# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Miguel Ortega, 2013-2015 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014-2015 # Fernando J. E. Aren , 2014 # Francisco B.G. , 2016 # Francisco B.G. , 2016 # jdru_drv , 2014 # jdru_drv , 2014 # Jose Manuel López , 2016-2018 # Jose Manuel López , 2014-2015 # Miguel Ortega, 2013,2016 # Miguel Ortega, 2016-2018 # tortuleon , 2014 # seacat , 2016 # seacat , 2016 # tortuleon , 2014 # William Moreno , 2018 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-22 11:30+0000\n" "Last-Translator: Jose Manuel López \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licencia y Notas de la Versión" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "Noticias localizadas" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, lea " "cuidadosamente los términos y condiciones de la licencia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Estos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de " "<application>Mageia</application> y tiene que aceptarlos para poder " "continuar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Para continuar, simplemente seleccione\n" "Aceptar y luego pulsar en Siguiente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya " "leído. Haciendo click en <guibutton>Salir</guibutton> se reiniciará su " "ordenador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de la versión" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information about this release of <application>Mageia</" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Información importante sobre este lanzamiento de\n" "Mageia se puede ver haciendo clic en el botón Notas de la versión." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:1 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "es" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Selección de Medios (Configurar Medios de Instalación Complementarios)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 msgid "" "This screen shows you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" "Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar " "otras fuentes para paquetes, desde un disco óptico o una fuente remota. La " "selección de fuente determina qué paquetes estarán disponibles durante los " "pasos siguientes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Para un repositorio por red, hay dos pasos a seguir:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Elección y activación de la red, si es que no está activada ya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, the <emphasis " "role=\"bold\">Tainted</emphasis> repositories and the <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" "Seleccionar un espejo o especificar una URL (primera entrada). Al " "seleccionar un espejo, tiene acceso a la selección de todos los repositorios " "administrados por Mageia, como el\n" "Nonfree, los repositorios Tainted y las actualizaciones. Con la URL, puede " "designar un repositorio específico o su propia instalación de NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains " "64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit " "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Si está actualizando una instalación de 64 bits que puede contener algunos " "paquetes de 32 bits, se recomienda utilizar esta pantalla para agregar un " "espejo en línea marcando uno de los protocolos de red aquí. El DVD ISO de 64 " "bits solo contiene paquetes de 64 bits y noarch, no podrá actualizar los " "paquetes de 32 bits. Sin embargo, después de agregar un espejo en línea, el " "instalador encontrará allí los paquetes de 32 bits necesarios." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Administración de usuarios y del administrador" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:9 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:20 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Establezca la Contraseña del Administrador (root)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, " "usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type " "a password into the top box a shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Es aconsejable en todas las instalaciones de Mageia configurar una " "contraseña de superusuario (administrador), generalmente llamada contraseña " "de root en Linux. A medida que ingresa una contraseña en el cuadro superior, " "un escudo cambiará de rojo a amarillo a verde según la intensidad de la " "contraseña. Un escudo verde muestra que está usando una contraseña segura. " "Debe repetir la misma contraseña en el cuadro que se encuentra debajo para " "verificar que la primera entrada no haya sido mal escrita." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Todas las contraseñas son sensibles a mayúsculas Lo mejor es usar una " "combinación de letras (mayúsculas y minúsculas), números y otros caracteres " "en una contraseña." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 msgid "Enter a user" msgstr "Introduzca un usuario" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:45 msgid "" "Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role=" "\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" "Agregue un usuario aquí. Un usuario regular tiene menos privilegios que el\n" "superusuario (root), pero suficiente para usar Internet, aplicaciones de " "oficina o juegos y cualquier otra cosa para la que el usuario promedio pueda " "usar su computadora." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Icono</guibutton>: Si hace click en este botón cambiará el icono " "del usuario." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nombre y Apellidos</guilabel>: Introduzca el nombre real del " "usuario en este recuadro." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:62 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use " "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Nombre de inicio de sesión: ingrese el nombre de usuario o permita que DrakX " "use una versión del nombre real del usuario. El nombre de usuario es " "sensible a mayúsculas y minúsculas" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield " "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "Contraseña: escriba la contraseña del usuario. Hay un escudo al final del " "cuadro de texto que indica la fuerza de la contraseña. (Ver también )" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" "Contraseña (nuevamente): Vuelva a escribir la contraseña del usuario. DrakX " "verificará que no ha escrito mal la contraseña." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" "Cualquier usuario que haya agregado al instalar Mageia tendrá un directorio " "de inicio que esté protegido de lectura y escritura (umask = 0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Puede agregar cualquier usuario adicional necesario en\n" "Configuración: Resumen durante la instalación. Elija: Administración de " "usuarios." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Los permisos de acceso se pueden cambiar también tras la instalación." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:93 msgid "Advanced User Management" msgstr "Administración Avanzada de Usuarios" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:96 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" "La opción avanzada le permite editar configuraciones adicionales para el " "usuario que está agregando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" "Shell: esta lista desplegable le permite cambiar el shell disponible para " "cualquier usuario que haya agregado en la pantalla anterior. Las opciones " "son Bash, Dash y Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" "ID de usuario: aquí puede establecer la ID de usuario para cualquier usuario " "que haya agregado en la pantalla anterior. Si no está seguro de cuál es el " "propósito de esto, déjelo en blanco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" "ID de grupo: esto le permite configurar la ID del grupo\n" "De nuevo, si no está seguro, déjelo en blanco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 msgid "Choose the mount points" msgstr "Elija los puntos de montaje" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su " "ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</" "application>, puede cambiar los puntos de montaje." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:41 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" "Si cambia algo, asegúrese de que todavía tenga una\n" "partición de raíz /" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" "Cada partición se muestra a la izquierda como:\n" "Dispositivo (capacidad, punto de montaje, tipo)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" "Dispositivo, se compone de: disco duro, [nombre del disco duro (letra)], " "número de partición (por ejemplo, sda5)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different mount " "points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> and " "<emphasis role=\"bold\">/var</emphasis>. You can even make your own mount " "points, for instance <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" "Si tiene varias particiones, puede elegir varios puntos de montaje " "diferentes en el menú desplegable, como /, / home y / var. Incluso puede " "hacer sus propios puntos de montaje, por ejemplo / video para una partición " "donde desea almacenar sus películas, o / Datos (o algún otro nombre) para " "sus datos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Para cualquier partición que no necesite utilizar, puede dejar en blanco el " "campo de punto de montaje." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Si no está seguro de qué elegir, haga clic en Atrás para volver y luego " "marque Partición de disco personalizada, donde puede hacer clic en una " "partición para ver su tipo y tamaño." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien " "solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Ajustes del Reloj" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "En este paso, tiene que seleccionar en que hora está establecido su reloj, " "ya sea la hora local o UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "En la ficha Avanzada, encontrara más opciones de configuración del reloj." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Iniciar Mageia en modo Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Arrancando el medio" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Desde un disco" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Puede arrancar directamente desde el CD o DVD en el que grabó la imagen ISO. " "Normalmente tiene que insertarlo en el lector de CD/DVD para que se lance el " "instalador automáticamente cuando reinicie su ordenador. Si eso no ocurre, " "tendrá que configurar la BIOS o pulsar una tecla durante el arranque, y que " "le ofrecerá un menú arranque donde escoger. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "De acuerdo al hardware que tiene, y cómo está configurado, se obtiene una de " "las dos pantallas siguientes." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "Desde un dispositivo USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Puede arrancar desde el dispositivo USB en el que volcó su imagen ISO. De " "acuerdo a la configuración de su BIOS, quizás la computadora arranque " "directamente en el dispositivo USB que ya está conectado al puerto. Si esto " "no ocurre, puede que tenga que volver a configurar su BIOS o presionar una " "tecla que le de la posibilidad de elegir el periférico desde el cual " "arrancará la computadora." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "En modo BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Primera pantalla al arrancar en modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "En el menú del medio, tiene que elegir entre tres acciones:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Arrancar Mageia: Esto significa que Mageia 5 arrancará desde el medio " "conectado (CD/DVD o memoria USB) sin escribir nada en el disco, por lo que " "se espera que el sistema sea muy lento. Una vez realizado el arranque, puede " "seguir con la instalación en el disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Instalar Mageia: Esta opción instalará Mageia directamente en un disco " "rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Arrancar desde el disco rígido: Esta opción permite arrancar desde el disco " "rígido, como de costumbre, cuando ningún medio (CD/DVD o memoria USB) está " "conectado (no funciona con Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "En el menú inferior, las Opciones de Inicio son:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Ayuda. Explicar las opciones \"splash\", \"apm\", \"acpi\" e \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Idioma. Elegir el idioma de visualización de las pantallas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Resolución de pantalla. Elegir entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom u otro. Normalmente, la instalación se realiza desde el " "medio de instalación insertado. Aquí seleccionar otras fuentes, como " "servidores de FTP o NFS. Si la instalación se lleva a cabo en una red con un " "servidor SLP, seleccione con esta opción una de las fuentes de instalación " "disponibles en el servidor." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Controlador. Si o No. El sistema sabe de la presencia de un disco " "opcional con una actualización del controlador y requerirá su inserción " "durante el proceso de instalación." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Opciones del Kernel. Esta es la manera de especificar las opciones de " "acuerdo a su hardware y los controladores a usar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "En modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Primera pantalla durante el arranque del sistema UEFI desde el disco" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Ud solamente tiene la opción de ejecutar Mageia en modo Live (primera " "opción) o procesar la instalación (segunda opción)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Si arrancó desde un pen-drive USB, obtendrá dos líneas suplementarias que " "son duplicados de líneas previas con un sufijo \"USB\". Ha de elegirlas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "En cada caso, los primeros pasos serán elegir idioma, zona horaria y " "teclado. Después, los procesos serán diferentes, con <link linked=\"testing" "\">pasos adicionales en modo Live</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Selección de escritorio" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" "Dependiendo de su selección aquí, aparecerán más pantallas para ajustar su " "elección." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide-show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Después del (los) pasos de selección, verá una presentación de diapositivas " "durante la instalación del paquete. La presentación de diapositivas se puede " "desactivar presionando el botón Detalles" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" "application> desktop environment. Both come with a full set of useful " "applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you wish to use " "neither (or even use both), or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> " "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Elija si prefiere usar el entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos " "vienen con un conjunto completo de aplicaciones y herramientas útiles. " "Marque Personalizar si no desea utilizar ninguno (o incluso usar ambos) o si " "desea modificar las opciones de software predeterminadas para estos entornos " "de escritorio. El escritorio LXDE, por ejemplo, es más liviano que los dos " "anteriores, luciendo menos atractivo y con menos paquetes instalados por " "defecto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Los paquetes están organizados en grupos comunes, para que sea mucho más " "fácil elegir lo que necesita en su sistema. Los grupos son bastante auto " "explicativos, sin embargo, hay más información sobre el contenido de cada " "uno disponible en los consejos de herramientas que se hacen visibles a " "medida que el mouse se desplaza sobre ellos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "Estación de trabajo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "Servidor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "Entorno gráfico" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "Selección de paquete individual: puede usar esta opción para agregar o " "eliminar paquetes manualmente" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ver\n" "Para obtener instrucciones sobre cómo hacer una instalación mínima (sin o " "con X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Elegir paquetes detalladamente" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Aquí puede agregar o eliminar cualquier paquete adicional para personalizar " "su instalación." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</" "guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes " "(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para " "instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón " "durante la instalación para cargarlo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Configure sus Servicios" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Aquí puede elegir qué servicios deberían comenzar cuando reinicie su sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" "Haga clic en un triángulo para expandir un grupo de todos los servicios " "relevantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 msgid "The settings DrakX chose are usually good." msgstr "La configuración que DrakX eligió suele ser buena." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de " "abajo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:28 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configure su huso horario" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" "Elija su zona horaria eligiendo su país o una ciudad cercana a usted en la " "misma zona horaria." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "En la pantalla siguiente puede elegir configurar el reloj del hardware a la " "hora local o a GMT, también conocido como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos " "están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:13 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Escoja un servidor X (Configurando su tarjeta gráfica)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y " "usualmente puede identificar su tarjeta correctamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted " "sabe cuál es, puede escogerla del árbol:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:29 en/configureX_monitor.xml:57 msgid "vendor" msgstr "fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:33 msgid "then the name of your card" msgstr "el nombre de su tarjeta" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:37 msgid "and the type of card" msgstr "y el tipo de tarjeta" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> category, which provides more than " "40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a " "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de proveedores (porque todavía " "no está en la base de datos o es una tarjeta más vieja), puede encontrar un " "controlador adecuado en\n" "La categoría Xorg, que proporciona más de 40 controladores de tarjetas de " "video genéricos y de código abierto. Si aún no puede encontrar un " "controlador específico para su tarjeta, existe la opción de usar el " "controlador vesa que brinda capacidades básicas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" "Tenga en cuenta que si selecciona un controlador incompatible, es posible " "que solo tenga acceso a la\n" "Interfaz de línea de comandos." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" "Algunos fabricantes de tarjetas de video proporcionan controladores " "propietarios para Linux que solo pueden estar disponibles en el\n" "repositorio no libre y, en algunos casos, solo desde los sitios web de los " "fabricantes de tarjetas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" "Los repositorios Nonfree deben estar explícitamente habilitados para acceder " "a ellos. Si no los habilitó previamente, debe hacerlo después de reiniciar " "su sistema por primera vez." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> or any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" "No importa qué entorno gráfico (también conocido como entorno de escritorio) " "elija para esta instalación de Mageia, todos están basados en un sistema " "gráfico de interfaz de usuario llamado X Window System, o simplemente X. Por " "lo tanto, para que KDE Plasma, GNOME, LXDE o cualquier otro entorno gráfico " "funcione bien, las siguientes configuraciones X deben ser correctas. Elija " "la configuración correcta si no se muestra ninguna, o si cree que los " "detalles son incorrectos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Tarjeta gráfica</guibutton></emphasis>: Elija su " "tarjeta de la lista si es necesario." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:33 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from " "the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose " "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "Monitor: puede elegir Plug'n Play, si corresponde, o elegir su monitor de la " "lista de proveedores o genéricos. Elija Personalizado si prefiere configurar " "manualmente las frecuencias de actualización horizontal y vertical de su " "monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "Resolución: la resolución y la profundidad de color de su monitor se pueden " "configurar aquí." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the option is there, and you test your " "settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer " "<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis>, the settings will be kept. If you " "don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to " "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" "Prueba: el botón de prueba no siempre aparece durante la instalación. Si la " "opción está ahí, y prueba su configuración, se le preguntará si su " "configuración es correcta. Si responde que sí, la configuración se " "mantendrá. Si no ve nada, volverá a la pantalla de configuración y podrá " "volver a configurar todo hasta que el resultado de la prueba sea " "satisfactorio. Si la opción de prueba no está disponible, asegúrese de que " "su configuración esté puesta correctamente." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Opciones</guibutton></emphasis>: Aquí puede escoger el " "activar o desactivar varias opciones." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:11 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Escogiendo su monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:14 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede " "identificar su monitor correctamente." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Seleccionar un monitor con diferentes características podría dañar su " "monitor o hardware de video. Por favor, no intente algo sin saber lo que " "está haciendo. En caso de duda, debe consultar la documentación de su " "monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:33 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco " "vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical " "determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion " "horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Es <emphasis>MUY IMPORTANTE</emphasis> que no escoja un tipo de monitor con " "un tasa de refresco superior a la capacidad de su monitor real, puesto que " "puede dañarlo. Si tiene duda, escoja un configuración conservadora y " "consulte la documentacion de su monitor." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:47 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor " "que tiene usando la base de datos de monitores." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:51 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vendedor</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe " "cuál es, lo puede escoger del árbol:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:61 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "el nombre del fabricante del monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "the monitor description" msgstr "la descripción del monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Genérico</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> card driver when your video hardware cannot be " "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" "Al seleccionar este grupo, se mostrarán casi 30 configuraciones de pantalla, " "como 1024x768 @ 60Hz, e incluye pantallas planas como las que se usan en las " "computadoras portátiles. Este es a menudo un buen grupo de selección de " "monitores si necesita usar el\n" "Controlador de tarjeta Vesa cuando su hardware de video no puede " "determinarse automáticamente. Una vez más, tenga cuidado en su selección." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Particionado de disco personalizado con DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "" "If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " "partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/" "boot</emphasis> partition. The encryption option for the <emphasis role=" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" "Si desea usar el cifrado en su partición /, debe asegurarse de tener una " "partición / boot separada. La opción de encriptación para la partición / " "boot NO se debe establecer; de lo contrario, su sistema no podrá arrancar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" "Modifique el diseño de su (s) disco (s) aquí. Puede eliminar o crear " "particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su " "tamaño e incluso ver sus detalles antes de comenzar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device like a USB key). In the screen-shot above there are two available " "devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>." msgstr "" "Hay una pestaña en la parte superior para cada disco duro detectado (u otro " "dispositivo de almacenamiento como un USB). En la captura de pantalla de " "arriba hay dos dispositivos disponibles: sda y sdb." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Cuidado con la opción \"Borrar todo\", úsela solo si está seguro de que " "desea borrar todas las particiones del dispositivo de almacenamiento " "seleccionado." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Para el resto de acciones: pulse primero en la partición deseada. Luego, " "visualícelo o elija un sistema de archivos y un punto de montaje, cambie su " "tamaño o límpielo. El modo experto proporciona más opciones, como una " "etiqueta (dar un nombre a) una partición, o elegir un tipo de partición." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." msgstr "Continúe hasta que haya ajustado todo a su gusto." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Haga click en <guibutton>Hecho</guibutton> cuando esté listo." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:56 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Si está instalando Mageia en un sistema UEFI, verifique que esté presente " "una ESP (Partición del sistema EFI) y que esté correctamente montada en / " "boot / EFI (consulte a continuación)." #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:72 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Si está instalando Mageia en un sistema Legacy / GPT, compruebe que hay una " "partición de arranque del BIOS y del tipo correcto." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Particionando" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "En esta pantalla puede ver el contenido de sus discos duros junto con las " "propuestas de particiones de DrakX para saber dónde instalar Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Las opciones disponibles de las que se muestran a continuación variarán de " "acuerdo con el diseño y el contenido de su (s) disco (s) particular (es)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Usar la partición existente" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones " "compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar el espacio libre" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su " "nueva instalación de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Usar espacio libre en una partición de Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador " "puede ofrecer usarlo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación " "de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia " "de seguridad de todos sus archivos importantes!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la " "partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, " "Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. " "También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que " "todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se " "va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad " "de sus archivos personales." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" "Con esta opción, el instalador muestra la partición de Windows restante en " "azul claro y la partición propuesta de Mageia en azul oscuro con los tamaños " "previstos justo debajo. Tiene la opción de modificar estos tamaños haciendo " "clic y arrastrando el espacio entre ambas particiones. Vea la siguiente " "captura de pantalla." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Borrar y usar el disco entero" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." msgstr "Esta opción asignará todo el disco para Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "¡Aviso! Esto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. " "¡Tenga cuidado!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información " "en la unidad que no quiere perder, no use esta opción." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamiento de disco personalizado" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación " "en su(s) disco(s) duro(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tamaño de partición:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "If you are not using the <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" "Si no estás usando la opción de particionado de disco personalizado, el " "instalador asignará el espacio disponible de acuerdo con las siguientes " "reglas:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" "Si el espacio total disponible es inferior a 50 GB, solo se creará una " "partición. Esta será la\n" "partición (raíz) /." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Si el espacio total disponible es superior a 50 GB, se crean tres particiones" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 del total del espacio disponible se asigna a / con un máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 se asigna a swap con un máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:138 msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "el resto (al menos 12/19) se asigna a /home." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 msgid "" "That means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" "Eso significa que desde 160 GB o más de espacio disponible, el instalador " "creará tres particiones: 50 GB para /, 4 GB para intercambio y el resto " "para /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted " "on /boot/EFI. The <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" "Si está utilizando un sistema UEFI, la ESP (Partición del sistema EFI) se " "detectará automáticamente o se creará si aún no existe y se montará en / " "boot / EFI. La opción de partición de disco personalizado es la única que " "permite comprobar que se ha realizado correctamente" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "" "If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to " "create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB " "partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake\"/> to be " "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" "Si está utilizando un sistema heredado (CSM o BIOS) con un disco GPT, debe " "crear una partición de arranque del BIOS si aún no existe. Es una partición " "de aproximadamente 1 MiB sin punto de montaje. Escoger 1 para poder crearlo " "con el Instalador como cualquier otra partición, solo seleccione la " "partición de arranque del BIOS como el tipo de sistema de archivos." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive. Also some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you " "have such a device we suggest that you partition the drive in advance, using " "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" "Algunas unidades más nuevas, ahora usan sectores lógicos de 4096 bytes, en " "lugar del estándar anterior de 512. Debido a la falta de hardware " "disponible, la herramienta de creación de particiones utilizada en el " "instalador no se ha probado con dicha unidad. También algunos dispositivos " "SSD ahora usan un tamaño de bloque de borrado de más de 1 MB. Si tiene un " "dispositivo de este tipo, le sugerimos que particione el disco con " "anticipación, utilizando una herramienta alternativa de particionado como " "gparted, y para utilizar la siguiente configuración:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" msgstr "Alinear a = MiB" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "Espacio libre precedente (MiB) = 2" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "También asegúrese de que todas las particiones se creen utilizando una " "cantidad par de megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Instalación desde un medio LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Enero de 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Documentación Oficial para Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la " "licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:23 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://" "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:25 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el " "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de " "Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá " "dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalación con DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:9 msgid "February 2014" msgstr "Febrero 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y " "ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" "Después del reinicio, en la pantalla del gestor de arranque, puede elegir " "entre los sistemas operativos (si hay más de uno) en su equipo." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de " "Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "¡Que lo disfrute!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Esta sección le permite configurar algunas reglas simples de cortafuegos: " "determinan qué tipo de mensaje de Internet será aceptado por el sistema de " "destino. Esto, a su vez, permite que los servicios correspondientes en el " "sistema sean accesibles desde Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no " "firewall)</emphasis> enables access to all services of the machine - an " "option that does not make much sense in the context of the installer since " "it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in the " "context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for " "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" "En la configuración predeterminada (no se marca ningún botón), no se puede " "acceder a ningún servicio del sistema desde la red. La opción \"Todo (sin " "cortafuegos)\" permite el acceso a todos los servicios de la máquina, una " "opción que no tiene mucho sentido en el contexto del instalador, ya que " "crearía un sistema totalmente desprotegido. Su verdadero uso se encuentra en " "el contexto del Mageia Control Center (que utiliza el mismo diseño de GUI) " "para deshabilitar temporalmente todo el conjunto de reglas de cortafuegos " "para fines de prueba y depuración." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" "Las demás opciones son más o menos autoexplicativas. Como ejemplo, " "habilitará el Servidor CUPS si desea que las impresoras de su máquina sean " "accesibles desde la red." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avanzado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where " "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" "La opción avanzada abre una ventana donde puede habilitar una serie de " "servicios escribiendo una lista de pares (separados por espacios en blanco)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocolo></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:34 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis> es el valor del puerto asignado al " "servicio que quiere activar (por ejemplo, 873 para el servicio RSYNC) " "definido como <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><protocolo></emphasis> es uno de <emphasis>TCP</emphasis> o " "<emphasis>UDP</emphasis> - el protocolo de internet que usa el servicio." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:43 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Por ejemplo, la entrada que activa el acceso al servicio RSYNC es por lo " "tanto <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "En caso de que un servicio se implemente usando ambos protocolos, debe " "añadir dos parejas para el mismo puerto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:3 msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Aquí puede elegir qué partición (es) desea (n) formatear. Cualquier dato en " "particiones no marcado para formatear será preservado." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan " "formatearse." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que " "quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:36 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Si no está seguro de haber tomado la decisión correcta, puede hacer clic en " "Anterior, nuevamente en Anterior y luego en Personalizar para regresar a la " "pantalla principal, donde puede elegir ver los detalles de sus particiones." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</" "guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:10 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, el instalador de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:13 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Seas nuevo en GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está " "diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil " "posible." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:17 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto " "iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:22 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:25 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Usando un DVD Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:27 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" "Estas son las pantallas de bienvenida predeterminadas cuando se usa un DVD " "de Mageia. La primera es la que verá si tiene un sistema UEFI, la segunda es " "para un sistema Legacy:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, " "press either <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> key to quit without " "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" "Desde esta pantalla, tiene acceso a las opciones presionando \"e\" para " "ingresar al modo de edición. Para volver a esta pantalla, presione la tecla " "Esc para salir sin guardar o presione la tecla Ctrl o F10 para salir con el " "guardado." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:50 msgid "" "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" "Desde esta pantalla, es posible establecer algunas preferencias (tenga en " "cuenta que las opciones F1 a F6 están disponibles solo en sistemas Legacy):" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "Within any of the <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" "En cualquiera de las opciones F2 a F6, puede ver ayuda relevante al " "presionar F1" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" "Presione F2 para que el instalador use un lenguaje específico para la " "instalación." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" "Use las teclas de flecha para seleccionar el idioma y luego presione Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" "Si es necesario, cambie la resolución de la pantalla presionando F3 (solo " "modo Legacy)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" "Si tiene problemas con la instalación, puede intentar modificar la " "configuración predeterminada utilizando las Opciones de Kernel F6 (para " "sistemas UEFI presione \"e\" en su lugar)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." msgstr "Predeterminado: no altera nada en las opciones predeterminadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" "Configuración segura: se da prioridad a las opciones más seguras en " "detrimento del rendimiento." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" "Sin ACPI: (Configuración avanzada e interfaz de alimentación): las funciones " "de administración de energía no se utilizan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" "No Local APIC: (Controlador de interrupción programable avanzado local): " "Interrupción de la CPU. Seleccione esta opción si experimenta mal " "comportamiento del sistema como un kernel panic en relación con APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Cuando seleccione una de estas entradas, se modifica las opciones por " "defecto mostradas en la línea <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" "En algunas versiones de Mageia, puede suceder que las entradas seleccionadas " "con F6 no aparezcan en la línea de Opciones de arranque, a pesar de esto, " "serán aplicadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:139 msgid "" "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " "various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis " "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" "Presionando F1 abrirá una ventana de ayuda para varias opciones de arranque. " "Seleccione una de ellas con las teclas de flecha y presione Enter para " "obtener más detalles o presione Esc para regresar a la pantalla de " "bienvenida." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:151 msgid "" "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to " "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "La vista detallada sobre la opción splash. Presione Esc o seleccione Volver " "a las opciones de inicio para volver a la lista de opciones. Estas opciones " "se pueden agregar a mano en la línea Opciones de inicio." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "La ayuda se traduce en el idioma elegido con F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Para más información acerca de las opciones del kernel en sistemas antiguos " "y UEFI, ver <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:177 msgid "The installation steps" msgstr "Los pasos de la instalación" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:179 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "El proceso de instalación se divide en una serie de pasos, cuyo estado se " "indica en un panel a la izquierda de la pantalla." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Cada paso tiene una o más pantallas que también pueden tener secciones " "avanzadas con opciones adicionales, menos requeridas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "La mayoría de las pantallas tienen botones de ayuda para obtener más " "detalles sobre el paso en particular." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "If at some points during the install you decide to stop the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si en algunos momentos durante la instalación decide detenerla, es posible " "reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que " "una partición ha sido formateada o las actualizaciones han comenzado a " "instalarse, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo podría " "dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de esto está seguro de que " "reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto presionando las tres " "teclas Alt+Ctrl+F2 al mismo tiempo. Después de eso, presione Alt+Ctrl" "+Eliminar simultáneamente para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:206 msgid "No Graphical Interface" msgstr "No hay Interfaz Gráfica" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del " "idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas " "antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</" "code> en la terminal." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:217 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press " "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> at the first welcome screen and " "confirm with <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. You will be presented " "with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and press " "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" "Si el hardware es muy viejo, una instalación gráfica puede no ser posible. " "En este caso, vale la pena intentar una instalación en modo texto. Para ello " "presione Esc en la primera pantalla de bienvenida y confirme con ENTER. " "Aparecerá una pantalla en negro con la palabra \"boot:\". Escriba \"text\" y " "presione ENTER para continuar con la instalación en modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "The Install Freezes" msgstr "La Instalación se congela" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un " "problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática " "de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, " "escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada " "con otras si es necesario." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:240 msgid "RAM problem" msgstr "Problema de RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:242 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Esto rara vez será necesario, pero en algunos casos el hardware puede " "informar la RAM disponible incorrectamente. Para especificar esto " "manualmente, puede usar el parámetro mem = xxxM , donde xxx es la cantidad " "correcta de RAM. p.ej. mem = 256M especificaría 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Particiones dinámicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:251 msgid "" "If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</" "emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in " "Microsoft Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. " "To revert to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Si convirtió su disco duro de formato básico a formato dinámico en Microsoft " "Windows, entonces no es posible instalar Mageia en este disco. Para volver a " "un disco básico, consulte la documentación de Microsoft: http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se " "han actualizado o mejorado algunos paquetes." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:24 msgid "" "Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Escoja Sí, si desea descargarlos e instalarlos, seleccione No si no desea " "hacer esto ahora o si no está conectado a Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Presione Next para continuar" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión de KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Por último, se llega a la pantalla de inicio de sesión." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario y contraseña, y en pocos segundos se encontrará " "con un escritorio KDE o GNOME cargado, dependiendo del medio live que usó. " "Ahora puede comenzar a utilizar la instalación de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Puede encontrar otra parte de nuestra documentación en <link linkend=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">la wiki de Mageia</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Selección de medio (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los " "repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la " "instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser " "elegidos en los próximos pasos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:27 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que " "contiene la base de la distribución." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "El repositorio <emphasis>Nonfree</emphasis> incluye paquetes que son gratis, " "es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software de " "código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio " "incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, " "firmware para diversas tarjetas WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:40 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "El repositorio Tainted incluye paquetes lanzados bajo una licencia libre. El " "principal criterio para colocar paquetes en este repositorio es que pueden " "infringir las leyes de patentes y derechos de autor en algunos países, p. " "códecs multimedia necesarios para reproducir varios archivos de audio / " "video; paquetes necesarios para reproducir DVD comerciales de video, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalación mínima." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:11 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Puede elegir una instalación mínima al de-seleccionar todo en la pantalla de " "selección de grupos de paquetes, ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Si lo desea, también puede marcar Opción de selección de paquete individual " "en la misma pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis " "role=\"bold\">Individual package selection</emphasis> option mentioned " "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" "La instalación mínima está destinada a usos específicos para Mageia, como un " "servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta " "opción combinada con la opción de selección de paquete individual mencionada " "anteriormente, para ajustar su instalación, ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Si elige este método de instalación, la pantalla correspondiente le ofrecerá " "algunos extras útiles para instalar, como documentación y X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Si ha elegido Con X, también se incluirá IceWM (un entorno de escritorio " "liviano)." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "La documentación básica aparece en la forma de páginas man e info. Contiene " "las páginas de manuales del <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/" "man.html\">Linux Documentation Project</link> y las páginas de información " "de <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU " "coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:35 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Resumen de la Configuración" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" "DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función " "de las elecciones que haya realizado y del hardware detectado. Puede " "verificar la configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando " "Configurar" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Como regla general, se recomienda que acepte la configuración predeterminada " "a menos que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "se conocen algunos problemas en la configuración por defecto" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "la configuración por defecto se ha probado ya y falla" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "" "algún otro factor mencionado en las secciones detalladas a continuación es " "un problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 msgid "System parameters" msgstr "Configuraciones del sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:45 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Huso horario</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:47 msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma " "preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>País / Región</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Si el país seleccionado es incorrecto, es muy importante que corrija la " "configuración. Ver" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Cargador de arranque</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" msgstr "No cambie nada, a menos que sepa cómo configurar GRUB2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Administración de usuarios</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:78 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio " "<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:84 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Servicios</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:86 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Los servicios del sistema hacen referencia a esos pequeños programas que se " "ejecutan en segundo plano (daemons). Esta herramienta le permite habilitar o " "deshabilitar ciertos procesos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una " "equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:94 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:101 msgid "Hardware parameters" msgstr "Configuraciones de hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:106 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:108 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Configure su distribución de teclado de acuerdo con su ubicación, idioma y " "tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Si nota una configuración errónea de teclado y quiere cambiarla, tenga en " "cuenta que las contraseñas cambiarán también." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ratón</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, " "trackballs, etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" "El instalador usa el controlador predeterminado, si lo hay. La opción de " "seleccionar un controlador diferente solo se proporciona cuando hay más de " "un controlador para su tarjeta, pero ninguno de ellos es el predeterminado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interfaz gráfica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:140 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:143 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:149 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:157 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Configuraciones de redes e Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Red</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:165 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Puede configurar su red aquí, pero para las tarjetas de red con " "controladores no libres, es mejor hacerlo después de reiniciar, usando el " "Centro de Control Mageia, si aún no ha habilitado los repositorios de medios " "Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Cuando agregue una tarjeta de red, no olvide configurar su firewall para " "monitorear esa interfaz también." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Servidores proxy</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:181 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. " "Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de " "proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:186 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" "Es posible que deba consultar a su administrador de sistemas para obtener " "los parámetros que necesita ingresar aquí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:200 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Nivel de seguridad</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:203 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en " "la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada " "para un uso general." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:207 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le dé a su ordenador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Cortafuegos</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:214 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos " "importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes " "pueden intentar robar o comprometer sus archivos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:218 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Seleccione los servicios que desea tener acceso a su sistema. Sus " "selecciones dependerán de lo que utilice su computadora. Para obtener más " "información, consulte <xref linkend=\"firewall\" />." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:224 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy " "peligroso!" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Una vez que se haya instalado el gestor de arranque, se le pedirá que " "detenga su ordenador, retire el CD en vivo y reinicie el ordenador, haga " "clic en <emphasis role=\"bold\"> <guibutton>Terminar</guibutton> </emphasis> " "y actúe como pidió <emphasis role=\"bold\"> en este orden! </emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Cuando reinicie, verá una sucesión de barras de progreso de descarga. Estas " "indican que se están descargando las listas de medios de software (consulte " "Gestión de software)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Cambiando el tamaño de la partición <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer " "espacio para instalar <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:3 msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "Por favor elija el nivel de seguridad deseado" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> is the default, and recommended " "setting for the average user. The <emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> " "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" "El estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario " "promedio. La configuración segura creará un sistema altamente protegido, por " "ejemplo, si el sistema se va a utilizar como servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "Administrador de seguridad." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Este elemento le permite configurar una dirección de correo electrónico a la " "que el sistema enviará mensajes de alerta de seguridad cuando detecta " "situaciones que requieren notificación a un administrador del sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Una opción buena y fácil de implementar es ingresar <usuario> @localhost " "- donde <usuario> es el nombre de inicio de sesión del usuario para " "recibir estos mensajes." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "El sistema envía tales mensajes como mensajes de Unix Mailspool, no como " "correo SMTP \"ordinario\": ¡este usuario, por lo tanto, debe configurarse " "para recibir dicho correo!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Después de la instalación, siempre será posible ajustar su configuración de " "seguridad en la Sección de seguridad del Centro de control de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Seleccione y use una ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia se distribuye a través de imágenes ISO. Esta página le ayudará a " "elegir qué imagen se adapta mejor a sus necesidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" msgstr "Hay dos familias de medios:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum " "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" "Instalador clásico: el arranque con este medio le brinda la máxima " "flexibilidad a la hora de elegir qué instalar y para configurar su sistema. " "En particular, puede elegir qué entorno de escritorio instalar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "" "LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to " "actually install it, or make any changes to your computer. If the " "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" "Medios Live: Esta opción le permite probar Mageia sin tener que instalarlo o " "realizar cambios en su equipo. Si se decide por la instalación, el proceso " "es más simple, pero obtiene menos opciones que las ofrecidas por el " "instalador clásico." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "En las siguientes secciones se dan los detalles." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:30 msgid "Media" msgstr "Medio" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "Definition" msgstr "Definicion" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Aquí, un medio (plural: media) es un archivo de imagen ISO que le permite " "instalar y / o actualizar Mageia y, por extensión, cualquier soporte físico " "(DVD, dispositivo USB, ...) en el que se copia el archivo ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "Puede encontrar las ISO de Mageia aquí." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "Classical installation media" msgstr "Medio de instalación clásico." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 en/SelectAndUseISOs2.xml:71 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Common features" msgstr "Caracterśticas comunes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." msgstr "Estas ISO usan el instalador clásico llamado drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" "Se usan para realizar instalaciones limpias o para actualizar una versión " "previamente instalada de Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." msgstr "Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Algunas herramientas están disponibles en la pantalla de bienvenida: Sistema " "de Rescate, Prueba de Memoria, Herramienta de Detección de Hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "" "Cada DVD contiene todos los entornos de escritorio y lenguajes disponibles." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Se le dará la opción durante la instalación de agregar o no software no " "libre." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "Live media" msgstr "Medio Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:74 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" "Se puede usar para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin " "tener que instalarlo. También se puede usar para instalar Mageia si lo desea." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" "Cada ISO contiene sólo un entorno de escritorio (Plasma, GNOME o Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" "Las ISO Live solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se " "pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "They contain non free software." msgstr "Ellos contienen software no libre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "DVD Live Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:99 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Solo entorno de escritorio Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 msgid "All available languages are present." msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Arquitectura de 64 bits solamente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:110 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:113 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Sólo entorno de escritorio GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Arquitectura de 64 bits solamente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "DVD Live Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Solo entorno de escritorio Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:133 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "Arquitecturas de 32 o 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 msgid "Net install media" msgstr "Medios de instalación net." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 msgid "" "These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Estas son ISO mínimas que no contienen más que lo que se necesita para " "iniciar el instalador de drakx y encontrar drakx-installer-stage2 y otros " "paquetes que son necesarios para continuar y completar la instalación. Estos " "paquetes pueden estar en el disco duro de la PC, en una unidad local, en una " "red local o en Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Estos medios son muy livianos (menos de 100 MB) y son convenientes si el " "ancho de banda es demasiado bajo para descargar un DVD completo, o si tiene " "una PC sin una unidad de DVD o no puede arrancar desde una memoria USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 msgid "First steps are English language only." msgstr "Los primeros pasos estan solo en inglés." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Contiene sólo software gratuito, para aquellas personas que prefieren no " "usar software no libre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Contiene software propietario (mayormente drivers, codecs, etc.) para " "aquellos que lo necesiten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Descargando y verificando medios." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" "Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o " "BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el " "espejo en uso y una opción para cambiar si el ancho de banda es demasiado " "bajo. Si se elige http, también verá algo relacionado con las sumas de " "comprobación." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the " "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum y sha1sum son herramientas para verificar la integridad ISO. Elija " "una u otra y copie la suma de comprobación para uso posterior. Entonces " "aparecerá una ventana similar a esta:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." msgstr "Seleccione la opción Guardar archivo, luego, haga clic en Aceptar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Comprobando la integridad de los medios descargados" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:208 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" "Las sumas de comprobación mencionadas anteriormente son huellas digitales " "generadas por un algoritmo del archivo que se descargará. Puede comparar la " "suma de comprobación de su ISO descargada con la de la fuente ISO original. " "Si las sumas de comprobación no coinciden, significa que los datos reales en " "las ISO no coinciden, y si es el caso, entonces debe volver a intentar la " "descarga o intentar una reparación utilizando BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Para generar la suma de comprobación para su ISO descargada, abra una " "consola, (no necesita ser root), y:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" "Usar md5sum, tipo:\n" "md5sum path/to/the/image/file.iso." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" "Para usar sha1sum, escriba:\n" "sha1sum ruta / a / la / imagen / archivo.iso" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" "y compare el resultado (puede que tenga que esperar un tiempo) con la suma " "de comprobación provista por Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Grabar o volcar el ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. " "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" "La ISO verificada ahora se puede grabar en un CD / DVD o descargar a un " "dispositivo USB. Esta no es una operación de copia estándar ya que se creará " "un medio de arranque." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Grabar el ISO en un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis role=" "\"bold\">image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</" "emphasis> or <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> is not correct. See " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Cualquiera sea el software que use, asegúrese de que la opción de grabar una " "imagen es usada, grabar datos o archivos no es correcto. Vea la wiki de " "Mageia para más información." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Volvar el ISO en un USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Todas las ISOs de Mageia son híbridas, lo que significa que se pueden volcar " "en un USB y usarlas para arrancar e instalar el sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" "\"Volcar\" una imagen en un dispositivo flash destruye cualquier sistema de " "archivos anterior en el dispositivo; cualquier información existente se " "perderá y la capacidad de la partición se reducirá al tamaño de la imagen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Para recuperar la capacidad original, ha de reparticionar y reformatear el " "dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Usando una herramienta gráfica dentro de Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Puede usar una herramienta gráfica como <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Usando una herramienta gráfica dentro de Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "You could try:" msgstr "Usted puede probar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:267 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "Rufus usando la opción de \"imagen ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "Win32 Disk Imager" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Usando la Línea de comandos dentro de un sistema GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:279 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Es potencialmente * peligroso * hacerlo a mano. Se corre el riesgo de " "sobreescribir datos existentes potencialmente valiosos si especifica el " "dispositivo de destino equivocado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Open a console" msgstr "Abrir consola" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:288 msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" "Conviértase en usuario root (Administrador) con el comando\n" "su - (no olvide el final '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Conecte su memoria USB (no montar, no habrá cualquier aplicación o gestor de " "archivos que pueda leerlo)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:302 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Introduzca el comando \"fdisk-l\"." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:310 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" "Encuentre el nombre del dispositivo para su dispositivo USB (por su tamaño), " "por ejemplo / dev / sdb en la captura de pantalla anterior, es un " "dispositivo USB de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</" "code>: towards the end of this example, you can see the device name starting " "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando\n" "dmesg: al final de este ejemplo, puede ver el nombre del dispositivo que " "comienza con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. También puede " "ver que su tamaño es de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB de alta velocidad número 27 utilizando xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB encontrado, idVendedor=8564, idProducto=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: Nuevas cadenas de dispositivos USB: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Producto: Dispositivo de almacenamiento masivo\n" "[72594.770537] usb 1-1: Fabricante: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: Número de serie: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - Intervalo de redondeo a 128 microframes, ep desc dice 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - Intervalo de redondeo a 128 microframes, ep desc dice 255 microframes\n" "[72594.771122] almacenamiento-usb 1-1:1.0: Dispositivo de almacenamiento masivo USB detectado\n" "[72594.772447] scsi host8: almacenamiento-usb 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Acceso-directo JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte bloques lógicos: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] La protección contra escritura está desactivada\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No se encontró la página de modo de caché\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Asumiendo la memoria caché de la unidad: escriba por medio de\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Disco extraíble SCSI adjunto" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Ingrese el comando:\n" "# dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" msgstr "Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: / dev / sdd" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Ejemplo:\n" "# dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "It might helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> stands " "for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" "Puede ser útil saber que\n" "si representa archivo de entrada y de soportes para archivo de salida" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Introduce el comando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "Este es el final de proceso, ahora puede retirar la USB stick." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Seleccione su país / Región" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Elija su país o región. Esto es importante para todo tipo de " "configuraciones, como la moneda o la red wifi. Elegir el país incorrecto " "puede hacer que no pueda usar una red inalámbrica." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" "Si su país no está en la lista, haga clic en la opción \"Otros países\" y " "elija su país / región allí." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" "Si su país está solo en la lista Otros países, después de hacer clic en " "Aceptar, puede parecer que se eligió un país de la primera lista. Por favor, " "ignore esto, ya que DrakX aplicará su elección real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 msgid "Input method" msgstr "Método de entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:36 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "En la pantalla Otros países también puede seleccionar un método de entrada " "(en la parte inferior de la lista). Los métodos de entrada permiten a los " "usuarios ingresar caracteres multilingües (chino, japonés, coreano, etc.). " "IBus es el método de entrada predeterminado, por lo que los usuarios no " "deberían necesitar configurarlo manualmente. Otros métodos de entrada (SCIM, " "GCIN, HIME, etc.) también proporcionan funciones similares y pueden " "instalarse si usted agregó medios HTTP / FTP antes de la selección del " "paquete." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure " "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" "Si olvidó la configuración del método de entrada durante la instalación, " "puede acceder a ella después de iniciar el sistema instalado a través de " "Configure su computadora -> Sistema, o ejecutando localedrake como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalar o actualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "Install" msgstr "Instalación" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of <application>Mageia</" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" "Use esta opción para realizar una nueva instalación de Mageia. Esto " "formateará la partición raíz (/), pero puede conservar una partición " "separada / home." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:35 msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "Esto se puede usar para actualizar una instalación existente de Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Solo se ha probado exhaustivamente la actualización de una versión anterior " "de Mageia que todavía era compatible cuando se lanzó la versión de este " "instalador. Si desea actualizar una versión de Mageia que ha alcanzado su " "Fin de vida útil, entonces es mejor hacer una instalación limpia en su lugar " "mientras conserva su partición / home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that, and only if you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing <guilabel>Alt " "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si durante la instalación decide detener la instalación, es posible " "reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que " "se ha formateado una partición o se han comenzado a instalar " "actualizaciones, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo " "podría dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de eso, y solo si " "está seguro de que reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto " "presionando\n" "Alt Ctrl F2 simultáneamente. Después de eso, presione Alt Ctrl Eliminar " "simultáneamente para reiniciar." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> " "screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" "Si ha descubierto que olvidó seleccionar un idioma adicional, puede regresar " "del \"Instale o actualice la pantalla\" a la pantalla de selección de idioma " "presionando Alt Ctrl Inicio simultáneamente. No haga esto más tarde en la " "instalación." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Seleccionar teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Se le pedirá que defina el teclado que quiere usar en Mageia. Por defecto " "aparece el correspondiente al idioma y la zona horaria previamente " "seleccionados." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:7 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:10 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún " "teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del " "teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire " "en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. " "Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También " "puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/" "Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/" "Distribución_del_teclado</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:31 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Si su teclado no está en la lista que se muestra, haga clic en \"Más\" para " "obtener una lista más completa, y seleccione su teclado allí." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this and " "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" "Después de elegir un teclado del apartado \"Más\", volverá al primer " "apartado de elección de teclado y parecerá que se eligió un teclado de esa " "pantalla. Puede ignorar esto y continuar la instalación de forma segura: se " "aplicará el teclado elegido de la lista completa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Si elige un teclado basado en caracteres no latinos, verá una pantalla de " "diálogo extra preguntando cómo prefiere cambiar entre los diseños de teclado " "latino y no latino." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Por favor elija un idioma" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. " "<application>Mageia</application> usará esta selección durante la " "instalación y para su sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Seleccione su idioma preferido. <application>Mageia</application> lo usará " "durante la instalación y en su sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:27 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple " "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Si es probable que usted (u otros) necesite instalar varios idiomas en su " "sistema, entonces debe usar \"Opción de idiomas múltiples\" para agregarlos " "ahora. Será difícil agregar soporte de idioma adicional después de la " "instalación." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:43 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" "Incluso si elige más de un idioma, primero debe elegir uno como idioma " "preferido en la pantalla del primer idioma. También se marcará como elegido " "en la pantalla de idiomas múltiples." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale " "también el idioma de su teclado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:56 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia usa soporte UTF-8 (Unicode) por defecto." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Esto puede ser deshabilitado en la pantalla de \"Idiomas múltiples\" si sabe " "que no es apropiado para su idioma. La desactivación de UTF-8 se aplica a " "todos los idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Se puede cambiar el idioma del sistema tras la instalación en Centro de " "Control de Mageia > Sistema > Administrar la localizacón para su sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Elección del ratón" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../es/dx2-selectMouse.png" "\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 " "y ratones USB</guilabel> es la mejor elección." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</" "guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o " "más botones." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Agregando o modificando una entrada en el menú de arranque" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Para hacer esto, necesita editar manualmente /boot/grub2/custom.cfg o usar " "la herramienta de software grub-customizer en su lugar (disponible en los " "repositorios de Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Para más información, ver:\n" "https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:10 msgid "Bootloader interface" msgstr "Interfaz del cargador de arranque" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Por defecto, Mageia usa exclusivamente:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:14 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "GRUB2 (con o sin menú gráfico) para un sistema Legacy / MBR o Legacy / GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." msgstr "GRUB2-efi para un sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Los menús gráficos de Mageia son buenos y bonitos :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "GRUB2 en sistemas Legacy / MBR y Legacy / GPT" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" "No modifique el dispositivo de arranque a menos que realmente sepa lo que " "está haciendo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" msgstr "GRUB2-efi en sistemas UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "" "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" "Con un sistema UEFI, la interfaz de usuario es ligeramente diferente ya que " "no puede elegir entre las opciones \"con o sin menú gráfico\"." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds GRUB2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Si Mageia es el único sistema instalado en su computadora, el instalador " "creó un ESP (Partición de sistema EFI) para alojar el gestor de arranque " "(GRUB2-efi). Si ya hay sistemas operativos UEFI instalados en su computadora " "(Windows 8 por ejemplo), el instalador de Mageia detecta el ESP existente " "creado por Windows y agrega GRUB2-efi. Aunque es posible tener varios ESP, " "solo se requiere uno (y se recomienda), independientemente de la cantidad de " "sistemas operativos que tenga." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Usando el cargador de arranque de Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" "De forma predeterminada, y de acuerdo con su sistema, Mageia escriba uno de " "los siguientes:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "un gestor de arranque GRUB2 en el MBR (Master Boot Record) de su primer " "disco duro o en la partición de arranque del BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" msgstr "un gestor de arranque GRUB2-efi en el ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" "Si ya tiene instalados otros sistemas operativos, Mageia intenta agregarlos " "al nuevo menú de inicio de Mageia. Si no quiere este comportamiento, haga " "clic en \"A continuación\", desmarque la opción \"Buscar otros sistemas " "operativos\"." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Usando un cargador de arranque existente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will " "involve running the relevant bootloader installation program which should " "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" "El procedimiento exacto para agregar su sistema Mageia a un gestor de " "arranque existente está fuera del alcance de esta documentación, sin " "embargo, en la mayoría de los casos implicará ejecutar el programa de " "instalación del gestor de arranque correspondiente, que debería detectarlo y " "agregarlo automáticamente. Consulte la documentación del sistema operativo " "en cuestión." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "Using chain loading" msgstr "Carga en uso" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Si no quiere un arranque de Mageia, sino que se incie desde otro sistema " "operativo, haga clic en \"A continuación\", luego en Avanzado y marque la " "casilla No toque ESP o MBR." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Obtendrá una advertencia de que falta el cargador de arranque, ignórelo " "haciendo clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:117 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:119 msgid "First page" msgstr "Primera página" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" "Retraso antes de iniciar la imagen predeterminada: esto le permite " "establecer un retraso en segundos antes de que se inicie el sistema " "operativo predeterminado." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be required when booting " "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" "Seguridad: esto le permite establecer una contraseña para el gestor de " "arranque. Esto significa que se requerirá un nombre de usuario y una " "contraseña al arrancar para seleccionar una entrada de inicio o cambiar la " "configuración. El nombre de usuario es root y la contraseña es la que se " "elige aquí después." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "Contraseña: elija una contraseña para el gestor de arranque." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" "Contraseña (nuevamente): Vuelva a escribir la contraseña y DrakX verificará " "que coincida con la anterior." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Avanzado</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for power management. It can save energy by " "stopping unused devices. Deselecting it could be useful if, for example, " "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" "Habilitar ACPI: ACPI (Configuración avanzada e interfaz de alimentación) es " "un estándar para la administración de energía. Puede ahorrar energía al " "detener dispositivos no utilizados. Anular la selección podría ser útil si, " "por ejemplo, su computadora no admite ACPI o si cree que la implementación " "de ACPI podría causar algunos problemas (por ejemplo, reinicios aleatorios o " "bloqueos del sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "Habilitar SMP: esta opción habilita / deshabilita el multiprocesamiento " "simétrico para procesadores multinúcleo." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to " "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Habilite APIC: Esto le da acceso al sistema operativo al Controlador de " "interrupción programable avanzado. Los dispositivos APIC permiten modelos de " "prioridad más complejos y administración avanzada de IRQ (solicitud de " "interrupción)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "Habilite el APIC local: el APIC local administra todas las interrupciones " "externas para un procesador específico en un sistema SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:146 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Predeterminado:</guilabel> Sistema operativo iniciado de forma " "predeterminada" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:150 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Añadir:</guilabel> Esta opción le permite pasar la información del " "kernel o decirle al núcleo que le proporcione más información a medida que " "arranca." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:155 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Detección de otros sistemas operativos</guilabel>: ver arriba " "<link linkend=\"setupMageiaBootloader\"> Utilizar un gestor de arranque " "Mageia </link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" "Modo de video: establece el tamaño de pantalla y la profundidad de color que " "usará el menú de inicio. Si hace clic en el triángulo hacia abajo, se le " "ofrecerán otras opciones de tamaño y profundidad de color." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">No toque ESP o MBR</emphasis>: ver arriba <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Uso de la cadena de arranque</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:3 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configurando SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX normalmente detectará los discos duros correctamente. Sin embargo, con " "algunos controladores SCSI más antiguos, es posible que no pueda determinar " "los controladores correctos que se utilizarán y, posteriormente, no " "reconocerá la unidad." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Si esto sucede, tendrá que decirle manualmente a DrakX qué unidad (es) SCSI " "tiene." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "Después DrakX debería de poder configurar el(los) disco(s) correctamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configurar el sonido" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "En esta pantalla, se proporciona el nombre del controlador que el instalador " "eligió para su tarjeta de sonido, que será el controlador predeterminado si " "existe." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "El driver por defecto debería funcionar sin problemas. Sin embargo, si tras " "la instalación hay problemas, ejecute <command>draksound</command> o inicie " "esta herramienta vía MCC (Centro de Control de Mageia), escogiendo la " "etiqueta <guilabel>Hardware</guilabel> y haciendo click en " "<guilabel>Configurar Sonido</guilabel> en la esquina superior derecha de la " "pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" "Entonces, en el Draksound o la pantalla de la herramienta de configuración " "de sonido, haga clic en Solución de problemas para encontrar consejos útiles " "sobre cómo resolver el problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, during install, is useful if there is no default driver and " "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" "Haciendo clic \"Avanzado\" en esta pantalla, durante la instalación, es útil " "si no hay un controlador predeterminado y hay varios controladores " "disponibles, pero piense si el instalador seleccionó el incorrecto." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" "En ese caso, puede seleccionar un controlador diferente después de hacer " "clic en \"Dejarme elegir cualquier controlador\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirme el disco que va a formatear" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:18 msgid "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "Haga clic en \"Anterior\" si no está seguro de su elección." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is " "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" "Haga clic en \"Siguiente\", proceda si está seguro de que está bien borrar " "todas las particiones, todos los sistemas operativos y todos los datos que " "puedan estar en ese disco duro." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Probar Mageia como sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Obtiene esta pantalla si seleccionó \"Arrancar Mageia\". Si no, obtiene el " "\"paso de <link linkend=\"doPartitionDisks\">particionado</link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Probar hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Uno de los objetivos del modo Live es probar si Mageia administra " "correctamente el hardware. Ud puede verificar si todos los dispositivos " "tienen un controlador en la sección Hardware del Centro de Control de " "Mageia. Puede probar los dispositivos más actuales:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "interfaz de red: configurarla con net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "tarjeta gráfica: si ve la pantalla anterior, ya está OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "cámara web:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "sonido: ya se ejecutó un jingle." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "impresora: configúrela e imprima una página de prueba" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "escáner: escanee un documento desde..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Si todo está bien, puede procesar la instalación. Si no, puede cancelar con " "el botón abandonar." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Los valores de configuración que Ud estableció aquí, se mantienen durante la " "instalación." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar la instalación" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Para iniciar la instalación del LiveCD o LiveDVD de Mageia en en disco duro " "o unidad SSD, simplemente haga click en el icono \"Instalar en Disco Duro\". " "Obtendrá la pantalla correspondiente y a continuación el \"paso de <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Particionar</link>\" a la instalación directa." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Desinstalando Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Si Mageia no lo convenció o no puede instalarlo correctamente, en resumen, " "quiere deshacerse de él, ése es su derecho y Mageia también le ofrece la " "posibilidad de desinstalarlo. Esto no es cierto para todos los sistemas " "operativos." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 msgid "" "After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" "Después de su copia de seguridad de datos, reinicie su DVD de instalación de " "Mageia y seleccione \"Sistema de rescate\", entonces, restaure el cargador " "de arranque de Windows. En el siguiente arranque, solo tendrá Windows, sin " "opción de elegir su sistema operativo." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 msgid "" "In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code>. You will recognize a Mageia partition " "because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their " "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" "En Windows para recuperar el espacio utilizado por las particiones de " "Mageia: haga clic en\n" "Inicio -> Panel de control -> Herramientas administrativas -> Administración " "de equipos -> Almacenamiento -> Administración de discos. Reconocerá una " "partición de Mageia porque están etiquetadas como desconocidas, y también " "por su tamaño y lugar en el disco. Haga clic derecho en cada una de estas " "particiones y seleccione Eliminar para liberar el espacio." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Si tienes XP, puedes crear una nueva partición y darle formato (FAT32 o " "NTFS). Se obtendrá una letra de partición." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Si tiene Vista o 7, tiene una posibilidad más, puede extender la partición " "existente que está a la izquierda del espacio liberado. Hay otras " "herramientas de particionamiento que se pueden usar, como gparted, " "disponible para Windows y Linux. Como siempre, al cambiar las particiones, " "tenga mucho cuidado de hacer copias de seguridad de todo lo que sea " "importante para usted." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Mantener o eliminar el material no usado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "En este paso, el instalador busca paquetes de idioma y paquetes de hardware " "no utilizados. A continuación, le proponer eliminarlos. Es aconsejable " "aceptar, excepto si prepara una instalación que tiene que ejecutarse en " "hardware diferente." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "El siguiente paso es copiar los archivos al disco rígido. Esto toma algunos " "minutos. Al final se obtiene una pantalla en blanco durante algún tiempo. Es " "normal."