# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Rémi Verschelde , 2014 # Antoine Dumondel, 2015 # Antoine DUMONDEL, 2015 # Antoine DUMONDEL, 2015 # Charles Monzat , 2016-2017 # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2016 # Lebarhon , 2015,2017 # Lebarhon , 2013 # Lebarhon , 2013,2015,2017 # Nicolas Jourdain, 2018 # d80ebd4b9692a268e2da589d73937486, 2018 # papoteur, 2013 # Paul Comral , 2019 # Rémi Verschelde , 2014 # Samir Mdr , 2016 # stroibe974 , 2018 # stroibe974 , 2018-2019 # stroibe974 , 2018 # Yuri Chornoivan , 2016 # Yves Brungard, 2013,2015 # Yves Brungard, 2013,2015-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-29 21:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-14 07:48+0000\n" "Last-Translator: stroibe974 \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licence et Notes de version" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de Licence" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Avant d'installer Mageia, veuillez lire les termes et conditions de la " "licence avec attention." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution Mageia et " "doivent être acceptés avant de pouvoir continuer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Pour continuer, sélectionner simplement <emphasis>Accepter</emphasis> et " "cliquer ensuite sur <emphasis>Suivant</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous " "remercions de l'intérêt porté à Mageia. Cliquer sur <guibutton>Quitter</" "guibutton> redémarrera votre ordinateur." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Des informations importantes sur cette version de Mageia peuvent être " "obtenues en cliquant sur le bouton <guibutton>Notes de version</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Média d'installation supplémentaire" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible " "d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique " "ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages " "seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). " "Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les " "dépôts gérés par Mageia, tels que le <emphasis role=\"bold\">Nonfree</" "emphasis>, le <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> et le <emphasis " "role=\"bold\">Updates</emphasis>. Avec l'URL, vous pouvez désigner un dépôt " "spécifique de votre propre réseau NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Si vous mettez à jour un système 64 bits susceptible de contenir des " "paquetages 32 bits, il est recommandé d'utiliser cet écran pour ajouter un " "miroir en ligne, en cochant l'un des protocoles Réseau ci-dessous. L'image " "ISO du DVD 64 bits contient uniquement des paquetages 64 bits et " "<emphasis>noarch</emphasis>, il ne pourra pas mettre à jour des paquetages " "32 bits. Cependant, après avoir ajouté un miroir en ligne, l'installeur y " "trouvera les paquetages 32 bits nécessaires." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de " "passe <literal>super-utilisateur</literal> (ou administrateur), souvent " "appelé mot de passe <emphasis>root</emphasis> sous Linux. Vous devez " "ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-dessous afin de " "vérifier qu'il n'y a pas d'erreur de saisie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Pendant la saisie du mot de passe, le bouclier change de couleur du rouge " "vers le jaune puis le vert en fonction de l'efficacité du mot de passe. Un " "bouclier vert indique un mot de passe fort." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, et il est recommandé " "d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et " "autres caractères dans votre mot de passe." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Indiquer un utilisateur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Ajouter un utilisateur ici. Un utilisateur normal a des privilèges moins " "élevés que le <literal>super-utilisateur</literal>(root), mais suffisamment " "pour utiliser internet, les applications de bureautique, jouer à un jeu " "vidéo ainsi que toutes les utilisations normales d'un ordinateur. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Icône</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez changer l'icône de l'utilisateur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "Indiquez ici le nom complet de l'utilisateur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Identifiant</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Entrez ici un identifiant de connexion ou bien DrakX transposera les nom et " "prénom pour en créer un. <emphasis role=\"bold\">L'identifiant de connexion " "est sensible à la casse.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué ici doit être différent de tout autre " "identifiant présent dans votre <filename>/home</filename>. Des paramètres " "seront inscrits dans l'espace utilisateur et risquent d'écraser des fichiers " "existants, par exemple les paramètres de Firefox, Thunderbird ou Kmail..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mot de passe</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisateur (en tenant compte du conseil formulé " "dans la Note ci-dessus)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Mot de passe (vérification)</guilabel> : Entrez à nouveau le mot " "de passe et Drakx va vérifier qu'il est bien identique au précédent." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia disposera d'un " "répertoire /home protégé en lecture et en écriture (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, pendant l'installation, tous les utilisateurs " "supplémentaires jugés nécessaires à l'étape <emphasis>Résumé - Configurer</" "emphasis>. Choisir <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis> " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Les permissions d'accès peuvent aussi être changées après l'installation." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Gestion des utilisateurs (avancé)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "L'option <emphasis>Avancé</emphasis> vous permettra de modifier davantage " "les paramètres pour l'utilisateur que vous avez ajouté." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Shell</emphasis>: Cette liste déroulante vous permet de changer le " "shell disponible pour tout les utilisateurs que vous avez ajoutés sur " "l'écran précédent. Les possibilités sont <literal>Bash</literal>, " "<literal>Dash</literal> et <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Ici vous pouvez définir l'identifiant " "utilisateur pour tout les utilisateurs que vous avez ajouté sur l'écran " "précédent. En cas de doute, laissez ce champs vide. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: Ce champs vous permet de définir " "l'identifiant de groupe. Encore une fois, en cas de doute, laissez le vide." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Choix des points de montage" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Ici, vous pouvez visualiser la partition Linux qui a été trouvée sur votre " "ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec la suggestion de DrakX, vous " "pouvez changer le point de montage vous même." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "À gauche des menus déroulants, il y a une liste des partitions disponibles. " "Par exemple <filename>sda</filename> est un disque dur, et <filename>5</" "filename>est un <emphasis>numéro de partition</emphasis>, suivi par " "<emphasis>(la capacité, le point de montage, le système de fichier)</" "emphasis> de la partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Si vous avez plusieurs partitions, vous pouvez choisir différent " "<emphasis>points de montage</emphasis> depuis le menu déroulant, comme " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> et <filename>/var</" "filename>. Vous pouvez même créer vos propres points de montage, par exemple " "<filename>/video</filename> pour une partition sur laquelle vous voulez " "stocker des films, ou peut être <filename>/data</filename> pour tout vos " "fichier de données. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser " "vide le champ point de montage." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Si vous avez effectué des changements ici, assurez vous que vous avez " "toujours une partition <filename>/</filename>(root)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sur de quoi choisir, cliquez sur <emphasis>Précédent</" "emphasis>pour retourner en arrière et cocher <emphasis>Partitionnement " "personnalisé du disque</emphasis>, où vous pourrez cliquer sur une partition " "pour voir son type et sa taille." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Si vous êtes certain de vos points de montages, cliquez sur " "<emphasis>Suivant</emphasis>, et choisissez si vous voulez seulement " "formater la partition suggérée par DrakX, ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Réglages de l'heure" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "Ici, vous pouvez sélectionner si l'horloge internet de votre ordinateur est " "réglée sur l'heure locale ou UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "Dans l'onglet <emphasis>Avancé</emphasis>, vous pouvez activer la " "synchronisation automatique de l'heure et spécifier un serveur NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Démarrer Mageia comme système Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Démarrer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Vous pouvez démarrer directement depuis un Live CD ou une clé USB. " "Généralement, vous avez seulement besoin de branché la clé USB, ou placer le " "DVD dans le lecteur, puis redémarrer l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Si l'ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis la clé USB ou le DVD, " "vous aurez probablement besoin de reconfigurer la priorité d'amorçage de " "votre BIOS. Autrement, vous pouvez essayer d'accéder au menu de périphérique " "de démarrage pour sélectionner sur lequel l'ordinateur va démarrer." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Pour accéder au BIOS ou au menu d'amorçage lorsque votre ordinateur démarre, " "vous pouvez essayer d'appuyer soit sur <keycap>F2</keycap>, <keycap>Suppr</" "keycap> ou <keycap>Echap</keycap> pour le BIOS, ou <keycap>Echap</keycap>, " "<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> pour le " "menu de périphérique de démarrage. Ce sont les touches communément " "utilisées, mais il est possible que ça soit une autre touche. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "L'écran que vous verrez lorsque votre ordinateur démarrera depuis le media " "Live dépendra de la carte mère de votre ordinateur et si elle utiliser " "l'ancien système BIOS ou si elle est UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "Dans le mode Bios, csm ou legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Démarrer Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, " "le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le " "disque dur)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Une fois que le système a démarré, vous pourrez procéder à l'installation." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ Utiliser les pilotes vidéos propriétaires " "(Démarrage plus lent)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" "Démarrage de Mageia Live en utilisant des pilotes vidéos propriétaires." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installer Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" "Installer Mageia : ce choix installera Mageia directement sur votre disque " "dur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Installer Mageia en utilisant les pilotes vidéos propriétaires." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test de la mémoire vive</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Test de la RAM installée en réalisant plusieurs opération de lecture et " "d'écriture. L'ordinateur redémarrera à la fin du test. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Langage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Appuyez sur <keycap>F2</keycap> pour que l'installateur utilise un langage " "spécifique pendant l'installation. Utilisez les touches fléchées pour " "sélectionner la langue, et appuyez sur <keycap>Entrer</keycap>. " #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "En mode UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, " "le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le " "disque dur). Une fois démarré, vous pourrez procéder à l'installation." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Si vous avez démarré à partir d'une clé USB, vous disposez de deux lignes " "supplémentaires, et dans ce cas, vous devez sélectionner celles qui ont le " "suffixe \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Sélection du bureau" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Certains choix faits ici entraîneront l'ouverture de nouveaux écrans qui " "leur sont liés." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " "l'installation des paquetages. Il peut être désactivé en cliquant sur le " "bouton <emphasis>Détails</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Choisissez entre les bureaux KDE Plasma et GNOME. Tous deux incluent un " "ensemble complet d'applications et d'outils utiles." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Cochez <emphasis>Custom</emphasis> si vous souhaitez n'utiliser aucun (ou " "utiliser les 2), ou si vous souhaitez modifier les choix logiciels par " "défaut pour ces bureaux. Le bureau LXDE par exemple, est plus léger que les " "deux précédents, moins tape-à-l'œil et avec moins de paquetages installés " "par défaut. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection du groupe de paquetages" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Les paquetages sont triés par groupes afin de faciliter le choix de ce dont " "vous avez besoin sur votre système. Les noms de ces groupes parlent d'eux-" "mêmes, néanmoins, des informations complémentaires sur chacun d'eux sont " "disponibles dans l'info-bulle qui apparaît au survol de la souris." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Poste de travail</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Serveur</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Environnement graphique</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Sélection Individuelle des Paquetages</emphasis> : " "Utiliser cette option pour ajouter ou retirer manuellement des paquetages." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Consultez <xref linkend=\"minimal-install\"/> pour avoir des indications sur " "la manière de réaliser une installation minimale (avec ou sans X & " "IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Choisir individuellement des paquetages" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour " "personnaliser l'installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Après avoir fait son choix, cliquer sur <emphasis>l'icône de la disquette</" "emphasis> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il est " "aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce fichier " "pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre système, en " "cliquant sur la même icône pendant l'installation et en choisissant de " "charger le fichier." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurer les Services" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Sélectionnez ici les services à démarrer automatiquement lors du démarrage " "du système." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Cliquez sur un triangle pour étendre un groupe à tous les services " "pertinents. Les paramètres par défaut choisis par DrakX sont généralement " "les bons." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont " "disponibles dans l'infobulle en dessous." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche " "dans le même fuseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "À l'écran suivant, vous pourrez choisir de régler l'horloge système sur " "l'heure locale ou sur GMT, aussi appelée UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent " "tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes " "graphiques et identifie en général correctement votre matériel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si " "vous connaissez celle-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "puis, la marque de votre carte" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "et le modèle de la carte" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste des fabricants (parce " "qu'elle n'est pas encore dans la base, ou qu'elle est trop ancienne), vous " "trouverez peut-être un pilote convenable dans la catégorie <emphasis>Xorg</" "emphasis>, qui propose plus de 40 pilotes génériques et open-source. Sinon, " "utilisez le pilote VESA, qui fournit les fonctionnalités de base." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la <emphasis>ligne de commande</" "emphasis> si le pilote sélectionné est inadapté." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Certains fabricants de carte vidéo fournissent des pilotes propriétaires " "pour Linux, qui ne peuvent être disponibles que dans le dépôt " "<emphasis>Nonfree</emphasis>, ou même parfois uniquement sur leur site " "internet. Le dêpot <emphasis>Nonfree</emphasis> doit être explicitement " "autorisé. Si vous n'avais pas activé l'autorisation précédemment, vous " "devrez le faire après le premier redémarrage. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuration de la carte graphique et du moniteur" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Quel que soit l'environnement graphique (aussi nommé Bureau) choisi pour " "cette installation de Mageia, tous sont basés sur une interface utilisateur " "graphique appelée <literal>X-Window</literal>, ou simplement <quote>X</" "quote>. Aussi, pour permettre à KDE Plasma, GNOME, LXDE ou tout autre bureau " "de fonctionner correctement, les paramètres de <quote>X</quote> suivants " "doivent être corrects. " #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Entrez manuellement les paramètres convenables si vous pensez que les " "détails sont incorrects, ou si rien n'est affiché." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carte graphique</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Si vous avez besoin, vous pouvez sélectionner une carte spécifique depuis " "cette liste déroulante. Voir <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Moniteur</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Choisissez Plug'n Play lorsque c'est possible, ou choisissez un moniteur " "dans la liste des <emphasis>Vendeurs</emphasis> ou encore celle des " "<emphasis>Génériques</emphasis>. Choisissez <emphasis>Personnalisé</" "emphasis> Si vous souhaitez spécifier les taux de rafraîchissement " "horizontaux et verticaux de votre moniteur. Voir <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Résolution</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "Indiquez ici la résolution et la profondeur de couleurs de votre moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Ce bouton test n'apparaît pas toujours pendant l'installation. S'il est " "présent, et que vous testez vos réglages, le système devrait vous demander " "si vos paramètres sont corrects. Si vous répondez <emphasis>Oui</emphasis>, " "les paramètres seront conservés. Si la question n'apparaît pas, vous " "retournerez à l'écran de configuration et pourrez modifier vos réglages " "jusqu'à ce que le test soit concluant. Si le bouton de test n'est pas " "disponible, redoublez de précautions dans le choix des paramètres." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "Choisir ici de valider ou d'invalider différentes options." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Il existe un risque d'endommager votre écran si vous choisissez des taux de " "rafraîchissement en dehors de ses capacités. Ceci concerne les anciens " "écrans CRT : les modèles récents rejetteront toute fréquence non-supportée " "et entreront en mode veille." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Choisissez un moniteur" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, " "votre matériel est bien identifié." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques " "différentes du vôtre peut endommager votre écran ou votre carte graphique. " "Soyez prudent dans les paramètres que vous testez.</emphasis>En cas de " "doute, consultez la documentation de votre moniteur. " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la " "fréquence de rafraîchissement vertical et la fréquence de synchronisation " "horizontale. La fréquence de rafraîchissement vertical détermine à quelle " "fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation " "horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les " "spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre " "moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous " "devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation " "de votre matériel." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer automatiquement " "le type de moniteur à partir de la base de données." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Si l'installeur n'a pas détecté correctement votre moniteur et si vous " "connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans les options :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabriquant" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Modèle du moniteur" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Générique" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "La sélection de ce groupe permet de choisir parmi environ 30 configurations " "d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " "qu'utilisés par les portables. C'est souvent un choix adapté lorsque vous " "utilisez le pilote VESA et que votre matériel graphique ne peut pas être " "détecté automatiquement. À nouveau, il convient d'être prudent dans vos " "choix." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer " "des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille " "et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les " "modifications." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "En haut, il y a un onglet pour chaque disque dur détecté (ou d'autres " "supports de stockage comme une clé USB), par exemple : <filename>sda</" "filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Pour toutes les autres actions : Cliquer sur la partition souhaitée. " "Ensuite, l'explorer, choisir un type de système de fichiers et un point de " "montage, la redimensionner ou la supprimer. Le <emphasis>Mode expert</" "emphasis> fournit d'autres options telles l'ajout d'un nom de partition " "(label) ou le choix d'un type." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Continuer jusqu'à ce que tout soit satisfaisant, puis cliquer sur " "<emphasis>OK</emphasis> lorsque tout est prêt." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Soyez prudent avec l'option <emphasis>Effacer tout</emphasis>, ne l'utilisez " "que si vous êtes sûr que vous voulez effacer TOUTES les partitions sur le " "périphérique sélectionné." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Si vous souhaitez chiffrer la partition <filename>/</filename> il faut " "d'abord s'assurer que la partition <filename>/boot</filename> est séparée " "des autres. La partition <filename>/boot</filename> NE doit PAS être " "chiffrée, sinon le système ne pourra pas s'amorcer." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Si vous installez Mageia sur un système UEFI, vérifiez qu'une partition " "système EFI (ESP pour EFI System Partition) est présente et correctement " "montée sur <filename>/boot/EFI</filename>. Voir Figure 1 ci-dessous." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Si vous installez Mageia sur un système Legacy/GPT, vérifiez qu'une " "partition d'amorçage en mode BIOS boot partition est présente et possède le " "type requis. Voir Figure 2 ci-dessous." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partition système EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "Partition de démarrage du BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Suggestion de partitionnement" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " "faites par DrakX pour l'endroit où installer Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction de " "l'agencement et du contenu de chaque disque(s) dur(s) en particulier." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Options principales" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser les partitions existantes</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux " "ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option " "l'utilisera pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre sur une partition Windows</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Si vous avez de l'espace libre sur une partition Windows, l'installateur " "peut vous proposer de l'utiliser. Cela peut être une façon pratique de faire " "de la place pour l'installation de Mageia, mais vous devriez lire " "l'avertissement ci-dessous." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec cette option, l'installeur affiche la partition Windows restante en " "bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles " "prévues juste en-dessous. Vous avez la possibilité d'adapter ces tailles en " "cliquant et en déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la " "capture d'écran : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Cela implique de réduire la taille de la partition Windows, il s'agit donc " "d'une opération risquée, alors assurez-vous d'avoir sauvegardé tous vos " "fichiers importants avant de continuer." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "La partition doit être « intègre », c'est-à-dire que Windows doit s'être " "correctement arrêté lors de sa dernière utilisation. Elle doit aussi avoir " "été défragmentée, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers " "aient été déplacés hors de la zone qui sera utilisée par Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Effacer tout et utiliser le disque entier</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Cette option attribue tout l'espace disque à Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Ceci supprimera TOUTES les données du disque dur sélectionné. Si vous avez " "l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, ou bien si des " "données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être perdues, alors ne " "pas utiliser cette option." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Partitionnement du disque personnalisé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre " "installation sur le(s) disque(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Si vous n'utilisez pas l'option <emphasis>Partitionnement de disque " "personnalisé</emphasis>, l'installateur allouera l'espace disponible selon " "les règles suivantes :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est " "créée. Ce sera le répertoire <filename>/</filename> (racine)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Si l'espace total disponible est supérieur à 50 Go, alors trois partitions " "sont créées. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19ème de l'espace total disponible est alloué à la racine principale des " "répertoires <filename>/</filename>, jusqu'à un maximum de 50 Go." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19ème est alloué au <filename>SWAP</filename> avec un maximum de 4 Go." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" "Le reste (à minima 12/19ème) est alloué au répertoire utilisateur <filename>/" "home</filename>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur " "créera trois partitions : " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 Go pour <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 Go pour le <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "et le reste pour<filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Si vous utilisez un système UEFI, l'ESP (partition système EFI) sera " "détectée automatiquement, ou créée si elle n'existe pas encore, et montée " "sur <filename>/boot/EFI</filename>. L'option <emphasis>Partitionnement de " "disque personnalisé</emphasis> est la seule qui permet de vérifier si " "l'opération a été effectuée correctement " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Si vous utilisez un système en mode Legacy (parfois nommé BIOS) avec une " "partition GPT, vous devez créer une partition d'amorçage BIOS si elle " "n'existe pas déjà. Elle devra faire environ 1Mo sans point de montage. Elle " "peut être créée avec l'installateur, dans <emphasis>Partitionnement de " "disque personnalisé</emphasis>, comme pour toute autre partition. Assurez-" "vous d'avoir sélectionné le système de fichiers <quote>BIOS boot</quote>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Lire <xref linkend=\"diskdrake\"/> pour avoir des indications sur la manière " "de procéder." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " "octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " "matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " "n'a pas pu être testé avec de tels disques." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Certains disques SSD utilisent des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Dans " "ce cas, nous vous suggérons de partitionner votre disque au préalable à " "l'aide d'un outil de partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la " "configuration suivante :" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alignement </emphasis> = Mo" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Espace disque initial (Mo)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair " "de Mo." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installation à partir du médium LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "Mars 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "La documentation officielle de Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la " "licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider " "à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:22 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après " "apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que " "vous faites." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:35 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Il a été écrit par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous souhaitez " "participer à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Équipe de documentation</" "link>." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation avec DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Février 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "L'installation et la configuration de Mageia sont terminées et il est " "maintenant possible d'enlever le support d'installation et de redémarrer " "l'ordinateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Après le redémarrage, vous pourrez choisir entre plusieurs systèmes " "d'exploitations (s'il y en a plusieurs installés) sur l'écran du chargeur de " "démarrage." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, " "l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Prenez plaisir !" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Visitez <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/fr/</" "link> pour toute question ou si vous désirez contribuer à Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer quelques règles simples de pare-" "feu : elles déterminent quel type de message en provenance d'Internet seront " "acceptés par le système cible. Ceci autorise, en somme, les services " "correspondant d'être accessibles depuis Internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "Dans la configuration par défaut, aucune case n'est cochée et aucun service " "n'est accessible de l'extérieur. Le bouton <emphasis>Tout (pas de pare-feu)</" "emphasis>autorise l'accès à tous les services de la machine - une option qui " "n'a beaucoup de sens dans le contexte de l'installateur puisque le système " "n'est plus protégé. Sa véritable utilisation dans le contexte du Centre de " "Contrôle de Mageia (qui utilise la même interface) pour désactiver de " "manière temporaire l'ensemble des règles du pare-feu à des fins de test et " "de débogage." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Toutes les autres possibilités se passent d'explication. Par exemple, vous " "cocherez Serveur CUPS si vous souhaitez que les imprimantes de votre machine " "soient accessible depuis le réseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avancé</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" " Le bouton <emphasis>Avancé</emphasis> ouvre une fenêtre où vous pouvez " "activer une série de services en saisissant une liste de <quote>couples</" "quote> (séparés par des espaces)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis> est la valeur du port affecté au " "service vous voulez autoriser (par exemple 873pour le service RSYNC) tel que " "défini dans la spécification <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><protocole></emphasis> est soit <emphasis>TCP</emphasis>, " "soit <emphasis>UDP</emphasis> - le protocole internet qui est utilisé par le " "service." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Par exemple, l'entrée pour activer l'accès au service RSYNC est " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Dans le cas d'un service prévu pour utiliser les deux protocoles, il faut " "indiquer deux couples pour le même port." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données " "présentes sur les partitions <emphasis>non</emphasis> cochées seront " "préservées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être " "formatées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Cliquer sur <emphasis>Avancé</emphasis> pour désigner les partitions où l'on " "souhaite que soient recherchés les <emphasis>blocs défectueux</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " "<emphasis>Précédent</emphasis>, à nouveau sur <emphasis>Précédent</emphasis> " "puis sur <emphasis>Personnaliser</emphasis> pour revenir à l'écran " "principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu des " "partitions." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur " "<emphasis>Suivant</emphasis> pour continuer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Configuration graphique" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Que vous soyez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, " "l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la " "mise à jour aussi aisée que possible." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Les étapes de l'installation" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " "suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " "présenter une section <emphasis>Avancé</emphasis> qui offre des options " "supplémentaires moins communes." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "La plupart des écrans présentent un bouton d'<emphasis>Aide</emphasis> qui " "apporte davantage d'explications au sujet de l'étape particulière." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son " "déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. " "Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé " "à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage " "peut très bien rendre le système inutilisable." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Si malgré tout, vous êtes certain de vouloir redémarrer, ouvrez une console " "en appuyant simultanément sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ensuite, appuyez sur " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Suppr</keycap></" "keycombo> pour redémarrer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Ecran d'accueil de l'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "L'écran que vous verrez lorsque votre ordinateur démarrera depuis le media " "d'installation dépendra de la carte mère de votre ordinateur et si elle " "utiliser l'ancien système (BIOS) ou si elle est UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "L'écran du menu de bienvenue présente plusieurs options, cependant l'option " "par défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité " "la plupart du temps." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "BIOS en mode Legacy" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Installer Mageia sur un disque dur. C'est l'option par défaut, et elle " "démarrera automatiquement après quelques secondes si aucune autre option " "n'est sélectionnée." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Système de récupération</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "Cette option vous permet soit de réinstaller le programme d'amorçage pour " "une installation de Mageia existante, soit de restaurer un programme " "d'amorçage de Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Appuyez sur F2 pour changer de langue." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "systèmes UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "A partir de cet écran, vous pouvez accéder à des options en pressant la " "lettre <keycap>e</keycap> pour entrer dans le mode d'édition. Pour revenir à " "cet écran, presser soit la touche <keycap>Echap</keycap> pour quitter sans " "sauvegarder ou presser <keycap>F10</keycap> pour quitter en sauvegardant. " #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installer :</emphasis> Démarrer le processus " "d'installation" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Système de secours :</emphasis> Cette option vous " "permet de réinstaller le programme d'amorçage pour une installation de " "Mageia existante, ou de restaurer un programme d'amorçage de Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis> Appuyer sur <keycap>F2</" "keycap> pour d'autres langages." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Si vous avez démarré à partir d'une clé USB, vous disposez de deux lignes " "supplémentaires, et dans ce cas, vous devez sélectionner celles qui ont le " "suffixe \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Pas d'interface graphique" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de <emphasis>sélection de " "la langue</emphasis>. Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et " "vieux systèmes. Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant " "<command>vgalo</command> dans l'invite de commande." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Si le matériel est très ancien, une installation graphique peut s'avérer " "impossible. Dans ce cas, il vaut mieux essayer une installation en mode " "texte. Pour cela, appuyez sur la touche <keycap>Échap</keycap> au premier " "écran d'accueil, et confirmez en appuyant sur <keycap>Entrée</keycap>. Un " "écran noir avec le mot <prompt>boot:</prompt> va s'afficher. Tapez " "<command>text</command> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour " "continuer l'installation en mode texte." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "L'installation se fige" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir " "d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection " "automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter cela, " "tapez <command>noauto</command> à l'invite. Cette option peut être combinée " "avec les précédentes si nécessaire." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "Problème de mémoire vive" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " "détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " "spécifier manuellement, utilisez le paramètre <literal>mem=<replaceable>xxx</" "replaceable>M</literal> où <replaceable>xxx</replaceable> est la quantité " "correcte de RAM. Par exemple <literal>mem=256M</literal> pour spécifier " "256Mo de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partitions dynamiques" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Si vous avez converti votre disque dur d'un format <literal>primaire</" "literal> vers un format <literal>dynamique</literal> dans Microsoft Windows, " "alors il est impossible d'installer Mageia sur ce dique. Pour revenir vers " "un format <literal>primaire</literal>, consultez la documentation " "Microsoft : <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Depuis la publication de cette version de Mageia, un certain nombre de " "paquets ont été mis à jour ou améliorés." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Sélectionnez <emphasis>Oui</emphasis> si vous voulez les télécharger et les " "installer" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Choisissez <emphasis>Non</emphasis> si vous ne le souhaitez pas, ou si vous " "n'êtes pas connecté à Internet" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Appuyez sur <emphasis>Suivant</emphasis> pour continuer" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Ecran de connexion" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "Écran de connexion SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Au final, vous arrivez sur l'écran de connexion." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Entrer votre nom d'utilisateur ainsi que votre mot de passe utilisateur, et " "dans quelques secondes, vous vous trouverez face à un environnement de " "bureau GNOME ou KDE Plasma, suivant le média live que vous avez utilisé. " "Vous pouvez dès maintenant commencer à utiliser votre installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Vous pouvez trouver une autre partie de notre documentation dans <link xmlns:" "ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">le wiki " "Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Dépôts disponibles" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Leur disponibilité dépend du " "média utilisé pour réaliser l'installation. Le choix des dépôts détermine " "quels seront les paquetages proposés à l'installation au cours des étapes " "suivantes." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base " "de la distribution." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Nonfree</emphasis> comprend les paquetages qui sont " "gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel " "soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par " "exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes " "graphiques nVidia et AMD, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous " "licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce " "dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans " "certains pays, en général, des codecs multimédia nécessaires à l'exécution " "de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour " "jouer des DVD vidéo commerciaux, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Installation minimale" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations " "spécifiques de Mageia, telles qu'un serveur ou une station de travail " "spécialisée. Vous utiliserez probablement cette option en combinaison avec " "la <emphasis>sélection individuelle des paquetages</emphasis> mentionnée ci-" "dessus, pour régler finement votre installation. Pour plus de détails, " "consultez <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Il est possible de choisir une <emphasis>installation minimale</emphasis>en " "dé-sélectionnant tout dans l'écran <emphasis>Sélection du groupe de " "paquetages</emphasis>, voir <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option " "<emphasis>Sélection individuelle des paquetages</emphasis> sur le même écran." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Si vous choisissez cette méthode d'installation, l'écran correspondant vous " "proposera d'installer quelques outils utiles, tels que de la documentation " "et le serveur graphique <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Si vous choisissez <emphasis>Avec serveur X</emphasis>, alors IceWM (un " "environnement de bureau très léger) sera également installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "La documentation de base est fournie sous la forme de pages <quote>man</" "quote> et <quote>info</quote>. Elle contient les pages man du <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Projet de Documentation " "Linux</link> et des pages infos des <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" "software/coreutils/manual/\">utilitaires GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Résumé de votre configuration" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX suggère des réglages judicieux pour la configuration du système en " "tenant compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est " "possible ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en " "cliquant sur <emphasis>Configurer</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "En règle générale, il est recommandé de conserver les paramètres par défaut, " "sauf si :" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "Il existe un problème connu avec le paramètre par défault" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "le paramètre par défault a déjà été essayé avec échec" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "un autre élément mentionné dans les sections détaillées ci-dessous pose " "problème." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Paramètres du système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuseau horaire</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX sélectionne un fuseau horaire en fonction de la langue choisie. Vous " "pouvez le modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pays / Région</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Si le pays sélectionné est erroné, il est très important de rectifier ce " "paramètre. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gestionnaire d'amorçage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "Proposition de Drakx pour le paramétrage du programme d'amorçage" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB2. Pour plus " "d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gestion des utilisateurs</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se " "verra attribuer son propre répertoire <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond " "(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines " "processus." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une " "erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur. Pour plus " "d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Paramètres du matériel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Clavier</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Configurez la disposition de votre clavier en fonction de votre " "localisation, de votre langue et de votre type de clavier." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Si vous remarquez un clavier innadapté et que vous souhaitez le changer, ne " "perdez pas de vue que vos mots de passe changeront aussi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Souris</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, " "trackballs etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carte son</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" "L'installateur utilisera le pilote par défaut s'il y en a un de disponible." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "S'il n'existe aucun pilote par défaut pour votre carte son, il est peut-être " "possible de choisir parmi d'autres pilotes. Si c'est le cas, ou si vous " "pensez que l'installeur n'a pas fait le meilleur choix, cliquez sur " "<emphasis>Avancé</emphasis> pour choisir le pilote manuellement." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface graphique</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de " "l'affichage. Pour plus d'informations, voir <xref linkend=" "\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Paramètres réseau et internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Réseau</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau " "exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le " "redémarrage, dans le Centre de Contrôle de Mageia, si vous n'avez pas encore " "validé les dépôts de média non libres <emphasis>nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une carte réseau, n'oubliez pas de configurer votre " "pare-feu pour qu'il surveille aussi cette interface." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en " "intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de " "configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir " "les valeurs des paramètres à entrer ici." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Niveau de sécurité</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent les valeurs " "par défaut (Standard) conviennent pour un usage général. Sélectionner " "l'option qui convient le mieux à votre usage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pare-feu</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "Le pare-feu vous permet de gérer les connexions réseau autorisées sur votre " "ordinateur. L'option par défaut ne permet AUCUNE connexion extérieure. Cela " "ne vous empêche pas de vous connecter vers l'extérieur et d'utiliser votre " "ordinateur normalement." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "N'oubliez pas qu'Internet est un réseau à haut risque où les tentatives " "d'attaques contre les systèmes sont continues. Même des connexions " "apparemment <quote>sécurisées</quote> telles que ICMP (pour les pings) ont " "déjà été utilisées comme par des personnes malveillantes pour exfiltrer des " "données." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Garder à l'esprit que <emphasis>tout</emphasis> autoriser (pas de pare-feu) " "est très risqué." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Une fois le chargeur de boot installé, vous serez invité à arrêter votre " "ordinateur, enlever le Live CD et redémarrer l'ordinateur." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Assurez-vous de suivre ces étapes d'arrêt et de redémarrage dans le " "<emphasis role=\"bold\">même</emphasis> ordre." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "Lorsque vous êtes prêt, cliquer sur <emphasis>Terminer</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Après le redémarrage, vous verrez une succession de barres de progression du " "téléchargement. Elles indiquent que les listes des media logiciels sont en " "cours de téléchargement (voir <emphasis>Gestion des logiciels</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Vous disposez de plus d'une partition <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Sélectionnez celle dont vous voulez diminuer la " "taille afin de pouvoir installer <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Niveau de Sécurité" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Veuillez choisir le niveau de sécurité souhaité</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "Le paramètre par défaut est <emphasis>Standard</emphasis>, et il est " "recommandé pour l'utilisateur moyen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis>Sécurisé</emphasis> mettra en place un système hautement protégé, " "ce paramètre conviendra si le système doit être utilisé comme serveur " "public, par exemple. " #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "Administrateur de sécurité" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Cette rubrique vous permet d'indiquer une adresse e-mail à laquelle le " "système enverra des <emphasis>message d'alerte de sécurité</emphasis> " "lorsqu'il détecte des situations qui nécessitent d'être notifiées à un " "administrateur système." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Un choix valide et facile à mettre en œuvre consiste à entrer <user>" "@localhost - où <user> est l'identifiant de l'utilisateur qui sera le " "destinataire de ces messages." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Le système envoie des messages de type <emphasis role=\"bold\">Unix " "Mailspool</emphasis>, et non pas des messages SMTP « ordinaires » : cet " "utilisateur doit donc être correctement configuré pour recevoir les messages " "de ce type." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de " "sécurité dans le volet <emphasis>Sécurité</emphasis> du Centre de Contrôle " "de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Sélectionner et utiliser les ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia est distribuée via des images ISO. Cette page vous aidera à choisir " "quelle image correspond le mieux à vos besoins." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Il existe trois types de media d'installation :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installation classique</emphasis> : l'utilisation de " "ce média vous donne le maximum de flexibilité pour ce qui est à installer et " "à configurer. En particulier vous pouvez choisir quel environnement de " "bureau vous souhaitez installer. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Média Live :</emphasis> Cette option vous permet " "d'observer Mageia sans avoir à l'installer ni faire de modification à votre " "ordinateur. L'installation reste possible, mais avec beaucoup moins de choix " "que ce qu'offre l'installation classique." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "L'installeur du média Live est plus simple que celui de l'installation " "classique, mais il offre moins d'options de configuration." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Les ISO Live ne peuvent être utilisés que pour faire de <quote>nouvelles</" "quote> installations ; elles ne permettent pas de mettre à niveau une " "installation Mageia antérieure." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installation réseau</emphasis>: Ce sont des images " "ISO minimalistes ne contenant que ce qui est nécessaire pour démarrer " "l'installeur DrakX et trouver <literal>DrakX-installer-stage2</literal> et " "d'autres paquets indispensables pour continuer et terminer l'installation. " "Ces paquets peuvent se trouver sur le disque dur, sur un périphérique de " "stockage, un réseau local ou sur Internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le " "débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, si l'ordinateur n'a " "pas de lecteur de DVD ou s'il ne peut pas démarrer sur une clé USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Des précisions sont fournies dans les parties suivantes." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Définition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Ici, un média (pluriel : médias) est un fichier image ISO qui vous permet " "d'installer et/ou de mettre à jour Mageia, et par extension tout support " "physique (DVD, clé USB, etc.) sur lequel le fichier ISO est copié." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Vous pouvez trouver Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/" "downloads/\">ici</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Média d'installation classique" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Caractéristiques communes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "Ces images ISO utilisent l'installeur classique appelé DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Ils sont utilisés pour réaliser une nouvelle installation ou une mise à jour " "à partir d\"une version installée précédemment." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Des média différents pour les architectures 32 et 64 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Certains outils sont disponibles dans <quote>l'écran d'accueil</quote> : " "<emphasis>système de secours, test de mémoire</emphasis> et <emphasis>outil " "de détection du matériel</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "" "Chaque DVD contient plusieurs environnements de bureau et plusieurs langues" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "Vous aurez la possibilité d'ajouter des logiciels non-libres au cours de " "l'installation" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Média \"Live\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Peut être utilisé pour tester le système d'exploitation Mageia sans avoir à " "l'installer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Le média Live contient aussi un installeur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" "Chaque image ISO contient un seul environnement de bureau (Plasma, GNOME ou " "Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Ils contiennent des logiciels non-libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "DVD Live Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Environnement de bureau Plasma uniquement" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Toutes les langues disponibles sont présentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Architecture 64-bits uniquement" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Environnement de bureau GNOME uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "DVD Live Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Environnement de bureau Xfce uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "Architectures 32-bits ou 64-bits" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Média d'installation par réseau" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Les premières étapes sont en anglais uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Contient uniquement des logiciels libres, pour les personnes qui préfèrent " "ne pas utiliser de logiciels non-libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Contient des logiciels non-libres (essentiellement des pilotes, des " "codecs,...) pour les personnes qui en ont besoin." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Télécharger et vérifier les média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant " "un lien direct HTTP ou BitTorrent. Dans les deux cas, on vous fournira des " "informations, comme le miroir utilisé, et la possibilité d'en choisir un " "autre si le débit est trop faible." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Si vous choisissez le lien HTTP, vous aurez également des informations " "concernant les sommes de contrôle. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> et <literal>sha512sum</" "literal> (le plus sûr) permettent de vérifier l'intégrité de l'ISO. Copiez " "l'une des sommes de contrôle (série de caractères alphanumériques) pour " "l'utiliser dans la partie suivante." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "Pendant ce temps, une fenêtre de téléchargement de l'ISO s'ouvrira :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Cliquez sur <emphasis>Enregistrer le fichier</emphasis>, puis sur " "<emphasis>OK</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Vérification de l'intégrité du média téléchargé" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Les sommes de contrôle mentionnées ci-dessus sont des empreintes numériques " "générées par un algorithme à partir du fichier à télécharger. Vous pouvez " "comparer la somme de contrôle du fichier ISO téléchargé à celle de l'ISO " "d'origine. Si les sommes de contrôles ne sont pas identiques, cela signifie " "que les données présentes dans l'ISO sont différentes. Si c'est le cas, vous " "devez télécharger le fichier à nouveau, ou tenter une réparation avec " "BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Pour générer une somme de contrôle pour l'ISO téléchargé, ouvrez un terminal " "(pas besoin d'être super-utilisateur), puis :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Pour utiliser md5sum, tapez : <command>md5sum chemin/vers/le/fichier/image." "iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Pour utiliser sha1sum, tapez : <command>sha1sum chemin/vers/le/fichier/image." "iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Pour utiliser sha512sum, tapez : <command>sha512sum chemin/vers/le/fichier/" "image.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "puis comparez le résultat (cela peut prendre un certain temps) avec la somme " "de contrôle fournie par Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Graver ou copier l'ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Après vérification, l'image ISO peut être gravée sur un CD/DVD ou " "<quote>copiée</quote> sur une clé USB. Il ne s'agit pas d'une copie de " "fichier ordinaire puisque c'est en fait un support de démarrage qui sera " "créé." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Graver l'image ISO sur un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Quel que soit le logiciel que vous utiliserez, assurez-vous que vous " "utilisez l'option <emphasis>graver une image</emphasis>. Graver des " "<emphasis>données</emphasis> ou des <emphasis>fichiers</emphasis> n'est pas " "correct. Consultez <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">le wiki Mageia (en)</link> pour plus " "d'informations." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Copier l'image ISO sur une clé USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Toutes les images ISO de Mageia sont hybrides, ce qui signifie que vous " "pouvez les copier sur une clé USB puis utiliser celle-ci pour démarrer et " "installer le système." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "Copier une image sur un périphérique Flash détruira tout le système de " "fichier déjà présent et toutes les données seront perdues." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "De plus, la seule partition sur le périphérique Flash sera alors celle de " "l'ISO Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Aussi, si une image ISO d'environ 4Go est copiée sur une clé USB de 8Go, la " "clé n'affichera alors qu'une capacité de 4Go. Cela est dû au fait que les " "4Go restant ne sont plus formatés, et ne sont donc plus utilisables. Pour " "récupérer sa capacité d'origine, vous devez reformater et repartitioner la " "clé USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Utiliser un outil graphique dans Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil graphique tel que <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Utiliser un outil graphique dans Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Vous pouvez essayer :" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> en " "utilisant l'option « image ISO »" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Utiliser la ligne de commande avec le système GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Il est potentiellement « dangereux » de faire cela manuellement. Vous " "risquez d'écraser des données importantes si vous indiquez le mauvais " "support cible." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Ouvrir une console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Devenez <emphasis>root</emphasis> (Administrateur) avec la commande " "<command>su -</command> (n'oubliez pas le <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Brancher votre clé USB (mais ne pas la monter, ce qui veut également dire ne " "pas ouvrir une application ou un gestionnaire de fichiers qui pourrait y " "accéder ou la lire)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Tapez la commande <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Trouvez le nom de votre clé USB (par sa taille) ; par exemple, sur la " "capture d'écran ci-dessus, <filename>/dev/sdb</filename> désigne une clé USB " "de 8Go." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Vous pouvez également trouver le nom de votre clé USB à l'aide de la " "commande <code>dmesg</code> : vers la fin de cet exemple, le nom du " "périphérique commence par <emphasis>sd</emphasis>, et dans cet exemple il " "s'agit en fait de <emphasis>sdd</emphasis>. Sa taille est de 2Go." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Saisissez la commande : # <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M </command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "où <replaceable>X</replaceable>=le nom de votre périphérique, par exemple : " "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Exemple : # <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Il peut être utile de savoir que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "signifie <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile (fichier d'entrée), et que <emphasis role=\"bold\">of</" "emphasis> signifie <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=" "\"bold\">f</emphasis>ile (fichier de sortie)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Tapez la commande : <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" "Le processus est terminé, vous pouvez à présent débrancher votre clé USB." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Sélection du Pays / Région" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des " "paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un " "pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Si votre pays n'est pas dans la liste, cliquez sur <emphasis>Autres pays</" "emphasis> et choisissez-y votre pays/région." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Si votre pays se trouve uniquement dans la liste <emphasis>Autres pays </" "emphasis>, après avoir cliqué sur <emphasis>OK</emphasis>, il peut sembler " "qu'un pays de la première liste ait été choisi. N'y prêtez pas attention, " "DrakX respectera votre choix. " #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Méthode de saisie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Sur l'écran <emphasis>Autres pays</emphasis>, vous pouvez aussi sélectionner " "une méthode de saisie des caractères (à la fin de la liste). Les méthodes de " "saisie permettent d'utiliser des caractères plurilingues (chinois, japonais, " "coréens, etc.). IBus est la méthode de saisie par défaut, il ne devrait donc " "pas être nécessaire de la configurer manuellement. D'autres méthodes de " "saisie (SCIM, GCNI, HIME, etc.) proposent des fonctions similaires et " "peuvent être installées si vous avez ajouté les médias HTTP/FTP avant la " "sélection du paquetage." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Si vous avez manqué la configuration de la méthode de saisie pendant " "l'installation, vous pourrez y accéder après le redémarrage de votre " "système, via <menuchoice><guimenu>Centre de Contrôle Mageia</" "guimenu><guimenuitem>Système</guimenuitem></menuchoice>, ou en exécutant " "<command>localedrake</command> en tant que <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation ou Mise à jour" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installer</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Utilisez cette option pour réaliser une installation à neuf de Mageia. Elle " "formatera la partition <literal>root</literal> (<filename>/</filename>) tout " "en conservant intacte la partition<filename>/home</filename> existante (une " "partition /home distincte, plutôt qu'incorporée dans la partition root (/) " "elle-même)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mettre à jour</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Utilisez cette option pour mettre à jour une version de Mageia préalablement " "installée." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Seule la mise à jour d'une version précédente de Mageia, et " "<emphasis>toujours supportée</emphasis> à la sortie de cet installeur, a été " "testée en profondeur. Si vous souhaitez mettre à jour une Mageia qui " "<quote>n'est plus supportée</quote>, alors il est préférable de faire une " "installation <quote>propre</quote> en conservant votre partition <filename>/" "home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Si vous vous rendez compte que vous avez oublié de sélectionner une langue " "supplémentaire, il est possible de revenir de l'écran <emphasis>Installation " "ou mise à jour</emphasis> vers l'écran de choix des langues en appuyant " "simultanément sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">Ne faites " "pas cela</emphasis> plus loin dans l'installation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Sélectionner le clavier" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Ici, vous pouvez choisir la disposition de clavier que vous voulez utiliser " "avec Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Une disposition de clavier (en surbrillance) vous est suggérée en fonction " "de vos choix de langue et de fuseau horaire effectués précédemment." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si " "aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le " "clavier US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre " "disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se " "référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au " "vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier " "qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link " "xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Si votre clavier n'apparaît pas dans la liste, cliquez sur " "<emphasis>Davantage</emphasis> pour obtenir une liste complète et y choisir " "votre clavier." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Après avoir choisi un clavier dans la liste obtenue en cliquant sur " "<emphasis>Davantage</emphasis>, vous reviendrez à la première liste, et il " "vous semblera que c'est un clavier de cette liste qui a été sélectionné. N'y " "prêtez pas attention et continuez l'installation : le clavier choisi depuis " "la liste complète sera bien pris en compte." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Si vous choisissez un clavier de caractères non-latins, un écran " "supplémentaire vous demandera comment vous souhaitez passer de la " "disposition latine à la disposition non-latine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Sélectionnez la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. " "Mageia utilisera ce choix pendant l'installation et pour le système une fois " "installé." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Sélectionnez la langue désirée/ Mageia utilisera ce choix pendant " "l'installation et pour le système une fois installé." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "S'il est probable que vous (ou d'autres utilisateurs) ayez besoin que " "plusieurs langues soient installées sur votre système, alors utilisez " "l'option <emphasis>Langues multiples</emphasis> pour les ajouter dès " "maintenant. Il sera difficile d'ajouter la prise en charge de langues " "supplémentaires après l'installation." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Même si vous souhaitez installer plusieurs langues, vous devez au préalable " "en désigner une comme langue préférée sur le premier écran des langues. Elle " "sera marquée comme choisie sur l'écran des <emphasis>langues multiples</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Si la langue du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors il est " "conseillé d'installer également la langue du clavier correspondante." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela " "est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver " "dans l'écran des <emphasis>langues multiples</emphasis>. La désactivation de " "l'encodage UTF-8 s'applique à toutes les langues installées." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Vous pouvez modifier la langue de votre système après l'installation dans le " "<menuchoice><guimenu>Centre de Contrôle Mageia</" "guimenu><guimenuitem>Système</guimenuitem><guimenuitem>Gérer les paramètres " "locaux de votre système</guimenuitem></menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Sélection de la souris" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre " "ici." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Le plus souvent, <menuchoice><guimenu>Universelle</" "guimenu><guimenuitem>N'importe quelle souris PS/2 ou USB</guimenuitem></" "menuchoice> est un bon choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Universelle</guimenu><guimenuitem>Forcer " "evdev</guimenuitem></menuchoice> pour configurer les boutons qui ne " "fonctionnent pas sur une souris à six boutons ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Pour cela, vous devez modifier manuellement le fichier /boot/grub2/custom." "cfg ou bien utiliser le logiciel <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" "emphasis> (disponible dans les dépôts Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia-fr\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_et_Mageia-fr</" "link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" msgstr "Programme d'amorçage" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Programmes d'amorçage disponibles" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2 pour systèmes Legacy MBR/GPT</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "GRUB2 (avec ou sans menu graphique) sera utilisé pour un système MBR/Legacy " "ou GPT/Legacy" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Par défaut, un nouveau programme d'amorçage sera écrit soit dans le MBR " "(Master Boot Record) de votre disque dur, soit dans la partition BIOS " "d'amorçage." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi pour systèmes UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "Grub2-efi ou rEFInd peuvent être utilisés comme gestionnaire d'amorçage pour " "un système UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Par défaut, un nouveau programme d'amorçage (Grub2-efi) sera écrit dans " "l'ESP (Partition de système EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "S'il y a déjà des systèmes d'exploitation UEFI installés sur votre " "ordinateur (Windows 8 par exemple), l'installeur Mageia détecte l'ESP " "existante créée par Windows et ajoute grub2-efi. Bien qu'il soit possible " "d'avoir plusieurs ESP, une seule est suffisante, quel que soit le nombre de " "systèmes d'exploitation installés." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd pour systèmes UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd dispose d'une belle collection d'options graphiques, et peut détecter " "seul des programmes d'amorçage EFI déjà installés. Voir http://www.rodsbooks." "com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Veuillez noter que pour utiliser l'option <literal>rEFInd</literal>, la " "partition EFI doit avoir la même architecture que votre système : par " "exemple, si vous avez une partition EFI 32bits installée sur une machine " "64bits, alors l'option rEFInd ne sera pas affichée/disponible." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Configuration du programme d'amorçage" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du chargeur de démarrage" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gestionnaire d'amorçage à utiliser</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (en mode graphique ou texte) peut être " "choisi aussi bien pour des systèmes avec <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> " "que sur des systèmes <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (avec un menu graphique) est une option " "qui ne peut être utilisée que sur des systèmes <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Périphérique d'amorçage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ne modifiez rien ici, à moins que vous ne sachiez réellement ce que vous " "faites." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Il est impossible d'écrire GRUB sur le secteur de démarrage d'une partition " "(par ex. <filename>sda1</filename>), car cette méthode n'est pas considérée " "comme fiable." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "En mode UEFI, le <guilabel>périphérique de démarrage</guilabel> apparaitra " "dans la liste en tant que <guimenuitem>Partition système EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Délai avant le démarrage sur le système par défaut</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "Cette boîte de dialogue vous permet de définir le délai, en seconde, avant " "le démarrage du système d'exploitation par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sécurité</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "Il est possible ici d'établir un mot de passe pour le programme d'amorçage. " "Dans ce cas, un nom d'utilisateur et un mot de passe seront demandés au " "démarrage pour sélectionner une entrée ou modifier sa configuration. Ceci " "est optionnel, et la plupart des utilisateurs n'en aura probablement pas " "besoin. Le nom d'utilisateur est <literal>root</literal> et le mot de passe " "est celui défini ci-après." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "Choisissez un mot de passe pour le programme d'amorçage (optionnel)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mot de passe (vérification)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Entrez à nouveau le mot de passe et DrakX va vérifier qu'il est bien " "identique au précédent. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Avancé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activer ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) est un standard de gestion " "de l'énergie. Il permet d'économiser de l'énergie en arrêtant des " "périphériques inutilisés. Décocher cette case peut être utile si, par " "exemple, votre matériel n'est pas compatible ACPI ou si vous pensez que " "l'ACPI peut être source de problèmes (comme des redémarrages aléatoires ou " "des blocages)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activer SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "Cette option active/désactive le multi-processing symétrique pour les " "processeurs multi-cœurs." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activer APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Cela donne au système d'exploitation l'accès au Contrôleur Programmable " "Avancé des Interruptions (Advanced Programmable Interrupt Controller). Les " "périphériques APIC autorisent des modèles prioritaires plus complexes et la " "gestion des IRQ (Interrupt Request, Requête d'interruption)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activer APIC local</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "Il est possible ici d'établir l'APIC local, qui gère toutes les " "interruptions externes pour un processeur spécifique d'un système SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuration du programme d'amorçage" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Si, dans la partie précédente, vous avez sélectionné le programme d'amorçage " "<literal>rEFInd</literal>, vous accèderez alors aux options visibles dans la " "capture d'écran ci-dessous. Sinon, continuez jusqu'à la capture suivante qui " "montre vos options." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Vos options de configuration de rEFInd :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" "<guimenuitem>Installer ou mettre à jour rEFInd dans la partition EFI.</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installer</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed " "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 #, fuzzy msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "Si vous n'avez pas choisi rEFInd comme programme d'amorçage dans la partie " "précédente, alors les paramètres de ce dernier se présenteront ainsi :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Choix par défaut</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Système d'exploitation démarré par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ajouter des options</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "Cela permet de passer des informations au noyau ou de lui demander plus " "d'informations lors du démarrage." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Détecter d'autres OS</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation installés, Mageia tente de les " "ajouter à votre nouveau menu de démarrage. Si vous ne le souhaitez pas, " "décochez la case <guimenuitem>Détecter d'autres OS</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu " "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Mode Vidéo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "Définir ici la taille de l'écran et la profondeur de couleurs qui seront " "utilisés par le menu de démarrage. Si vous cliquez sur le triangle, des " "options supplémentaires de taille d'écran et de profondeur de couleurs vous " "seront proposées." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ne pas toucher à l'ESP ou au MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Choisissez cette option si vous ne voulez pas démarrer sur Mageia, mais " "préférez le démarrer à partir d'un autre système d'exploitation. Un message " "d'erreur vous indiquera que le programme d'amorçage est absent. Cliquez sur " "<guimenuitem>Ok</guimenuitem> si vous êtes sûr de comprendre les " "implications et souhaitez quand-même continuer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Démarrer via des programmes d'amorçage anciens (GRUB Legacy et LiLo) n'est " "plus supporté par Mageia, car le démarrage échouera probablement en fin " "d'installation de Mageia. Si vous utilisez autre chose que GRUB2 ou rEFInd, " "faites-le à vos risques et périls !" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage existant. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However, in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "La procédure correcte pour ajouter votre système Mageia dans un programme de " "démarrage existant dépasse le cadre de cette documentation, néanmoins, dans " "la plupart des cas, cela impliquera d'exécuter le programme d'installation " "du chargeur de démarrage concerné, qui devrait le détecter et l'ajouter " "automatiquement. Voir la documentation du système d'exploitation en question." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Installer sans programme d'amorçage" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Bien que vous puissiez choisir d'installer Mageia sans programme d'amorçage " "(voir la partie 2.1 Avancé), cela n'est pas recommandé à moins que vous " "sachiez parfaitement ce que vous faites, car sans aucun programme " "d'amorçage, votre système d'exploitation ne pourra démarrer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configuration du SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Normalement, DrakX détectera les disques durs correctement. Néanmoins, avec " "certains contrôleurs SCSI anciens, il peut se révéler incapable de " "déterminer les bons pilotes et ne pas réussir à reconnaître le disque." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "S'il n'est pas reconnu, vous devrez indiquer manuellement à DrakX quels " "disques SCSI sont présents. DrakX devrait alors être capable de configurer " "le(s) disque(s) correctement." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Sélection des médias" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuration du son" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "Cet écran affiche les détails concernant le pilote choisi par l'installeur " "pour votre carte son, et ce pilote devrait fonctionner sans problème." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Néanmoins, si vous rencontrez des problèmes après l'installation, alors " "lancez <command>draksound</command> ou démarrez cet outil via le " "<menuchoice><guimenu>Centre de Contrôle Mageia</" "guimenu><guimenuitem>Matériel</guimenuitem><guimenuitem>Configuration du " "son</guimenuitem></menuchoice>. Ensuite, à l'intérieur de " "<literal>draksound</literal> ou de <emphasis>Configuration du son</" "emphasis>, cliquez sur <emphasis>Dépannage</emphasis> pour obtenir des " "conseils utiles et résoudre votre problème." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirmer le disque dur à formater" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Cliquez sur <emphasis>Précédent</emphasis> en cas de doute sur votre choix." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Cliquez sur <emphasis>Suivant</emphasis> pour continuer si vous êtes sûr de " "vouloir effacer <emphasis role=\"bold\">toute</emphasis> partition, " "<emphasis role=\"bold\">tout</emphasis> système d'exploitation et <emphasis " "role=\"bold\">toutes les données</emphasis> qui pourraient se trouver sur ce " "disque dur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Tester Mageia comme système \"Live\"" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Voici l'écran que vous verrez si vous avez choisi l'option <emphasis role=" "\"bold\">Démarrer Mageia</emphasis> depuis le menu du média Live." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Contrôle du matériel" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "L'un des objectifs du mode Live est de tester le matériel afin de savoir si " "Mageia le gère correctement. You pouvez vérifier si tous les périphériques " "ont un pilote dans la partie Matériel du Centre de Contrôle Mageia :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "interface réseau : configurez-la avec net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "carte graphique : si vous voyez l'écran précédent, c'est déjà correct." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "son : un jingle a déjà été joué" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "imprimante : la configurer et imprimer une page de test" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "scanner : numériser un document à partir de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Si tout vous semble correct, vous pouvez lancer l'installation. Sinon, vous " "pouvez sortir du programme avec le bouton <emphasis>Quitter</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Les paramètres de configuration choisis ici sont conservés si vous décidez " "de procéder à l'installation." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Lancer l'installation" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Pour lancer l'installation du média Live sur un disque dur ou SSD, cliquez " "simplement sur l'icône <emphasis>Installer sur le disque dur</emphasis> " "disponible sur le bureau. Vous obtiendrez cet écran, suivi de l'étape <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Partitionnement</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Désinstaller Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Si Mageia ne vous a pas convaincu, ou que vous ne parvenez pas à l'installer " "correctement, en bref, si vous voulez vous en débarrasser, c'est votre droit " "et Mageia vous offre aussi la possibilité de tout désinstaller. Ce n'est pas " "le cas de tous les systèmes d'exploitation." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Après avoir sauvegardé vos données, redémarrez sur votre DVD d'installation " "de Mageia et sélectionnez <emphasis>Système de secours</emphasis>, puis " "<emphasis>Restaurer le programme d'amorçage Windows</emphasis>. Au prochain " "démarrage, vous n'aurez plus que Windows, sans menu pour choisir le système " "d'exploitation Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Pour récupérer sous Windows l'espace utilisé par les partitions Mageia, " "cliquez sur <menuchoice><guimenu>Démarrer</guimenu><guimenuitem>Panneau de " "configuration</guimenuitem><guimenuitem>Outils d'administration</" "guimenuitem><guimenuitem>Gestion de l'ordinateur</" "guimenuitem><guimenuitem>Stockage</guimenuitem><guimenuitem>Gestion des " "disques</guimenuitem></menuchoice>. Vous reconnaîtrez les partitions Mageia " "par leur appellation <literal>Inconnu</literal>, mais aussi par leurs taille " "et position sur le disque. Faites un clic-droit sur chacune de ces " "partitions et sélectionnez <emphasis>Supprimer</emphasis> pour libérer " "l'espace disque." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Si vous utilisez Windows XP, vous pouvez créer une nouvelle partition et la " "formater (en FAT32 ou en NTFS). Vous obtiendrez alors une lettre de " "partition." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Si vous disposez de Windows Vista ou Windows 7, vous avez une possibilité " "supplémentaire, vous pouvez étendre la partition existante à gauche de " "l'espace libre. D'autres outils de partitionnement peuvent être utilisés, " "tels que <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponible pour Windows " "et Linux. Comme toujours, lorsque vous modifiez des partitions, soyez très " "prudent et assurez-vous que toutes vos données importantes ont été " "sauvegardées." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Conserver ou supprimer le matériel inutilisé" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "Pendant cette étape, l'installeur recherche les paquetages de langues et de " "matériel inutilisés, avant de vous proposer de les supprimer." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Si vous ne prévoyez pas d'utiliser cette installer sur du matériel " "différent, ou d'avoir besoin de langues additionnelles, vous pouvez accepter " "cette proposition." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Cliquer sur <emphasis>Avancé</emphasis> affichera une liste des fichiers de " "localisation et du matériel inutilisés qui seront effacés si vous le " "souhaitez." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "La prochaine étape consiste à copier les fichiers vers le disque dur. Cela " "devrait prendre quelques instants. Vers la fin, vous verrez brièvement un " "écran blanc : c'est normal." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " #~ "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/></" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Installer dans /EFI/BOOT (contournement pour certains BIOS)." #~ "</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " #~ "installation will not be recognized. In that case, you can use this " #~ "option as a workaround for the issue." #~ msgstr "" #~ "Avec certains BIOS, le programme d'amorçage écrit pour Mageia à la fin de " #~ "l'installation ne sera pas reconnu. Dans ce cas, vous pouvez utiliser " #~ "cette option pour contourner le problème." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>"