチェックしてくださ" "い。(下記参照)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:72 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Mageia を Legacy/GPT システムにインストールしている場合、BIOS ブート パーティ" "ションが存在し、種類が正しいことをチェックしてください" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "パーティションの設定" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "この画面ではお使いのハード ドライブの内容を DrakX による " "<application>Mageia</application> のインストール先の提案と一緒に見ることがで" "きます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "下に示された中から利用可能な選択肢はお使いの特定のハード ドライブのレイアウト" "や内容によって変化します。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "既存のパーティションを使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "この選択肢が利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかってお" "り、インストールに使用できます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "Use Free Space" msgstr "空き領域を使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこの選択肢はそこを新しい " "Mageia のインストールに使用します。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Windows パーティションの空き領域を使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "既存の Windows パーティションに空き領域がある場合、インストーラはそれを使用す" "ることを提案するかもしれません。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "これは新しく Mageia をインストールする領域を作成するための有用な方法になりえ" "ますが、リスクのある操作となるため、大事なファイルは事前にバックアップしてお" "くのがよいでしょう!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "これは Windows のパーティションのサイズを縮めることを伴います。パーティション" "は \"クリーン\" でなければならず、これは Windows を前回使用したときに正常に終" "了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべて" "のファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフラ" "グもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く推" "奨します。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" "この選択肢では、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青色" "で、Mageia 用に提案されたパーティションを暗い青色で、それぞれサイズも反映して" "下に表示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッ" "グで変更できます。下のスクリーンショットをご覧ください。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "ディスク全体を消去して使用" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に割り当てます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "注意! これは選択されたハード ドライブ上のすべてのデータを削除します。気をつけ" "てください!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "ディスクの一部を他の用途で使用するつもりであるか、もしくは既にドライブ上に" "データがあってそれが削除されることに備えていない場合、この選択肢は使用しない" "でください。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを手動で設定" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "これはお使いのハード ドライブ上のインストール場所を完全にコントロールすること" "ができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "If you are not using the <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">パーティションを手動で設定</emphasis>を選択しない場" "合、インストーラは利用可能な領域を以下のルールに従って割り当てます:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" "合計空き領域が 50 GB 未満の場合、パーティションが一つだけ作られます。これは " "<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (ルート) パーティションになります。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "合計空き領域が 50 GB を超える場合、三つのパーティションが作成されます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" "合計空き領域の 6/19 が<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> に最大で 50 GB 割" "り当てられます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:138 msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "" "残り (最低でも 12/19) が <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis> に割り当て" "られます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 msgid "" "That means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" "これは 160 GB を超える空き領域がある場合にインストーラが三つのパーティション" "を作成することを意味します: <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> 用に 50 GB, " "<emphasis role=\"bold\">スワップ</emphasis>用に 4 GB, <emphasis role=\"bold" "\">/home</emphasis> 用に残りすべて" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted " "on /boot/EFI. The <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" "UEFI システムをお使いの場合、ESP (EFI システム パーティション) が自動的に検出" "されます - 存在しなければ作成されて /boot/EFI にマウントされます。これが正常" "に行われたかをチェックする唯一の方法は<emphasis role=\"bold\">パーティション" "を手動で設定</emphasis>を選択することです。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "" "If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to " "create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB " "partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake\"/> to be " "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" "GPT ディスクを用いた Legacy (CSM もしくは BIOS) システムをお使いの場合、BIOS " "ブート パーティションが存在しなければこれを作成する必要があります。これはマウ" "ント ポイントのない約 1 MiB のパーティションです。<xref linkend=\"diskdrake" "\"/> を選択してファイル システムの種類を BIOS boot partition にすると、インス" "トーラが他のパーティションのようにこれを作成することができます。" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive. Also some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you " "have such a device we suggest that you partition the drive in advance, using " "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" "幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに " "4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して" "いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ" "ブをテストしていません。また、幾つかの SSD ドライブは現在 1 MB より大きな削除" "ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちの場合、私たちは " "<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis> のような代替のパーティション管理" "ツールを用いて事前にドライブのパーティションを設定しておき、以下の設定を用い" "ることを提案します:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">アラインメント</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis role=\"bold\">前方の空き領域 (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "すべてのパーティションが偶数のメガバイト単位で作成されていることも確認してく" "ださい。" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "ライブ メディアからのインストール" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "2015 年 1 月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia の公式ドキュメント" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "本マニュアル内の文章とスクリーンショットは クリエイティブ・コモンズ 表示-継" "承 3.0 ライセンス <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> のもとで利用" "可能です。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:23 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "本マニュアルは <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> によっ" "て開発された <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> の" "助けを借りて作られました。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:25 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュ" "アルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\">Documentation チーム</link>までご連絡をお願いします。" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "あなたが本マニュアル内で目にしたすべてのインストーラの画面を目にする人はいな" "いでしょう。どの画面を見ることになるのかは、あなたのハードウェアとインストー" "ル時の選択内容によって変わります。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX を用いたインストール" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:9 msgid "February 2014" msgstr "2014 年 2 月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "<application>Mageia</application> のインストールと設定は完了し、インストール " "メディアを取り除いてコンピュータを再起動しても安全です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" "再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス" "テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "ブート ローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選" "択されて開始します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "お楽しみください!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "何か質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にア" "クセスしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "このセクションでは幾つかのシンプルなファイアウォール ルールを設定可能にしま" "す: これらはインターネットからどの種類のメッセージを対象システムを通して受け" "入れるかを決定します。これは、その後で、システム上の対応するサービスをイン" "ターネットからアクセス可能にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no " "firewall)</emphasis> enables access to all services of the machine - an " "option that does not make much sense in the context of the installer since " "it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in the " "context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for " "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" "既定の設定 (どのボタンもチェックされていない状態) では、システムのどのサービ" "スもネットワークからアクセスできません。<emphasis role=\"bold\">すべて (ファ" "イアウォールなし)</emphasis> はマシンのすべてのサービスを有効にします - 完全" "に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のない選択肢" "です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の GUI レイアウト" "を使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのす" "べてのルールを無効化することです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" "他のすべての項目は多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシン上のプリ" "ンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は <emphasis role=\"bold" "\">CUPS サーバ</emphasis>を有効にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where " "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>の項目はウィンドウを開き、そこでは対の" "一覧 (空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><ポート番号>/<プロトコル></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:34 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><ポート番号></emphasis>は有効にしたいサービスに割り当てられる" "ポートの値 (例 RSYNC サービスの場合 873) で、<emphasis>RFC-433</emphasis> で" "定められています;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><プロトコル></emphasis> は <emphasis>TCP</emphasis> もしくは " "<emphasis>UDP</emphasis> のいずれかです - そのサービスによって用いられるイン" "ターネット プロトコルです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:43 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "したがって、例えば、RSYNC サービスへのアクセスを有効にするための記述は " "<emphasis>873/tcp</emphasis> となります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "サービスが両方のプロトコルで実装されている場合においては、同一ポートに対する " "2 組を指定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:3 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "ここではフォーマットしたいパーティションを選択できます。フォーマット指定をし" "て<emphasis>いない</emphasis>パーティション内のデータは残ります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要がありま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</" "emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:36 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "正しい選択をしたか自信がない場合、<guibutton>戻る</guibutton>をクリックして再" "度<guibutton>戻る</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>カスタム</" "guibutton>をクリックするとメイン画面に戻ります。この画面ではパーティションの" "内容を見ることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "選択に自信があれば、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして先に進みます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:10 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia インストーラ" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:13 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "あなたが GNU-Linux に不慣れであっても熟練ユーザであっても、Mageia インストー" "ラは可能な限りインストールやアップグレードを容易に行えるよう手助けをするよう" "に設計されています。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:17 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開" "始するもので、通常必要になるのはこれです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:22 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "インストールのようこそ画面" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:25 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Mageia の DVD を使用する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:27 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" "以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI " "システムで表示されるもので、二つめが Legacy システムのものとなります:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, " "press either <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> key to quit without " "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" "この画面では、\"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis>\" を押すと編集モードに" "入ってオプションを編集することができます。この画面に戻るには、<emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> キーを押して保存せずに終了するか、<emphasis role=" "\"bold\">Ctrl</emphasis> もしくは <emphasis role=\"bold\">F10</emphasis> を押" "して設定を保存して終了します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:50 msgid "" "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" "この画面では、幾つかの設定 (<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> から " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> のオプションは Legacy システムでのみ利" "用できます) を行うことが可能です:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "Within any of the <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> から <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> のいずれかにおいて、<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> を押すこ" "とで関連したヘルプが参照できます。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> を押すとインストールに使用する言語を指" "定できます。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" "矢印キーを用いて言語を選択して <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> を押" "します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" "必要であれば、<emphasis role=\"bold\">F3</emphasis> を押して画面の解像度を変" "更します (Legacy モードのみ)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" "インストールで問題が起きた場合、<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> の" "<emphasis role=\"bold\">カーネルのオプション</emphasis> を用いて既定の設定を" "変更してみるといいかもしれません (UEFI システムでは代わりに <emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis> を押します)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." msgstr "デフォルト: 既定のオプションのまま変更を行いません。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" "安全設定: パフォーマンスの低下と引き換えに、より安全なオプションを優先して指" "定します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" "ACPI なし: (Advanced Configuration and Power Interface): 電源管理機能が使用さ" "れません。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" "ローカル APIC なし: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "割り込みです。APIC 関連のカーネル パニックのようなシステム誤動作を経験した場" "合はこの項目を選択します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "いずれかのエントリを選択すると、<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に表示" "される既定のオプションを変更します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" "幾つかの Mageia のリリースにおいて、<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "キーで選択されたエントリが<guilabel>起動オプション</guilabel>の行に現れないこ" "とがありますが、実際は反映されています。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:139 msgid "" "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " "various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis " "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> を押すと様々な起動オプションについての" "ヘルプ ウィンドウが開きます。矢印キーで項目を選択して <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis> を押すと詳細を参照でき、<emphasis role=\"bold\">Esc</" "emphasis> キーを押すとようこそ画面に戻ります。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:151 msgid "" "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to " "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "splash オプションについての詳細表示です。<emphasis role=\"bold\">Esc</" "emphasis> を押すか<guilabel>起動オプションに戻る</guilabel>を選択するとオプ" "ション一覧に戻ります。これらのオプションは<guilabel>起動オプション</guilabel>" "の行に手動で追加することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "" "ヘルプは <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> キーで選択された言語に翻訳され" "ています。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "legacy および UEFI システムにおけるカーネル オプションについての詳しい情報" "は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:177 msgid "The installation steps" msgstr "インストールのステップ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:179 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "インストール手順は幾つかのステップに分かれており、その状態は画面の左にあるパ" "ネルに示されます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" "各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては追加の、あまり使われない項" "目のための<guibutton>上級</guibutton>セクションもあります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、特定のステップに" "ついての詳細を見ることができます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "If at some points during the install you decide to stop the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま" "いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット" "されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュー" "タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ" "が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、" "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "インストールの問題と解決法" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:206 msgid "No Graphical Interface" msgstr "グラフィカル インターフェースが表示されない" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "最初の画面の後に言語選択画面にたどり着きませんでした。これは幾つかのグラ" "フィック カードや古いシステムで起こりえます。プロンプトで <code>vgalo</code> " "と入力して低い解像度を試してください。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:217 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press " "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> at the first welcome screen and " "confirm with <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. You will be presented " "with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and press " "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" "ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールはできない可能性があ" "ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ" "を使用するには最初のようこそ画面で <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> を" "押して <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> で確認します。\"boot:\" とだ" "け表示された黒い画面に移ります。\"text\" と入力して <emphasis role=\"bold" "\">ENTER</emphasis> を押し、テキスト モードでインストールを続行します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "The Install Freezes" msgstr "インストール時にフリーズする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検" "出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う" "ことができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力しま" "す。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができ" "ます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:240 msgid "RAM problem" msgstr "RAM の問題" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:242 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間" "違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、<code>mem=xxxM</" "code> パラメータを使用することができ、xxx には正しい RAM の量を指定します。例" "えば <code>mem=256M</code> は 256MB の RAM を指定します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 msgid "Dynamic partitions" msgstr "ダイナミック パーティション" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:251 msgid "" "If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</" "emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in " "Microsoft Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. " "To revert to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Microsoft Windows でハード ディスクを<emphasis role=\"bold\">ベーシック</" "emphasis>形式から<emphasis role=\"bold\">ダイナミック</emphasis>形式に変換済" "みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはできません。ベー" "シック ディスクに戻すには、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link " "ns2:href=\"https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/" "library/cc776315.aspx\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft." "com/ja-jp/library/cc776315.aspx</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "更新" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "このバージョンの <application>Mageia</application> が公開されたので、幾つかの" "パッケージは更新もしくは改善されているでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:24 msgid "" "Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>" "を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は" "<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "ログイン画面" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM のログイン画面" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "最後に、ログイン画面が表示されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "あなたのユーザ名とユーザ パスワードを入力し、数秒間の内に KDE もしくは GNOME " "デスクトップが読み込まれます。これはどのライブ メディアを使用しているかによっ" "て異なります。これで、インストールした Mageia を使い始めることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "私たちの他のドキュメントは <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">Mageia wiki</link> で見つけることができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "メディアの選択 (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用で" "きるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択" "は次のステップからどのパッケージが選択可能となるかに影響します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:27 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> リポジトリはディストリビューションの基本部分を含ん" "でいるため、無効化できません。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換" "えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ" "フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト" "リは nVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、" "色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:40 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> リポジトリは自由なライセンスで公開されているパッ" "ケージを含んでいます。このリポジトリにパッケージを配置する主な基準は幾つかの" "国で特許や著作権を侵害する可能性があることで、例えば色々な音声/動画ファイルを" "再生するのに必要なマルチメディア コーデックです; これは商用のビデオ DVD など" "です。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "最小構成インストール" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:11 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストール" "を選択できます。<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/> をご覧ください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "お望みであれば、同画面の<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に選択</" "emphasis>を追加でチェックすることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis " "role=\"bold\">Individual package selection</emphasis> option mentioned " "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" "最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の" "ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま" "す。この選択はおそらくは上でふれた<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に" "選択</emphasis>と組み合わせて行うことになるでしょう。インストールを細かく調整" "するには、<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "このインストール方法を選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のような有" "用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">X を使う</emphasis>を選択した場合、IceWM (軽量なデス" "クトップ環境) も含まれます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "基本的なドキュメントは man と info のページとして提供されます。これは <link " "xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation " "Project</link> の man ページと <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" "software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> の info ページを含みます。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:35 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "雑多なパラメータの概要" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" "DrakX はあなたの行った選択と検出されたハードウェアによってお使いのシステムの" "設定を提案します。その設定はここで確認することができ、これらは<guibutton>設定" "</guibutton>を押すと変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "原則として、既定の設定を受け入れることが推奨されますが、以下の場合は除きます:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "既定の設定において既知の問題がある場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "以下の詳細なセクションで触れられている何か他の要因が問題となる場合" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 msgid "System parameters" msgstr "システムのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:45 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>タイム ゾーン</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:47 msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択します。必要があれば変更すること" "ができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>国 / 地域</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要で" "す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>ブート ローダ</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしました。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" msgstr "GRUB2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>ユーザの管理</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:78 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "ここでユーザを追加することができます。各ユーザには自分の <literal>/home</" "literal> ディレクトリが用意されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:84 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:86 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "システム サービスとはバックグラウンドで動作するプログラム (デーモン) のことで" "す。このツールでは特定のプロセスを有効化もしくは無効化できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えると" "コンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:94 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:101 msgid "Hardware parameters" msgstr "ハードウェアのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:106 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>キーボード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:108 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "あなたの場所, 言語, キーボード種別に合わせてキーボード配列の設定を行います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "キーボード配列が間違っているのに気づいてこれを変更したい場合、あなたのパス" "ワードも変更されることになるということをご留意ください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>マウス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "ここで他のポインティング デバイス, タブレット, トラック ボールなどを追加した" "り設定したりできます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>サウンド カード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" "インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバ" "を選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場合に" "のみ利用できますが、そのいずれも既定のドライバとはなりません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>グラフィカル インターフェース</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:140 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "このセクションではお使いのグラフィック カードとディスプレイの設定が可能です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:143 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureX_chooser\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:149 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:157 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "ネットワークとインターネットのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:165 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ" "トワーク カードに対しては Nonfree のメディア リポジトリをまだ有効にしていない" "場合は再起動後に <application>Mageia コントロール センター</application>を用" "いて設定したほうがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "ネットワーク カードを追加する際には、忘れずに同様にファイアウォールを設定して" "インターフェースを監視するようにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>プロキシ</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:181 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者の" "ように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ サービスを利用す" "るように設定することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:186 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" "ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が" "あるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:200 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>セキュリティ レベル</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:203 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "ここではコンピュータのセキュリティ レベルを設定し、ほとんどの場合において既定" "の設定 (Standard) が一般的な用途で適切です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:207 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "どの選択肢が最もあなたの用途に適しているかを確認してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>ファイアウォール</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:214 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "ファイアウォールはあなたの大事なデータとこれを危険に晒したり盗んだりするよう" "なインターネット上の悪い人たちとの間の防壁であると意図されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:218 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "システムへのアクセスを許可したいサービスを選択します。どれを選択するかはお使" "いのコンピュータの用途次第です。詳しい情報は、<xref linkend=\"firewall\"/> を" "参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:224 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "すべてを許可すること (ファイアウォールなし) はとても危険になりうるということ" "をご留意ください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" "ブ CD を取り除いてコンピュータを再起動します。<emphasis role=\"bold" "\"><guibutton>完了</guibutton></emphasis>をクリックし、指示通りに<emphasis " "role=\"bold\">この順番で作業してください!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "再起動の際、ダウンロードのプログレス バーが連続して表示されます。これはソフト" "ウェア メディアの一覧がダウンロード中であることを示しています (ソフトウェアの" "管理を参照してください)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> のパーティショ" "ンのサイズを変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "複数の <application>Windows<superscript>®</superscript></application> パー" "ティションがあります。<application>Mageia</application> をインストールするた" "めの領域を確保するためにどのパーティションを小さくするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:3 msgid "Security Level" msgstr "セキュリティ レベル" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">お望みのセキュリティ レベルを選択してください</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> is the default, and recommended " "setting for the average user. The <emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> " "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> は既定かつ標準的なユーザ向けに推" "奨される設定です。<emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> の設定は高度に保" "護されたシステムを構築します - 例えばシステムが公開サーバとして使用される場合" "です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">セキュリティ管理者</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "この項目ではシステム管理者への通知が必要な状況を検出したときに<emphasis>セ" "キュリティ警告メッセージ</emphasis>を送信するメール アドレスを設定できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "<user>@localhost を入力するのが好ましく、かつ簡単な選択です。<user> は" "これらのメッセージを受け取るユーザのログイン名です。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "システムはそのようなメッセージを \"通常の\" SMTP メールではなく <emphasis " "role=\"bold\">Unix メールスプール メッセージ</emphasis>として送信します: その" "ため、このユーザはそのようなメールを受け取るように設定されていなければなりま" "せん!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "インストール後は、Mageia コントロール センターの<guilabel>セキュリティ</" "guilabel> セクション内でセキュリティ設定をいつでも調整できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO の選択と使用" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはあなたに合っているイ" "メージの選択を手助けします。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" msgstr "メディアには二つの種類があります:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum " "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" "クラシック インストーラ: このメディアで起動すると何をインストールするかやシス" "テムの設定に対して最大限柔軟に進めることができます。特に、どのデスクトップ環" "境をインストールするかの選択が行えます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "" "LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to " "actually install it, or make any changes to your computer. If the " "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" "ライブ メディア: この選択では実際にインストールしたりお使いのコンピュータに変" "更を加えたりせずに Mageia を試すことが可能です。インストールしようと決めた場" "合、そのプロセスはよりシンプルですが、クラシック インストーラが提供するよりも" "選択できることは少ないです。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "詳細は次のセクションで説明します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:30 msgid "Media" msgstr "メディア" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "Definition" msgstr "定義" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行えるようにする ISO イメー" "ジ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルの内容を書き込んだ物理的" "な媒体 (DVD, USB スティックなど) です。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Mageia の ISO は<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ja/downloads/\">こちら" "</link>で見つかります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "Classical installation media" msgstr "クラシック インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 en/SelectAndUseISOs2.xml:71 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Common features" msgstr "共通の機能" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." msgstr "これらの ISO は drakx と呼ばれるクラシック インストーラを使用します。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" "これらはクリーン インストールもしくは以前インストールしたバージョンの Mageia " "をアップグレードするために用いられます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "ようこそ画面で幾つかのツールが利用できます: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "各 DVD はたくさんの利用可能なデスクトップ環境や言語を含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "インストール時に非フリーのソフトウェアを追加するか選択することになります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "Live media" msgstr "ライブ メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:74 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" "インストールをせずに Mageia オペレーティング システムを下調べするために使用で" "き、お望みであれば Mageia をインストールするために用いることもできます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" "各 ISO は一つのデスクトップ環境 (Plasma, GNOME, Xfce) しか含んでいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ライブ ISO はクリーン インストールの際にのみ使用で" "き、以前インストールした Mageia のリリースをアップグレードするのに用いること" "はできません。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "They contain non free software." msgstr "これらは非フリーのソフトウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "ライブ DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:99 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 msgid "All available languages are present." msgstr "すべての利用可能な言語が含まれます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 msgid "64 bit architecture only." msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:110 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "ライブ DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:113 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "64 bit architecture only" msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "ライブ DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:133 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 msgid "Net install media" msgstr "ネット インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 msgid "" "These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "drakx インストーラを開始したり、drakx-installer-stage2 とインストールの続行お" "よび完了に必要な他のパッケージを見つけたりするのに必要なもの以外を含まない最" "小限の ISO があります。これらのパッケージは PC のハード ディスク, ローカル ド" "ライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "これらのメディアは非常に軽量 (100 MB 未満) で、DVD 全体をダウンロードするのに" "帯域幅が狭すぎる場合, DVD ドライブのない PC をお持ちの場合, USB スティックか" "らブートできない場合に便利です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 msgid "First steps are English language only." msgstr "最初のステップ群は英語のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "フリー ソフトウェアのみを含んでおり、非フリーのソフトウェアを使用しないことを" "好む方々に向けたものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "非フリーのソフトウェア (大部分はドライバやコーデックなど) を含んでおり、これ" "を必要とする方々に向けたものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "メディアのダウンロードとチェック" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" "ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす" "ることができます。いずれの場合においても、使用されるミラーや帯域幅が狭すぎる" "場合の変更の機会のような幾つかの情報が提供されます。http が選択された場合、" "チェックサムについて表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the " "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum と sha1sum は ISO の完全性をチェックするツールです。これらのいずれかを" "選び、チェックサムを<link linkend=\"integrity\">後で使用するために</link>コ" "ピーしておいてください。次に、これと似たようなウィンドウが現れます:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." msgstr "ファイルを保存する選択肢を選び、OK をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:208 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" "先述したチェックサムは、ダウンロードするファイルからアルゴリズムにより生成さ" "れた電子指紋です。ダウンロードした ISO のチェックサムをオリジナルのソース " "ISO に対して比較することができます。チェックサムが一致しない場合、ISO 上の実" "際のデータが一致しないことを意味し、そのときはダウンロードをやり直すか " "BitTorrent で修復を試みるべきです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "ダウンロードした ISO からチェックサムを生成するには、端末を開いて (root にな" "る必要はありません)、以下を行います:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" "md5sum を用いるには、以下を入力します: <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" "sha1sum を使用するには、以下を入力します: <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" msgstr "例:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" "その後、結果 (しばらく待つ必要があるかもしれません) を Mageia により提供され" "るチェックサムと比較します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO を焼くか書き込む" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. " "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" "確認済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに書き込むことが" "できます。これは単純なコピーではなく、ブート可能なメディアを作成するもので" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO を CD/DVD に焼く" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis role=" "\"bold\">image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</" "emphasis> or <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> is not correct. See " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "どのソフトウェアを用いる場合も、<emphasis role=\"bold\">イメージ</emphasis>と" "して焼くように設定されているかを確認し、<emphasis role=\"bold\">データ</" "emphasis>や<emphasis role=\"bold\">ファイル</emphasis>を焼くのは正しくありま" "せん。<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" "\">Mageia wiki</link> に詳しい情報があります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO を USB スティックに書き込む" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "すべての Mageia の ISO はハイブリッドです。これはこれらを USB スティックに " "'書き込む' ことができ、かつブートしてシステムをインストールするのに使用できる" "ことを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" はデバイス上のすべての既存の" "ファイル システムを破壊します; 既存のすべてのデータは失われ、パーティションの" "容量はイメージのサイズに縮小されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "元の容量に戻すには、パーティション設定をやり直して USB スティックを再フォー" "マットしなければなりません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Mageia 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> のようなグラ" "フィカル ツールを使用できます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Windows 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "You could try:" msgstr "以下を試すことができます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:267 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=ja_JP\">Rufus</link> では " "\"ISO イメージ\" を選択します;" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:279 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "これを手動で行うことは潜在的に *危険* です。対象デバイスの指定を間違えると大" "事な既存のデータを上書きするおそれがあります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Open a console" msgstr "端末を開きます" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:288 msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" "<userinput>su -</userinput> コマンドで root (管理者) ユーザになります (最後" "の '-' を忘れないでください)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり" "読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないと" "いうことも意味します)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:302 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "コマンド <userinput>fdisk -l</userinput> を入力します" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:310 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" "お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば" "上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</" "code>: towards the end of this example, you can see the device name starting " "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "代わりに、<code>dmesg</code> コマンドでデバイス名を探すことができます: この例" "の終わり付近には <emphasis>sd</emphasis> で始まるデバイス名があり、この場合 " "<emphasis>sdd</emphasis> が実際のデバイスとなります。そのサイズが 2GB である" "ことも分かります:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "次のコマンドを入力します: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/" "the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdd です" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "例:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-" "x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "It might helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> stands " "for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">i</" "emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を、<emphasis role=" "\"bold\">of</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput " "<emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を表すということを知っていると役に立" "つかもしれません" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "次のコマンドを入力します: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "これが手順の終わりで、お使いの USB スティックを抜くことができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "国や地域を選択する" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "国や地域を選択します。これは通貨や無線の規制ドメインのような様々な設定に対し" "て重要です。国の設定を間違えると無線ネットワークが使えなくなる可能性がありま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" "あなたのいる国が一覧にない場合、<guilabel>他の国</guilabel>をクリックしてそこ" "で国や地域を選択します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" "あなたのいる国が<guilabel>他の国</guilabel>の一覧にしかない場合、" "<guibutton>OK</guibutton> をクリックした後で最初の一覧の中から国が選択された" "ように見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選" "択を適用します。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 msgid "Input method" msgstr "入力メソッド" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:36 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" "力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" "す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" "他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" "の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure " "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" "入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" "をブート後に<emphasis role=\"bold\">コンピュータを設定</emphasis> -> " "<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis>を通じて、もしくは root として " "localedrake を実行することでこれを行えます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 msgid "Install or Upgrade" msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "Install" msgstr "インストール" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of <application>Mageia</" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" "<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこの選択肢を使" "用します。これは root パーティション (/) をフォーマットしますが、/home パー" "ティションが分かれていればこれをそのままにできます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:35 msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "これはインストール済みの <application>Mageia</application> をアップグレードす" "るのに使用できます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" "る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト" "されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの " "Mageia をアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティション" "を保持してクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that, and only if you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing <guilabel>Alt " "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ" "の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス" "トールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ" "状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。" "それにも関わらず再起動を強く望む場合にのみ、<guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> を同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt " "Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> " "screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" "追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> を押すことで<emphasis role=\"bold\">インストールもしくはアップグ" "レードを行う</emphasis>の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストー" "ルの後のステップになってからはこれを行わ<emphasis role=\"bold\">ない</" "emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "キーボードを選択する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Mageia​​ で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定の配" "列はあなたが以前選択した言語やタイム ゾーンによって選択されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:7 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:10 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX はあなたの使用する言語向けに適切なキーボードを選択します。適したキー" "ボードが見つからない場合はアメリカ式のキーボード配列が既定になります。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使い" "のキーボードがどの配列か分からない場合、お使いのシステムに付属した仕様を見る" "か、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボード" "に貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: <link xlink:href=\"https://" "ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97\">ja.wikipedia." "org/wiki/キー配列</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:31 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク" "リックしてより完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this and " "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" "<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー" "ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。これは無" "視してインストールを進めることができます: 完全な一覧から選択されたキーボード" "が適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配" "列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "使用する言語を選択する" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。" "<application>Mageia</application> はインストールの間とインストール後のシステ" "ムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの" "間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:27 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple " "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "システムに幾つかの言語がインストールされることをあなた (や他のユーザ) が必要" "としている場合、<guibutton>複数の言語</guibutton>を用いてここでそれらを追加す" "るのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:43 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" "複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかをお好" "みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと" "マークされます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様に" "インストールするのが望ましいです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:56 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に<emphasis role=\"bold\">複" "数の言語</emphasis>画面で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべて" "のインストール済みパッケージに適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> シス" "テム -> システムの言語を設定 で変更できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "マウスを選択する" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "お使いのマウスの反応に満足していない場合、ここで異なるマウスを選択できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB マウス</" "guilabel>がよい選択です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>を" "選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "ブート メニュー項目を追加もしくは変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も" "しくはソフトウェア <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " "(Mageia のリポジトリで利用できます) を代わりに使用します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "詳しい情報は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "ブート ローダの主な設定" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:10 msgid "Bootloader interface" msgstr "ブート ローダのインターフェース" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:14 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の GRUB2 (グラフィカル メニューあり" "となし)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." msgstr "UEFI システム用の GRUB2-efi" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の GRUB2" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">起動デバイス</emphasis>は何をしているのか本当に分かっ" "ているのでなければ変更しないでください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" msgstr "UEFI システム上の GRUB2-efi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "" "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" "UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ" "ニューの<emphasis role=\"bold\">あり</emphasis>と<emphasis role=\"bold\">なし" "</emphasis>を選択することはできません。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds GRUB2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場" "合、インストーラはブート ローダ (GRUB2-efi) を入れるために ESP (EFI システム " "パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ" "ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー" "ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して GRUB2-efi を追加します。ESP は" "複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つしか" "必要ありません (かつ、それが推奨されます)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Mageia のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" "既定では、お使いのシステムによって、Mageia は以下のいずれかを書き込みます:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も" "しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" msgstr "GRUB2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" "既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ" "らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を望まない場" "合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<emphasis role=\"bold\">他の OS " "がないか調べる</emphasis>を外します。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "既存のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will " "involve running the relevant bootloader installation program which should " "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" "お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュ" "メントで扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動" "的に行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになる" "でしょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してく" "ださい。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "Using chain loading" msgstr "チェイン ロードを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、<guibutton>" "次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして " "<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</" "guibutton> をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:117 msgid "Options" msgstr "設定項目" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:119 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" "<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: 既定のオペレーティン" "グ システムが開始する前に空ける秒数を設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be required when booting " "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" "<guilabel>セキュリティ</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを設定できるよ" "うにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりする際にユーザ名" "とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は <emphasis role=\"bold" "\">root</emphasis> でパスワードは後でここで選択したものです。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "" "<guilabel>パスワード</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを選択します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" "<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の" "パスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>上級</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for power management. It can save energy by " "stopping unused devices. Deselecting it could be useful if, for example, " "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and " "Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す" "ることでエネルギーを節約できます。チェックを外すと役に立つ可能性があり、例え" "ば、お使いのコンピュータが ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの" "問題を引き起こすとお考えの場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステ" "ムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: この項目はマルチ コア プロセッサで対称" "型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to " "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: Advanced Programmable Interrupt " "Controller へのオペレーティング システムのアクセスを提供します。APIC デバイス" "はより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ローカル APIC は SMP システ" "ムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:146 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:150 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>追加</guilabel>: この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あな" "たにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:155 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してく" "ださい。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューで用いられる画面サイ" "ズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項" "目が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link " "linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してくだ" "さい。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:3 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI を設定する" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。しかしながら、幾つかの古い " "SCSI コントローラでは正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認" "識に失敗するかもしれません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "そうなった場合、手動で DrakX にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必" "要があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "サウンドの設定" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前" "が表示され、これはサウンド カードが存在する場合にその既定のドライバとなりま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題" "に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツールを " "MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェ" "ア</guilabel> タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選" "択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" "次に、<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> もしくは<emphasis role=" "\"bold\">サウンドの設定</emphasis>ツールの画面で<guibutton>トラブルシューティ" "ング</guibutton>をクリックすると、問題を解決するための有用なアドバイスが見つ" "かります。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 msgid "Advanced" msgstr "上級" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, during install, is useful if there is no default driver and " "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" "この画面で<emphasis role=\"bold\"><guibutton>上級</guibutton></emphasis>をク" "リックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバが複" "数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと考えら" "れる場合は除きます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" "その場合、<emphasis role=\"bold\"><guibutton>任意のドライバを選択</" "guibutton></emphasis>をクリック後に異なるドライバを選択することができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:18 msgid "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "選択に全く自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is " "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" "ハード ディスク上のすべてのパーティション, オペレーティング システム, データ" "を削除して構わないのであれば<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして続行しま" "す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia をライブ システムとしてテストする" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "ライブ モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link " "linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>\" のステップに進みま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "ハードウェアをテストする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかど" "うかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia コントロール センターの" "ハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。" "最も最近のデバイスもテストすることができます:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "ウェブ カメラ:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでな" "ければ、終了ボタンで終了することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "インストールを実行する" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー" "ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし" "て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー" "ティションの設定</link>\" のステップに続きます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia をアンインストールする" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール" "できなかった場合 - 手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです - これはあ" "なたの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはす" "べてのオペレーティング システムには当てはまりません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 msgid "" "After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" "データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して<emphasis " "role=\"bold\">レスキューシステム</emphasis>を選択し、次に、<emphasis role=" "\"bold\">Restore Windows boot loader</emphasis> を選択します。次のブート時、" "オペレーティング システムの選択はなくなって Windows だけになっているでしょ" "う。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 msgid "" "In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code>. You will recognize a Mageia partition " "because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their " "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" "Windows で Mageia のパーティションとして使用されていた領域を復旧するには: " "<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -" "> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックします。Mageia のパーティションは" "<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサイズやディスク内の位置からも、あな" "たはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションを右クリックして" "<guibutton>削除</guibutton>を選択すると、その領域は解放されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで" "きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションのドライブ文字が付くでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に" "ある既存のパーティションを拡張することができます。<emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis> のような、windows と linux の両方で使用可能な他のパー" "ティション管理ツールもあります。いつものように、パーティションを変更する際に" "は十分注意し、大事なものはすべて事前にバックアップしておくようにしてくださ" "い。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "使用されていないものを残すか削除する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されてい" "ないハードウェア パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは" "他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れ" "るのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最" "後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。"