# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Marek Laane , 2012-2016 # Marek Laane , 2017-2019 # Marja van Waes , 2015 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-29 21:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 15:50+0000\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Litsents ja väljalaskemärkmed" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Litsentsileping" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Enne Mageia paigaldamist lugege palun hoolikalt läbi litsentsi tingimused." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Need tingimused kehtivad kogu Mageia distributsioonile ja enne jätkamist " "tuleb nendega nõustuda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Jätkamiseks valige lihtsalt <emphasis>Nõustun</emphasis> ja klõpsake siis " "<emphasis>Edasi</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Kui Te aga ei ole tingimustega nõus, siis täname Teid huvi eest. Klõps " "nupule <emphasis>Välju</emphasis> taaskäivitab arvuti." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Olulist teavet käesoleva Mageia väljalaske kohta näeb, kui klõpsata nupule " "<emphasis>Väljalaskemärkmed</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Täiendavad paigaldusandmekandjad" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Siin on näha juba tuvastatud tarkvarahoidlad. Võite lisada ka teisi " "allikaid, kust tarkvarapakette hankida, näiteks plaadi pealt või " "internetist. Allikate valik määrab, milliseid tarkvarapakette saab " "järgmistel etappidel kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Võrguallika korral tuleb lisaks ette võtta järgmised sammud:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Valida ja aktiveerida võrk, kui see veel ei tööta." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Valida peegel või määrata URL (esimene kirje). Peegli valimisel saab " "kasutada kõiki Mageia määratud hoidlaid, sealhulgas mittevaba " "(<emphasis>Nonfree</emphasis>) ja piirangutega (<emphasis>Tainted</" "emphasis>) tarkvara ja uuendusi (<emphasis>Updates</emphasis> sisaldavaid " "hoidlaid. URL-i määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda " "NFS-allikat." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Kui uuendate 64-bitist paigaldust, milles võib leiduda mõningaid 32-bitiseid " "rakendusi, on soovitatav sellel ekraanil lisada võrgupeegel, märkides " "selleks ära mõni pakutud võrguprotokoll. 64-bitise DVD ISO-tõmmis sisaldab " "ainult 64-bitiseid ja arhitektuurist sõltumatuid (<emphasis>noarch</" "emphasis>)) tarkvarapakette, mistõttu selle abil ei saa uuendada 32-bitiseid " "rakendusi. Kuid pärast võrgupeegli lisamist leiab paigaldusprogramm ise " "sealt üles vajalikud 32-bitised tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Kasutajate haldamine" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Administraatori (root) parooli määramine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Kõigi Mageia paigalduste korral on soovitatav määrata administraatori " "(Linuxis kasutatakse selle kohta tavaliselt väljendit <literal>superuser</" "literal> või <emphasis>root</emphasis>) parool. Sama parool tuleb kirjutada " "teist korda kohe allpool olevasse kasti: sellega kontrollitakse, et parool " "sai esimesse kasti õigesti kirjutatud, neid kahte omavahel võrreldes. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Parooli ülemisse kasti kirjutades muutub kilbi värv punasest kollaseks ja " "roheliseks vastavalt sellele, kui tugevaks parooli hinnatakse. Roheline kilp " "tähendab, et parool on tugev ja kindel." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Kõik paroolid on tõstutundlikud, see tähendab arvestavad väike- ja " "suurtähti. Parooli tugevuse huvides on mõistlik kasutada tähtede (nii suur- " "kui ka väiketähtede) kõrval ka numbreid ja muid märke." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Kasutaja lisamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Siin saab lisada kasutaja. Kasutajal on vähem õigusi kui administraatoril " "(<literal>root</literal>), kuid siiski piisavalt internetis liikumiseks, " "kontoritöörakenduste kasutamiseks, mängimiseks ja kõigeks muuks, mida " "tavaline kasutaja oma arvutis teeb." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ikoon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "Sellele nupule klõpsates saab muuta kasutaja ikooni." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pärisnimi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "Siin saab kirja panna kasutaja tegeliku nime." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kasutajatunnus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Siin saab kirja panna kasutajanime või lasta DrakXil pakkuda pärisnimest " "tuletatud variandi. <emphasis role=\"bold\">Kasutajatunnus on tõstutundlik.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "Siin sisestatud kasutajatunnus peaks erinema kõigist teistest " "kasutajatunnustest, mida parajasti tarvitate oma kodukataloogi <filename>/" "home</filename> puhul. Mõned kasutaja parameetrid kirjutatakse " "kasutajaruumi, mõned võivad sealjuures üle kirjutada tegelikke andmeid " "näiteks rakendustes Firefox, Thunderbird või KMail ..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Parool</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Kirjutage kasutaja parool (ja pidage meeles eespool märkuses antud " "soovitust)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parool (uuesti):</emphasis> siia tuleb parool teist " "korda kirjutada, mille järel DrakX kontrollb, kas see ikka sobib kokku " "sellega, mille sisestasite esimesel korral." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Kõigi Mageia paigaldamise ajal lisatud kasutajate kodukataloog on nii " "lugemis- kui ka kirjutuskaitstud (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Kõik vajalikud kasutajad saab lisada juba paigaldamise ajal " "<emphasis>kokkuvõtte</emphasis> etapil. Valige seal <emphasis>Kasutajate " "haldamine</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Ligipääsuõigusi saab mõistagi muuta ka pärast paigaldamist." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Põhjalikum kasutajate haldamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Nupule <emphasis>Muud valikud</emphasis> klõpsates ilmub ekraan, kus saab " "muuta lisatava kasutaja mõningaid seadistusi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Shell</emphasis>: selles rippmenüüs saab muuta shelli, mida " "kasutab eelmisel ekraanil lisatud kasutaja. Valikuteks on <literal>Bash</" "literal>, <literal>Dash</literal> ja <literal>Sh</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Kasutaja ID</emphasis>: siin saab määrata eelmisel ekraanil " "lisatud kasutaja ID. See on arv. Kui Te ei tea, milleks see hea on, ärge " "siia midagi kirjutage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Grupi ID</emphasis>: siin saab määrata grupi ID. Kui Te ei tea, " "milleks see hea on, ärge ka siia midagi kirjutage." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Haakepunktide valimine" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Siin näeb Linuxi partitsioone, mis arvutist leiti. Kui te pole DrakXi " "ettepanekutega nõus, võite haakepunkte muuta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Vasakul on rippmenüüdes kirjas saadaolevad partitsioonid. Näiteks " "<filename>sda</filename> on kõvaketas ja <filename>5</filename> on " "<emphasis>partitsiooni number</emphasis>, millele järgneb partitsiooni " "<emphasis> (maht, haakepunkt, failisüsteemi tüüp)</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Kui partitsioone on palju, saab neile <emphasis>haakepunkte</emphasis> " "valida rippmenüüst (näiteks <filename>/</filename>, <filename>/home</" "filename> ja <filename>/var</filename>). Võib ka luua oma haakepunkte, " "näiteks <filename>/Video</filename> partitsioonile, kuhu soovite salvestada " "filme, või /Andmed kõigi oma andmefailide tarbeks." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Partitsioonide puhul, mida Teil vaja ei lähe, võib haakepunkti määramata " "jätta." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Kui Te ka midagi muudate, kontrollige alati, et Teil jääks alles " "juurpartitsioon (<filename>/</filename>)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Kui Te pole kindel, mida valida, klõpsake <emphasis>Tagasi</emphasis> ning " "märkige <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</emphasis>. Ilmuval " "ekraanil saab partitsioonile klõpsates näha selle tüüpi ja suurust." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Kui olete kindel, et haakepunktid on paigas, klõpsake <emphasis>Edasi</" "emphasis> ja valige, kas soovite vormindada ainult partitsioonid, mida DrakX " "soovitab, või rohkem." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Kellaaja seadistamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "Siin tuleb valida, kas arvuti sisemine kell on seatud kohalikule ajale või " "UTC ehk standardajale." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "Kaardil <emphasis>Muu</emphasis> saab lubada aja automaatse sünkroonimise ja " "määrata kindlaks NTP- ehk ajaserveri." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia laadimine Live-süsteemina" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Käivitamine andmekandjalt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Arvuti võib käivitada otse Live-DVD või USB-pulga pealt. Tavaliselt on " "selleks tarvis kõigest asetada USB-pulk või DVD-plaat paika ning " "taaskäivitada arvuti." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Kui arvuti ei käivitu automaatselt USB või DVD pealt, võib olla tarvilik " "BIOS alglaadimise ketta (Boot Disk) prioriteeti muuta. Teise võimalusena " "võib püüda avada alglaadimisseadme menüü, et sealt valida seade, millelt " "arvuti käivitub." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "BIOSi või alglaadimismenüü kallale pääsemiseks arvuti töölepaneku järel " "võite vajutada <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> või <keycap>Esc</" "keycap> BIOSi või <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</" "keycap> või <keycap>F11</keycap> alglaadimisseadme menüü avamiseks. Need " "(üsna tavapärased) on küll ainult osa võimalikest valikutest." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Tegelik ekraan, mida Te esimesena näete Live-andmekandjalt laadides, sõltub " "sellest, kas arvuti emaplaat on pärand- (BIOS) või UEFI süsteemiga." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS-i/CSM-i/Pärandrežiimis" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Esimene ekraan BIOS-i režiimis algkäivitusel" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia laadimine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Sel juhul laaditakse Mageia Live-süsteem ühendatud DVD või USB andmekandjalt " "(selle tulemus on võrreldes paigaldatud operatsioonisüsteemiga päris aeglane " "tegutsemine)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "Kui süsteem on laaditud, võite asuda paigaldamise kallale" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ mittevaba videodraiveri kasutamine (aeglasem " "käivitus)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "Mageia Live-süsteemi laadimine mittevabu videodraivereid kasutades" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia paigaldamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "Sel juhul paigaldatakse Mageia kohe kõvakettale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Mageia paigaldamine mittevabu videodraivereid kasutades" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mälutest</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Paigaldatud muutmälu (RAM) testimine arvukaid lugemis- ja " "kirjutamisoperatsioone ette võttes. Kui test lõpeb, tuleb teha taaskäivitus." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Keel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "<keycap>F2</keycap> vajutamisel saab lasta paigandusprogrammil paigaldamise " "ajal tarvitada konkreetset keelt. Valige vajalik keel nooleklahvidega " "liikudes ja vajutage siis <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI režiimis" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Esimene ekraan UEFI režiimis algkäivitusel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Sel juhul laaditakse Mageia Live-süsteem ühendatud DVD või USB andmekandjalt " "(selle tulemus on võrreldes paigaldatud operatsioonisüsteemiga päris aeglane " "tegutsemine). Kui süsteem on laaditud, võite asuda paigaldamise kallale." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Kui laadisite USB-pulgalt, näete eespool mainitud menüüvalikuid topelt, " "millisel juhul tuleb valida variant, mille järel seisab \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Töölaua valimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Mõned siin langetatud valikud avavad uusi ekraane vastavate täiendavate " "valikutega." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Pärast valiku(te) langetamist näeb pakettide paigaldamise ajal " "slaidiseanssi. Sellest saab loobuda, kui klõpsata nupule " "<emphasis>Üksikasjad</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Siin saab valida, kas kasutada KDE Plasma või GNOME töökeskkonda. Mõlemad " "pakuvad põhjalikku valikut tulusaid rakendusi ja tööriistu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Valige <emphasis>Kohandatud</emphasis>, kui Teile ei meeldi kumbki või kui " "soovite paigaldada midagi muud kui seda, mis paigaldatakse vaikimisi. LXDE " "töölaud on näiteks väiksem kui eelmainitud, pakkudes vähem tilu-lilu ja ka " "vähemat arvu pakette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valimine" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketid on jaotatud gruppidesse, et vajaliku tarkvara valimine oma süsteemi " "tarbeks oleks hõlpsam. Gruppide nimed on üsna enesestmõistetavad, aga nende " "kohta pakutakse ka rohkem teavet, kui viite hiirekursori nime kohale." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tööjaam</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Graafiline keskkond</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Valik paketthaaval</emphasis>: selle valimisel saab " "pakette käsitsi lisada või eemaldada." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Juhiseid minimaalse paigalduse tegemiseks (nii X'i ja IceWM'iga kui ka ilma " "nendeta) annab peatükk <link linkend=\"minimal-install\">Minimaalne " "paigaldus</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Üksikpakettide valimine" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Siin saab oma paigaldust kohandada, lisades või eemaldades tarkvarapakette." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Kui olete vajalikud valikud langetanud, võite klõpsata lehekülje allosas " "<emphasis>disketiikoonile</emphasis>, mis lubab salvestada paketivaliku " "(seda saab mõistagi salvestada ka USB-pulgale). Hiljem võib sama faili " "kasutades paigaldada samasuguse paketivaliku mõnda teise süsteemi, klõpsates " "paigaldamise ajal sama nuppu ja faili laadides." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Teenuste seadistamine" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Siin saab määrata, millised teenused käivitada või mitte käivitada koos " "süsteemi alglaadimisega." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Kolmnurgal klõpsates saab avada kõiki vastavaid teenusi sisaldava grupi. " "Valik, mille on langetanud DrakX, on tavaliselt hea ja mõistlik." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Teenuse peale klõpsates näeb allpool teabekastis mõningat teavet teenuse " "kohta." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Muutke siin midagi ainult siis, kui olete kindel, et teate, mida teete." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Ajavööndi seadistamine" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Määrake ajavöönd kindlaks, valides oma riigi või linna, mis asub samas " "ajavööndis Teie lähedal." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Järgmisel ekraanil saab valida, kas riistvaraline kell on seatud kohalikule " "ajale või GMT-le ehk maailmaajale (UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Kui Teie arvutis on ka teisi operatsioonisüsteeme, kontrollige, et nad kõik " "oleksid lültiatud kas kohalikule ajale või siis UTC/GMT-le." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "X-serveri valimine (graafikakaardi seadistamine)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX sisaldab väga põhjalikku videokaartide andmebaasi ja suudab tavaliselt " "teie videoseadme korrektselt tuvastada." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Kui paigaldusprogramm siiski ei ole Teie videokaarti õigesti tuvastanud ja " "Te teate, milline kaart teil on, võite valida selle loetelust järgmiste " "parameetrite alusel:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "seejärel kaardi mark" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "ja lõpuks kaardi tüüp" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Kui Te ei leia oma kaarti tootjate nimekirjast (sest seda pole veel " "andmebaasis või on tegu väga vana kaardiga), võib siiski leida sobiva " "draiveri <emphasis>Xorg</emphasis>-i kategoorias. Xorg-i nimekiri pakub üle " "40 üldise avatud lähtekoodiga videokaardi draiveri. Kui Te ikkagi ei suuda " "oma kaardile sobivat draiverit siit leida, võite valida VESA draiveri, mis " "pakub kõige elementaarsemaid võimalusi." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Arvestage kindlasti, et kui valite sobimatu draiveri, võite saada kasutada " "ainult <emphasis>käsurida</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Mõned videokaartide tootjad pakuvad Linuxile omanduslikke draivereid, mis " "võivad olla saadaval ainult <emphasis>Nonfree</emphasis> tarkvarahoidlas, " "mõnel juhul isegi kõigest tootja enda veebileheküljel. <emphasis>Nonfree</" "emphasis> hoidla tuleb selleks spetsiaalselt sisse lülitada. Kui Te ei ole " "seda varem teinud, tasuks see ette võtta esimese taaskäivituse järel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Graafikakaardi ja monitori seadistamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Sõltumata sellest, millise graafilise keskkonna ehk töökeskkonna olete " "otsustanud oma Mageia paigaldusele valida, kasutavad nad kõik graafilise " "kasutajaliidese süsteemi <literal>X Window System</literal>, lihtsamalt " "öeldes <quote>X</quote>. Niisiis peavad selleks, et KDE Plasma, GNOME, LXDE " "või mis tahes töökeskkond korralikult töötaks, olema järgmised <quote>X</" "quote>'i seadistused korras." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Valige sobivad seadistused käsitsi, kui arvate, et mingid üksikasjad on " "valed või kui midagi ei näidata." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Graafikakaart</emphasis>:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Vajaduse korral saate konkreetse kaardi valida lahti keritavast loendist. Vt " "peatükki <link linkend=\"configureX_card_list\">X-serveri valimine " "(graafikakaardi seadistamine)</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Valida saab Plug'n Play, kui see sobib, või siis vajaliku monitori " "nimekirjast pealdise <emphasis>Tootja</emphasis> või <emphasis>Tavaline</" "emphasis> all. Valige <emphasis>Kohandatud</emphasis>, kui eelistate käsitsi " "paika panna oma monitori realaotus- ja ekraaniuuendussageduse. Vt peatükki " "<link linkend=\"confiureX_monitor\">Monitori valimine</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ekraanilahutus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "Siin saab määrata vajaliku monitori ekraanilahutuse ja värvisügavuse." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Testimisnuppu paigaldamise ajal alati ei näe. Kui see on näha, siis saab " "sellele vajutades kontrollida määratud seadistuste õigsust. Kui näete " "küsimust, kas seadistused on õiged, võite vastata <emphasis>jah</emphasis> " "ning seadistused salvestatakse. Kui te ei näe midagi, saate tagasi pöörduda " "seadistusekraanile ja seal seni parameetreid muuta, kuni test annab vajaliku " "tulemuse. Kui testimisnuppu pole, kontrollige eriti hoolikalt, et kõik " "seadistused oleksid korras." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eelistused:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "Siin saab mitmesuguseid valikuid lubada või keelata." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Kui valida värskendussagedused, mis jäävad monitori sagedusvahenikust välja, " "võib see lausa monitorile kahju tekitada. See kehtib eriti vanemate " "kineskoopmonitoride puhul; uued monitorid lihtsalt ei võta toetamata " "sagedust omaks ja tüüpiliselt käivitavad puhkerežiimi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Monitori valimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX sisaldab väga põhjalikku monitoride andmebaasi ja tuvastab tavaliselt " "Teie monitori õigesti." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Teistsuguste parameetritega monitori valimine võib " "kahjustada monitori või videoriistvara. Palun ärge proovige lihtsalt huvi " "pärast midagi, kui Te ei ole kindel, et teate täpselt, mida teete.</" "emphasis> Kahtluste korrall uurige oma monitori dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Selle valimine võimaldab paika panna kaks äärmiselt tähtsat parameetrit: " "realaotussageduse ja ekraaniuuendussageduse." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "On <emphasis>VÄGA TÄHTIS</emphasis>, et Te ei valiks sellise " "sünkroonimissagedusega monitori tüüpi, mis ületab Teie monitori võimeid: sel " "moel võib monitorile tõsist kahju teha. Kui kahtlete, valige pigem " "tagasihoidlikum väärtus ja kindlasti uurige monitori dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "See on vaikimisi valik, mis üritab määrata monitori tüübi automaatselt " "monitoride andmebaasi põhjal." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Kui paigaldusprogramm ei ole Teie monitori õigesti tuvastanud ja Te teate, " "milline monitor Teil on, võite valida selle puust järgmiste parameetrite " "alusel:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Monitori mudel" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Tavaline" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Selles grupis on valida ligemale 30 seadistuse seast, näiteks 1024x768 @ " "60Hz, sealhulgas lamekuvarid (Flat panel), mida kasutavad eriti sülearvutid. " "See on sageli mõistlik monitori valimise grupp, kui Teie videoriistvara ei " "suudetud automaatselt tuvastada ja peate kasutama VESA draiverit. Ka siin " "tasub valides olla pigem konservatiivne." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Ketta kohandatud partitsioneerimine DiskDrake'i abil" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Siin saab kohandada ketta või ketaste jagamist: eemaldada või luua " "partitsioone, muuta partitsiooni failisüsteemi või suurust ning isegi enne " "alustamist näha, mida partitsioon sisaldab." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Igale leitud kõvakettale või muule salvestusseadmele (näiteks USB-pulgale) " "on omaette kaart, näiteks <filename>sda</filename>, <filename>sdb</" "filename>, <filename>sdc</filename>jne." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Kõigi teiste toimingute jaoks klõpsake kõigepealt vajalikul partitsioonil. " "Siis saate seda uurida, valida failisüsteemi või haakepunkti, suurust muuta " "või ka kustutada. <emphasis>Ekspertrežiim</emphasis> pakub rohkem võimalusi, " "näiteks nime lisamine või partitsiooni tüübi valimine." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Jätkake, kuni kõik on nii, nagu soovite. Kui olete valmis, klõpsake " "<emphasis>Tehtud</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Olge ettevaatlik käsklusega <emphasis>Kustuta kõik</emphasis>: pruukige seda " "ainult siis, kui tõepoolest tahate kustutada valitud salvestusseadmel kõik " "partitsioonid." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Kui soovite krüptida oma <filename>/</filename> partitsiooni, peab teil " "kindlasti olema ka eraldi <filename>/boot</filename> partitsioon. <filename>/" "boot</filename> partitsioonile EI TOHI määrata krüptimisvalikut, sest siis " "ei ole süsteemi võimalik üldse laadida." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Kui paigaldate Mageia UEFI süsteemi, kontrollige, kas ESP (EFI süsteemne " "partitsioon) on ikka olemas ja korrektselt haagitud asukohta <filename>/boot/" "EFI</filename> Vt joonist 1 allpool." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Kui paigaldate Mageia pärand/GPT süsteemi, kontrollige, kas korrektse " "tüübiga BIOS-e alglaadimispartitsioon on ikka olemas. Vt joonist 2 allpool." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI süsteemipartitsioon" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "BIOSi alglaadimispartitsioon" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "et" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Kõvaketta jagamine" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Väljapakutud jagamine" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "Sellel ekraanil näete oma kõvaketta või -ketaste sisu ning lahendusi, mida " "DrakXi partitsioneerimisnõustaja pakub Mageia paigaldamiseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Pakutavad valikud sõltuvad Teie kõvaketaste konkreetsest ülesehitusest ja " "sisust." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Põhivalikud" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Olemasolevate partitsioonide kasutamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Kui see on näha, leiti olemasolevad Linuxiga ühilduvad partitsioonid ning " "neid võib kasutada paigaldamiseks." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Vaba ruumi kasutamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Kui kõvakettal on kasutamata ruumi, siis selle valikuga saab selle eraldada " "uuele Mageia paigaldusele." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Vaba ruumi kasutamine Windowsi partitsioonil</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Kui Teil leidub kasutamata ruumi olemasoleval Windowsi partitsioonil, võib " "paigaldusprogramm välja pakkuda selle kasutamise. See võib olla väga " "mõistlik valik oma uuele Mageia paigaldusele ruumi leidmiseks, kuid samal " "ajal on see riskantne, mistõttu tuleks kindlasti teha kõigist olulistest " "failidest varukoopia!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Selle valiku korral näitab paigaldusprogramm alles jäävat Windowsi " "partitsiooni helesinisena ja tulevast Mageia partitsiooni tumesinisena ning " "nende all näeb kavandatud suurusi. Ühtlasi on Teil võimalus neid suurusi " "muuta, klõpsates partitsioonide vahel asuvale tühialale ja seda lohistades. " "Seda näitab allolev pilt: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Sellega kaasneb Windowsi partitsiooni suuruse muutmine, mis on riske " "sisaldav operatsioon ja seetõttu tuleks kindlasti teha kõigist olulistest " "failidest eelnevalt varukoopia!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "Partitsioon peab olema \"puhas\", see tähendab Windows peab olema viimasel " "korral korrektselt suletud. Samuti peab partitsioon olema defragmenteeritud, " "ehkki see ei garanteeri veel, et kõik failid on alalt, mida Mageia " "paigaldamiseks kasutatakse, tõepoolest eemaldatud. Sellepärast ongi " "äärmiselt soovitatav kõik vähegi olulised failid eelnevalt varundada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kogu ketta tühjendamine ja kasutamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Selle valimisel kasutatakse kogu ketast ainult Mageia jaoks." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Sellega kustutatakse valitud kõvakettal KÕIK andmed. Olge ettevaatlik! Kui " "kavatsete kasutada osa kettast millegi muu tarbeks või on Teil juba kettal " "andmeid, millest Te ei soovi ilma jääda, ärge seda võimalust valige." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ketta jagamine oma tahtmist mööda</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "See valik annab täieliku kontrolli määrata, kuidas ja kuhu Mageia kõvakettal " "või -ketastel paigaldatakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Kui Te ei vali võimalust <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</" "emphasis>, siis jagab paigaldusprogramm saadaoleva ruumi ära järgmiste " "reeglite kohaselt:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Kui kokku on saadaval alla 50 GB, luuakse ainult üks partitsioon <filename> /" "</filename> jaoks ning /home jaoks eraldi partitsiooni ei looda." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "Kui kokku on saadaval üle 50 GB, luuakse kolm partitsiooni" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 saadaolevast koguruumist eraldatakse <filename>/</filename> jaoks " "maksimaalse suurusega 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19 eraldatakse saalealaks (<filename>swap</filename>) maksimaalse " "suurusega 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "ülejäänu (vähemalt 12/19) eraldatakse <filename>/home</filename> jaoks" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "See tähendab, et kui ruumi on 160 GB või rohkem, loob paigaldusprogramm kolm " "partitsiooni:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 GB <filename>/</filename> jaoks" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 GB <filename>saaleala</filename> jaoks" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "ja ülejäänu <filename>/home</filename> jaoks" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Kui kasutate UEFI süsteemi, tuvastatakse automaatselt ESP (EFI süsteemne " "partitsioon) või see luuakse, kui seda pole, ja haagitakse asukohas " "<filename>/boot/EFI</filename>. Valik <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist " "mööda</emphasis> on ainuke, mis lubab kontrollida, kas seda on õigesti " "tehtud." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Kui kasutate pärandsüsteemi (tuntud ka kui BIOS) GPT-kettaga, tuleb luua " "BIOSi alglaadimispartitsioon, kui seda veel ei ole. See on umbes 1 MiB " "suurune partitsioon ilma haakepunktita. Selle saab luua paigaldusprogrammis " "valikuga <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</emphasis> nagu iga " "teise partitsiooni. Tuleb ainult silmas pidada, et valiksite failisüsteemiks " "<quote>BIOS boot partition</quote>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Kuidas edasi talitada, annab teada peatükk <link linkend=\"diskdrake\">Ketta " "kohandatud partitsioneerimine DiskDrake'i abil</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Mõned uuemad kettad kasutavad nüüd 4096-baidiseid loogilisi sektoreid " "varasema standardi, 512-baidiste sektorite asemel. Sobiva riistvara " "puudumise tõttu ei ole paigaldusprogrammis kasutatavat " "partitsioneerimistööriista niisuguste ketastega testitud." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Mõnes SSD-seadmes on nüüdseks kasutusel kustutusblokk suurusega üle 1 MB. " "Seepärast soovitame juhul, kui Teil peaks olema niisugune seade, selle " "eelnevalt partitsioneerida, kasutades mõnda muud partitsioneerimistööriista, " "näiteks gparted, ja järgmisi sätteid:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Samuti kontrollige, et kõigi loodud partitsioonide suurus megabaitides oleks " "paarisarv." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Paigaldamine Live-andmekandjalt" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "märts 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia ametlik dokumentatsioon" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 " "litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:22 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Keegi ei näe kõiki käsiraamatus toodud paigaldusprogrammi ekraane. See, " "millised ekraanid on näha, sõltub Teie riistvarast ja paigaldamise käigus " "langetatud valikutest." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:35 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Paigaldamine DrakX'i abil" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Veebruar 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Olete lõpetanud Mageia paigaldamise ja seadistamise ning nüüd on turvaline " "eemaldada paigaldusandmekandja ja arvuti taaskäivitada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Pärast taaskäivitamist saab alglaaduri ekraanil valida käivitatava " "operatsioonisüsteemi, kui Teil peaks neid arvutis üle ühe olema." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Kui Te ei kohandanud alglaaduri seadistusi, valitakse ja käivitatakse " "automaatselt Teie uus Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Tundke rõõmu ja nautige!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Külastage veebilehte <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia." "org</link>, kui Teil on küsimusi või kui soovite anda oma panuse Mageia " "edukasse tulevikku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Siin saab paika panna mõned lihtsad tulemüüri reeglid, mis määravad " "kindlaks, millist laadi teavet internetist sihtsüsteem vastu võtab. See " "omakorda võimaldab süsteemi vastavatele teenustele ligi pääseda ka " "internetist." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "Vaikimisi ei ole ükski nupp märgitud, mis tähendab, et võrgust ei ole " "kättesaadav ükski süsteemi teenus. Nupul <emphasis>Kõik (tulemüür puudub)</" "emphasis> on eriline tähendus: see võimaldab ligipääsu masina kõigile " "teenustele. Paigaldamise ajal ei ole seda küll väga mõtet valida, sest nii " "on tulemuseks täiesti kaitsmata süsteem. Seda võimalust on mõnikord mõistlik " "valida juba töötavas süsteemis Mageia juhtimiskeskuses (kus kasutatakse " "graafiliselt samasugust liidest) kõigi tulemüüri reeglite ajutiseks " "tühistamiseks näiteks testimise või silumise eesmärgil." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Kõigi muude märkekastide juures olev tekst peaks enda eest rääkima. Näiteks " "on mõtet märkida CUPS-i server, kui soovite, et masinaga ühendatud printerid " "oleksid kättesaadavad ka võrgust." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "Nupule <emphasis>Muud valikud</emphasis> klõpsates avaneb aken, kus saab " "lubada terve rea teenuseid, kui kirjutada need <quote>tühikutega eraldatult</" "quote> järgmiselt" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><pordi-number>/<protokolll></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><pordi-number></emphasis> on sisselülitatavale teenusele " "omistatud pordi väärtus (nt. 873 RSYNC-i teenuse puhul), nagu seda määratleb " "<emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><protokoll></emphasis> on kas <emphasis>TCP</emphasis> või " "<emphasis>UDP</emphasis> - teenuse kasutatav internetiprotokoll." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Näiteks RSYNC-i teenuse kasutamiseks peab kirje niisiis olema kujul " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Kui teenus võib kasutada mõlemat protokolli, tuleb samale pordile ka mõlemad " "2 määrata." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Siin saab valida, millised partitsioonid vormindada. Kõik andmed " "partitsioonidel, mis <emphasis>ei ole</emphasis> vormindamiseks märgitud, " "säilivad." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Üldjuhul on vaja vormindada vähemalt partitsioonid, mille DrakX on valinud." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kui klõpsata <emphasis>Muud valikud</emphasis>, saab valida partitsioonid, " "millel kontrollitakse niinimetatud <emphasis>riknenud plokke</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Kui te pole kindel, et olete langetanud õige valiku, klõpsake " "<emphasis>Tagasi</emphasis>, veel kord <emphasis>Tagasi</emphasis> ja siis " "<emphasis>Kohandatud</emphasis>, et jõuda tagasi peaekraanile. Seal saate " "uurida, mis partitsioonidel leidub." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Kui olete oma valikus kindel, klõpsake jätkamiseks <emphasis>Edasi</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Videoseadistused" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "Mageia paigaldusprogramm DrakX" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Sõltumata sellest, kas olete GNU-Linuxi maailmas uustulnuk või juba kogenud " "kasutaja, on Mageia paigaldusprogramm loodud nii, et paigaldamine või " "uuendamine oleks kõigile võimalikult lihtne." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Paigaldamise etapid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Paigaldamine on jagatud mitmeks etapiks, mille loetelu näeb ekraani " "külgpaneelil vasakul." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Igal etapil kohtate üht või enamat ekraani, millel võib olla ka sektsioon " "<emphasis>Muud valikud</emphasis> täiendavate ja harvemini vajalike " "valikutega." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Enamikul ekraanidel on nupp <emphasis>Abi</emphasis>, mis selgitab antud " "etappi põhjalikumalt." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile " "taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon " "on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam " "varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Kui olete ikkagi kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge " "tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>. Seejärel " "vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo>. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Paigaldusprogrammi avaekraan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Tegelik ekraan, mida Te esimesena näete paigaldusandmekandjalt laadides, " "sõltub sellest, kas arvuti emaplaat on pärand- (BIOS) või UEFI süsteemiga." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Avamenüüs näete mitmeid valikuid, kuid vaikimisi valitu käivitab " "paigaldusprogrammi, mida tavaliselt ongi vaja." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Pärandsüsteemid (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Mageia paigaldamine kõvakettale. See on vaikimisi valik ja käivitub mõne " "hetke pärast automaatselt, kui just ei valita mõnda teist võimalust." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Päästesüsteem</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "See valik annab võimaluse taaspaigaldada olemasoleva Mageia paigalduse " "alglaadur, aga selle abil saab ka taastada Windowsi alglaaduri." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Keel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "F2 lubab valida teisi keeli." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "UEFI süsteemid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "Sellel ekraanil pääseb valikute juurde, kui vajutada tähte <keycap>e</" "keycap>, mis avab redigeerimisrežiimi. Nähtavale ekraanile tagasipääsemiseks " "vajutage klahvi <keycap>Esc</keycap>, et väljuda salvestamata, või klahvi " "<keycap>F10</keycap>, et väljuda tehtud valikuid salvestades." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paigaldamine</emphasis> alustab paigaldamisega" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Päästesüsteem</emphasis> annab võimaluse " "taaspaigaldada olemasoleva Mageia paigalduse alglaadur, aga selle abil saab " "ka taastada Windowsi alglaaduri." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Keel:</emphasis> Klahvi <keycap>F2</keycap> " "vajutades saab valida teisi keeli" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Kui laadisite USB-pulgalt, näete eespool mainitud valikuid topelt, millisel " "juhul tuleb valida variant, mille järel seisab \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Paigaldamisprobleemid ja nende võimalikud lahendused" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Graafiline liides puudub" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Pärast avaekraani ei tulegi <emphasis>keele valiku</emphasis> ekraani ette. " "See võib juhtuda mõne graafikakaardi ja vanema süsteemi korral. Proovige " "kasutada madalamat ekraanilahutust, kirjutades käsureale <command>vgalo</" "command>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Kui riistvara on väga vana, ei pruugi graafiline paigaldamine üldse võimalik " "olla. Sel juhul võib proovida tekstipõhist paigaldamist. Selleks vajutage " "<emphasis>avaekraanil</emphasis> viibides klahvile <keycap>Esc</keycap> ja " "kinnitage valikut klahvi <keycap>ENTER</keycap> vajutamisega. Teie ette " "ilmub must ekraan sõnaga <prompt>boot</prompt>. Kirjutage <command>text</" "command> ja vajutage <keycap>ENTER</keycap>. Nüüd saate jätkata tekstipõhise " "paigaldamisega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Paigaldamine hangub" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Kui süsteem paistab paigaldamise käigus hanguvat, võib olla raskusi " "riistvara tuvastamisega. Sel juhul võib riistvara automaatse tuvastamise " "vahele jätta ja sellega hiljem tegelda. Selleks kirjutage käsureale " "<command>noauto</command>. Vajaduse korral võib seda võtit kasutada koos " "teiste võtmetega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "RAM-i probleem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Seda läheb väga harva vaja, kuid mõnel juhul võib riistvara teatada valesti " "saadaoleva mälu (RAM) suuruse. Selle käsitsi määramiseks tuleb kasutada " "parameetrit <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal>, " "kus<replaceable> xxx</replaceable> on korrektne mälu suurus. Näiteks " "<literal>mem=256M</literal> määrab, et kasutada on 256 MB mälu." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dünaamilised partitsioonid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Kui olete valinud oma kõvaketta vorminguks Microsoft Windowsi all " "<literal>dynamic</literal> tavalise <literal>basic</literal> asemel, siis " "arvestage, et Mageiat ei saa sellisele kettale paigaldada. Kuidas " "<literal>tavalisele</literal> kettavormingule tagasi minna, saab lugeda " "Microsofti dokumentatsioonist: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Võimalik, et pärast Mageia väljalaske ilmumist on mõningaid pakette " "uuendatud või parandatud." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Valige <emphasis>Jah</emphasis>, kui soovite sellised paketid alla laadida " "ja paigaldada" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Valige <emphasis>Ei</emphasis>, kui Te seda praegu ei soovi või kui Teil " "puudub parajasti internetiühendus." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Klõpsake jätkamiseks <emphasis>Edasi</emphasis>" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Lokaat" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Sisselogimisekraan" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "SDDM sisselogimisekraan" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Lõpuks ilmub sisselogimisekraan." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Kirjutage oma kasutajanimi ja parool ning mõne hetke pärast ilmub Teie ette " "juba KDE Plasma või GNOME töölaud vastavalt sellele, millist Live-" "andmekandjat kasutate. Nüüd võite oma vastset Mageiat kasutama ja nautima " "hakata." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Rohkem teavet leiab <link xmlns:ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" ns0:" "href=\"../../installer/\">Mageia wikist</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Saadaolevad andmekandjad" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Siin näeb saadaolevate tarkvarahoidlate nimekirja. Sõltuvalt paigaldamiseks " "valitud andmekandjast võib saadaval olla ainult osa võimalikke hoidlaid. " "Hoidlate valik määrab selle, milliseid tarkvarapakette on järgmistel " "etappidel võimalik paigaldada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Hoidlat <emphasis>Core</emphasis> (tuumiktarkvara) ei saa välja jätta, sest " "see sisaldab distributsiooni põhikomponente." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Hoidla <emphasis>Nonfree</emphasis> (mittevaba tarkvara) sidaldab pakette, " "mis on küll tasuta, nii et Mageia võib neid levitada, aga sisaldavad kinnise " "lähtekoodiga tarkvara (sellest ka nimi \"mittevaba\" ehk \"non-free\"). " "Näiteks sisaldab see hoidla nVidia ja AMD graafikakaartide omanduslikke " "draivereid, mitmesuguste WiFi-kaartide püsivara jms." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Hoidla <emphasis>Tainted</emphasis> (piirangutega tarkvara) sisaldab " "pakette, mis on avaldatud vaba litsentsi all. Peamine põhjus, miks osa " "tarkvarapakette paigutatakse sellesse hoidlasse, seisab selles, et need " "võivad rikkuda mõnes riigis kehtivaid patendi- ja autoriõiguseseadusi. " "Näiteks on siin mitmesuguste heli- ja videofailide esitamiseks vajalikud " "multimeediakoodekid, kommerts-video-DVD-de esitamiseks vajalikud paketid jms." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimaalne paigaldus" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Minimaalne paigaldus on mõeldud neile, kel mõlgub Mageia jaoks meeles midagi " "erilist, näiteks server või spetsiaalne tööjaam. Tõenäoliselt oleks seda " "mõttekas kasutada koos <emphasis>pakettide ükshaaval</emphasis> valimisega, " "vt. peatükki <link linkend=\"choosePackagesTree\">Üksikpakettide valimine</" "link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Kui <emphasis>paketigruppide</emphasis> ekraanil jätta kõik valimata, saab " "kasutada <emphasis>minimaalset paigaldust</emphasis>, vt. peatükki <link " "linkend=\"choosePackageGroups\">Paketigruppide valimine</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Soovi korral võite samal ekraanil ära märkida valiku <emphasis>Valik " "paketthaaval</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Kui valite niisuguse paigaldamise, saab järgmisel ekraanil (vt allpool " "ekraanipilti) üht-teist täpsustada, näiteks lasta paigaldada ka " "dokumentatsioon või <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Kui märkida <emphasis>X'iga</emphasis>, paigaldatakse ka kergekaaluline " "töökeskkond IceWM." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Baasdokumentatsioon tähendab <quote>man</quote>- ja <quote>info</quote>-" "lehekülgi. See sisaldab <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\">Linux Documentation Projecti</link> manuaalilehekülgi ja paketi <link " "xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</" "link> info-lehekülgi." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Seadistuste kokkuvõte" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX langetab Teie süsteemi seadistamisel mõistlikud otsused vastavalt Teie " "valikutele ja tuvastatud riistvarale. Siin saab neid seadistusi üle vaadata " "ja vajaduse korral muuta, klõpsates <emphasis>Seadista</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Rusikareeglina on soovitatav kasutada vaikimisi seadistusi - välja arvatud " "mõnel erandjuhul:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "on teada, et vaikeseadistused tekitavad probleeme" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "vaikeseadistusi on juba proovitud ja need ei andnud soovitud tulemust" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "veel midagi, millest on üksikasjalikumalt juttu allpool" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Süsteemi parameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ajavöönd</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX määrab vastavalt valitud keelele ajavööndi. Soovi korral saab seda " "muuta. Vt ka peatükki <link linkend=\"configureTimezoneUTC\">Ajavööndi " "seadistamine</link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Riik / piirkond</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Kui Te ei viibi valitud riigis, on väga oluline see siin õigeks parandada. " "Vt peatükki <link linkend=\"selectCountry\">Riigi / piirkonna valimine</" "link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alglaadur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX langetab tavaliselt alglaaduri osas hea ja õige valiku." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Kui Te just väga täpselt ei tea, kuidas Grub2 seadistada, ei tasu siin " "midagi muuta. Rohkem teavet annab peatükk <link linkend=\"setupBootloader" "\">Alglaadur</link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kasutajate haldamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Siin saab lisada uusi kasutajaid. Nad kõik saavad oma isikliku <filename>/" "home</filename> kataloogi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teenused</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Süsteemi teenused tähendavad väikseid programme, mis töötavad taustal " "(deemonid). See tööriist võimaldab teatavaid ülesandeid lubada või keelata." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Enne millegi muutmist tuleks hoolikalt mõelda - eksimuse korral ei pruugi " "arvuti enam korralikult töötada. Rohkem teavet annab peatükk <link linkend=" "\"configureServices\">Teenuste seadistamine</link>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Riistvara parameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Klaviatuur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Siin saab määrata või muuta klaviatuuripaigutust, mis sõltub valitud " "asukohast, keelest ja klaviatuuritüübist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Kui panete tähele, et klaviatuuripaigutus on vale ja tahate seda muuta, " "pidage meeles, et muutuvad ka paroolid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hiir</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Siin saab lisada või seadistada mitmesuguseid osutusseadmeid: hiiri, " "puuteplaate jms." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Helikaart</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "Paigaldusprogramm kasutab vaikimisi draiverit, kui see on olemas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Kui Teie helikaardile ei peaks olema vaikimisi draiverit, saab siin valida " "ka mõne võimaliku alternatiivse draiveri. Kui asi on nii, aga Te arvate, et " "paigaldusprogramm ei ole langetanud kõige õigemat otsust, võite klõpsata " "<emphasis>Muud valikud</emphasis>, et panna draiver käsitsi paika." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Graafiline kasutajaliides</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Siin saab seadistada graafikakaarte ja monitore. Täpsemat teavet annab " "peatükk <link linkend=\"configureX_chooser\">Graafikakaardi ja monitori " "seadistamine</link>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Võrgu- ja internetiparameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Võrk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Siin saab seadistada võrgu, kuid võrgukaartide korral, mis kasutavad " "mittevabu draivereid, on seda parem teha pärast taaskäivitust Mageia " "juhtimiskeskuses, kui Te pole veel lubanud <emphasis>mittevaba</emphasis> " "tarkvara hoidlate kasutamist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Võrgukaardi lisamisel ärge unustage seadistamast tulemüüri, et ka lisatud " "kaarti jälgitaks." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Puhverserverid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Puhverserver on omamoodi vahendaja Teie arvuti ja interneti vahel. Siin saab " "panna arvuti kasutama puhverservereid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Vajalike parameetrite täpsustamiseks võib olla vajalik pidada nõu oma " "süsteemiadministraatoriga." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Turbetase</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Siin saab määrata oma arvuti turbetaseme. Enamasti peaks normaalseks " "kasutamiseks kõlbama vaikimisi seadistused (valik Standardne)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tulemüür</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "Tulemüür lubab Teil määrata, milliseid võrguühendusi tohib Teie arvutiga " "luua. Turvaline ja kindel vaikeväärtus on lubada NULL sisenevat ühendust. " "See ei takista Teil endal väljapoole ühendumast ja arvutit normaalselt " "kasutamast." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Arvestage kindlasti, et internet on väga ohtlik võrgustik, kus lakkamatult " "üritatakse võõrastesse süseemidesse sisse tungida. Isegi näivalt " "<quote>turvalisi</quote> ühendusi, näiteks ICMP (pingimiseks), võib pruukida " "varjatud andmekanalina, mis annab kuritahtlikule isikule võimaluse andmeid " "õngitseda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Täpsemat teavet annab peatükk <link linkend=\"firewall\">Tulemüür</link>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Pange tähele, et <emphasis>kõige</emphasis> lubamine (st tulemüür puudub) " "võib olla väga ohtlik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitamine" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Kui alglaadur on paigaldatud, palutakse Teil arvuti seisata, eemaldada DVD " "või USB-pulk ja arvuti taaskäivitada." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Kindlasti talitage seiskamisel ja taaskäivitamisel just <emphasis role=\"bold" "\">nõutavas</emphasis> järjekorras." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "Kui olete valmis, vajutage <emphasis>Lõpeta</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Taaskäivitamise järel näete allalaadimise edenemisribasid. Need annavad " "märku, et parajasti laaditakse alla tarkvaraallikaid (vt täpsemalt " "<emphasis>tarkvarahalduse</emphasis> osast)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitsiooni " "suuruse muutmine" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Teil on mitu <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partitsiooni. Valige, millise peaks muutma väiksemaks, et teha ruumi " "<application>Mageia</application> paigaldusele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Turbetase" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Palun valige sobiv turbetase</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Standardne</emphasis> on vaikevalik ja soovitatav tavalisele " "kasutajale." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis>Turvaline</emphasis> loob väga kaitstud süsteemi, mida on vaja " "näiteks avaliku serveri ülesseadmisel." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Turbeadministraator</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Siin saab määrata e-posti aadressi, millele süsteem saadab " "<emphasis>turbehoiatusi</emphasis>, kui avastatakse olukord, mis nõuab " "süsteemiadministraatori teavitamist." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Hea ja hõlpus viis on kirjutada siia <kasutaja>@localhost, kus <" "kasutaja> on selle kasutaja kasutajanimi, kes neid teateid saama peab." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Süsteem läkitab niisugused teated teele <emphasis role=\"bold\">Unixi " "Mailspool-sõnumitena</emphasis>, mitte \"tavaliste\" SMTP-kirjadena. See " "tähendab, et kasutaja peab ühtlasi olema seadistatud niisuguseid teateid " "saama!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Pärast paigaldamist on alati võimalik turvalisusega seotud seadistusi muuta " "Mageia juhtimiskeskuse sektsioonis <emphasis>Turvalisus</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO-tõmmise valimine ja kasutamine" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageiat levitatakse ISO-tõmmiste kaudu. Siin leiab abi valimaks just sellist " "tõmmist, mis vastab Teie vajadustele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Paigaldusandmekandjatel on kolme tüüpi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Klassikaline paigaldusandmekandja</emphasis>: see " "annab maksimaalse paindlikkuse ja lubab luua kohandatud paigalduse, eriti " "just valida, millist töökeskkonda kasutama hakata." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live-andmekandja</emphasis>: sel juhul saab " "andmekandja pealt käivitada toimiva Mageia süsteemi ilma seda paigaldamata, " "et näiteks näha, mida üldse pakutakse. Siiski on Live-andmekandjal ka " "paigaldusprogramm, mille võib käivitada kohe andmekandja sisestamise järel " "või siis juba pärast taaskäivitamist Live-operatsioonisüsteemist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Live-andmekandjalt süsteemi paigaldamine on võrreldes klassikalise " "andmekandjaga lihtsam, aga ka valikuid on vähem." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "LiveISO-sid saab kasutada ainult <quote>puhta</quote> paigalduse, mitte aga " "uuendamise jaoks varasemalt versioonilt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Võrgupaigaldus</emphasis>: need on väikesed ISO-" "tõmmised, mis sisaldavad vaid tarkvara, mida on vaja paigaldusprogrammi " "DrakX käivitamiseks ning <literal>DrakX-installer-stage2</literal> ja veel " "mõne tarkvarapaketi leidmiseks, et siis jätkata paigaldamisega. Need paketid " "võivad asuda arvuti kõvakettal, mõnel muul kohalikul kettal, kohalikus " "võrgus või internetis." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Need andmekandjad on väga väikesed (alla 100 MB) ja abiks siis, kui " "internetiühenduse maht on liiga väike terve DVD allalaadimiseks, arvuti on " "ilma DVD-seadmeta või ei saa arvutit käivitada USB-pulga pealt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Üksikasjadest kõneldakse järgmistes osades." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Andmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Määratlus" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Me nimetame siinkohal andmekandjaks ISO-tõmmisefaili, mis võimaldab " "paigaldada ja/või uuendada Mageiat, ning ühtlasi ka igasugust füüsilist " "seadet, millele ISO-tõmmis on kopeeritud (DVD, USB-pulk jne.)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Mageia ISO-tõmmised leiab <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">siit</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Ühised omadused" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "Kasutavad traditsioonilist paigaldusprogrammi DrakX." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Saab teha nii puhta paigalduse kui ka uuendada Mageia varasematelt " "väljalasetelt." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Eri andmekandjad 32- ja 64-bitisele arhitektuurile." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Paigaldusprogrammi <quote>avaekraanil</quote> on saada mõned tööriistad: " "<emphasis>päästesüsteem, mälu testimine,</emphasis> <emphasis>riistvara " "tuvastamine</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Iga DVD sisaldab paljusid saadaolevaid töökeskkondi ja keeli." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "Paigaldamise käigus saab valida, kas kasutada mittevaba tarkvara või mitte." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Live-andmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Saab tarvitada distributsiooni tundmaõppimiseks ilma seda kohe kõvakettale " "paigaldamata." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Live-andmekandja sisaldab ka paigaldusprogrammi." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "Iga ISO sisaldab ainult üht töökeskkonda (Plasma, GNOME või Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Sisaldavad mittevaba tarkvara." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Plasma LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Ainult Plasma töökeskkond." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Sisaldab kõiki keeli." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Ainult 64-bitine arhitektuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "GNOME LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Ainult GNOME töökeskkond." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Xfce LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Ainult Xfce töökeskkond." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32- või 64-bitine arhitektuur." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Võrgupaigalduse andmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Esimesed sammud on ainult inglise keeles." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Sisaldab ainult vaba tarkvara neile, kes ei ole nõus mittevaba tarkvara " "kasutama." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Sisaldab mittevaba tarkvara (peamiselt draiverid, koodekid jms) neile, kes " "seda vajavad." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Andmekandja allalaadimine ja kontrollimine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Kui olete sobiva ISO-faili valinud, saab selle alla laadida kas HTTP või " "BitTorrenti vahendusel. Mõlemal juhul annab aken mõningat teavet, näiteks " "kasutatava peegelsaidi ja võimaluse kohta seda vahetada, kui ribalaius on " "liiga väike." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "HTTP valimise korral peaks nägema ka teavet kontrollsummade kohta." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> ja <literal>sha512sum</" "literal> (kõige turvalisem) on tööriistad ISO-tõmmise terviklikkuse " "kontrollimiseks. Kopeerige üks kontrollsumma (tärkide kogum) edasiseks " "kasutamiseks." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "Vahepeal ilmub aken ISO tegelikuks allalaadimisseks:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Valige <emphasis>faili salvestamine</emphasis> ja klõpsake siis " "<emphasis>Sobib</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Allalaaditud andmekandja terviklikkuse kontrollimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Eespool mainitud kontrollsummad on digitaalssed sõrmejäljed, mis arvutatakse " "kindla algoritmiga allalaaditava faili põhjal. Kui paluda algoritmil arv " "uuesti leida allalaaditud faili põhjal, saab tulemuseks kas sama arvu, mis " "tähendab, et allalaaditud fail on korras, või siis mõne muu arvu, mis " "tähendab, et see ei ole korras. Viimasel juhul tuleks fail uuesti alla " "laadida või püüda see BitTorrenti abil parandada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Alla laaditud ISO-tõmmise kontrollsumma genereerimiseks avage konsool " "(selleks ei pea olema administraator) ja kirjutage:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "- md5sum kasutamiseks: <command>md5sum tõmmisefail.iso/asukoht</command>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- sha1sum kasutamiseks: <command>sha1sum tõmmisefail.iso/asukoht</command>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- sha512sum kasutamiseks: <command>sha512sum tõmmisefail.iso/asukoht</" "command>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Näide:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "ja võrrelge arvutis saadud arvu (võimalik, et peate natuke ootama) Mageia " "allalaadimissaidil näidatuga." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO kirjutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Kontrollitud ISO võib nüüd kirjutada CD-le, DVD-le või USB-pulgale. See ei " "ole tavaline kopeerimine, vaid eesmärk on luua käivitatav andmekandja." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO kirjutamine CD-le või DVD-le" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Kasutage soovikohast kirjutamisprogrammi, aga kontrollige kindlasti, et " "seade oleks määratud kirjutama <emphasis>tõmmist</emphasis>, mitte aga " "<emphasis>andmeid</emphasis> või <emphasis>faile</emphasis>. Rohkem teavet " "leiab <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" "\">Mageia wikist</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO kirjutamine USB-pulgale" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Kõik Mageia ISO-d on hübriidsed, mis tähendab, et neid saab kirjutada ka USB-" "pulgale, mis on käivitatav ja mille pealt saab süsteemi paigaldada." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid " "seadmes ja kõik andmed lähevad kaotsi." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "Pärast seda on ainuke partitsioon USB-pulgal Mageia ISO partitsioon." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Nii et kui 4 GB suurune ISO-tõmmis kirjutatakse 8 GB USB-pulgale, siis " "näitabki pulk ainult 4 GB. Põhjus peitub selles, et ülejäänud 4 GB ei ole " "vormindatud, mistõttu seda ei saa kasutada. Algse mahu taastamiseks tuleb " "USB-pulk uuesti vormindada ja partitsioneerida." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Graafilise tööriista kasutamine Mageias" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Kasutada võib mõnda graafilist tööriista, näiteks <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Graafilise tööriista kasutamine Windowsis" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Võite proovida järgmisi programme:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "valikuga \"ISO image\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Käsurea kasutamine GNU/Linuxi süsteemis" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Käsitsi toimetamine on potentsiaalselt *ohtlik*. Kui seadme ID valesti anda, " "võib ketta partitsiooni sootuks üle kirjutada." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Avage konsool" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Võtke <emphasis>administraatori</emphasis> õigused käsuga <command>su -</" "command> (ärge unustage kriipsukest <command>-</command> lõpus)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Ühendage USB-pulk (ärge haakige seda, see tähendab ärge avage ühtegi " "rakendust või failihaldurit, mis seda lugeda võiks)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Sisestage käsk <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Leidke oma USB-pulga seadmenimi (suuruse järgi); näiteks toodud pildil on " "selleks <filename>/dev/sdb</filename>, mis on 8 GB suurune USB-pulk." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Teine võimalus on leida seadme nimi käsuga <command>dmesg</command>: lõpus " "näeb seadme nime, mille alguses seisab <filename>sd</filename>, antud juhul " "<filename>sdd</filename>; samuti on näha, et suurus on 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Sisestage käsk: <command>dd if=ISO-faili/asukoht of=/dev/sd<replaceable>X</" "replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "kus <replaceable>X</replaceable> on teie seadme nimi, nt. <filename>/dev/" "sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Näide:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Võib-olla tasub teada sedagi, et <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "tähendab<emphasis role=\"bold\"> i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile'i ehk eesti keeli sisendfaili ja <emphasis role=\"bold\">of</" "emphasis> omakorda <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=" "\"bold\">f</emphasis>ile'i ehk väljundfaili." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Sisestage käsk <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "See ongi kõik: nüüd võib USB-pulga välja võtta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Riigi / piirkonna valimine" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Valige oma riik või piirkond. See on oluline paljudele muudele " "seadistustele, näiteks vääring või juhtmeta side regulatsioonipiirkond. Vale " "riigi määramisel võib juhtuda, et Te ei saagi juhtmeta sidet kasutada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Kui Teie riiki nimekirjas pole, klõpsake nupule <emphasis>Muud valikud</" "emphasis> ja valige oma riik / piirkond sealt." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Kui Teie riik esineb ainult <emphasis>muude valikute</emphasis> nimekirjas, " "siis võib pärast <emphasis>Olgu</emphasis> klõpsamist paista, nagu oleks " "valitud riik esimesest nimekirjast. Ärge laske ennast sellest häirida, DrakX " "arvestab Teie tegeliku valikuga." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Sisestusmeetod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<emphasis>Muude valikute</emphasis> ekraanil saab ka valida sisestusmeetodi " "(nimekirjast allpool). See võimaldab kasutajal sisestada keerukate " "märgisüsteemide märke (hiina, jaapani, korea jm kirjad). IBus on vaikimisi " "sisestusmeetod, nii et kasutaja ei pea seda ise käsitsi määrama. Teised " "sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne) pakuvad sarnaseid võimalusi ning " "neid saab paigaldada, kui lisada enne paketivalikut HTTP või FTP andmekandja." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Kui jätsite paigaldamise ajal sisestusmeetodi valimata, saab seda teha " "pärast paigaldatud süsteemi laadimist, valides <menuchoice><guimenu>Arvuti " "seadistamine</guimenu> <guimenuitem>Süsteem</guimenuitem></menuchoice> või " "käivitades <emphasis>administraatorina</emphasis> <command>localedrake</" "command>'i." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Paigaldamine või uuendamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paigaldamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Selle valimisel saab ette võtta Mageia värske paigalduse. Sellega " "vormindatakse <literal>juurpartitsioon</literal> (<filename>/</filename>), " "kuid eraldi asuv <filename>/home</filename> partitsioon on võimalik alles " "hoida." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Uuendamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Selle valimisel saab ette võtta olemasoleva Mageia paigalduse uuendamise." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Põhjalikult testitud on uuendamine ainult selliselt varasemalt Mageia " "versioonilt, mis oli <emphasis>veel toetatud</emphasis> ajal, mil ilmus " "praegune paigaldusprogrammi versioon. Kui soovite uuendada Mageia " "versioonilt, mille ametlik toetamine oli lõppenud juba enne praeguse " "paigaldusprogrammi ilmumist, siis on mõistlikum võtta ette pigem <quote>uus " "paigaldus</quote> (selle juures tasub mõistagi jätta alles oma <filename>/" "home</filename>-partitsioon)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Kui avastate, et olete unustanud mõne keele lisada, saab " "<emphasis>Paigaldamise või uuendamise</emphasis> ekraanilt naasta " "keelevaliku juurde, vajutades korraga klahve <keycombo><keycap>Alt</keycap> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> <emphasis role=\"bold" "\">Ärge tehke</emphasis> seda hilisema paigalduse käigus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Klaviatuuri valimine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Siin saab kindlaks määrata klaviatuuripaigutuse, mida soovite Mageias " "pruukida." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Teile pakutakse (nimekirjas esile tõstetud) klaviatuuripaigutust vastavalt " "varem valitud keelele ja ajavööndile." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX valib Teie keelele sobiva klaviatuuri. Kui sobivat klaviatuuri ei " "leita, kasutatakse vaikimisi US klaviatuuripaigutust." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Kontrollige, kas valik on õige, ja valige vajaduse korral mõni muu " "klaviatuuripaigutus. Kui Te ei tea, millise paigutusega Teie klaviatuur on, " "uurige süsteemi dokumentatsiooni või küsige järele tarnijalt. Klaviatuuri " "küljes võib isegi olla silt, mis ütleb, millise paigutusega on tegu. Samuti " "võib uurida veebilehekülge <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Kui Teie klaviatuuri nimekirjas ei ole, klõpsake täieliku loetelu nägemiseks " "<emphasis>Veel</emphasis> ja valige oma klaviatuur sealt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Olles valinud klaviatuuri pärast nupule <emphasis>Veel</emphasis> " "klõpsamist, võite esimese dialoogi juurde naastes näha, nagu oleks valitud " "mõni sealne klaviatuur. Ärge laske ennast sellest häirida: arvestatakse " "ikkagi seda, millise klaviatuuri te tegelikult täisnimekirjas olete valinud." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Kui valite klaviatuuri, mis ei kasuta ladina tähti, näete lisadialoogi, mis " "palub määrata, kuidas eelistate lülituda ladina ja mitteladina " "klaviatuuripaigutuste vahel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Kasutatava keele valimine" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Valige vajalik keel, laiendades nimekirja kõigepealt maailmajao järgi. " "Mageia kasutab langetatud valikut nii paigaldamise ajal kui ka paigaldatud " "süsteemis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Valige vajalik keel. Mageia kasutab langetatud valikut nii paigaldamise " "ajal kui ka paigaldatud süsteemis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Kui Teie süsteemi tuleks paigaldada mitu keelt kas Teie enda või teiste " "kasutajate tarbeks, siis tuleks nupule <emphasis>Mitme keele valimine</" "emphasis> klõpsates need kõik kohe lisada. Pärast paigaldamist on uute " "keelte lisamine juba palju keerulisem." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Isegi kui paigaldate mitu keelt, tuleb üks neist valida esimesel ekraanil " "eelistatud keeleks. See keel on märgitud ka <emphasis>mitme keele</emphasis> " "valimise ekraanil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Kui klaviatuuri keel ei sobi kokku eelistatud keelega, oleks mõistlik " "paigaldada kohe ka klaviatuurile vastav keel." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Mageia toetab vaikimisi UTF-8 (Unicode). Selle võib keelata <emphasis>mitme " "keele</emphasis> valimise ekraanil, kui olete kindel, et see Teie keelele " "kohe üldse ei sobi. UTF-8 keelamine rakendub kõigile paigaldatavatele " "keeltele." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Oma süsteemi keelt saab pärast paigaldamist muuta, valides " "<menuchoice><guimenu>Mageia juhtimiskeskus </guimenu> <guimenuitem>Süsteem</" "guimenuitem> <guimenuitem>Süsteemi lokaliseerimine</guimenuitem></" "menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Hiire valimine" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "Kui Te ei ole rahul oma hiire tööga, saate siit valida mõne teise." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Tavaliselt on mõistlik valik <menuchoice><guimenu>Universaalne</guimenu> " "<guimenuitem>Suvaline PS/2 ja USB hiir</guimenuitem></menuchoice>." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Valige <menuchoice><guimenu>Universaalne</guimenu> <guimenuitem>Evdev jõuga</" "guimenuitem></menuchoice>, et seadistada nuppe, mis peaksid töötama kuue või " "rohkema nupuga hiirel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Alglaadimismenüü kirje lisamine või muutmine" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Selleks tuleb käsitsi muuta faili /boot/grub2/custom.cfg või kasutada " "rakendust <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> (selle leiab " "Mageia tarkvarahoidlast)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Täpsemat teavet annab meie wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Saadaolevad alglaadurid" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2 MBR/GPT pärandsüsteemis</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "Grub2 (graafilise menüüga või ilma selleta) kasutatakse eranditeta " "alglaadurina MBR/GPT pärandsüsteemi korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Vaikimisi kirjutatakse uus alglaadur kas Teie esimese kõvaketta MBR-i " "(Master Boot Record) või BIOS-i alglaadepartitsioonile." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi UEFI süsteemis</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "Grub2-efi't või rEFInd'i kasutatakse alglaadurina UEFI süsteemi korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Vaikimisi kirjutatakse uus alglaadur (Grub2-efi) ESP-sse (EFI " "süsteemipartitsioonile)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Kui arvutisse on juba paigaldatud UEFI operatsioonisüsteeme (näiteks Windows " "8), tuvastab Mageia paigaldusprogramm Windowsi loodud ESP ja lisab sellele " "Grub2-efi. Kui ESP puudub, see luuakse. ESP-sid võib põhimõtteliselt olla " "isegi mitu, aga väga soovitatav on siiski kasutada ainult üht sõltumata " "sellest, kui palju on arvutis operatsioonisüsteeme." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd UEFI süsteemis</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd pakub mitmeid graafiliselt seadistatavaid valikuid ja suudab " "automaatselt kindlaks teha paigaldatud EFI alglaadurid. Vt lähemalt http://" "www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Palun arvestage, et valiku <literal>rEFInd</literal> kasutamiseks peab " "paigaldatud EFI süsteemipartitsioon sobima kokku Teie süsteemi " "aritektuuriga. Kui Teil on näiteks paigaldatud 32-bitine EFI " "süsteemipartitsioon 64-bitisele masinale, siis valikud rEFInd Teile üldse ei " "näidatagi, sest see ei kasutatav." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Alglaaduri häälestamine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" msgstr "Alglaaduri põhiseadistused" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eelistatav alglaadur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (graafilise või tekstimenüüga) on valitav " "nii <literal>MBR/BIOS-i pärand-</literal> kui ka <literal>UEFI</literal> " "süsteemi korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (graafilise menüüga) on alternatiive, " "mida saab kasutada üksnes <literal>UEFI</literal> süsteemi korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alglaadimisseade</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "Ärge seda muutke, kui Te pole täiesti kindel, et teate, mida teete." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Valik kirjutada GRUB partitsiooni (nt <filename>sda1</filename>) " "alglaadesektorisse puudub, sest see pole kuigi usaldusväärne lahendus." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "UEFI korral on <guilabel>alglaadimisseadmeks</guilabel> määratud " "<guimenuitem>EFI süsteemipartitsioon</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ooteaeg alglaadimisel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "Selles kastis saab panna paika, kui mitu sekundit oodatakse, enne kui " "käivitatakse vaikimisi operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Turvalisus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "Siin saab määrata alglaaduri parooli. Sellisel juhul küsitakse alglaadimise " "ajal kasutajanime ja parooli, kui soovite valida mõnda alglaadimiskirjet või " "seadistusi muuta. Kasutajanimeks on <literal>root</literal>, parooli saate " "siin ise määrata." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" "Selles kastis saab parooli kindlaks määrata (see pole küll kohustuslik)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Parool (uuesti)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Siia tuleb parool teist korda kirjutada, mille järel DrakX kontrollib, kas " "see ikka sobib kokku sellega, mille sisestasite esimesel korral." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>ACPI lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (täiustatud konfiguratsiooni- ja toiteliides) on toitehalduse standard. " "See võib säästa energiat, lülitades välja kasutamata seadmed. Sama meetodit " "kasutas varem APM. Selle valimata jätmine võib aga olla kasulik, kui Teie " "arvuti ei toeta ACPI-t või Te arvate, et ACPI võib põhjustada mingeid " "probleeme (näiteks suvalisi taaskäivitusi või süsteemi hangumisi)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>SMP lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "See valik lülitab sisse või välja sümmeetrilise mitmiktöötluse mitme tuumaga " "protsessorite korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>APIC lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Selle lubamine või keelamine annab operatsioonisüsteemile või võtab sellelt " "ligipääsu täiustatud programmeeritavale katkestuste kontrollerile. APIC-" "seadmed võimaldavad keerulisemaid prioriteedi määramise mudeleid ja " "täiustatud IRQ (katkestusnõuded) haldamist." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kohaliku APIC lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "Siin saab lubada või keelata kohaliku APIC, mis haldab kõiki konkreetse " "protsessori väliseid katkestusi SMP-süsteemis." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Alglaaduri seadistamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Kui valisite eelmisel ekraanil kasutatavaks alglaaduriks <literal>rEFInd'i</" "literal>, näete koha allpool olevat akent valikutega. Kui ei, hüpake kohe " "edasi järgmise pildi juurde, kus avanevad Teile kättesaadavad valikud." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Saadaolevad rEFInd'i seadistusvalikud:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd'i paigaldamine või uuendamine EFI süsteemipartitsioonil</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paigaldamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed " "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 #, fuzzy msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "Kui Te ei valinud alglaaduriks rEFInd'i, siis näete järgmisi alglaaduri " "seadistusvalikuid:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Vaikimisi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Vaikimisi käivitatav operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lisaargumendid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "Siin saab edastada kernelile vajalikku teavet või lasta kernelil " "alglaadimise ajal anda rohkem teavet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Võõraste operatsioonisüsteemide otsimine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Kui arvutisse peaks olema paigaldatud teisigi operatsioonisüsteeme, püüab " "Mageia lisada need oma alglaadimismenüüsse. Kui Te seda ei soovi, eemaldage " "märge kastikesest <guimenuitem>Võõraste operatsioonisüsteemide otsimine</" "guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu " "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ekraanilahutus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "Siin saab määrata ekraani suuruse ja värvisügavuse, mida alglaadur kasutab. " "Allapoole kolmnurgale klõpsates saab vaiida muute suuruse ja värvisügavuse " "valikute seast." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>ESP-i ega MBR-i ei puudutata</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "See tasub valida juhul, kui Mageia otsese laadimise asemel eelistatakse seda " "tööle panna teisest operatsioonisüsteemist ahellaadimisega. Näidatakse " "hoiatust, et alglaadur puudub. Klõpsake <guimenuitem>Olgu</guimenuitem>, kui " "olete täiesti kindel, et saate aru, mida see tähendab ja teeb ja tahate " "ikkagi jätkata." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Mageia ei toeta enam ahellaadimist pärandalglaadurite (pärand-GRUB ja LiLo) " "puhul, sest katse laadida Mageiat sel moel peaaegu kindlasti nurjub. Kui Te " "kasutate selleks midagi muud kui GRUB2 või rEFInd, arvestage, et risk on " "ainuüksi Teie enda kanda!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" msgstr "Muud sätted" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Olemasoleva alglaaduri kasutamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However, in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Täpne protseduur, kuidas lisada Mageia süsteem olemasolevale alglaadurile, " "väljub käesoleva abiteksti raamest, kuid enamasti tähendab see asjakohase " "alglaaduri paigaldamise programmi käivitamist, mis tuvastab ja lisab selle " "automaatselt. Uurige selle kohta lähemalt vastava operatsioonisüsteemi " "dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Paigaldamine ilma alglaadurita" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Ehkki võite langetada otsuse paigaldada Mageia ilma alglaadurita (vt " "sektsiooni 2.1 Muud valikud), ei ole see sugugi soovitatav, kui Te ei ole " "just absoluutselt kindel, et teate, mida teete, sest ilma mingisugusegi " "alglaadurita ei suuda Teie operatsioonisüsteem lihtsalt käivituda." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI seadistamine" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX tuvastab tavaliselt kõvakettad korrektselt. Mõne vanema SCSI " "kontrolleri korral aga ei suudeta korrektselt tuvastada vajalikku draiverit " "ja seetõttu ka ketast ära tunda." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Kui nii peaks juhtuma, tuleb DrakX-ile käsitsi selgeks teha, millised SCSI " "seadmed Teil on. Seejärel peaks ka DrakX suutma need korrektselt seadistada." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Andmekandjate valik" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Heli seadistamine" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "Siin näeb draiveri nime, mille paigaldusprogramm on välja valinud Teie " "helikaardile ja millest saab vaikimisi draiver. See peaks töötama " "probleemitult." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Kui siiski esineb pärast paigaldamist probleeme heliga, andke käsk " "<command>draksound</command> või käivitage sama tööriist " "<menuchoice><guimenu>Mageia juhtimiskeskus</guimenu> <guimenuitem>Riistvara</" "guimenuitem> <guimenuitem>Heli seadistamine</guimenuitem></menuchoice>. " "Seejärel klõpsake <literal>draksound</literal>i ehk <emphasis>Heli " "seadistamise</emphasis> tööriistas nupule <emphasis>Probleemi otsimine</" "emphasis>, kust leiab mitmeid häid soovitusi, kuidas hädast üle saada." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Muud valikud" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Kõvaketta vormindamise kinnitamine" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klõpsake <emphasis>Tagasi</emphasis>, kui Te ei ole oma valikus kindel." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Klõpsake <emphasis>Edasi</emphasis>, kui olete kindel ning soovite kustutada " "kõvakettal <emphasis role=\"bold\">kõik</emphasis> partitsioonid, <emphasis " "role=\"bold\">kõik</emphasis> operatsioonisüsteemid ja <emphasis role=\"bold" "\">üldse kõik andmed</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia proovimine Live-süsteemina" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Seda ekraani näeb siis, kui valida Live-andmekandja menüüs <emphasis role=" "\"bold\">Mageia laadimine</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Riistvara järeleproovimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Üks Live-režiimi eesmärke on järele proovida, kas Mageia suudab riistvara " "korrektselt hallata. Sel juhul saab näiteks Mageia juhtimiskeskuse riistvara " "sektsioonis kontrollida, kas ikka kõigil seadmetel on draiver olemas. Järele " "saab proovida enamiku seadmeid:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "võrguliides: seda aitab seadistada net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "videokaart: kui nägite eelmist ekraani, on sellega kõik korras" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "helikaart: mingi kõll on juba kõlanud" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "printer: seda saab seadistada ja testlehekülje välja trükkida" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skanner: võimalik on dokument skannida" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Kui kõik on korras, võib paigaldamisega jätkata. Kui mitte, siis saab " "lihtsalt <emphasis>väljuda</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Siin langetatud seadistamisvalikud jäetakse paigaldamise käigus meelde." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Paigaldamise käivitamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Mageia LiveDVD paigaldamiseks kõvakettale või SSD-kettale klõpsake lihtsalt " "ikoonile <emphasis>Paigaldamine kõvakettale</emphasis>. Ilmub näidatav " "ekraan ja seejärel samm <link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Partitsioneerimine</link>, nagu ka otsepaigalduse korral." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia eemaldamine" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Kui Mageia ei võida Teie poolehoidu või paigaldamine ei kulge korralikult, " "võib tekkida soov sellest üldse lahti saada. Erinevalt mõnestki " "operatsioonisüsteemist Mageia arvestab Teie sooviga ja võimaldab soovi " "korral ka endale täielikult selja keerata." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Kui olete oma andmed varundanud, taaskäivitage Mageia DVD ja " "valige<emphasis> Päästesüsteem</emphasis> ning seejärel käsk " "<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Järgmisel arvuti " "käivitamisel ongi Teie käsutuses ainult Windows, mitte enam võimalus " "operatsioonisüsteemi valida." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Ruumi tagasisaamiseks Windowsis, mida Mageia oma partitsioonide alla võttis, " "valige <menuchoice><guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem></menuchoice>. Mageia " "partitsiooni tunneb ära kirje <literal>Unknown</literal> ning samuti suuruse " "ja asukoha järgi kettal. Klõpsake mõnele Mageia partitsioonile hiire parema " "nupuga ja valige <emphasis>Delete</emphasis>. Ruum vabanebki." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Kui Teil on XP, saate luua uue partitsiooni ja selle vormindada (kas FAT32 " "või NTFS-vormingusse). Uuele partitsioonile antakse oma täht." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Vista või 7 korral on veel üks võimalus: saab laiendada olemasolevat " "partitsiooni, mis asub vabanenud ruumist vasakul. Leidub ka teisi " "partitsioneerimistööriistu, mida saab kasutada, näiteks nii Windowsis kui ka " "Linuxis kättesaadav <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>. Nagu ikka " "partitsioonide muutmise korral, olge väga ettevaatlik ja kindlasti varundage " "eelnevalt kõik oma vähegi olulisemad andmed." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Kasutuseta materjali säilitamine või kustutamine" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "Sellel sammul otsib paigaldusprogramm tarbetuid lokaadi- ja " "riistvarapakette. Seejärel tehakse ettepanek need kustutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "See on üldiselt hea mõte, kui Te just ei valmistu paigalduseks sootuks " "teistsugusel riistvaral ega tarvitse täiendavaid keele- ja muid " "lokaadifaile.." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Klõps nupule <emphasis>Muud valikud</emphasis> loetleb üles kasutamata " "riistvara- ja lokaadifailid, mis jätkamise korral eemaldatakse." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "Järgmisel sammul kopeeritakse failid kõvakettale. See võtab mõne minuti " "aega. Lõpus näeb mõnda aega tühja ekraani, millest ei tasu end heidutada " "lasta." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Paigaldamine asukohta /EFI/BOOT (aitab üle mõne BIOSe " #~ "piirangutest)</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " #~ "installation will not be recognized. In that case, you can use this " #~ "option as a workaround for the issue." #~ msgstr "" #~ "Mõni BIOS ei suvatse Mageia paigaldamise lõpul kirjutatud alglaadurit ära " #~ "tunda. Sel juhul tasuks tarvitada seda valikut probleemi kõrvaldamiseks." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>"