# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Marek Laane , 2012-2016 # Marek Laane , 2017 # Marja van Waes , 2015 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:24+0000\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Litsents ja väljalaskemärkmed" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Litsentsileping" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Enne <application>Mageia</application> paigaldamist lugege palun hoolikalt " "läbi litsentsi tingimused." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Need tingimused kehtivad kogu <application>Mageia</application> " "distributsioonile ja enne jätkamist tuleb nendega nõustuda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 #, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Nõustumiseks valige lihtsalt <guilabel>Nõustun</guilabel> ja klõpsake siis " "<guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Kui te aga ei ole tingimustega nõus, siis täname teid huvi eest. Klõps " "nupule <guibutton>Välju</guibutton> taaskäivitab arvuti." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 #, fuzzy msgid "" "Important information about this release of <application>Mageia</" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Kui tunnete huvi, mida on <application>Mageia</application> käesolevas " "väljalaskes uut, klõpsake nupule <guibutton>Väljalaskemärkmed</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:1 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "et" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Andmekandjate valik (täiendavate paigaldusandmekandjate seadistamine)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:14 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 #, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" "Siin on näha juba tuvastatud andmekandjad ehk tarkvarahoidlad. Võite lisada " "ka teisi allikaid, kust tarkvarapakette hankida, näiteks plaadi pealt või " "internetist. Allikate valik määrab, milliseid tarkvarapakette saab " "järgmistel etappidel kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Võrguallika korral tuleb lisaks ette võtta järgmised sammud:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Valida ja aktiveerida võrk, kui see veel ei tööta." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, the <emphasis " "role=\"bold\">Tainted</emphasis> repositories and the <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" "Valida peegel või määrata URL (esimene kirje). Peegli valimisel saab " "kasutada kõiki Mageia määratud hoidlaid, sealhulgas mittevaba (nonfree) ja " "piirangutega (tainted) tarkvara ja uuendusi sisaldavaid hoidlaid. URL-i " "määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda NFS-allikat." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 #, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains " "64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit " "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Kui uuendate 64-bitist paigaldust, milles võib leiduda mõningaid 32-bitiseid " "rakendusi, on soovitatav sellel ekraanil lisada võrgupeegel, märkides " "selleks ära mõni pakutud võrguprotokoll. 64-bitise DVD ISO-tõmmis sisaldab " "ainult 64-bitiseid ja arhitektuurist sõltumatuid tarkvarapakette, mistõttu " "selle abil ei saa uuendada 32-bitiseid rakendusi. Kuid pärast võrgupeegli " "lisamist leiab paigaldusprogramm ise sealt üles vajalikud 32-bitised " "tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Kasutajate ja administraatori haldamine" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:9 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:20 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Administraatori (root) parooli määramine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 #, fuzzy msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, " "usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type " "a password into the top box a shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Kõigi <application>Mageia</application> paigalduste korral on soovitatav " "määrata administraatori parool (Linuxis kasutatakse selle kohta tavaliselt " "väljendit <emphasis>root password</emphasis>). Parooli ülemisse kasti " "kirjutades muutub kilbi värv punasest kollaseks ja roheliseks vastavalt " "sellele, kui tugevaks parooli hinnatakse. Roheline kilp tähendab, et parool " "on tugev ja kindel. Sama parool tuleb kirjutada teist korda kohe allpool " "olevasse kasti: sellega kontrollitakse, et parool sai esimesse kasti õigesti " "kirjutatud, neid kahte omavahel võrreldes." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 #, fuzzy msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Kõik paroolid on tõstutundlikud, see tähendab arvestavad väike- ja " "suurtähti. Parooli tugevuse huvides on mõistlik kasutada nii suur- ja " "väiketähti kui ka numbreid ja muid märke." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 msgid "Enter a user" msgstr "Kasutaja lisamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:45 #, fuzzy msgid "" "Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role=" "\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" "Siin saab lisada kasutaja. Kasutajal on vähem õigusi kui administraatoril " "(root), kuid siiski piisavalt internetis liikumiseks, kontoritöörakenduste " "kasutamiseks, mängimiseks ja kõigeks muuks, mida tavaline kasutaja oma " "arvutis teeb" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ikoon</guibutton>: sellele nupule klõpsates saab muuta kasutaja " "ikooni." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Pärisnimi</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja tegeliku nime." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:62 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use " "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Kasutajatunnus</guilabel>: siin saab kirja panna kasutajanime või " "lasta DrakXil pakkuda pärisnimest tuletatud variandi. " "<emphasis>Kasutajatunnus on tõstutundlik.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield " "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Parool</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja parooli. " "Tekstikasti lõpus on kilp, mis näitab parooli tugevust (vt ka <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Parool (uuesti)</guilabel>: siia tuleb parool teist korda " "kirjutada, mille järel Drakx kontrollib, kas see ikka sobib kokku sellega, " "mille sisestasid esimesel korral." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 #, fuzzy msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" "Kõigi Mageia paigaldamise ajal lisatud kasutajate kodukataloog on nii " "lugemis- kui ka kirjutuskaitstud (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 #, fuzzy msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Kõik vajalikud kasutajad saab lisada juba paigaldamise ajal " "<emphasis>kokkuvõtte</emphasis> etapil. Valige seal <emphasis>Kasutajate " "haldamine</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Ligipääsuõigusi saab mõistagi muuta ka pärast paigaldamist." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:93 msgid "Advanced User Management" msgstr "Põhjalikum kasutajate haldamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:96 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" "Nupule <guibutton>Muud valikud</guibutton> klõpsates ilmub ekraan, kus saab " "muuta lisatava kasutaja mõningaid seadistusi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: selles rippmenüüs saab muuta shelli, mida " "kasutab eelmisel ekraanil lisatud kasutaja. Valikuteks on Bash, Dash ja Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>Kasutaja ID</guilabel>: siin saab määrata eelmisel ekraanil " "lisatud kasutaja ID. See on arv. Kui te ei tea, milleks see hea on, ärge " "siia midagi kirjutage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 msgid "Choose the mount points" msgstr "Haakepunktide valimine" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Siin näeb Linuxi partitsioone, mis arvutist leiti. Kui te pole " "<application>DrakX</application>i ettepanekutega nõus, võite haakepunkte " "muuta." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" "Kui te ka midagi muudate, kontrollige alati, et teil jääks alles " "juurpartitsioon (<literal>/)</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 #, fuzzy msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" "Kõiki partitsioone näidatakse kujul \"Seade\" (\"Suurus\", \"Haakepunkt\", " "\"Tüüp\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different mount " "points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> and " "<emphasis role=\"bold\">/var</emphasis>. You can even make your own mount " "points, for instance <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" "Kui partitsioone on palju, saab neile haakepunkte valida rippmenüüst " "(näiteks <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> ja <literal>/var)</" "literal>. Võib ka luua oma haakepunkte, näiteks <literal>/video</literal> " "partitsioonile, kuhu soovite salvestada filme, või <literal>/cauldron-home</" "literal> cauldroni paigalduse <literal>/home</literal>-partitsiooni tarbeks." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 #, fuzzy msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Partitsioonide puhul, mida teil vaja ei lähe, võib haakepunkti määramata " "jätta." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 #, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Kui te pole kindel, mida valida, klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton> ning " "märkige <guilabel>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</guilabel>. Ilmuval " "ekraanil saab partitsioonile klõpsates näha selle tüüpi ja suurust." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Kui olete kindel, et haakepunktid on paigas, klõpsake <guibutton>Edasi</" "guibutton> ja valige, kas soovite vormindada ainult partitsioonid, mida " "DrakX soovitab, või rohkem." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Kellaaja seadistamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "Siin tuleb valida, kas arvuti sisemine kell on seatud kohalikule ajale või " "UTC ehk standardajale." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Muude valikute kaadril leiab rohkem võimalusi kellaaega täpsemalt seadistada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia laadimine Live-süsteemina" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Käivitamine andmekandjalt" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Kettalt" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Algkäivituse võib teha otse andmekandjalt, millele olete kirjutanud oma " "tõmmise (CD-ROM, DVD-ROM vms). Tavaliselt tuleb andmekandja lihtsalt asetada " "CD/DVD-seadmesse ning alglaadur käivitab arvuti taaskäivitamise järel " "paigaldamise automaatselt. Kui seda ei juhtu, võib olla vajalik BIOS ümber " "seadistada või vajutada vastavat klahvi, mis võimaldab valida lisaseadme, " "millest arvuti käivitada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Sõltuvalt teie riistvarast ja selle kehtivast seadistusest näete üht kahest " "alltoodud ekraanist." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "USB-pulgalt" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Algkäivituse saab teha USB-pulgalt, millele kirjutasite ISO-tõmmise. " "Sõltuvalt BIOS-e seadistusest võib arvuti otse käivituda USB-pulgalt, mis on " "masinaga ühendatud. Kui seda ei juhtu, võib olla vajalik BIOS ümber " "seadistada või vajutada vastavat klahvi, mis võimaldab valida lisaseadme, " "millest arvuti käivitada. " #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS-e/CSM-i/Pärandrežiimis" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Esimene ekraan BIOS-e režiimis algkäivitusel" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "Keskel asuvas menüüs saab valida kolme võimaluse vahel:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Mageia laadimine: see tähendab, et Mageia 5 käivitatakse ühendatud " "andmekandjalt (CD/DVD või USB-pulk) ilma midagi kettale kirjutamata, mis " "ühtlasi tähendab, et kõik võib olla väga aeglane. Kui käivitamine on läbi, " "võite ka süsteemi kõvakettale paigaldada." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "Mageia paigaldamine: sel juhul paigaldatakse Mageia kohe kõvakettale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Alglaadimine kõvakettalt: sel juhul käivitatakse süsteem kõvakettal, nagu " "seda tehakse ka siis, kui andmekandjat (CD/DVD või USB-pulk) pole masinaga " "ühendatud (Mageia 5 puhul see ei toimi)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Allservas asuvas menüüs leiab alglaadimisvalikud:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 - Abi. Selgitab valikuid \"splash\", \"apm\", \"acpi\" ja \"Ide\"." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - keel. Ekraanil nähtava keele valimine." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "F3 - ekraanilahutus. Valida on tekst, 640x400, 800x600, 1024x728." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom või Muu. Tavaliselt sooritatakse paigaldamine ühendatud " "paigaldusandmekandjalt. Siin saab valida ka muu allika, näiteks FTP- või NFS-" "serveri. Kui paigaldus sooritatakse SLP-serveriga võrgus, tuleb selle korral " "valida serveril saada olev paigaldusandmekandja." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F6 - draiver. Jah või Ei. Süsteem on teadlik draiveriuuendusega lisaketta " "olemasolust ning nõuab selle paigaldamise käigus selle ühendamist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - kerneli võtmed. Siin saab määrata konkreetseid võtmeid, mida vajavad " "teie riistvara ja kasutatavad draiverid." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI režiimis" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Esimene ekraan UEFI süsteemi käivitamisel kettalt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Siin on ainult kaks valikut: Mageia käivitamine live-režiimis (esimene " "valik) või paigaldamine (teine valik)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Kui olete süsteemi laadinud USB-pulgalt, näeb veel kaht rida, mis on muidu " "samasugused nagu kaks esimest, ainult et lisatud on \"USB\". Siis tuleb " "valida üks neist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "Kõigil juhtudel on esimesteks sammudeks ühtmoodi keele, ajavööndi ja " "klaviatuuri valimine, seejärel aga lähevad asjad lahku <link linkend=" "\"testing\">Live-režiimi lisasammude</link> tõttu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Töölaua valimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 #, fuzzy msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" "Sõltuvalt siin langetatud valikutest võite näha täiendavaid ekraane, kus " "saab valikut täpsustada." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 #, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide-show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Pärast valiku(te) langetamist näeb pakettide paigaldamise ajal " "slaidiseanssi. Sellest saab loobuda, kui klõpsata nupule " "<guilabel>Üksikasjad</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 #, fuzzy msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" "application> desktop environment. Both come with a full set of useful " "applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you wish to use " "neither (or even use both), or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> " "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Siin saab valida, kas soovite kasutada <application>KDE</application> või " "<application>Gnome</application> töökeskkonda. Mõlemad pakuvad rakendusi ja " "tööriistu igale maitsele. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui teile " "ei meeldi kumbki või kui soovite paigaldada midagi muud kui seda, mis " "paigaldatakse vaikimisi. <application>LXDE</application> töölaud on näiteks " "väiksem kui eelmainitud, pakkudes vähem tilu-lilu ja ka vähemat arvu pakette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valimine" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketid on jaotatud gruppidesse, et vajaliku tarkvara valimine oma süsteemi " "tarbeks oleks hõlpsam. Gruppide nimed on üsna enesestmõistetavad, aga nende " "kohta pakutakse ka rohkem teavet, kui viite hiirekursori nime kohale." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitsiooni suurus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "Valik paketthaaval: selle valimisel saab pakette käsitsi lisada või " "eemaldada." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 #, fuzzy msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Juhiseid minimaalse paigalduse tegemiseks (nii X'i ja IceWM'iga kui ka ilma " "nendeta) annab <xref linkend=\"minimal-install\"/>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Üksikpakettide valimine" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Siin saab oma paigaldust kohandada, lisades või eemaldades tarkvarapakette." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Kui olete vajalikud valikud langetanud, võite klõpsata lehekülje allosas " "<guibutton>disketiikoonile</guibutton>, mis lubab salvestada paketivaliku " "(seda saab mõistagi salvestada ka USB-pulgale). Hiljem võib sama faili " "kasutades paigaldada samasuguse paketivaliku mõnda teise süsteemi, klõpsates " "paigaldamise ajal sama nuppu ja faili laadides." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Teenuste seadistamine" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Siin saab määrata, millised teenused käivitada või mitte käivitada koos " "süsteemi alglaadimisega." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 #, fuzzy msgid "The settings DrakX chose are usually good." msgstr "Valikud, mille on langetanud DrakX, on tavaliselt mõistlikud ja head." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Teenuse peale klõpsates näeb allpool teabekastis mõningat teavet teenuse " "kohta." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:28 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Muutke siin midagi ainult siis, kui olete kindel, et teate, mida teete." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Ajavööndi seadistamine" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" "Määrake ajavöönd kindlaks, valides oma riigi või linna, mis asub samas " "ajavööndis teie lähedal." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 #, fuzzy msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Järgmisel ekraanil saab valida, kas riistvaraline kell on seatud kohalikule " "ajale või GMT-le ehk maailmaajale (UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Kui Teie arvutis on ka teisi operatsioonisüsteeme, kontrollige, et nad kõik " "oleksid lültiatud kas kohalikule ajale või siis UTC/GMT-le." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:13 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "X-serveri valimine (graafikakaardi seadistamine)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX sisaldab väga põhjalikku videokaartide andmebaasi ja suudab tavaliselt " "teie videoseadme korrektselt tuvastada." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Kui paigaldusprogramm siiski ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja " "te teate, milline kaart teil on, võite valida selle loetelust järgmiste " "parameetrite alusel:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:29 en/configureX_monitor.xml:57 msgid "vendor" msgstr "tootja" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:33 msgid "then the name of your card" msgstr "seejärel kaardi nimi" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:37 msgid "and the type of card" msgstr "ja lõpuks kaardi tüüp" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> category, which provides more than " "40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a " "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg-i nimekiri pakub üle 40 üldise avatud lähtekoodiga videokaardi " "draiveri. Kui te ikkagi ei suuda oma kaardile sobivat draiverit siit leida, " "võite valida Vesa draiveri, mis pakub kõige elementaarsemaid võimalusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 #, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" "Arvestage kindlasti, et kui valite sobimatu draiveri, võite saada kasutada " "ainult käsurida." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 #, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" "Mõned videokaartide tootjad pakuvad Linuxile omanduslikke draivereid, mis " "võivad olla saadaval ainult Nonfree tarkvarahoidlas, mõnel juhul isegi " "kõigest tootja enda veebileheküljel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" "Nonfree hoidlad tuleb kasutamiseks spetsiaalselt lubada. Seda saab teha " "pärast arvuti esimest taaskäivitamist." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Graafikakaardi ja monitori seadistamine" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:10 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 #, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> or any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" "Sõltumata sellest, millise graafilise keskkonna ehk töökeskkonna olete " "otsustanud oma <application>Mageia</application> paigaldusele valida, " "kasutavad nad kõik graafilise kasutajaliidese süsteemi <acronym>X Window " "System</acronym>, lihtsamalt öeldes <acronym>X</acronym>. Niisiis peavad " "selleks, et <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> või mis tahes töökeskkond korralikult töötaks, olema järgmised " "<acronym>X</acronym>'i seadistused korras. Valige õiged seadistused, kui " "näete, et <application>DrakX</application> ei ole midagi valinud, või kui " "arvate, et valik ei ole õige." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Graafikakaart</guibutton></emphasis>: valige vajaduse " "korral loetelust oma kaart." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from " "the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose " "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: valida saab " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, kui see sobib, või siis vajaliku monitori " "nimekirjast pealdise <guilabel>Tootja</guilabel> või <guilabel>Tavaline</" "guilabel> all. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui eelistate käsitsi " "paika panna oma monitori realaotus- ja ekraaniuuendussageduse." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Väärad sagedused võivad monitori kahjustada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Ekraanilahutus</guibutton></emphasis>: siin saab " "määrata vajaliku monitori ekraanilahutuse ja värvisügavuse." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the option is there, and you test your " "settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer " "<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis>, the settings will be kept. If you " "don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to " "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: testimisnuppu paigaldamise " "ajal alati ei näe. Kui see on näha, siis saab sellele vajutades kontrollida " "määratud seadistuste õigsust. Kui näete küsimust, kas seadistused on õiged, " "võite vastata \"jah\" ning seadistused salvestatakse. Kui te ei näe midagi, " "saate tagasi pöörduda seadistusekraanile ja seal seni parameetreid muuta, " "kuni test annab vajaliku tulemuse. <emphasis>Kui testimisnuppu pole, " "kontrollige eriti hoolikalt, et kõik seadistused oleksid korras.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Eelistused</guibutton></emphasis>: siin saab " "mitmesuguseid valikuid lubada või keelata." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:11 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Monitori valimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:14 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX sisaldab väga põhjalikku monitoride andmebaasi ja tuvastab tavaliselt " "teie monitori õigesti." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:19 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>Teistsuguste parameetritega monitori valimine võib kahjustada " "monitori või videoriistvara. Palun ärge proovige lihtsalt huvi pärast " "midagi, kui te ei ole kindel, et teate täpselt, mida teete.</emphasis> " "Kahtluste korral uurige oma monitori dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kohandatud</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:33 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Selle valimine võimaldab paika panna kaks äärmiselt tähtsat parameetrit: " "realaotussageduse ja ekraaniuuendussageduse." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "On <emphasis>VÄGA TÄHTIS</emphasis>, et te ei valiks sellise " "sünkroonimissagedusega monitori tüüpi, mis ületab teie monitori võimeid: sel " "moel võib monitorile tõsist kahju teha. Kui kahtlete, valige pigem " "tagasihoidlikum väärtus ja kindlasti uurige monitori dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:47 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "See on vaikimisi valik, mis üritab määrata monitori tüübi monitoride " "andmebaasi põhjal." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:51 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tootja</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Kui paigaldusprogramm ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja te " "teate, milline kaart teil on, võite valida selle puust järgmiste " "parameetrite alusel:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:61 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "monitori nimi" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "the monitor description" msgstr "monitori kirjeldus" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tavaline</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 #, fuzzy msgid "" "selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> card driver when your video hardware cannot be " "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" "Selles grupis on valida ligemale 30 seadistuse seast, näiteks 1024x768 @ " "60Hz, sealhulgas lamekuvarid (Flat panel), mida kasutavad eriti sülearvutid. " "See on sageli mõistlik monitori valimise grupp, kui teie videoriistvara ei " "suudetud automaatselt tuvastada ja peate kasutama Vesa draiverit. Ka siin " "tasub valides olla pigem konservatiivne." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Ketta kohandatud partitsioneerimine DiskDrake'i abil" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 #, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " "partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/" "boot</emphasis> partition. The encryption option for the <emphasis role=" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" "Kui soovite krüptida oma <literal>/</literal> partitsiooni, peab teil " "kindlasti olema ka eraldi <literal>/boot</literal> partitsioon. <literal>/" "boot</literal> partitsioonile EI TOHI määrata krüptimisvalikut, sest siis ei " "ole süsteemi võimalik üldse laadida." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 #, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" "Siin saab kohandada ketta või ketaste jagamist: eemaldada või luua " "partitsioone, muuta partitsiooni failisüsteemi või suurust ning isegi enne " "alustamist näha, mida partitsioon sisaldab." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device like a USB key). In the screen-shot above there are two available " "devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Kõigi valitud salvestusseadme partitsioonide kustutamiseks valige " "<guibutton>Kustuta kõik</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Kõigi teiste toimingute jaoks klõpsake kõigepealt vajalikul partitsioonil. " "Siis saate seda uurida, valida failisüsteemi või haakepunkti, suurust muuta " "või ka kustutada. <guibutton>Lülitu ekspertrežiimi</guibutton> (või " "<guibutton>Ekspertrežiim</guibutton>) pakub rohkem võimalusi, näiteks nime " "lisamine või partitsiooni tüübi valimine." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 #, fuzzy msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." msgstr "Jätkake, kuni kõik on nii, nagu soovite." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Kui kõik on valmis, klõpsake nupule <guibutton>Tehtud</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Kui paigaldate Mageia UEFI süsteemi, kontrollige, kas ESP (EFI süsteemne " "partitsioon) on ikka olemas ja korrektselt haagitud asukohta /boot/EFI (vt " "tagapool)." #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:72 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Kui paigaldate Mageia pärand/GPT süsteemi, kontrollige, kas korrektse " "tüübiga BIOS-e alglaadimispartitsioon on ikka olemas." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Partitsioneerimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 #, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "Sellel ekraanil näete oma kõvaketta või -ketaste sisu ning lahendusi, mida " "DrakXi partitsioneerimisnõustaja pakub <application>Mageia</application> " "paigaldamiseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 #, fuzzy msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Pakutavad valikud sõltuvad teie kõvaketaste konkreetsest ülesehitusest ja " "sisust." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Olemasolevate partitsioonide kasutamine" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Kui see on näha, leiti olemasolevad Linuxiga ühilduvad partitsioonid ning " "neid võib kasutada paigaldamiseks." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "Use Free Space" msgstr "Vaba ruumi kasutamine" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Kui kõvakettal on kasutamata ruumi, siis selle valikuga saab selle eraldada " "uuele Mageia paigaldusele." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Vaba ruumi kasutamine Windowsi partitsioonil" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Kui olemasoleval Windowsi partitsioonil on vaba ruumi, võib " "paigaldusprogramm seda kasutada." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "See võib olla väga mõistlik valik oma uuele Mageia paigaldusele ruumi " "leidmiseks, kuid samal ajal on see riskantne, mistõttu tuleks kindlasti teha " "kõigist olulistest failidest varukoopia!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Pange tähele, et sellega kaasneb Windowsi partitsiooni suuruse vähendamine. " "Partitsioon peab olema \"puhas\", see tähendab Windows peab olema viimasel " "korral korrektselt suletud. Samuti peab partitsioon olema defragmenteeritud, " "ehkki see ei garanteeri veel, et kõik failid on alalt, mida Mageia " "paigaldamiseks kasutatakse, tõepoolest eemaldatud. Sellepärast ongi " "äärmiselt soovitatav kõik vähegi olulised failid eelnevalt varundada." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 #, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" "Selle valiku korral näitab paigaldusprogramm alles jäävat Windowsi " "partitsiooni helesinisena ja tulevast Mageia partitsiooni tumesinisena ning " "nende all näeb kavandatud suurusi. Ühtlasi on teil võimalus neid suurusi " "muuta, klõpsates partitsioonide vahel asuvale tühialale ja seda lohistades. " "Seda näitab allolev pilt." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Kogu ketta tühjendamine ja kasutamine" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 #, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." msgstr "Selle valimisel kasutatakse kogu ketast ainult Mageia jaoks." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Tähelepanu! Sellega kustutatakse valitud kõvakettalt KÕIK andmed. Olge " "ettevaatlik!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Kui kavatsete kasutada osa kettast millegi muu tarbeks või on teil juba " "kettal andmeid, mida te ei soovi kaotada, ärge seda võimalust valige." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Ketta jagamine oma tahtmist mööda" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "See valik annab täieliku kontrolli määrata, kuidas ja kuhu Mageia kõvakettal " "või -ketastel paigaldatakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitsiooni suurus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "If you are not using the <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" "Kui kokku on saadaval alla 50 GB, luuakse ainult üks partitsioon / jaoks " "ning /home jaoks eraldi partitsiooni ei looda." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "Kui kokku on saadaval üle 50 GB, luuakse kolm partitsiooni" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 #, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 saadaolevast koguruumist eraldatakse / jaoks maksimaalse suurusega 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 eraldatakse saalealaks maksimaalse suurusega 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:138 #, fuzzy msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "ülejäänu (vähemalt 12/19) eraldatakse /home jaoks" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 #, fuzzy msgid "" "That means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" "See tähendab, et kui ruumi on 160 GB või rohkem, loob paigaldusprogramm kolm " "partitsiooni: 50 GB / jaoks, 4 GB saaleala jaoks ja ülejäänu /home jaoks." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 #, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted " "on /boot/EFI. The <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" "Kui kasutate UEFI süsteemi, tuvastatakse automaatselt ESP (EFI süsteemne " "partitsioon) või see luuakse, kui seda pole, ja haagitakse asukohas /boot/" "EFI. Valik \"Ketta jagamine oma tahtmist mööda\" on ainuke, mis lubab " "kontrollida, kas seda on õigesti tehtud." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 #, fuzzy msgid "" "If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to " "create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB " "partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake\"/> to be " "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" "Kui kasutate pärandsüsteemi (tuntud ka kui CSM või BIOS) GPT-kettaga, tuleb " "luua BIOS-e alglaadimispartitsioon, kui seda veel ei ole. See on umbes 1 MiB " "suurune partitsioon ilma haakepunktita. Selle loomiseks valige \"<xref " "linkend=\"diskdrake\"/>\" ja looge see nagu iga teine partitsioon, ainult et " "valige failisüsteemiks BIOS boot partition." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 #, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive. Also some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you " "have such a device we suggest that you partition the drive in advance, using " "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" "Mõned uuemad kettad kasutavad nüüd 4096-baidiseid loogilisi sektoreid " "varasema standardi, 512-baidiste sektorite asemel. Sobiva riistvara " "puudumise tõttu ei ole paigaldusprogrammis kasutatavat " "partitsioneerimistööriista niisuguste ketastega testitud. Seepärast " "soovitame juhul, kui Teil peaks olema niisugune seade, selle eelnevalt " "partitsioneerida, kasutades mõnda muud partitsioneerimistööriista, näiteks " "gparted." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 #, fuzzy msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Samuti kontrollige, et kõigi loodud partitsioonide suurus megabaitides oleks " "paarisarv." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Paigaldamine Live-andmekandjalt" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Jaanuar 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia ametlik dokumentatsioon" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 " "litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:23 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:25 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Keegi ei näe kõiki käsiraamatus toodud paigaldusprogrammi ekraane. See, " "millised ekraanid on näha, sõltub teie riistvarast ja paigaldamise käigus " "langetatud valikutest." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Paigaldamine DrakX'i abil" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:9 msgid "February 2014" msgstr "Veebruar 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:16 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Olete lõpetanud <application>Mageia</application> paigaldamise ja " "seadistamise ning nüüd on turvaline eemaldada paigaldusandmekandja ja arvuti " "taaskäivitada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 #, fuzzy msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" "Pärast taaskäivitamist saab alglaaduri ekraanil valida käivitatava " "operatsioonisüsteemi, kui teil peaks neid arvutis üle ühe olema." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Kui te ei kohandanud alglaaduri seadistusi, valitakse ja käivitatakse " "automaatselt teie uus Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "Tundke rõõmu ja nautige!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Külastage veebilehte www.mageia.org, kui teil on küsimusi või kui soovite " "anda oma panuse Mageia edusse." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 #, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Siin saab paika panna mõned lihtsad tulemüüri reeglid, mis määravad kndlaks, " "millist laadi teavet internetist sihtsüsteem vastu võtab. See omakorda " "võimaldab süsteemi vastavatele teenustele ligi pääseda ka internetist." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 #, fuzzy msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no " "firewall)</emphasis> enables access to all services of the machine - an " "option that does not make much sense in the context of the installer since " "it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in the " "context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for " "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" "Vaikimisi ei ole ükski nupp märgitud, mis tähendab, et võrgust ei ole " "kättesaadav ükski süsteemi teenus. Nupul <emphasis>Kõik (tulemüür puudub)</" "emphasis> on eriline tähendus: see võimaldab ligipääsu masina kõigile " "teenustele. Paigaldamise ajal ei ole seda küll väga mõtet valida, sest nii " "on tulemuseks täiesti kaitsmata süsteem. Seda võimalust on mõnikord mõistlik " "valida juba töötavas süsteemis Mageia juhtimiskeskuses (kus kasutatakse " "graafiliselt samasugust liidest) kõigi tulemüüri reeglite ajutiseks " "tühistamiseks näiteks testimise või silumise eesmärgil." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 #, fuzzy msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" "Kõigi muude märkekastide juures olev tekst peaks enda eest rääkima. Näiteks " "on mõtet märkida \"CUPS-i server\", kui soovite, et masinaga ühendatud " "printerid oleksid kättesaadavad ka võrgust." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where " "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" "Märkekastid võimaldavad sisse või välja lülitada ainult kõige levinumaid " "teenuseid. Nupuga \"Muud valikud\" saab lubada või keelata ka neid " "teenuseid, mille jaoks eraldi märkekasti ei ole. Nupule <emphasis>Muud " "valikud</emphasis> klõpsates avaneb aken, kus saab lubada terve rea " "teenuseid, kui kirjutada need tühikutega eraldatult järgmiselt" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><pordi-number>/<protokoll></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:34 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><pordi-number></emphasis> on sisselülitatavale teenusele " "omistatud pordi väärtus (nt. 873 RSYNC-i teenuse puhul), nagu seda määratleb " "<emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><protokoll></emphasis> on kas <emphasis>TCP</emphasis> või " "<emphasis>UDP</emphasis> - teenuse kasutatav internetiprotokoll." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:43 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Näiteks RSYNC-i teenuse kasutamiseks peab kirje niisiis olema kujul " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Kui teenus võib kasutada mõlemat protokolli, tuleb samale pordile ka mõlemad " "2 määrata." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:3 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Siin saab valida, millised partitsioonid vormindada. Kõik andmed " "partitsioonidel, mis <emphasis>ei ole</emphasis> vormindamiseks märgitud, " "säilivad." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Üldjuhul on vaja vormindada vähemalt partitsioonid, mille DrakX on valinud." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kui klõpsata <guibutton>Muud valikud</guibutton>, saab valida partitsioonid, " "millel kontrollitakse niinimetatud <emphasis>riknenud plokke.</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:36 #, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Kui te pole kindel, et olete langetanud õige valiku, klõpsake " "<guibutton>Tagasi</guibutton>, veel kord <guibutton>Tagasi</guibutton> ja " "siis <guibutton>Kohandatud</guibutton>, et jõuda tagasi peaekraanile. Seal " "saate uurida, mis partitsioonidel leidub." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Kui olete oma valikus kindel, klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:10 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "Mageia paigaldusprogramm DrakX" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:13 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Sõltumata sellest, kas olete GNU-Linuxi maailmas uustulnuk või juba kogenud " "kasutaja, on Mageia paigaldusprogramm loodud nii, et paigaldamine või " "uuendamine oleks kõigile võimalikult lihtne." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:17 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Avamenüüs näete mitmeid valikuid, kuid vaikimisi valitu käivitab " "paigaldusprogrammi, mida tavaliselt ongi vaja." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:22 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Paigaldusprogrammi avaekraan" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:25 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Mageia DVD kasutamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:27 #, fuzzy msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" "Siin on näha Mageia DVD vaikimisi tervitusekraanid: esimest näeb UEFI " "süsteemi, teist pärandsüsteemi korral." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:37 #, fuzzy msgid "" "From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, " "press either <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> key to quit without " "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" "Sellel ekraanil pääseb valikute juurde, kui vajutada tähte \"e\", mis avab " "redigeerimisrežiimi. Nähtavale ekraanile tagasipääsemiseks vajutage klahvi " "\"Esc\", et väljuda salvestamata, või klahvi \"Ctrl\" või \"F10\", et " "väljuda tehtud valikuid salvestades." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:50 msgid "" "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "Within any of the <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 #, fuzzy msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "Valige nooleklahvidega liikudes keel ja vajutage klahvile Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 #, fuzzy msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" "Muuta ekraanilahutust klahvile F3 vajutades (ainult tavapärases süsteemis)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 #, fuzzy msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Vaikimisi, mille korral vaikimisi võtmeid ei muudeta." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 #, fuzzy msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "- Ilma ACPI-ta, mille korral toitehalduse valikuid ei arvestata." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 #, fuzzy msgid "" "No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" "- Ilma kohaliku APIC-ta, mis puudutab CPU katkestusi. Valige see siis, kui " "seda nõutakse." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Mõnda neist valikutest valides muutuvad vaikimisi võtmed, mida näeb real " "<guilabel>Alglaadimise sätted</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" "Mõne Mageia väljalaske puhul võib juhtuda, et klahviga F6 valitud kirjeid ei " "näe real <guilabel>Alglaadimise sätted</guilabel>, aga neid siiski " "arvestatakse." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:139 #, fuzzy msgid "" "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " "various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis " "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" "Klahvile F1 vajutades ilmub uus aken saadaolevate võtmetega. Valige neist " "vajalik nooleklahvidega ja vajutage klahvile Enter üksikasjade nägemiseks " "või klahvile Esc tervitusekraani juurde naasmiseks." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:151 #, fuzzy msgid "" "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to " "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Siin on näidatud võtme splash üksikasjaliku kirjelduse aken. Vajutage " "klahvile Esc või valige <guilabel>Tagasi alglaadimise sätete juurde</" "guilabel>, et minna tagasi võtmete loendisse. Võtmeid saab lisada käsitsi " "reale <guilabel>Alglaadimise sätted</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:164 #, fuzzy msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "Abi tõlgitakse keelde, mis on valitud klahviga F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Täpsemat teavet kerneli võtmete kohta tavapärases ja UEFI süsteemis leiab " "meie Wiki-lehelt <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:177 msgid "The installation steps" msgstr "Paigaldamise etapid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:179 #, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Paigaldamine on jagatud mitmeks etapiks, mille loetelu näeb ekraani " "külgpaneelil." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 #, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Igal etapil kohtate üht või enamat ekraani, millel võib olla ka nupp " "<guibutton>Muud valikud</guibutton>, mis avab täiendavad ja harvemini " "vajalikud valikud." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 #, fuzzy msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Enamikul ekraanidel on nupp <guibutton>Abi</guibutton>, mis selgitab antud " "etappi põhjalikumalt." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 #, fuzzy msgid "" "If at some points during the install you decide to stop the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile " "taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon " "on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam " "varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. " "Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge " "tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Paigaldamisprobleemid ja nende võimalikud lahendused" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:206 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Graafiline liides puudub" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Pärast avaekraani ei tulegi keele valiku ekraani ette. See võib juhtuda mõne " "graafikakaardi ja vanema süsteemi korral. Proovige kasutada madalamat " "ekraanilahutust, kirjutades käsureale <code>vgalo</code>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:217 #, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press " "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> at the first welcome screen and " "confirm with <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. You will be presented " "with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and press " "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" "Kui riistvara on väga vana, ei pruugi graafiline paigaldamine üldse võimalik " "olla. Sel juhul võib proovida tekstipõhist paigaldamist. Selleks vajutage " "avaekraanil viibides klahvile ESC ja kinnitage valikut klahvi ENTER " "vajutamisega. Teie ette ilmub must ekraan sõnaga \"boot:\". Kirjutage \"text" "\" ja vajutage ENTER. Nüüd saate jätkata tekstipõhise paigaldamisega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "The Install Freezes" msgstr "Paigaldamine hangub" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Kui süsteem paistab paigaldamise käigus hanguvat, võib olla raskusi " "riistvara tuvastamisega. Sel juhul võib riistvara automaatse tuvastamise " "vahele jätta ja sellega hiljem tegelda. Selleks kirjutage käsureale " "<code>noauto</code>. Vajaduse korral võib seda võtit kasutada koos teiste " "võtmetega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:240 msgid "RAM problem" msgstr "RAM-i probleem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:242 #, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Neid läheb väga harva vaja, kuid mõnel juhul võib riistvara teatada valesti " "saadaoleva mälu (RAM) suuruse. Selle käsitsi määramiseks tuleb kasutada " "parameetrit <code>mem=xxxM</code>, kus xxx on korrektne mälu suurus. Näiteks " "<code>mem=256M</code> määrab, et kasutada on 256 MB mälu." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dünaamilised partitsioonid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:251 #, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</" "emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in " "Microsoft Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. " "To revert to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Kui olete valinud oma kõvaketta vorminguks Microsoft Windowsi all \"dynamic" "\" tavalise \"basic\" asemel, siis arvestage, et Mageiat ei saa sellisele " "kettale paigaldada. Kuidas tavalisele kettavormingule tagasi minna, saab " "lugeda Microsofti dokumentatsioonist: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Võimalik, et pärast <application>Mageia</application> väljalaske ilmumist on " "mõningaid pakette uuendatud või parandatud." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Valige <guilabel>Jah</guilabel>, kui soovite sellised paketid alla laadida " "ja paigaldada, või <guilabel>Ei</guilabel>, kui te seda praegu ei soovi või " "kui teil puudub parajasti internetiühendus." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 #, fuzzy msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Seejärel klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Sisselogimisekraan" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM-i sisselogimisekraan" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Lõpuks ilmub sisselogimisekraan." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Kirjutage oma kasutajanimi ja parool ning mõne hetke pärast ilmub teie ette " "juba KDE või GNOME töölaud vastavalt sellele, millist live-andmekandjat te " "kasutate. Nüüd võite oma vastset Mageiat kasutama hakata." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Rohkem teavet leiab <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:" "Documentation\">Mageia wikist</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Andmekandjate valik (mittevaba tarkvara)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Siin näeb saadaolevate tarkvarahoidlate nimekirja. Sõltuvalt paigaldamiseks " "valitud andmekandjast võib saadaval olla ainult osa võimalikke hoidlaid. " "Hoidlate valik määrab selle, milliseid tarkvarapakette on järgmistel " "etappidel võimalik paigaldada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:27 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Hoidlat <emphasis>Core</emphasis> (tuumiktarkvara) ei saa välja jätta, sest " "see sisaldab distributsiooni põhikomponente." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Hoidla <emphasis>Nonfree</emphasis> (mittevaba tarkvara) sidaldab pakette, " "mis on küll tasuta, nii et Mageia võib neid levitada, aga sisaldavad kinnise " "lähtekoodiga tarkvara (sellest ka nimi \"mittevaba\" ehk \"non-free\"). " "Näiteks sisaldab see hoidla nVidia ja ATI graafikakaartide omanduslikke " "draivereid, mitmesuguste WiFi-kaartide püsivara jms." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:40 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Hoidla <emphasis>Tainted</emphasis> (piirangutega tarkvara) sisaldab " "pakette, mis on avaldatud vaba litsentsi all. Peamine põhjus, miks osa " "tarkvarapakette paigutatakse sellesse hoidlasse, seisab selles, et need " "võivad rikkuda mõnes riigis kehtivaid patendi- ja autoriõiguseseadusi. " "Näiteks on siin mitmesuguste heli- ja videofailide esitamiseks vajalikud " "multimeediakoodekid, kommerts-video-DVD-de esitamiseks vajalikud paketid jms." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimaalne paigaldus" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:11 #, fuzzy msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Kui paketigruppide ekraanil jätta kõik valimata, saab kasutada minimaalset " "paigaldust, vt. <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 #, fuzzy msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Soovi korral võite samal ekraanil ära märkida valiku \"Valik paketthaaval\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 #, fuzzy msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis " "role=\"bold\">Individual package selection</emphasis> option mentioned " "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" "Minimaalne paigaldus on mõeldud neile, kel mõlgub <application>Mageia</" "application> jaoks meeles midagi erilist, näiteks server või spetsiaalne " "tööjaam. Tõenäoliselt oleks seda mõttekas kasutada koos pakettide ükshaaval " "valimisega, vt. <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 #, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Kui valite niisuguse paigaldamise, saab järgmisel ekraanil üht-teist " "täpsustada, näiteks lasta paigaldada ka dokumentatsioon või X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Baasdokumentatsioon tähendab man- ja info-lehekülgi. See sisaldab <link " "xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation " "Projecti</link> manuaalilehekülgi ja paketi <link xlink:href=\"http://www." "gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info-lehekülgi." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Seadistuste kokkuvõte" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 #, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" "DrakX langetab teie süsteemi seadistamisel mõistlikud otsused vastavalt Teie " "valikutele ja tuvastatud riistvarale. Siin saab neid seadistusi üle vaadata " "ja vajaduse korral muuta, klõpsates <guibutton>Seadista</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 #, fuzzy msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Rusikareeglina on soovitatav kasutada vaikimisi seadistusi - välja arvatud " "kolmel erandjuhul:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "on teada, et vaikeseadistused tekitavad probleeme" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "vaikeseadistusi on juba proovitud ja need ei andnud soovitud tulemust" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 #, fuzzy msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "veel midagi, millest on üksikasjalikumalt juttu allpool" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 msgid "System parameters" msgstr "Süsteemi parameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:45 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ajavöönd</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:47 #, fuzzy msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX määrab vastavalt valitud keelele ajavööndi. Soovi korral saab seda " "muuta. Vt ka <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Riik / Piirkond</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Kui Te ei viibi valitud riigis, on väga oluline see siin õigeks parandada. " "Vt <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Alglaadur</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX langetab tavaliselt alglaaduri osas hea ja õige valiku." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 #, fuzzy msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" msgstr "" "Kui Te just väga täpselt ei tea, kuidas Grub2 seadistada, ei tasu siin " "midagi muuta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kasutajate haldamine</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:78 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Siin saab lisada uusi kasutajaid. Nad kõik saavad oma isikliku <literal>/" "home</literal> kataloogi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:84 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Teenused</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:86 #, fuzzy msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Süsteemi teenused tähendavad väikseid programme, mis töötavad taustal " "(deemonid). See tööriist võimaldab teatavaid ülesandeid lubada või keelata." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Enne millegi muutmist tuleks hoolikalt mõelda - eksimuse korral ei pruugi " "arvuti enam korralikult töötada." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:94 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:101 msgid "Hardware parameters" msgstr "Riistvara parameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:106 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klaviatuur</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:108 #, fuzzy msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Siin saab määrata või muuta klaviatuuripaigutust, mis sõltub valitud " "asukohast, keelest ja klaviatuuritüübist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Kui panete tähele, et klaviatuuripaigutus on vale ja tahate seda muuta, " "pidage meeles, et muutuvad ka paroolid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Hiir</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Siin saab lisada või seadistada mitmesuguseid osutusseadmeid: hiiri, " "puuteplaate jms." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Helikaart</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 #, fuzzy msgid "" "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" "Paigaldusprogramm kasutab vaikimisi draiverit, kui see on olemas. Võimalus " "valida teist draiverit antakse ainult siis, kui helikaardile on olemas mitu " "draiverit, aga ükski neist ei ole vaikimisi draiver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Graafiline kasutajaliides</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:140 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "Siin saab seadistada graafikakaarte ja monitore." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:143 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:149 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:157 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Võrgu- ja internetiparameetrid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Võrk</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:165 #, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Siin saab seadistada võrgu, kuid võrgukaartide korral, mis kasutavad " "mittevabu draivereid, on seda parem teha pärast taaskäivitust " "<application>Mageia juhtimiskeskuses</application>, kui Te pole veel lubanud " "mittevaba tarkvara hoidlate kasutamist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 #, fuzzy msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Võrgukaardi lisamisel ärge unustage seadistamast tulemüüri, et ka lisatud " "kaarti jälgitaks." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Puhverserverid</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:181 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Puhverserver on omamoodi vahendaja Teie arvuti ja interneti vahel. Siin saab " "panna arvuti kasutama puhverservereid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:186 #, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" "Vajalike parameetrite täpsustamiseks võib olla vajalik pidada nõu oma " "süsteemiadministraatoriga." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:200 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Turbetase</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:203 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Siin saab määrata oma arvuti turbetaseme. Enamasti peaks normaalseks " "kasutamiseks kõlbama vaikimisi seadistused (valik Standardne)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:207 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Valige tase, mis paistab Teie vajadusi kõige paremini rahuldavat." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tulemüür</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:214 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Tulemüür on mõeldud tõkkeks Teie tähtsate andmete ja internetis luuravate " "röövloomade vahel, kes üritavad neid varastada või rikkuda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:218 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Valige teenused, millel lubate oma süsteemile ligi pääseda. Valik sõltub " "mõistagi sellest, milleks Te oma arvutit kasutada soovite. Täpsemat teavet " "vt <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:224 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Pange tähele, et kõige lubamine (st tulemüür puudub) võib olla väga ohtlik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitamine" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Kui alglaadur on paigaldatud, palutakse teil arvuti seisata, Live-CD " "eemaldada ja arvuti taaskäivitada. Klõpsake nupule <emphasis role=\"bold" "\"><guibutton>Lõpeta</guibutton></emphasis> ja talitage, nagu nõutud - ning " "<emphasis role=\"bold\">just sellises järjekorras!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Taaskäivitamise järel näete allalaadimise edenemisribasid. Need annavad " "märku, et parajasti laaditakse alla tarkvaraallikaid (vt täpsemalt " "tarkvarahalduse osast)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitsiooni " "suuruse muutmine" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Teil on mitu <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partitsiooni. Valige, millise peaks muutma väiksemaks, et teha ruumi " "<application>Mageia</application> paigaldusele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:3 msgid "Security Level" msgstr "Turbetase" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitsiooni suurus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> is the default, and recommended " "setting for the average user. The <emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> " "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muud valikud</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 #, fuzzy msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Pärast paigaldamist on alati võimalik turvalisusega seotud seadistusi muuta " "Mageia juhtimiskeskuse sektsioonis <guilabel>Turvalisus</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO-tõmmise valimine ja kasutamine" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 #, fuzzy msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageiat levitatakse ISO-tõmmiste kaudu. Siin leiab abi valimaks just sellist " "tõmmist, mis vastab teie vajadustele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 #, fuzzy msgid "There are two families of media:" msgstr "Andmekandjaid on kaht tüüpi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 #, fuzzy msgid "" "Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum " "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" "Klassikaline paigaldusandmekandja. Selle käivitamise järel asutakse kohe " "paigaldamise juurde ning te saate valida, mida paigaldada ja kuidas süsteemi " "vastavalt seadistada. See annab maksimaalse paindlikkuse ja lubab luua " "kohandatud paigalduse, eriti just valida, millist töökeskkonda kasutama " "hakata." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "" "LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to " "actually install it, or make any changes to your computer. If the " "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Üksikasjadest kõneldakse järgmistes osades." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:30 msgid "Media" msgstr "Andmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "Definition" msgstr "Määratlus" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 #, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Me nimetame siinkohal andmekandjaks ISO-tõmmisefaili, mis võimaldab " "paigaldada ja/või uuendada Mageiat, ning ühtlasi ka igasugust füüsilist " "seadet, millele ISO-tõmmis on kopeeritud." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 #, fuzzy msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "ISO-tõmmised leiab <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">siit</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 en/SelectAndUseISOs2.xml:71 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Common features" msgstr "Ühised omadused" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 #, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." msgstr "Kasutavad traditsioonilist paigaldusprogrammi drakx" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 #, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" "Saab teha nii puhta paigalduse kui ka uuendada varasematelt väljalasetelt" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 #, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." msgstr "Eri andmekandjad 32- ja 64-bitisele arhitektuurile" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Tervitusekraanil on saada mõned tööriistad: päästesüsteem, mälu testimine, " "riistvara tuvastamise tööriist" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Iga DVD sisaldab paljusid saadaolevaid töökeskkondi ja keeli" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Paigaldamise käigus lastakse valida, kas kasutada mittevaba tarkvara või " "mitte" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "Live media" msgstr "Live-andmekandjad" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:74 #, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" "Saab tarvitada distributsiooni tundmaõppimiseks ilma seda kohe kõvakettale " "paigaldamata, aga soovi korral siiski ka Mageia paigaldamiseks" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "Iga ISO sisaldab ainult üht töökeskkonda (Plasma, GNOME või Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:86 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">LiveISO-sid saab kasutada ainult puhta paigalduse, " "mitte aga uuendamise jaoks varasemalt versioonilt.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "They contain non free software." msgstr "Sisaldavad mittevaba tarkvara" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Plasma LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:99 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Ainult Plasma töökeskkond." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 #, fuzzy msgid "All available languages are present." msgstr "Sisaldab kõiki keeli" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Ainult 64-bitine arhitektuur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:110 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "GNOME LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:113 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Ainult GNOME töökeskkond" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Ainult 64-bitine arhitektuur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Xfce LiveDVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Ainult Xfce töökeskkond." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:133 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32- või 64-bitine arhitektuur" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 #, fuzzy msgid "Net install media" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 #, fuzzy msgid "" "These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Need on väikesed tõmmised, mis sisaldavad vaid tarkvara, mida on vaja " "paigaldusprogrammi drakx käivitamiseks ning ISO-faili leidmiseks, et siis " "jätkata paigaldamisega. ISO-failid võivad asuda arvuti kõvakettal, mõnel " "muul kohalikul kettal, kohalikus võrgus või internetis." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 #, fuzzy msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Need andmekandjad on väga väikesed (alla 100 MB) ja abiks siis, kui " "internetiühenduse maht on liiga väike terve DVD allalaadimiseks, arvuti on " "ilma DVD-seadmeta või ei saa arvutit käivitada USB-pulga pealt." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 #, fuzzy msgid "First steps are English language only." msgstr "Ainult inglise keeles" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Sisaldab ainult vaba tarkvara neile, kes ei ole nõus mittevaba tarkvara " "kasutama" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Sisaldab mittevaba tarkvara (peamiselt draiverid, koodekid jms.) neile, kes " "seda vajavad" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Andmekandja allalaadimine ja kontrollimine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 #, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" "Kui olete sobiva ISO-faili valinud, saab selle alla laadida kas HTTP või " "BitTorrenti vahendusel. Mõlemal juhul annab aken mõningat teavet, näiteks " "kasutatava peegelsaidi ja võimaluse kohta seda vahetada, kui ribalaius on " "liiga väike. HTTP valimise korral peaks pilt olema umbes selline:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 #, fuzzy msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the " "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum ja sha1sum on tööriistad ISO terviklikkuse kontrollimiseks. Kasutada " "tuleks ainult üht neist. Hoidke üks neist varuks <link linkend=\"integrity" "\">edasiseks kasutamiseks</link>. Seejärel ilmub selline aken:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Allalaaditud andmekandja terviklikkuse kontrollimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:208 #, fuzzy msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" "Mõlemad kontrollsummad on kuueteistkümnendarvud, mis arvutatakse kindla " "algoritmiga allalaaditava faili põhjal. Kui paluda algoritmil arv uuesti " "leida allalaaditud faili põhjal, saab tulemuseks kas sama arvu, mis " "tähendab, et allalaaditud fail on korras, või siis mõne muu arvu, mis " "tähendab, et see ei ole korras. Viimasel juhul tuleks fail uuesti alla " "laadida või püüda see BitTorrenti abil parandada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 #, fuzzy msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "Avage konsool (selleks ei pea olema administraator) ja kirjutage:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 #, fuzzy msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" "- md5sum kasutamiseks: [minukonto@localhost]$ <userinput>md5sum tõmmisefail." "iso/asukoht</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 #, fuzzy msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" "- sha1sum kasutamiseks: [minukonto@localhost]$ <userinput>sha1sum " "tõmmisefail.iso/asukoht</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 #, fuzzy msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" "ja võrrelge arvutis saadud arvu (võimalik, et peate natuke ootama) Mageia " "allalaadimissaidil näidatuga:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO kirjutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 #, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. " "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" "Kontrollitud ISO võib nüüd kirjutada CD-le, DVD-le või USB-pulgale. See ei " "ole tavaline kopeerimine, vaid eesmärk on luua käivitatav andmekandja." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO kirjutamine CD-le või DVD-le" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 #, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis role=" "\"bold\">image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</" "emphasis> or <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> is not correct. See " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Kasutage soovikohast kirjutamisprogrammi, aga kontrollige kindlasti, et " "seade oleks määratud <emphasis role=\"bold\">kirjutama tõmmist</emphasis>, " "mitte aga andmeid või faile. Rohkem teavet leiab <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wikist</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO kirjutamine USB-pulgale" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Kõik Mageia ISO-d on hübriidsed, mis tähendab, et neid saab kirjutada ka USB-" "pulgale, mis on käivitatav ja mille pealt saab süsteemi paigaldada." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 #, fuzzy msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid " "seadmes, kõik andmed lähevad kaotsi ja partitsiooni suurus väheneb tõmmise " "suurusele." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Algse mahu taastamiseks tuleb USB-pulk uuesti partitsioneerida ja vormindada." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Graafilise tööriista kasutamine Mageias" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Kasutada võib mõnda graafilist tööriista, näiteks <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Graafilise tööriista kasutamine Windowsis" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "You could try:" msgstr "Võite proovida järgmisi programme:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:267 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "valikuga \"ISO image\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Käsurea kasutamine GNU/Linuxi süsteemis" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:279 #, fuzzy msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Käsitsi toimetamine on potentsiaalselt *ohtlik*. Kui seadme ID valesti anda, " "võib ketta partitsiooni sootuks üle kirjutada." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Open a console" msgstr "Avage konsool" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:288 #, fuzzy msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" "Võtke administraatori õigused käsuga <userinput>su -</userinput> (ärge " "unustage kriipsukest lõpus)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Ühendage USB-pulk (ärge haakige seda, see tähendab ärge avage ühtegi " "rakendust või failihaldurit, mis seda lugeda võiks)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:302 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Sisestage käsk <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:310 #, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" "Leidke oma USB-pulga seadmenimi (suuruse järgi); näiteks toodud pildil on " "selleks <code>/dev/sdb</code>, mis on 8 GB suurune USB-pulk." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</" "code>: towards the end of this example, you can see the device name starting " "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Teine võimalus on leida seadme nimi käsuga <code>dmesg</code>: lõpus näeb " "seadme nime, mille alguses seisab <emphasis>sd</emphasis>, antud juhul " "<emphasis>sdd</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, fuzzy msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 #, fuzzy msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Sisestage käsk # <userinput>dd if=ISO-faili/asukoht of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 #, fuzzy msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" msgstr "kus X on teie seadme nimi, nt: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 #, fuzzy msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Näide: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "It might helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> stands " "for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Sisestage käsk: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Riigi / piirkonna valimine" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Valige oma riik või piirkond. See on oluline paljudele muudele " "seadistustele, näiteks vääring või juhtmeta side regulatsioonipiirkond. Vale " "riigi määramisel võib juhtuda, et te ei saagi juhtmeta võrku kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 #, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" "Kui teie riiki nimekirjas pole, klõpsake nupule <guilabel>Muud valikud</" "guilabel> ja valige oma riik / piirkond sealt." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 #, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" "Kui teie riik esineb ainult <guilabel>muude valikute</guilabel> nimekirjas, " "siis võib pärast <guibutton>Olgu</guibutton> klõpsamist paista, nagu oleks " "valitud riik esimesest nimekirjast. Ärge laske ennast sellest häirida, DrakX " "arvestab teie tegeliku valikuga." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 msgid "Input method" msgstr "Sisestusmeetod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:36 #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>Muude riikide</guilabel> ekraanil saab ka valida sisestusmeetodi " "(nimekirjast allpool). See võimaldab kasutajal sisestada keerukate " "märgisüsteemide märke (hiina, jaapani, korea jm kirjad). IBus on vaikimisi " "sisestusmeetod, nii et kasutaja ei pea seda ise käsitsi määrama. Teised " "sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne) pakuvad sarnaseid võimalusi ning " "neid saab paigaldada, kui lisada enne paketivalikut HTTP või FTP andmekandja." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 #, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure " "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" "Kui jätsite paigaldamise ajal sisestusmeetodi valimata, saab seda teha " "pärast paigaldatud süsteemi laadimist, valides \"Arvuti seadistamine\" -> " "\"Süsteem\" või käivitades administraatorina localedrake'i." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Paigaldamine või uuendamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of <application>Mageia</" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "Upgrade" msgstr "Uuendamine" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:35 msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Põhjalikult testitud on uuendamine ainult selliselt varasemalt Mageia " "versioonilt, mis oli <emphasis>veel toetatud</emphasis> ajal, mil ilmus " "praegune paigaldusprogrammi versioon. Kui soovite uuendada Mageia " "versioonilt, mille ametlik toetamine oli lõppenud juba enne praeguse " "paigaldusprogrammi ilmumist, siis on mõistlikum võtta ette pigem uus " "paigaldus (selle juures tasub mõistagi jätta alles oma <literal>home</" "literal>-partitsioon)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 #, fuzzy msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that, and only if you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing <guilabel>Alt " "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile " "taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon " "on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam " "varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. " "Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge " "tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> " "screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" "Kui avastate, et olete unustanud mõne keele lisada, saab \"Paigaldamise või " "uuendamise\" ekraanilt naasta keelevaliku juurde, vajutades korraga klahve " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ärge</emphasis> tehke seda " "hilisema paigalduse käigus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Klaviatuuri valimine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Teil palutakse määrata klaviatuuripaigutus, mida soovite Mageias kasutada. " "Vaikimisi valitu vastab keelele ja ajavööndile, mille varem valisite." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:7 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:10 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX valib teie keelele sobiva klaviatuuri. Kui sobivat klaviatuuri ei " "leita, kasutatakse vaikimisi US klaviatuuripaigutust." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Kontrollige, kas valik on õige, ja valige vajaduse korral mõni muu " "klaviatuuripaigutus. Kui te ei tea, millise paigutusega teie klaviatuur on, " "uurige süsteemi dokumentatsiooni või küsige järele tarnijalt. Klaviatuuri " "küljes võib isegi olla silt, mis ütleb, millise paigutusega on tegu. Samuti " "võib uurida veebilehekülge <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:31 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Kui teie klaviatuuri nimekirjas ei ole, klõpsake täieliku loetelu nägemiseks " "<guibutton>Veel</guibutton> ja valige oma klaviatuur sealt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 #, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this and " "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" "Olles valinud klaviatuuri pärast nupule <guibutton>Veel</guibutton> " "klõpsamist, võite esimese dialoogi juurde naastes näha, nagu oleks valitud " "mõni sealne klaviatuur. Ärge laske ennast sellest häirida: arvestatakse " "ikkagi seda, millise klaviatuuri te tegelikult täisnimekirjas olete valinud." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Kui valite klaviatuuri, mis ei kasuta ladina tähti, näete lisadialoogi, mis " "palub määrata, kuidas eelistate lülituda ladina ja mitteladina " "klaviatuuripaigutuste vahel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Kasutatava keele valimine" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Valige vajalik keel, laiendades nimekirja kõigepealt maailmajao järgi. " "<application>Mageia</application> kasutab langetatud valikut nii " "paigaldamise ajal kui ka paigaldatud süsteemis." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Valige vajalik keel. <application>Mageia</application> kasutab langetatud " "valikut nii paigaldamise ajal kui ka paigaldatud süsteemis." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:27 #, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple " "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Kui teie süsteemi tuleks paigaldada mitu keelt kas teie enda või teiste " "kasutajate tarbeks, siis tuleks nupule <guibutton>Mitme keele valimine</" "guibutton> klõpsates need kõik kohe lisada. Pärast paigaldamist on uute " "keelte lisamine juba palju keerulisem." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:43 #, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" "Isegi kui paigaldate mitu keelt, tuleb üks neist valida esimesel ekraanil " "eelistatud keeleks. See keel on märgitud ka mitme keele valimise ekraanil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Kui klaviatuuri keel ei sobi kokku eelistatud keelega, oleks mõistlik " "paigaldada kohe ka klaviatuurile vastav keel." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:56 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia toetab vaikimisi UTF-8 (Unicode)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:58 #, fuzzy msgid "" "This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Selle võib keelata \"mitme keele valimise\" ekraanil, kui olete kindel, et " "see teie keelele kohe üldse ei sobi. UTF-8 keelamine rakendub kõigile " "paigaldatavatele keeltele." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Oma süsteemi keelt saab pärast paigaldamist muuta, valides Mageia " "juhtimiskeskus -> Süsteem -> Süsteemi lokaliseerimine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Hiire valimine" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "Kui te ei ole rahul oma hiire tööga, saate siit valida mõne teise." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Tavaliselt on mõistlik valik <guilabel>Universaalne</guilabel> - " "<guilabel>Suvaline PS/2 ja USB hiir</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Valige <guilabel>Universaalne</guilabel> - <guilabel>Evdev jõuga</guilabel>, " "et seadistada nuppe, mis peaksid töötama kuue või rohkema nupuga hiirel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Alglaadimismenüü kirje lisamine või muutmine" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 #, fuzzy msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Selleks tuleb käsitsi muuta faili /boot/grub2/custom.cfg või kasutada " "rakendust grub-customizer (selle leiab Mageia tarkvarahoidlast)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 #, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Täpsemat teavet annab meie wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Alglaaduri põhiseadistused" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:10 msgid "Bootloader interface" msgstr "Alglaaduri liides" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Vaikimisi kasutab Mageia üht kahest võimalusest:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:14 #, fuzzy msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Grub2 (graafilise menüüga või ilma selleta) pärand/MBR või pärand/GPT " "süsteemi korral" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 #, fuzzy msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi UEFI süsteemi korral" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia graafiline menüü näeb kena välja :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 #, fuzzy msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 pärand/MBR ja pärand/GPT süsteemis" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56 #, fuzzy msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" "Ärge muutke \"Alglaadimisseadet\", kui te pole täiesti kindel, et teate, " "mida teete." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 #, fuzzy msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi UEFI süsteemis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 #, fuzzy msgid "" "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" "UEFI süsteemi korral on kasutajaliides pisut teistsugune, sest te ei saa " "valida graafilise menüü kasutamist või kasutamata jätmist." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds GRUB2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Kui Mageia on ainuke süsteem, mis on teie arvutisse paigaldatud, loob " "paigaldusprogramm ESP (EFI süsteemse partitsiooni) alglaaduri (Grub2-efi) " "tarbeks. Kui arvutisse on juba paigaldatud UEFI operatsioonisüsteeme " "(näiteks Windows 8), tuvastab Mageia paigaldusprogramm Windowsi loodud ESP " "ja lisab sellele Grub2-efi. ESP-sid võib küll põhimõtteliselt olla ka mitu, " "aga väga soovitatav on siiski kasutada ainult üht sõltumata sellest, kui " "palju on arvutis operatsioonisüsteeme." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Mageia alglaaduri kasutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:62 #, fuzzy msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "Vaikimisi kirjutab Mageia sõltuvalt süsteemist uue:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 #, fuzzy msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Grub2 alglaaduri kas Teie esimese kõvaketta MBR-i (Master Boot Record) või " "BIOS-e alglaadepartisioonile" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 #, fuzzy msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" msgstr "Grub2-efi alglaaduri ESP-le" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 #, fuzzy msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" "Kui arvutisse peaks olema paigaldatud teisigi operatsioonisüsteeme, püüab " "Mageia lisada need oma alglaadimismenüüsse. Kui Te seda ei soovi, klõpsake " "<guibutton>Järgmine</guibutton> ja eemaldage märge kastikesest " "<guilabel>Võõraste operatsioonisüsteemide otsimine</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Olemasoleva alglaaduri kasutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:88 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will " "involve running the relevant bootloader installation program which should " "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" "Täpne protseduur, kuidas lisada Mageia süsteem olemasolevale alglaadurile, " "väljub käesoleva abiteksti raamest, kuid enamasti tähendab see asjakohase " "alglaaduri paigaldamise programmi käivitamist, mis tuvastab ja lisab selle " "automaatselt. Uurige selle kohta lähemalt vastava operatsioonisüsteemi " "dokumentatsiooni." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "Using chain loading" msgstr "Ahellaadimise kasutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 #, fuzzy msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Kui Te ei soovi alglaaditavat Mageiat, vaid tahate seda laadida mõnest " "teisest operatsioonisüsteemist, siis klõpsake <guibutton>Järgmine</" "guibutton>, seejärel <guibutton>Muu</guibutton> ja märkige ära kastike " "<guilabel>ESP-i ega MBR-i ei puudutata</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Näete hoiatust, et alglaadur puudub. Eirake seda ja klõpsake " "<guibutton>Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:117 msgid "Options" msgstr "Valikud" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:119 msgid "First page" msgstr "Esimene kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" "<guilabel>Ooteaeg alglaadimisel</guilabel>: selles kastis saab panna paika, " "kui mitu sekundit oodatakse, enne kui käivitatakse vaikimisi " "operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be required when booting " "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" "<guilabel>Turvalisus</guilabel>: siin saab määrata alglaaduri parooli. " "Sellisel juhul küsitakse alglaadimise ajal kasutajanime ja parooli, kui " "soovite valida mõnda alglaadimiskirjet või seadistusi muuta. Kasutajanimeks " "on \"root\", parooli saate siin ise määrata." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 #, fuzzy msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "" "<guilabel>Parool</guilabel>: selles kastis saab parooli kindlaks määrata." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" "<guilabel>Parool (uuesti)</guilabel>: siia tuleb parool teist korda " "kirjutada, mille järel Drakx kontrollib, kas see ikka sobib kokku sellega, " "mille sisestasid esimesel korral." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Edasijõudnuile</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for power management. It can save energy by " "stopping unused devices. Deselecting it could be useful if, for example, " "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>ACPI lubamine:</guilabel> ACPI (täiustatud konfiguratsiooni- ja " "toiteliides) on toitehalduse standard. See võib säästa energiat, lülitades " "välja kasutamata seadmed. Sama meetodit kasutas varem APM. Selle valimata " "jätmine võib aga olla kasulik, kui Teie arvuti ei toeta ACPI-t või Te " "arvate, et ACPI võib põhjustada mingeid probleeme (näiteks suvalisi\n" "taaskäivitusi või süsteemi hangumisi)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>SMP lubamine</guilabel>: see valik lülitab sisse või välja " "sümmeetrilise mitmiktöötluse mitme tuumaga protsessorite korral." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to " "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>APIC lubamine</guilabel>: selle lubamine või keelamine annab " "operatsioonisüsteemile või võtab sellelt ligipääsu täiustatud " "programmeeritavale katkestuste kontrollerile. APIC-seadmed võimaldavad " "keerulisemaid prioriteedi määramise mudeleid ja täiustatud IRQ " "(katkestusnõuded) haldamist." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Kohaliku APIC lubamine</guilabel>: siin saab lubada või keelata " "kohaliku APIC, mis haldab kõiki konkreetse protsessori väliseid katkestusi " "SMP-süsteemis." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "Next page" msgstr "Järgmine kaart" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:146 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Vaikimisi:</guilabel> vaikimisi käivitatav operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:150 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Lisaargumendid:</guilabel> siin saab edastada kernelile vajalikku " "teavet või lasta kernelil alglaadimise ajal anda rohkem teavet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:155 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Võõraste operatsioonisüsteemide otsimine</guilabel>: vt eespool " "osa <link linkend=\"setupMageiaBootloader\">Mageia alglaaduri kasutamine</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>Videorežiim:</guilabel> siin saab määrata ekraani suuruse ja " "värvisügavuse, mida alglaadur kasutab. Allapoole kolmnurgale klõpsates saab " "vaiida muute suuruse ja värvisügavuse valikute seast." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ESP-i ega MBR-i ei puudutata</emphasis>: vt eespool " "osa <link linkend=\"setupChainLoading\">Ahellaadimise kasutamine</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:3 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI seadistamine" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:22 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 #, fuzzy msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX tuvastab tavaliselt kõvakettad korrektselt. Mõne vanema SCSI " "kontrolleri korral aga ei suudeta korrektselt tuvastada vajalikku draiverit " "ja seetõttu ka ketast ära tunda." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 #, fuzzy msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Kui nii peaks juhtuma, tuleb DrakX-ile käsitsi selgeks teha, millised SCSI " "seadmed teil on." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "Seejärel peaks DrakX olema võimeline kettad korrektselt seadistama." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Heli seadistamine" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 #, fuzzy msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "Siin näeb draiveri nime, mille paigaldusprogramm on välja valinud teie " "helikaardile ja millest saab vaikimisi draiver." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Vaikimisi draiver peaks töötama probleemideta. Kui siiski esineb pärast " "paigaldamist probleeme heliga, andke käsk <command>draksound</command> või " "käivitage sama tööriist Mageia juhtimiskeskuses, valides seal külgpaneelil " "<guilabel>Riistvara</guilabel> ning klõpsates ilmuvas aknas ülal paremal " "asuvale ikoonile <guilabel>Heli seadistamine</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" "Seejärel klõpsake draksoundi ehk \"Heli seadistamise\" tööriistas nupule " "<guibutton>Muud valikud</guibutton> ja seejärel nupule <guibutton>Probleemi " "otsimine</guibutton>, kust leiab mitmeid häid soovitusi, kuidas hädast üle " "saada." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 msgid "Advanced" msgstr "Muud valikud" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:33 #, fuzzy msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, during install, is useful if there is no default driver and " "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" "Klõpsamisest nupule <guibutton>Muud valikud</guibutton> võib paigaldamise " "ajal abi olla, kui vaikimisi draiverit ei ole, küll on aga saada mitu " "draiverit ning te arvate, et paigaldusprogramm on valinud neist vale." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 #, fuzzy msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" "Sellisel juhul saate valida mõne muu draiveri, kui klõpsate nupule " "<guibutton>Suvalise draiveri valimine</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Kõvaketta vormindamise kinnitamine" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 #, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton>, kui te ei ole oma valikus kindel." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 #, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is " "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" "Klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>, kui olete kindel ning soovite " "kustutada kõvakettal kõik partitsioonid, kõik operatsioonisüsteemid ja üldse " "kõik andmed." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia proovimine Live-süsteemina" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "See ekraan ilmub, kui valida \"Mageia laadimine\". Kui seda ei juhtu, jõuate " "sammu <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitsioneerimine</link> juurde." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Riistvara järeleproovimine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Üks Live-režiimi eesmärke on järele proovida, kas Mageia suudab riistvara " "korrektselt hallata. Sel juhul saab näiteks Mageia juhtimiskeskuse riistvara " "sektsioonis kontrollida, kas ikka kõigil seadmetel on draiver olemas. Järele " "saab proovida enamiku seadmeid:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "võrguliides: seda aitab seadistada net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "videokaart: kui nägite eelmist ekraani, on sellega kõik korras" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "veebikaamera" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "helikaart: mingi kõll on juba kõlanud" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "printer: seda saab seadistada ja testlehekülje välja trükkida" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skanner: võimalik on dokument skannida" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Kui kõik on korras, võib paigaldamisega jätkata. Kui mitte, siis saab " "lihtsalt väljuda." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Siin langetatud seadistamisvalikud jäetakse paigaldamise käigus meelde." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Paigaldamise käivitamine" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Mageia LiveCD või LiveDVD paigaldamiseks kõvakettale või SSD-kettale " "klõpsake lihtsalt ikoonile \"Paigaldamine kõvakettale\". Ilmub näidatav " "ekraan ja seejärel samm <link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Partitsioneerimine</link>, nagu ka otsepaigalduse korral." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia eemaldamine" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 #, fuzzy msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Kui Mageia ei võida teie poolehoidu või paigaldamine ei kulge korralikult, " "võib tekkida soov sellest üldse lahti saada. Erinevalt mõnestki " "operatsioonisüsteemist Mageia arvestab teie sooviga ja võimaldab soovi " "korral ka endale täielikult selja keerata." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 #, fuzzy msgid "" "After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" "Kui olete oma andmed varundanud, taaskäivitage Mageia DVD ja valige " "Päästesüsteem ning seejärel käsk Restore Windows boot loader. Järgmisel " "arvuti käivitamisel ongi teie käsutuses ainult Windows, mitte enam võimalus " "operatsioonisüsteemi valida." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 #, fuzzy msgid "" "In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code>. You will recognize a Mageia partition " "because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their " "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" "Ruumi tagasisaamiseks Windowsis, mida Mageia oma partitsioonide alla võttis, " "valige <code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> " "Computer Management -> Storage -> Disk Management</code>, mis avab " "partitsioonide haldamise tööriista. Mageia partitsiooni tunneb ära kirje " "<guilabel>Unknown</guilabel> ning samuti suuruse ja asukoha järgi kettal. " "Klõpsake mõnele Mageia partitsioonile hiire parema nupuga ja valige " "<guibutton>Delete</guibutton>. Ruum vabanebki." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Kui teil on XP, saate luua uue partitsiooni ja selle vormindada (kas FAT32 " "või NTFS-vormingusse). Uuele partitsioonile antakse oma täht." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 #, fuzzy msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Vista või 7 korral on veel üks võimalus: saab laiendada olemasolevat " "partitsiooni, mis asub vabanenud ruumist vasakul. Leidub ka teisi " "partitsioneerimistööriistu, mida saab kasutada, näiteks nii Windowsis kui ka " "Linuxis kättesaadav gparted. Nagu ikka partitsioonide muutmise korral, olge " "väga ettevaatlik ja kindlasti varundage eelnevalt kõik oma vähegi olulisemad " "andmed." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Kasutuseta materjali säilitamine või kustutamine" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "Sellel sammul otsib paigaldusprogramm tarbetuid lokaadi- ja " "riistvarapakette. Seejärel tehakse ettepanek need kustutada. See on üldiselt " "hea mõte, kui te just ei valmistu paigalduseks sootuks teistsugusel " "riistvaral." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Järgmisel sammul kopeeritakse failid kõvakettale. See võtab mõne minuti " "aega. Lõpus näeb mõnda aega tühja ekraani, millest ei tasu end heidutada " "lasta." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " #~ "text box and drakx will check you have the same password in each of the " #~ "user password text boxes." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Parool (uuesti)</guilabel>: siia tuleb kirjutada teist korda " #~ "kasutaja parool ning DrakX kontrollib, kas see on ikka sama, mis " #~ "kirjutati ülal asuvasse kasti." #~ msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." #~ msgstr " Samuti saab siin lubada või keelata külaliskonto." #~ msgid "" #~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " #~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " #~ "should save his important files to a USB key." #~ msgstr "" #~ "Kõik, mida külaline oma vaikimisi <emphasis>rbash</emphasis> külaliskonto " #~ "all /home-kataloogi salvestab, kustutatakse külalise väljalogimisel. " #~ "Tähtsad failid peaks külaline salvestama USB-pulgale." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable " #~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the " #~ "PC, but he has more restricted access than normal users." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Külaliskonto (guest) lubamine</guilabel>: siin saab lubada või " #~ "keelata külaliskonto. See võimaldab külalisel, kellele pole kasutajat " #~ "loodud, sisse logida ja arvutit kasutada, kuid tema õigused on tavalise " #~ "kasutajaga võrreldes palju piiratumad." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " #~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Grupi ID</guilabel>: siin saab määrata grupi ID. See on samuti " #~ "arv, tavaliselt sama kasutaja ID-ga. Kui te ei tea, milleks see hea on, " #~ "ärge siia midagi kirjutage." #~ msgid "" #~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number" #~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." #~ msgstr "" #~ "\"Seade\" koosneb järgmistest elementidest: \"kõvaketas\", " #~ "[\"kõvakettanumber\"(täht)], \"partitsiooninumber\" (näiteks \"sda5\")." #~ msgid "Workstation." #~ msgstr "Tööjaam." #~ msgid "Server." #~ msgstr "Server." #~ msgid "Graphical Environment." #~ msgstr "Graafiline keskkond." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "choosePackagesTree.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it " #~ "and see all services in it." #~ msgstr "" #~ "Teenustegruppe on neli. Nende ees olevale kolmnurgale klõpsates saab " #~ "grupi avada ja uurida selles peituvaid teenuseid." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " #~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " #~ "Xorg category" #~ msgstr "" #~ "Kui te ei leia oma kaarti tootjate nimekirjast (sest seda pole veel " #~ "andmebaasis või on tegu väga vana kaardiga), võib siiski leida sobiva " #~ "draiveri Xorg-i kategoorias." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_chooser.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_chooser-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like " #~ "an USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." #~ msgstr "" #~ "Igale leitud kõvakettale või muule salvestusseadmele, näiteks USB-" #~ "pulgale, on omaette kaart. Need võivad olla näiteks sda, sdb ja sdc, kui " #~ "teil juhtub olema kolm salvestusseadet." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgid "" #~ "The installer will share the available place out according to the " #~ "following rules:" #~ msgstr "" #~ "Paigaldusprogramm jagab saadaoleva ruumi ära järgmiste reeglite kohaselt:" #~ msgid "\"Align to\" \"MiB\"" #~ msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" #~ msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #~ msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" #~ msgstr "Sellel ekraanil on võimalik määrata mõned isiklikud eelistused:" #~ msgid "" #~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen " #~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" #~ msgstr "" #~ "Keel (ainult paigaldamiseks, võib erineda süsteemile valitavast keelest) " #~ "klahvile F2 vajutades (ainult tavapärases süsteemis)" #~ msgid "" #~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " #~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" #~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " #~ "Detection Tool</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Siin on näiteks LiveDVD/CD eestikeelne tervitusekraan. Pange tähele, et " #~ "LiveDVD/CD menüüs ei ole kirjeid, nagu <guilabel>Päästesüsteem</" #~ "guilabel>, <guilabel>Mälu testimine</guilabel> ja <guilabel>Riistvara " #~ "tuvastamise tööriist</guilabel>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" #~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> key for the UEFI mode." #~ msgstr "" #~ "Lisada mõningaid kerneli võtmeid, vajutades klahvile <emphasis role=\"bold" #~ "\">F6</emphasis> tavapärase süsteemi ja klahvile <emphasis role=\"bold" #~ "\">e</emphasis> UEFI süsteemi korral." #~ msgid "" #~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using " #~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line " #~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" #~ msgstr "" #~ "Kui paigaldamine ei õnnestu, võib olla vajalik seda uuesti proovida, " #~ "kasutades mõnda lisavõtit. Klahviga F6 avatav menüü toob nähtavale " #~ "tekstirea <guilabel>Alglaadimise sätted</guilabel> ja pakub nelja valikut:" #~ msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." #~ msgstr "" #~ "Lisada veel rohkem kerneli võtmeid klahvile F1 vajutades (ainult " #~ "tavapärases süsteemis)" #~ msgid "Using a Wired Network" #~ msgstr "Juhtmega võrgu kasutamine" #~ msgid "" #~ "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " #~ "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" #~ msgstr "" #~ "Selline on vaikimisi tervitusekraan juhtmega võrgu põhise paigalduse CD " #~ "(netinstall.iso või netinstall-nonfree.iso tõmmis) kasutamisel:" #~ msgid "" #~ "It does not allow to change the language, the available options are " #~ "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" #~ "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>" #~ msgstr "" #~ "See ei võimalda muuta keelt ning saadaolevad võtmed on loetletud " #~ "ekraanil. Rohkem teavet juhtmega võrgu põhise paigaldamise CD kasutamise " #~ "kohta leiab <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #~ "\">Mageia Wikist</link>." #~ msgid "The keyboard layout is the American one." #~ msgstr "Klaviatuuripaigutus on Ameerika-pärane." #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." #~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." #~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Kui märkida \"X'iga\", paigaldatakse ka kergekaaluline töökeskkond IceWM." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "You can adjust your security level here." #~ msgstr "Siin saab kohandada oma arvuti turbetaset." #~ msgid "" #~ "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." #~ msgstr "" #~ "Kui te ei ole kindel, ärge hakake siin midagi muutma, vaid jätke kehtima " #~ "vaikimisi määratu." #~ msgid "" #~ "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " #~ "installing it, to see what you will get after installation. The " #~ "installation process is simpler, but you get lesser choices." #~ msgstr "" #~ "Live-andmekandja: sel juhul saab andmekandja pealt käivitada toimiva " #~ "Mageia süsteemi ilma seda paigaldamata, et näiteks näha, mida üldse " #~ "pakutakse. Paigaldamine on lihtsam, aga ka valikuid on vähem." #~ msgid "Boot-only CD media" #~ msgstr "CD-d ainult alglaadimiseks" #~ msgid "Check the radio button Save File." #~ msgstr "Märkige raadionupp Salvestama." #~ msgid "You can also use the dd tool in a console:" #~ msgstr "Samuti võib kasutada konsoolis tööriista dd:" #~ msgid "Unplug your USB stick, it is done" #~ msgstr "Eemaldage USB-pulk, kõik on valmis" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel saab ette võtta uue <application>Mageia</application> " #~ "paigaldamise." #~ msgid "" #~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations " #~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to " #~ "the latest release." #~ msgstr "" #~ "Kui teie süsteemi on juba varem paigaldatud <application>Mageia</" #~ "application>, võimaldab paigaldusprogramm seda uusimale väljalaskele " #~ "uuendada." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Õpetus"