# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Dimitrios Glentadakis , 2020 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2014 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2014, 2015-2017 # Dimitrios Glentadakis , 2013-2014, 2015-2017, 2018-2019 # Efstathios Iosifidis , 2014 # Δημήτρης Σπέντζος , 2014 # Jim Spentzos, 2014 # Δημήτρης Σπέντζος , 2014 # Δημήτρης Σπέντζος , 2014 # Theofilos Chamalis , 2015 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-11 03:53+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Άδεια χρήσης και σημειώσεις έκδοσης" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Πριν την εγκατάσταση της Mageia, παρακαλώ διαβάστε τους όρους και τις " "συνθήκες της άδειας χρήσης προσεκτικά." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Οι όροι και οι συνθήκες ισχύουν για ολόκληρη τη διανομή Mageia και θα πρέπει " "να τους αποδεχτείτε πριν να συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Για να συνεχίσετε, απλά επιλέξτε <emphasis>Αποδοχή</emphasis> και έπειτα " "κάντε κλικ στο <emphasis>Επόμενο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Αν τελικά αποφασίσετε να μην αποδεχτείτε τους όρους, σας ευχαριστούμε για το " "ενδιαφέρον σας για την Mageia και για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο " "<emphasis>Έξοδος</emphasis> για επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Μπορείτε να δείτε τις σημαντικές πληροφορίες σχετικά με αυτήν την έκδοση της " "Mageia κάνοντας κλικ στο κουμπί <emphasis>Σημειώσεις έκδοσης</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Επιπρόσθετο μέσο εγκατάστασης" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη έχετε μια λίστα των ήδη αναγνωρισμένων αποθετηρίων. " "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες πηγές πακέτων, όπως έναν οπτικό οδηγό ή μια " "απομακρυσμένη πηγή. Η επιλογή των πηγών καθορίζει ποια πακέτα θα είναι " "διαθέσιμα σε μεταγενέστερα βήματα." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Για μια δικτυακή πηγή, θα πρέπει να ακολουθήσετε δυο βήματα:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Επιλογή και ενεργοποίηση του δικτύου, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένο." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Επιλογή ενός καθρεπτισμού ή καθορισμός του URL (η πρώτη καταχώρηση) " "Επιλέγοντας έναν καθρεπτισμό , έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε μεταξύ των " "αποθετηρίων που διαχειρίζονται από τη Mageia, όπως το <emphasis>Nonfree</" "emphasis>, <emphasis>Tainted</emphasis> και <emphasis>Updates</emphasis>. Με " "το URL, μπορείτε να υποδείξετε ένα συγκεκριμένο αποθετήριο ή τη δική σας " "εγκατάσταση NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Αν κάνετε ενημέρωση μιας 64bit εγκατάστασης η οποία μπορεί να περιέχει " "μερικά 32bit πακέτα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την οθόνη προσθήκης ενός " "διαδικτυακού καθρεπτισμού επιλέγοντας ένα από τα παρόντα δικτυακά " "πρωτόκολλα. Το 64bit DVD ISO περιέχει μόνο 64bit και <emphasis>noarch</" "emphasis> πακέτα· δεν θα είναι σε θέση να ενημερώσει τα 32bit πακέτα. " "Ωστόσο, μετά την προσθήκη ενός διαδικτυακού καθρεπτισμού, ο εγκαταστάτης θα " "εντοπίσει εκεί τα 32bit πακέτα." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών:" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Συνιστάται για όλες τις εγκαταστάσεις Mageia ο καθορισμός ενός κωδικού " "πρόσβαση <literal>διαχειριστή</literal>· στο Linux συνηθίζεται να λέγεται " "<emphasis>κωδικός root</emphasis>. Για την αποφυγή λαθών πληκτρολόγησης θα " "πρέπει να επαναλάβετε τον κωδικό πρόσβασης στο επόμενο πεδίο." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Καθώς πληκτρολογείτε έναν κωδικό πρόσβασης θα εμφανιστεί μια ασπίδα η οποία " "θα αλλάζει χρώμα από κόκκινο σε κίτρινο και πράσινο αναλόγως με την δύναμη " "του κωδικού πρόσβασης, Η πράσινη ασπίδα σημαίνει ότι ο κωδικός πρόσβασης " "είναι ισχυρός." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Όλοι οι κωδικοί κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, συνιστάται η " "χρήση μικτών γραμμάτων (πεζών και κεφαλαίων), αριθμών και λοιπών χαρακτήρων " "σε έναν κωδικό." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Εισαγωγή ενός χρήστη" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε έναν χρήστη. Ένας χρήστης έχει λιγότερα " "δικαιώματα από τον <literal>διαχειριστή</literal> (root), αλλά αρκετά από " "προεπιλογή ώστε να πλοηγείται στο διαδίκτυο, να χρησιμοποιεί εφαρμογές " "γραφείου ή να παίζει παιχνίδια και οτιδήποτε άλλο κάνει ένας μέσος χρήστης " "με τον υπολογιστή του." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Εικονίδιο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "" "Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αλλάξετε το εικονίδιο του χρήστη" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πραγματικό όνομα</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "Εισαγάγετε το πραγματικό όνομα του χρήστη σε αυτό το πλαίσιο κειμένου" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Όνομα σύνδεσης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Εισαγάγετε το όνομα σύνδεσης χρήστη ή αφήστε το DrakX να χρησιμοποιήσει μια " "μορφή του πραγματικού ονόματος του χρήστη. <emphasis role=\"bold\">Το όνομα " "σύνδεσης κάνει διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "Το όνομα σύνδεσης που εισάγετε εδώ δεν θα πρέπει να είναι εν χρήσει στον " "φάκελο <filename>/home</filename>. Μερικές παράμετροι χρήστη θα εγγραφούν " "στον χώρο χρήστη και μερικά μπορούν να διαγράψουν τα υπάρχοντα δεδομένα " "εφαρμογών όπως του Firefox, Thunderbird ή Kmail..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:182 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κωδικός πρόσβασης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τον κωδικό πρόσβασης (έχετε υπόψιν την σημείωση " "προηγουμένως)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</emphasis>: Επαναλάβετε τον " "κωδικό πρόσβασης του χρήστη· το DrakX θα ελέγξει ότι έχετε πληκτρολογήσει " "τον ίδιο κωδικό πρόσβασης." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Κάθε χρήστης που προσθέτετε κατά την εγκατάσταση της Mageia, θα έχει έναν " "προσωπικό κατάλογο με προστασία εγγραφής και ανάγνωσης (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε όλους τους απαραίτητους επιπλέον χρήστες από το βήμα " "<emphasis>Διαμόρφωση - Σύνοψη</emphasis> κατά την εγκατάσταση. Επιλέξτε " "<emphasis>Διαχείριση χρηστών</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης μπορούν επίσης να τροποποιηθούν και μετά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Διαχείριση χρηστών (προηγμένη)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Το κουμπί <emphasis>για προχωρημένους</emphasis> σας επιτρέπει να " "επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις για τον χρήστη που προσθέτετε." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Κέλυφος</emphasis>: Αυτό το αναπτυσσόμενο κατάστιχο σας επιτρέπει " "να αλλάξετε το κέλυφος που χρησιμοποιείται από τον χρήστη που προσθέτετε " "στην προηγούμενη οθόνη. Οι επιλογές είναι <literal>Bash</literal>, " "<literal>Dash</literal> και <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Αναγνωριστικό χρήστη</emphasis>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το " "αναγνωριστικό του χρήστη που προσθέσατε στην προηγούμενη οθόνη. Αν δεν " "ξέρετε τι να κάνετε αφήστε το κενό." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Αναγνωριστικό ομάδος</emphasis>: Σας επιτρέπει να ορίσετε το " "αναγνωριστικό της ομάδος. Αν δεν ξέρετε τι να κάνετε αφήστε το κενό." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Επιλογή των σημείων προσάρτησης" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Εδώ βλέπετε τις κατατμήσεις Linux που βρέθηκαν στον υπολογιστή σας. Αν δεν " "συμφωνείτε με τις προτάσεις του DrakX, μπορείτε να αλλάξετε τα σημεία " "προσάρτησης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Στα αριστερά του αναπτυσσόμενου μενού βρίσκεται ένα κατάστιχο με τις " "διαθέσιμες κατατμήσεις. Για παράδειγμα: <filename>sda</filename> είναι ένας " "σκληρός δίσκος και <filename>5</filename> είναι ένας <emphasis>αριθμός " "κατάτμησης</emphasis>, ακολουθούμενος από τα <emphasis>(χωρητικότητα, σημείο " "προσάρτησης, τύπος συστήματος αρχείων)</emphasis> της κατάτμησης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Αν έχετε πολλαπλές κατατμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε διάφορα " "<emphasis>σημεία προσάρτησης</emphasis> από το αναπτυσσόμενο μενού, όπως " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> και <filename>/var</" "filename>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε τα δικά σας σημεία προσάρτησης, για " "παράδειγμα <filename>/video</filename> για μια κατάτμηση όπου θα αποθηκεύετε " "τις ταινίες σας, ή <filename>/Data</filename> (ή κάποιο άλλο όνομα) για τα " "δεδομένα σας." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Για τις κατατμήσεις που δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να αφήσετε " "το πεδίο του σημείου προσάρτησης κενό." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Αν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αλλαγή εδώ, σιγουρευτείτε ότι έχετε πάντα " "μια κατάτμηση <filename>/</filename> (root)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Αν δεν είστε σίγουρος-η τι να επιλέξτε, κάντε κλικ στο " "<emphasis>Προηγούμενο</emphasis> για να οπισθοδρομήσετε και στη συνέχεια " "επιλέξτε <emphasis>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του δίσκου</emphasis>, όπου " "μπορείτε να κάνετε κλικ σε μια κατάτμηση για να δείτε τον τύπο και το " "μέγεθός της." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Αν είστε σίγουρος-η ότι τα σημεία προσάρτησης είναι σωστά, κάντε κλικ στο " "<emphasis>Επόμενο</emphasis>, και επιλέξτε αν επιθυμείτε την μορφοποίηση (με " "διαγραφή δεδομένων) των κατατμήσεων που προτείνει το DrakX, ή άλλες επιλογές." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Ρυθμίσεις του ρολογιού" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον ορισμό της ώρας της μητρικής κάρτας στην " "τοπική ώρα ή σε UTC (Συντονισμένη Παγκόσμια Ώρα)" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "Στην καρτέλα <emphasis>Προηγμένες</emphasis>, μπορείτε να ενεργοποιήσετε τον " "αυτόματο συγχρονισμό της ώρας και να καθορίσετε έναν διακομιστή NTP " "(Πρωτόκολλο Δικτυακού Χρόνου)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Εκκίνηση της Mageia ως σύστημα Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Εκκίνηση του μέσου" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε απευθείας από ένα ζωντανό DVD ή USB. Συνήθως, " "χρειάζεται απλώς να συνδέσετε την συσκευή USB ή να εισαγάγετε το DVD στον " "οδηγό και να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής δεν ξεκινά αυτομάτως από το USB ή το DVD ίσως να χρειάζεται " "να αναδιαμορφώσετε την προτεραιότητα εκκίνησης δίσκων του BIOS. Εναλλακτικά, " "μπορείτε να προσπαθήσετε να προσπελάσετε το μενού συσκευών εκκίνησης για να " "επιλέξετε την συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο υπολογιστής." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Για προσπέλαση στο μενού εκκίνησης του BIOS κατά την εκκίνηση του " "υπολογιστή, μπορείτε να προσπαθήσετε να πιέσετε <keycap>F2</keycap>, " "<keycap>Del</keycap> ή <keycap>Esc</keycap> για το BIOS, ή <keycap>Esc</" "keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ή <keycap>F11</keycap> " "για το μενού εκκίνησης συσκευών. Αυτά τα (συνήθως κοινά) πλήκτρα δεν είναι " "παρά μόνο ένα κατάστιχο πιθανών επιλογών." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Η τρέχουσα οθόνη που βλέπετε αμέσως μετά την εκκίνηση σε ένα ζωντανό μέσο " "εξαρτάται από το αν η μητρική κάρτα διαθέτει έναν παλαιού τύπου BIOS ή τύπου " "UEFI" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "Στο BIOS/CSM/Λειτουργία παλαιού τύπου" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας σε λειτουργία BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Εκκίνηση της Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα εκκινήσει το ζωντανό σύστημα Mageia από το συνδεδεμένο DVD/" "USB (να περιμένετε ένα αρκετά αργό σύστημα εν συγκρίσει με ένα εγκατεστημένο " "λειτουργικό σύστημα)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Μετά το πέρας της εκκίνησης, μπορείτε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ με ιδιόκτητους οδηγούς γραφικών (βραδύτερη " "εκκίνηση)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" "Εκκίνηση του Ζωντανού συστήματος της Mageia με ιδιόκτητους οδηγούς βίντεο" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Εγκατάσταση της Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "Αυτή η επιλογή θα εγκαταστήσει τη Mageia στον σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Εγκατάσταση της Mageia με ιδιόκτητους οδηγούς βίντεο" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Έλεγχος μνήμης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Έλεγχος της εγκατεστημένης μνήμης με πολλαπλές διεργασίες ανάγνωσης και " "εγγραφής. Κάντε επανεκκίνηση για τον τερματισμό του ελέγχου." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Γλώσσα</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Πιέστε <keycap>F2</keycap> για χρήση μιας συγκεκριμένης γλώσσας για την " "εγκατάσταση. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια για να επιλέξετε την γλώσσα και " "πιέστε <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "Σε λειτουργία UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας σε λειτουργία UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα εκκινήσει το ζωντανό σύστημα Mageia από το συνδεδεμένο DVD/" "USB (να περιμένετε ένα αρκετά αργό σύστημα εν συγκρίσει με ένα εγκατεστημένο " "λειτουργικό σύστημα). Μετά το πέρας της εκκινήσεως, μπορείτε να προχωρήσετε " "στην εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Αν κάνατε την εκκίνηση από ένα κλειδί USB, θα δείτε τις ανωτέρω επιλογές του " "μενού διπλές. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να επιλέξετε από το ζεύγος " "με την κατάληξη \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Επιλογή περιβάλλοντος εργασίας" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Μερικές από τις επιλογές σε αυτό το στάδιο θα ανοίξουν άλλες οθόνες με " "σχετικές επιλογές." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Μετά τα βήματα επιλογής, θα δείτε ένα διαπόραμα κατά τη διάρκεια της " "εγκατάστασης των πακέτων Το διαπόραμα μπορεί να απενεργοποιηθεί πατώντας στο " "κουμπί <emphasis>Λεπτομέρειες</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Επιλέξτε το περιβάλλον προς χρήση μεταξύ των KDE Plasma και GNOME. Και τα " "δυο έρχονται με ένα πλήρες σύνολο εργαλείων και εφαρμογών. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Επιλέξτε <emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis> αν δεν θέλετε είτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτά (ή και τα δυο), ή αν θέλετε να τροποποιήσετε τις " "προκαθορισμένες επιλογές για τα γραφικά περιβάλλοντα. Το γραφικό περιβάλλον " "LXDE για παράδειγμα, είναι ελαφρύτερο από τα άλλα δυο, με λιγότερα " "διακοσμητικά στοιχεία και λιγότερα εγκατεστημένα πακέτα εξ ορισμού." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Επιλογή ομάδας πακέτων" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Τα πακέτα έχουν ταξινομηθεί σε κοινές ομάδες, για να σας διευκολύνουν στην " "επιλογή των πακέτων που χρειάζεστε. Το περιεχόμενο των ομάδων διακρίνεται " "εύκολα από τον τίτλο τους, ωστόσο περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " "περιεχόμενο του καθενός υπάρχουν στις υποδείξεις που εμφανίζονται κατά το " "πέρασμα του ποντικιού από πάνω τους." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Σταθμός εργασίας</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Εξυπηρετητής</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Γραφικό περιβάλλον</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Επιλογή μεμονωμένων πακέτων</emphasis>: μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για την προσθήκη επιπλέον πακέτων " "χειροκίνητα." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"minimal-install\"/> για οδηγίες σχετικά με την " "ελάχιστη εγκατάσταση (με ή χωρίς X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα για να προσαρμόσετε " "την εγκατάστασή σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Αφού πραγματοποιήσετε την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο εικονίδιο " "της <emphasis>δισκέτας</emphasis> στο κάτω μέρος της σελίδας ώστε να " "αποθηκεύσετε την επιλογή των πακέτων σας (μπορείτε επίσης να κάνετε την " "αποθήκευση σε ένα κλειδί USB). Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να εγκαταστήσετε τα ίδια πακέτα σε κάποιο " "άλλο σύστημα, κάνοντας κλικ στο ίδιο κουμπί κατά την εγκατάσταση και " "επιλέγοντας την φόρτωσή του." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Διαμορφώστε τις υπηρεσίες σας" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε εκκίνηση των υπηρεσιών με την έναρξη του συστήματος." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Κάντε κλικ στο τρίγωνο την ανάπτυξη της ομάδος και όλων των σχετικών " "υπηρεσιών. Οι εξ ορισμού ρυθμίσεις του DrakX καλύπτουν σε γενικές γραμμές " "τις ανάγκες χρήσης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Αν τονίσετε με το ποντίκι μια υπηρεσία, θα εμφανιστεί μια υπόδειξη με " "σχετικές πληροφορίες." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Αλλάξτε κάτι μόνο αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Διαμόρφωση της ζώνης ώρας" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Επιλέξτε την ωρολογιακή σας ζώνη επιλέγοντας την χώρα ή μια πόλη κοντά σας " "στην ίδια ζώνη ώρας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση της τοπικής ώρας βάσει " "του ρολογιού της μητρικής κάρτας ή GMT (Γκρίνουϊτς), γνωστή και ως UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Αν έχετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας, " "σιγουρευτείτε ότι όλα έχουν ρυθμιστεί στην τοπική ώρα, ή σε UTC/GMT στο " "σύνολό τους." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή X (Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "Το DrakX διαθέτει μια πολύ περιεκτική βάση δεδομένων καρτών γραφικών και " "συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά την κάρτα σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την κάρτα γραφικών σας και " "γνωρίζετε τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου ανά:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "στη συνέχεια τον κατασκευαστή της κάρτας" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "και το μοντέλο της κάρτας" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να βρείτε την κάρτα σας στο κατάστιχο των κατασκευαστών " "(διότι δεν βρίσκεται ακόμα στην βάση δεδομένων ή πρόκειται για παλιά κάρτα) " "μπορεί να βρείτε έναν κατάλληλο οδηγό στην κατηγορία <emphasis>Xorg</" "emphasis>, η οποία παρέχει περισσότερους από 40 γενικούς και ανοιχτού κώδικα " "οδηγούς. Αν παρ' όλα αυτά δεν μπορείτε να βρείτε έναν συγκεκριμένο οδηγό για " "την κάρτα σας μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό VESA ο οποίος προσφέρει " "βασική υποστήριξη." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Προσέξτε διότι αν επιλέξετε έναν ακατάλληλο οδηγό θα έχετε πρόσβαση μόνο στη " "<emphasis>γραμμή εντολών</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές καρτών γραφικών παρέχουν ιδιόκτητους οδηγούς για Linux " "οι οποίοι μπορεί να διατεθούν μόνο από τα αποθετήρια <emphasis>Nonfree</" "emphasis> και σε ορισμένες περιπτώσεις μόνο από την ιστοσελίδα του " "κατασκευαστή της κάρτας. Τα αποθετήρια <emphasis>Nonfree</emphasis> πρέπει " "να ενεργοποιηθούν ρητώς. Αν δεν το κάνατε προηγουμένως θα πρέπει να το " "πράξετε μετά την πρώτη εκκίνηση." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών και της οθόνης" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Ανεξαρτήτου της επιλογής του γραφικού περιβάλλοντος για την εγκατάσταση της " "Mageia, όλα τα περιβάλλοντα βασίζονται σε ένα σύστημα γραφικής διεπαφής " "χρήστη που λέγεται <literal>X Window system</literal>, ή απλώς <quote>X</" "quote> Ως εκ τούτου, για να λειτουργούν σωστά τα γραφικά περιβάλλοντα όπως " "το KDE Plasma, GNOME, LXDE ή άλλο, οι παρακάτω επιλογές του <quote>X</quote> " "θα πρέπει να είναι σωστές. Επιλέξτε τις σωστές επιλογές αν δεν εμφανίζεται " "κάποια, ή αν πιστεύετε ότι είναι λανθασμένες." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Επιλέξτε τις κατάλληλες ρυθμίσεις χειροκίνητα αν πιστεύετε ότι οι " "πληροφορίες είναι εσφαλμένες, ή αν δεν εμφανίζεται τίποτα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτες γραφικών</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Αν χρειάζεται, μπορείτε να επιλέξετε μια συγκεκριμένη κάρτα από το " "αναπτυσσόμενο κατάστιχο. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"configureX_card_list" "\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Οθόνη:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας αν είναι εφικτό, ή " "επιλέξτε την οθόνη σας από τη λίστα των <emphasis>Κατασκευαστών</emphasis> ή " "<emphasis>Γενικού τύπου</emphasis> Επιλέξτε <emphasis>Προσαρμοσμένο</" "emphasis> αν επιθυμείτε να ορίσετε τις οριζόντιες και κάθετες συχνότητες " "ανανέωσης της οθόνης σας χειροκίνητα. Δείτε σχετικά στο <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ανάλυση</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε την ανάλυση και το βάθος χρώματος της οθόνης σας." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Δοκιμή</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Το κουμπί δοκιμής δεν εμφανίζεται πάντα κατά την εγκατάσταση. Αν υπάρχει " "αυτή η επιλογή, και δοκιμάζετε τις ρυθμίσεις σας, θα ερωτηθείτε αν οι " "ρυθμίσεις σας είναι σωστές. Αν απαντήσετε <emphasis>Ναι</emphasis>, οι " "ρυθμίσεις θα διατηρηθούν. Αν δεν εμφανίζεται κάτι, θα επιστρέψετε στην οθόνη " "διαμόρφωσης για να επιλέξετε εκ νέου τις κατάλληλες ρυθμίσεις. Αν η επιλογή " "δοκιμής δεν είναι διαθέσιμη, θα πρέπει να σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει " "τις σωστές ρυθμίσεις." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Επιλογές</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ορισμένων " "παραμέτρων." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Υπάρχει κίνδυνος καταστροφής της οθόνης αν επιλέξετε συχνότητες ανανέωσης " "εκτός των αποδεκτών ορίων της οθόνης σας. Αυτό ισχύει για τις παλαιότερες " "τύπου CRT οθόνες. Οι σύγχρονες οθόνες θα απορρίψουν μια μη υποστηριζόμενη " "συχνότητα και κανονικά θα μεταβούν σε λειτουργία αναμονής." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Επιλογή της οθόνης" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "Το DrakX διαθέτει μια αρκετά περιεκτική βάση δεδομένων συσκευών οθονών και " "συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά και τη δική σας." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Η επιλογή μιας οθόνης με διαφορετικά χαρακτηριστικά " "μπορεί να καταστρέψει την οθόνη σας ή τη συσκευή γραφικών. Παρακαλώ μην " "προσπαθείτε να κάνετε απλά δοκιμές αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε.</" "emphasis> Αν έχετε αμφιβολίες θα πρέπει να συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της " "οθόνης σας" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε δύο κρίσιμες παραμέτρους: τη " "συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης και τη συχνότητα του οριζόντιου " "συγχρονισμού. Η συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης ορίζει πόσο συχνά θα " "ανανεώνεται η οθόνη και ο οριζόντιος συγχρονισμός είναι η συχνότητα στην " "οποία εμφανίζονται οι γραμμές σάρωσης." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Είναι <emphasis>ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ</emphasis> να μην ορίσετε μια οθόνη με εύρος " "συγχρονισμού εκτός των δυνατοτήτων της οθόνης σας: μπορεί να καταστρέψετε " "την οθόνη σας. Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε μια συντηρητική ρύθμιση και " "συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Αυτή είναι και η εξ' ορισμού επιλογή και γίνεται προσπάθεια αυτόματου " "εντοπισμού του τύπου της οθόνης από τη βάση δεδομένων με τις συσκευές οθονών." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την οθόνη σας και γνωρίζετε " "τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τις επιλογές ανά:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Μοντέλο οθόνης" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Γενικού τύπου" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Επιλέγοντας αυτήν την ομάδα θα εμφανιστούν γύρω στις 30 διαμορφώσεις οθονών " "όπως 1024x768 @ 60Hz συμπεριλαμβάνονται και οι οθόνες Flat των φορητών " "υπολογιστών. Συχνά είναι μια καλή ομάδα επιλογής οθόνης αν πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε τον οδηγό κάρτας γραφικών VESA όταν το υλικό της κάρτας " "γραφικών σας δεν μπορεί να εντοπιστεί αυτόματα. Ακόμα μια φορά θα πρέπει να " "είστε συντηρητικοί στις επιλογές σας." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων με το DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη διάταξη των δίσκων σας. Μπορείτε να " "αφαιρέσετε ή να δημιουργήσετε κατατμήσεις, να αλλάξετε το σύστημα αρχείων ή " "το μέγεθος μιας κατάτμησης και επιπροσθέτως να δείτε τις λεπτομέρειές τους " "πριν να ξεκινήσετε." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Υπάρχει μια καρτέλα στην κορυφή για κάθε εντοπισμένο σκληρό δίσκο (ή άλλη " "συσκευή αποθήκευσης, όπως ένα κλειδί USB), για παράδειγμα <filename>sda</" "filename>, <filename>sdb</filename> και <filename>sdc</filename> κλπ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Για τις υπόλοιπες ενέργειες: κάντε κλικ στην επιθυμητή κατάτμηση πρώτα. Στη " "συνέχεια μπορείτε να την προβάλετε ή επιλέξετε το σύστημα αρχείων, ένα " "σημείο προσάρτησης, να αλλάξτε το μέγεθός της ή να την καθαρίσετε. Η " "<emphasis>Λειτουργία ειδήμονα</emphasis> παρέχει περισσότερες πληροφορίες " "όπως την επιλογή ετικέτας με το όνομα της κατάτμησης, ή την επιλογή του " "τύπου της κατάτμησης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Συνεχίστε την επεξεργασία μέχρι να ικανοποιήσετε τις ανάγκες σας και κάντε " "κλικ στο <emphasis>Εντάξει</emphasis> όταν είστε έτοιμος-η." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Προσέξτε με την επιλογή του <emphasis>Καθαρισμός όλων</emphasis>, " "χρησιμοποιήστε την μόνο αν είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να καθαρίσετε όλες " "τις κατατμήσεις στην επιλεγμένη συσκευή αποθήκευσης." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση στην κατάτμηση <filename>/</" "filename> σιγουρευτείτε ότι έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</" "filename>. Η επιλογή κρυπτογράφησης για την κατάτμηση <filename>/boot</" "filename> ΔΕΝ θα πρέπει να οριστεί, διαφορετικά δεν θα είναι δυνατή η " "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα σύστημα UEFI, ελέγξτε ότι μια " "κατάτμηση ESP (EFI System Partition) είναι παρούσα και προσαρτημένη σωστά " "στο <filename>/boot.EFI</filename> (δείτε κατωτέρω." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα παλιό/GPT σύστημα, ελέγξτε ότι μια " "κατάτμηση εκκίνησης BIOS είναι παρούσα και ενός σωστού τύπου. Δείτε την " "εικόνα 2 παρακάτω." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "Κατάτμηση συστήματος EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "Κατάτμηση εκκίνησης BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "el" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Διαμερισμός" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Προτιμώμενος διαμερισμός" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων " "και να δείτε τις προτάσεις που βρήκε ο οδηγός διαμερισμού DrakX για το που " "θα γίνει η εγκατάσταση της Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλογές από την παρακάτω λίστα ποικίλουν ανάλογα με τη διάταξη " "και το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Κύριες επιλογές" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Χρήση των υπαρχουσών κατατμήσεων</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη, σημαίνει ότι έχουν βρεθεί κατατμήσεις " "συμβατές με το Linux και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Χρήση του ελεύθερου χώρου</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Αν έχετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο σκληρό σας δίσκο τότε αυτή η επιλογή " "θα τον χρησιμοποιήσει για τη νέα σας εγκατάσταση της Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Χρήση του ελεύθερου χώρου σε μια κατάτμηση των " "Windows</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Αν έχετε αχρησιμοποίητο χώρο σε μια υπάρχουσα κατάτμηση Windows, ο " "εγκαταστάτης μπορεί να σας τον διαθέσει για να τον χρησιμοποιήσετε. Αυτό " "μπορεί να φανεί χρήσιμο για την δημιουργία του κατάλληλου χώρου για την " "εγκατάσταση της Mageia αλλά δείτε την παρακάτω προειδοποίηση." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης εμφανίζει την υπολειπόμενη κατάτμηση " "των Windows με ανοιχτό κυανό και της προτεινόμενης κατάτμησης Mageia σε βαθύ " "κυανό με το προοριζόμενο μέγεθος να αναγράφεται στο κάτω μέρος. Έχετε τη " "δυνατότητα να προσαρμόσετε αυτά τα μεγέθη κάνοντας κλικ και σύρσιμο του " "διαστήματος μεταξύ των δυο κατατμήσεων. Δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο:" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Αυτό εμπλέκει την συρρίκνωση της κατάτμησης των Windows, και είναι μια " "διακινδυνευμένη εργασία. Για τον λόγο αυτό σιγουρευτείτε ότι έχετε πάρει " "αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών αρχείων πριν συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "Η κατάτμηση θα πρέπει να είναι \"καθαρή\" δηλαδή τα Windows πρέπει να έχουν " "κλείσει σωστά την τελευταία φορά που χρησιμοποιήθηκαν. Επίσης θα πρέπει να " "έχετε κάνει αποκερμάτωση, ωστόσο δεν αποτελεί εγγύηση ότι όλα τα αρχεία στην " "κατάτμηση έχουν μετακινηθεί εκτός της περιοχής που θα χρησιμοποιηθεί από την " "Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Διαγραφή και χρήση ολόκληρου του δίσκου</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ολόκληρο τον δίσκο για τη Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτό θα διαγράψει ΟΛΑ τα δεδομένα στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο. Αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα τμήμα του δίσκου για άλλον σκοπό, ή αν " "διαθέτετε ήδη κάποια δεδομένα στον δίσκο τα οποία δεν θα θέλατε να χάσετε, " "τότε μην χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Αυτό σας δίνει πλήρη έλεγχο στον διαμερισμό της εγκατάστασης στους σκληρούς " "σας δίσκους." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Αν δεν χρησιμοποιήσετε την επιλογή <emphasis>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του " "δίσκου</emphasis>, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα διαμοιράσει τον ελεύθερο " "κοινόχρηστο χώρο βάσει των ακόλουθων κανόνων:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Αν ο συνολικός διαθέσιμος χώρος είναι μικρότερος από 50GB, τότε θα " "δημιουργηθεί μόνο η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Αν ο συνολικά διαθέσιμος χώρος είναι μεγαλύτερος από 50 GB, τότε " "δημιουργούνται τρεις κατατμήσεις" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση <filename>/</" "filename> με μέγιστο χώρο 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση " "<filename>swap</filename> με μέγιστο χώρο 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" "o υπολειπόμενος χώρος (τουλάχιστον 12/19) εκχωρείται στον προσωπικό κατάλογο " "<filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Αυτό σημαίνει πως από τα 160 GB ελεύθερου χώρου και άνω, το πρόγραμμα " "εγκατάστασης δημιουργεί τρεις κατατμήσεις:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 GB για <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 GB για την κατάτμηση <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "και το υπόλοιπο για την κατάτμηση <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα UEFI, το ESP (EFI System Partition) θα " "εντοπιστεί αυτομάτως, η αν δεν υπάρχει θα δημιουργηθεί, και θα προσαρτηθεί " "στο <filename>/boot/EFI</filename>. Η επιλογή <emphasis>Προσαρμοσμένη " "κατάτμηση δίσκου</emphasis> είναι η μοναδική που επιτρέπει τον έλεγχο " "επικύρωσης." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα παλιό σύστημα (γνωστό και ως BIOS) με δίσκο " "κατατετμημένο σε GPT, χρειάζεστε να δημιουργήσετε μια κατάτμηση εκκίνησης " "BIOS αν δεν υφίσταται ήδη. Πρόκειται για μια κατάτμηση 1 MB χωρίς σημείο " "προσάρτησης. Επιλέξτε την επιλογή <emphasis>Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκου</" "emphasis> ούτως ώστε να μπορέσετε να την δημιουργήσετε με τον εγκαταστάτη " "όπως κάθε άλλη κατάτμηση, απλά επιλέξτε την <quote>κατάτμηση εκκίνησης BIOS</" "quote> ως τύπο συστήματος αρχείων." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"diskdrake\"/>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Μερικοί νέοι οδηγοί σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν τώρα 4096 byte λογικούς " "τομείς, αντί του προηγούμενου πρότυπου των λογικών τομέων 512 byte. Εξαιτίας " "της έλλειψης διαθέσιμου υλικού, το εργαλείο κατατμήσεων που χρησιμοποιήθηκε " "στον εγκαταστάτη δεν δοκιμάστηκε σε τέτοιους οδηγούς." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Μερικοί οδηγοί SSD χρησιμοποιούν τώρα τμήματα διαγραφής μεγαλύτερα του 1 MB. " "Αν έχετε μια τέτοια συσκευή σας συνιστούμε να πραγματοποιήσετε την κατάτμηση " "στον οδηγό σας εκ των προτέρων με τη βοήθεια ενός άλλου εργαλείου " "κατατμήσεων όπως το gparted, και να χρησιμοποιήσετε την παρακάτω διαμόρφωση:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Στοίχιση σε</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Σιγουρευτείτε επίσης ότι όλες οι κατατμήσεις έχουν δημιουργηθεί με ένα ζυγό " "αριθμό mb." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Εγκατάσταση από ζωντανό μέσο" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "Μάρτιος 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Η επίσημη τεκμηρίωση της Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Τα κείμενα και τα στιγμιότυπα σε αυτό το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμα υπό την " "άδεια χρήσης CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el</" "link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε με τη βοήθεια του προγράμματος <link ns6:" "href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> που αναπτύσσεται από την " "<link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Δημιουργήθηκε από εθελοντές δουλεύοντας στον ελεύθερο χρόνο τους. Αν " "επιθυμείτε να βοηθήσετε στην βελτίωση του εγχειριδίου, παρακαλώ " "επικοινωνήστε με την <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">Ομάδα της τεκμηρίωσης</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Κανένας δεν βλέπει όλες τις οθόνες του εγκαταστάτη που υπάρχουν σε αυτό το " "εγχειρίδιο. Για το ποιες οθόνες θα βλέπετε, εξαρτάται από το υλικό σας και " "τις επιλογές που κάνετε κατά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Γράφτηκε από εθελοντές στον ελεύθερο χρόνο τους. Παρακαλώ επικοινωνήστε με " "την <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">ομάδα " "τεκμηρίωσης</link>, αν θέλετε να βελτιώσετε το εγχειρίδιο." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Εγκατάσταση με το DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Φεβρουάριος 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και διαμόρφωση της Mageia και μπορείτε " "τώρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας με ασφάλεια." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Μετά την επανεκκίνηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την οθόνη του μενού " "εκκίνησης για να επιλέξετε με ποιο λειτουργικό σύστημα (αν έχετε περισσότερα " "από ένα) θα εκκινήσετε τον υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Αν δεν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις του προγράμματος εκκίνησης, η εγκατάστασή " "σας της Mageia θα επιλεχθεί αυτόματα και θα εκκινηθεί." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Απολαύστε!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Μεταβείτε στο <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/el/" "</link> αν έχετε διάφορες απορίες ή αν θέλετε να συνεισφέρετε στη Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Τείχος προστασίας" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει την διαμόρφωση μερικών απλών κανόνων του " "τείχους προστασίας: καθορίζουν τον τύπο των επιτρεπόμενων μηνυμάτων από το " "διαδίκτυο στο σύστημα προορισμού. Αυτό επιτρέπει τανάπαλιν την πρόσβαση των " "αντίστοιχων υπηρεσιών από το διαδίκτυο." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "Στην εξ ορισμού ρύθμιση (δεν υπάρχει κάποιο κουμπί επιλεγμένο), οι υπηρεσίες " "συστήματος δεν είναι προσβάσιμες από το διαδίκτυο. Η επιλογή \"<emphasis>Όλα " "(χωρίς τείχος προστασίας)</emphasis>\" έχει μια ειδική λειτουργία: " "ενεργοποιεί την πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες του μηχανήματος· αυτή η " "επιλογή δεν έχει νόημα στην περίπτωση του εγκαταστάτη αφού θα αφήσει το " "σύστημα εκτεθειμένο. Η ουσιαστική του χρήση προορίζεται για το Κέντρο " "Ελέγχου Mageia (όπου χρησιμοποιείται το ίδιο περιβάλλον χρήστη) και για την " "προσωρινή καθολική απενεργοποίηση των κανόνων του τείχους προστασίας για " "δοκιμές και αποσφαλμάτωση." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Όλες οι άλλες επιλογές είναι αυτονόητες. Για παράδειγμα, επιλέξτε το πλαίσιο " "ελέγχου Εξυπηρετητής CUPS αν θέλετε οι εκτυπωτές σας να είναι προσπελάσιμοι " "από το δίκτυο." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Προχωρημένες</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "Η επιλογή <emphasis>Προχωρημένες</emphasis> ανοίγει ένα παράθυρο όπου " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε μια σειρά από υπηρεσίες πληκτρολογώντας τες και " "αφήνοντας κενά μεταξύ τους." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><αριθμός-θύρας>/<πρωτόκολλο></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><αριθμός-θύρας></emphasis>: πρόκειται για τον αριθμός της " "θύρας που έχει ανατεθεί στην υπηρεσία που θέλετε να ενεργοποιήσετε (π.χ. 873 " "για την υπηρεσία RSYNC) όπως καθορίζεται στο <emphasis>RFC-433</emphasis>·" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><πρωτόκολλο></emphasis> πρόκειται για το <emphasis>TCP</" "emphasis> ή το <emphasis>UDP</emphasis> - το διαδικτυακό πρωτόκολλο της " "εκάστοτε υπηρεσίας." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Για παράδειγμα, η καταχώρηση για την ενεργοποίηση της πρόσβασης στην " "υπηρεσία RSYNC είναι η <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Σε περίπτωση που η υπηρεσία έχει ενσωματωθεί χρησιμοποιώντας και τα δυο " "πρωτόκολλα, θα πρέπει να καθορίσετε 2 ζεύγη για την ίδια θύρα." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις επιθυμείτε να μορφοποιήσετε. Τα " "δεδομένα στις κατατμήσεις που <emphasis>δεν</emphasis> έχουν σημειωθεί για " "μορφοποίηση θα διατηρηθούν." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Συνήθως τουλάχιστον οι κατατμήσεις που έχει επιλέξει το DrakX, χρειάζεται να " "μορφοποιηθούν." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Κάντε κλικ στο <emphasis>Για προχωρημένους</emphasis> για να επιλέξετε τις " "κατατμήσεις για τις οποίες επιθυμείτε να γίνει έλεγχος για " "<emphasis>χαλασμένα τμήματα</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Αν δεν είστε σίγουρος-η ότι έχετε κάνει την σωστή επιλογή, μπορείτε να " "κάνετε κλικ στο <emphasis>Προηγούμενο</emphasis>, ξανά στο " "<emphasis>Προηγούμενο</emphasis> και στη συνέχεια στο " "<emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis> για να επιστρέψετε στην κύρια οθόνη, όπου " "μπορείτε να επιλέξετε την προβολή των λεπτομερειών των κατατμήσεων." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <emphasis>Επόμενο</" "emphasis> για να συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Διαμόρφωση του εξυπηρετητή γραφικών" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, ο οδηγός εγκατάστασης της Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Είτε είστε νέος στο GNU-Linux είτε είστε ένας έμπειρος χρήστης, ο οδηγός " "εγκατάστασης της Mageia έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να " "πραγματοποιήσετε την εγκατάστασή σας ή την αναβάθμισή σας όσο το δυνατόν " "ευκολότερα." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Τα βήματα εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Η διεργασία της εγκατάστασης είναι διαχωρισμένη σε μια σειρά βημάτων, τα " "οποία μπορείτε να παρακολουθήσετε στον πλευρικό πίνακα αριστερά της οθόνης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Κάθε βήμα έχει μια ή περισσότερες οθόνες οι οποίες μπορεί να διαθέτουν " "<emphasis>Προχωρημένες</emphasis> ενότητες, με επιπλέον, που δεν απαιτούνται " "συχνά, επιλογές." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Οι περισσότερες οθόνες διαθέτουν κουμπιά <emphasis>βοήθειας</emphasis> όπου " "θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τρέχον βήμα." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Αν κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να την εγκαταλείψετε, μπορείτε να κάνετε " "επανεκκίνηση αλλά σκεφτείτε το καλύτερα. Μετά το πέρας της μορφοποίησης μίας " "κατάτμησης ή της έναρξης εγκατάστασης των πακέτων, ο υπολογιστής σας δεν " "βρίσκεται πια στην ίδια κατάσταση και με την επανεκκίνηση μπορείτε να τον " "αφήσετε σε μια κατάσταση εκτός λειτουργίας." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Αν παρ' όλα αυτά είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να το πράξετε, μεταβείτε σε ένα " "τερματικό πιέζοντας τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, πιέστε " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></" "keycombo> ταυτόχρονα για να κάνετε επανεκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Η πρώτη οθόνη καλωσορίσματος στην εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Η οθόνη που βλέπετε κατά την εκκίνηση από ένα ζωντανό μέσο εξαρτάται από το " "αν η μητρική κάρτα διαθέτει έναν παλαιού τύπου BIOS ή τύπου UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Το μενού της οθόνης καλωσορίσματος έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη " "θα εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Παλιό σύστημα (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Εγκατάσταση της Mageia στον σκληρό δίσκο. Αυτή είναι η προκαθορισμένη " "επιλογή, και θα εκκινηθεί αυτομάτως μετά από λίγο αν δεν έχετε επιλέξει κάτι " "άλλο." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Σύστημα διάσωσης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει είτε να εγκαταστήσετε ξανά το πρόγραμμα " "εκκίνησης για μια υπάρχουσα εγκατάσταση της Mageia ή μπορείτε να την " "χρησιμοποιήσετε για την επαναφορά του προγράμματος εκκίνησης των Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Γλώσσα</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Πιέστε F2 για εναλλακτικές γλώσσες." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "Συστήματα UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "Μπορείτε να προσπελάσετε τις επιλογές από αυτήν την οθόνη πατώντας το " "<keycap>e</keycap> για να εισέλθετε στην λειτουργία επεξεργασίας. Για να " "επιστρέψετε, πιέστε είτε το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> για εγκατάλειψη " "χωρίς αποθήκευση ή το πλήκτρο <keycap>F10</keycap> για εγκατάλειψη με " "αποθήκευση." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Εγκατάσταση:</emphasis> Έναρξη της διαδικασίας " "εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Διάσωση:</emphasis> Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει " "είτε να εγκαταστήσετε ξανά το πρόγραμμα εκκίνησης για μια υπάρχουσα " "εγκατάσταση της Mageia ή μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για την επαναφορά " "του προγράμματος εκκίνησης των Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Γλώσσα:</emphasis> Πιέστε <keycap>F2</keycap> " "για τις εναλλακτικές γλώσσες." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Αν κάνατε την εκκίνηση από ένα κλειδί USB, θα δείτε τις ανωτέρω επιλογές " "διπλές. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να επιλέξετε τις καταχωρήσεις με " "την κατάληξη \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Προβλήματα στην εγκατάσταση και πιθανές λύσεις" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Δεν λειτουργεί το γραφικό περιβάλλον" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Μετά την αρχική οθόνη δεν γίνεται μετάβαση στην οθόνη <emphasis>επιλογής " "γλώσσας</emphasis>. Αυτό μπορεί να συμβεί με ορισμένες κάρτες γραφικών και " "μερικά παλαιότερα συστήματα. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια χαμηλή " "ανάλυση πληκτρολογώντας <command>vgalo</command> στην προτροπή." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Αν πρόκειται για πολύ παλιό υλικό, ίσως η εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον " "να είναι αδύνατη Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να δοκιμάσετε την " "εγκατάσταση χωρίς γραφικό περιβάλλον. Για να το πραγματοποιήσετε, πατήστε " "<keycap>Esc</keycap> στην πρώτη οθόνη <emphasis>καλωσορίσματος</emphasis> " "και επιβεβαιώστε με <keycap>ENTER</keycap>. Θα φτάσετε σε μια μαύρη οθόνη με " "την προτροπή <prompt>boot</prompt>. Πληκτρολογήστε <command>text</command> " "και πατήστε <keycap>ENTER</keycap> για να συνεχίστε την εγκατάσταση σε " "λειτουργία κειμένου." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Πάγωμα της εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Αν το σύστημα \"παγώνει\"» κατά την εγκατάσταση, η αιτία μπορεί να οφείλεται " "στον εντοπισμό του υλικού. Σε αυτή την περίπτωση ο αυτόματος εντοπισμός " "υλικού μπορεί να παρακαμφθεί και να πραγματοποιηθεί αργότερα. Για να " "δοκιμάσετε αυτή την επιλογή, πληκτρολογήστε <command>noauto</command> στην " "προτροπή. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να συνδυαστεί με την προηγούμενη αν " "κριθεί απαραίτητο." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "Πρόβλημα RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστεί σε σπάνιες περιπτώσεις, αλλά μερικές φορές το υλικό " "μπορεί να αναφέρει την διαθέσιμη μνήμη RAM λανθασμένα. Για να την ορίσετε " "χειροκίνητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal>, όπου " "<replaceable>xxx</replaceable> το σωστό μέγεθος της RAM. π.χ. " "<literal>mem=256M</literal> καθορίζει 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Δυναμικές κατατμήσεις" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Αν μετατρέψατε τον σκληρό σας δίσκο από <literal>βασική</literal> σε " "<literal>δυναμική</literal> μορφή σε Microsoft Windows, θα πρέπει να " "γνωρίζετε ότι είναι αδύνατο να εγκαταστήσετε τη Mageia σε αυτόν τον δίσκο. " "Για να επιστρέψετε στην \"βασική\" μορφή, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της " "Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη έκδοση της Mageia, μερικά " "πακέτα έχουν ενημερωθεί ή βελτιωθεί." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Επιλέξτε <emphasis>Ναι</emphasis> αν επιθυμείτε να κάνετε λήψη και " "εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Επιλέξτε <emphasis>Όχι</emphasis> αν δεν επιθυμείτε να το πραγματοποιήσετε " "τώρα, ή αν δεν είστε συνδεδεμένος-η στο διαδίκτυο" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Κάντε κλικ στο <emphasis>Επόμενο</emphasis> για να συνεχίσετε" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Τοπικότητα" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Οθόνη σύνδεσης" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "Οθόνη σύνδεσης SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Εν τέλει, θα βρεθείτε στην οθόνη εισόδου." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Εισαγάγετε το όνομα του χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης, και σε μερικά " "δευτερόλεπτα θα βρεθείτε στο περιβάλλον εργασίας KDE Plasma ή GNOME ανάλογα " "με το μέσο που χρησιμοποιήσατε. Μπορείτε εφεξής να απολαύσετε την Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερη τεκμηρίωση στο <link xmlns:ns0=\"http://www." "w3.org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Διαθέσιμα μέσα" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Εδώ έχετε τη λίστα με τα διαθέσιμα αποθετήρια. Ανάλογα με το μέσο που " "χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση έχετε και διαθέσιμα αποθετήρια. Η " "επιλογή των αποθετηρίων καθορίζει ποια θα είναι τα διαθέσιμα πακέτα κατά τα " "επόμενα βήματα της εγκατάστασης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Core</emphasis> δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί διότι " "περιέχει τη βάση της διανομής." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Nonfree</emphasis> περιέχει πακέτα που είναι δωρεάν, " "η Mageia μπορεί να κάνει αναδιανομή, αλλά περιέχουν λογισμικό που υπόκειται " "σε πνευματικά δικαιώματα (εξ ου και η ονομασία -Νonfree που σημαίνει μη " "ελεύθερο). Για παράδειγμα, σε αυτό το αποθετήριο βρίσκονται οι ιδιόκτητοι " "οδηγοί των καρτών γραφικών nVidia και AMD, το υλικολογισμικό διαφόρων καρτών " "WiFi κλπ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Tainted</emphasis> περιέχει πακέτα τα οποία " "διαθέτουν μια ελεύθερη άδεια. Ο κύριος λόγος που αυτά τα πακέτα βρίσκονται " "σε αυτό το αποθετήριο είναι ότι μπορεί να παραβιάζουν πατέντες και " "πνευματικά δικαιώματα σε ορισμένες χώρες, π.χ. οι αποκωδικοποιητές πολυμέσων " "που απαιτούνται για την αναπαραγωγή διαφόρων αρχείων ήχου/βίντεο, πακέτα που " "απαιτούνται για την αναπαραγωγή εμπορικών βίντεο DVD, κλπ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Ελάχιστη εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Η ελάχιστη εγκατάσταση προορίζεται για αυτούς που θέλουν να κάνουν μια " "ειδική χρήση της Mageia, όπως έναν εξυπηρετητή ή έναν εξειδικευμένο σταθμό " "εργασίας. Πιθανώς θα χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με την " "<emphasis>επιλογή μεμονωμένων πακέτων</emphasis>, δείτε <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την <emphasis>Ελάχιστη εγκατάσταση</emphasis> " "αποεπιλέγοντας τα πάντα στην οθόνη επιλογής <emphasis>Ομάδων πακέτων</" "emphasis>, δείτε <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να επιλέξετε την <emphasis>επιλογή μεμονωμένων " "πακέτων</emphasis> στην ίδια οθόνη." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτήν την μέθοδο εγκατάστασης, τότε στην επόμενη οθόνη (δείτε " "το παρακάτω στιγμιότυπο) θα μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μερικών χρήσιμων " "εργαλείων προς εγκατάσταση, όπως τεκμηρίωση και <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Αν επιλέξετε <emphasis>με X</emphasis> θα συμπεριληφθεί επίσης ο " "διαχειριστής παραθύρων IceWM ως ένα ελαφρύ περιβάλλον εργασίας." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου <quote>man</" "quote> και <quote>info</quote>. Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες " "info των <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux " "Documentation Project</link> και <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" "software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Σύνοψη διαμόρφωσης" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "Το DrakX παρουσιάζει μια πρόταση για την διαμόρφωση του συστήματός σας, " "ανάλογα με τις επιλογές που κάνατε προηγουμένως και το υλικό που " "εντοπίστηκε. Μπορείτε να ελέγξετε τις ρυθμίσεις εδώ και αν θέλετε να τις " "αλλάξετε πατώντας <emphasis>Διαμόρφωση</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Ως γενικός κανόνας, συνιστάται η αποδοχή των ρυθμίσεων εξ ορισμού εκτός και " "αν:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "υπάρχουν γνωστοποιημένα προβλήματα με τις εξ ορισμού ρυθμίσεις" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "η εξορισμού ρύθμιση έχει ήδη δοκιμαστεί και δεν λειτουργεί σωστά" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "κάποιος άλλος συντελεστής που αναφέρεται στις αναλυτικές ενότητες κατωτέρω " "αποτελεί πρόβλημα" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Παράμετροι του συστήματος" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ζώνη ώρας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "Το DrakX επιλέγει μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. " "Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Χώρα / Περιοχή:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Αν η επιλεγμένη χώρα είναι λανθασμένη, είναι πολύ σημαντικό να διορθώσετε τη " "ρύθμιση. Δείτε <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πρόγραμμα εκκίνησης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "Η πρόταση του DrakX για τη ρύθμιση του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το GRUB2. Για " "περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαχείριση χρηστών</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό " "του κατάλογο <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Υπηρεσίες</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Οι υπηρεσίες συστήματος είναι αυτά τα μικρά προγράμματα που εκτελούνται στο " "παρασκήνιο (δαίμονες). Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση ορισμένων διεργασιών." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα " "μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " "πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Παράμετροι υλικού" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πληκτρολόγιο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Διαμορφώστε την διάταξη του πληκτρολογίου ή οποία εξαρτάται από την " "τοποθεσία σας, τη γλώσσα ή τον τύπο του πληκτρολογίου." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Αν διαπιστώσετε μια λανθασμένη διάταξη πληκτρολογίου και επιθυμείτε να την " "αλλάξετε, λάβετε υπόψη ότι ο κωδικός πρόσβασης θα αλλάξει επίσης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ποντίκι</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε ή να διαμορφώσετε άλλες συσκευές κατάδειξης, " "ταμπλέτες, σφαιροδείκτες κλπ." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα ήχου</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα χρησιμοποιήσει τον προκαθορισμένο οδηγό αν " "αυτός είναι διαθέσιμος." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει κάποιος εκ ορισμού οδηγός για την κάρτα ήχου, μπορεί να " "υπάρχουν διαθέσιμοι εναλλακτικοί οδηγοί. Αν συμβαίνει αυτό και πιστεύετε ότι " "ο εγκαταστάτης δεν έχει κάνει την καλύτερη επιλογή, κάντε κλικ στο " "<emphasis>Προηγμένες</emphasis> για να καθορίσετε τον οδηγό χειροκίνητα." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα γραφικών</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις " "οθόνες σας. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=" "\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Δίκτυο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς " "ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο " "Κέντρο Ελέγχου Mageia, αφού έχετε ενεργοποιήσει τα αποθετήρια " "<emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Όταν προσθέτετε μια κάρτα δικτύου, μην ξεχάσετε να διαμορφώσετε το τοίχος " "προστασίας για την εποπτεία των επαφών αυτών." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαμεσολαβητές</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας " "και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον " "υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να " "λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Επίπεδο ασφάλειας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Το επίπεδο ασφάλειας για τον υπολογιστή σας, στις περισσότερες περιπτώσεις η " "προκαθορισμένη επιλογή (Τυπικό) είναι το καταλληλότερο για γενική χρήση. " "Επιλέξτε την επιλογή που καλύπτει καλύτερα τις ανάγκες σας." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Τείχος προστασίας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "Το τείχος προστασίας σας επιτρέπει την διαχείριση των επιτρεπόμενων " "δικτυακών συνδέσεων στον υπολογιστή σας. Η σώα και ασφαλής εξ ορισμού " "επιλογή είναι να επιτρέπονται ΜΗΔΕΝ εισερχόμενες συνδέσεις. Αυτό δεν σας " "αποτρέπει να κάνετε εξερχόμενες συνδέσεις χρησιμοποιώντας τον υπολογιστή σας " "κανονικά." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Να έχετε υπόψιν ότι το διαδίκτυο είναι ένα υψηλού κινδύνου δίκτυο και " "υπάρχουν συνεχόμενες προσπάθειες παραβίασης συστημάτων. Ακόμα και οι " "φαινομενικά <quote>ασφαλείς</quote> συνδέσεις όπως του ICMP (για ping) έχουν " "χρησιμοποιηθεί ως κρυφά κανάλια δεδομένων για την εξαγωγή δεδομένων από " "κακοποιούς." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader" "\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα <emphasis>πάντα</emphasis> (χωρίς τείχος " "προστασίας) μπορεί να είναι ριψοκίνδυνο." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Μετά το πέρας της εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης, θα σας προταθεί " "να κλείσετε τον υπολογιστή, να αφαιρέσετε το ζωντανό DVD/κλειδί USB και να " "κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι έχετε ακολουθήσει τα βήματα τερματισμού και επανεκκίνησης " "με την <emphasis role=\"bold\">ίδια</emphasis> σειρά." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "Όταν είστε έτοιμος-η, πιέστε <emphasis>Τερματισμός</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Κατά την επανεκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία ράβδων προόδου λήψης." "Αυτό δείχνει ότι η τηλεφόρτωση των καταλόγων των μέσων λογισμικού είναι σε " "εξέλιξη (δείτε στην ενότητα <emphasis>Διαχείριση Λογισμικού</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους κατάτμησης των <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Έχετε περισσότερες από μια κατατμήσεις των " "<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Επιλέξτε " "αυτήν που θα πρέπει να μειωθεί το μέγεθος ώστε να δημιουργηθεί ο κατάλληλος " "χώρος για την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Παρακαλώ επιλέξτε το επιθυμητό επίπεδο ασφαλείας</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Τυπικό</emphasis> είναι η προκαθορισμένη και συνιστώμενη ρύθμιση " "για τον μέσο χρήστη." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "Το <emphasis>Secure</emphasis> δημιουργεί ένα υψηλής προστασίας σύστημα - " "για παράδειγμα αν το σύστημα προορίζεται για χρήση ως ένας δημόσιος " "εξυπηρετητής." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαχειριστής ασφαλείας</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο σας επιτρέπει να διαμορφώσετε μια ηλεκτρονική διεύθυνση " "στην οποία το σύστημα θα στέλνει <emphasis>μηνύματα ειδοποιήσεων ασφαλείας</" "emphasis> όταν ανιχνεύονται καταστάσεις οι οποίες απαιτούν να ειδοποιηθεί ο " "διαχειριστής του συστήματος." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Μια καλή και εύκολη στην ενσωμάτωση λύση είναι το <χρήστης>@localhost " "- όπου <χρήστης> είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη που θα λαμβάνει τα " "μηνύματα." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Το σύστημα στέλνει τα μηνύματα ως <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool</" "emphasis> μηνύματα και όχι ως \"τυπική\" SMTP αλληλογραφία: ωστόσο ο χρήστης " "πρέπει να έχει οριστεί για να λάβετε την αλληλογραφία!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Είναι πάντα δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας μετά την εγκατάσταση " "από την ενότητα <emphasis>Ασφάλεια</emphasis> του Κέντρου Ελέγχου Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Επιλογή και χρήση των ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Η Mageia διανέμεται μέσω εικόνων ISO. Αυτή η σελίδα θα σας βοηθήσει να " "επιλέξετε ποια εικόνα ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Υπάρχουν τρεις τύποι μέσων εγκατάστασης:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Κλασσικός εγκαταστάτης:</emphasis> Η εκκίνηση με " "αυτό το μέσο σας παρέχει τη μέγιστη ευελιξία όταν επιλέγεται τι θα " "εγκαταστήσετε, και για την διαμόρφωση του συστήματος. Συγκεκριμένα, αν " "θέλετε να επιλέξετε μεταξύ των επιφανειών εργασίας προς εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ΖΩΝΤΑΝΟ μέσο:</emphasis> Αυτή η επιλογή σας " "επιτρέπει να δοκιμάσετε την Mageia χωρίς να χρειάζεται να την εγκαταστήσετε " "ή να κάνετε αλλαγές στον υπολογιστή σας. Ωστόσο, το Ζωντανό μέσο " "περιλαμβάνει έναν εγκαταστάτη, ο οποίος μπορεί να εκτελεστεί κατά την " "εκκίνηση του μέσου, ή από την επιφάνεια εργασίας του Ζωντανού συστήματος." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Η εγκατάσταση μέσω ενός Ζωντανού μέσου είναι πιο απλή σε σχέση με την " "κλασσική εγκατάσταση - αλλά έχετε λιγότερες επιλογές διαμόρφωσης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Τα Ζωντανά ISO μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο για μια <quote>καθαρή</quote> " "εγκατάσταση· δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αναβάθμιση από " "προηγούμενη έκδοση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Δικτυακή εγκατάσταση:</emphasis> Πρόκειται για " "μικρές εικόνες οι οποίες περιέχουν τα απαραίτητα για την εκκίνηση του " "προγράμματος εγκατάστασης DrakX και την εύρεση του <literal>DrakX-installer-" "stage2</literal> και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την " "ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό " "δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο " "διαδίκτυο." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Αυτά τα μέσα είναι πολύ ελαφριά (μικρότερα από 100 MB) και εξυπηρετούν όταν " "το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό για τη λήψη ενός πλήρους DVD, ή όταν ο " "υπολογιστής δεν διαθέτει οδηγό DVD ή όταν ο υπολογιστής δεν υποστηρίζει την " "εκκίνηση από ένα κλειδί USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Στις επόμενες ενότητες δίνονται περισσότερες πληροφορίες." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Μέσα" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την " "εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό " "μέσο (DVD, κλειδί USB, ...) που το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε τα ISO της Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/" "en/downloads/\">εδώ</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Μέσο κλασσικής εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν τον κλασσικό εγκαταστάτη DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Χρησιμοποιούνται για την πραγματοποίηση καθαρών εγκαταστάσεων ή για " "αναβάθμιση μιας προηγούμενα εγκατεστημένης έκδοσης της Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη <quote>υποδοχής</quote>: " "<emphasis>Διάσωση του συστήματος, Έλεγχος της μνήμης</emphasis>,και " "<emphasis> Εργαλείο εντοπισμού υλικού</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Ζωντανό μέσο" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση του λειτουργικού συστήματος " "Mageia χωρίς να απαιτείται η εγκατάστασή του." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Το Ζωντανό μέσω περιλαμβάνει έναν εγκαταστάτη." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (Plasma, GNOME ή Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Ζωντανό DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Περιέχει όλες τις διαθέσιμες γλώσσες" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Μόνο 64 δυφίων αρχιτεκτονική" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Ζωντανό DVD XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "Αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Μέσο εγκατάστασης δικτύου" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Τα πρώτα βήματα είναι μόνο στην αγγλική γλώσσα" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που προτιμούν να μην " "χρησιμοποιούν ιδιόκτητο λογισμικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) " "για αυτούς που το χρειάζονται" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Λήψη και έλεγχος των μέσων" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Αφού επιλέξατε το αρχείο ISO, μπορείτε να το τηλεφορτώσετε είτε μέσω http " "είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, σας παρέχουμε τις " "πληροφορίες σχετικά με τον εν χρήσει καθρεπτισμό και την επιλογή εναλλαγής " "αν το εύρος ζώνης είναι μικρό." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο το http θα δείτε κάποιες πληροφορίες σχετικά με τα " "αθροίσματα ελέγχου." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "Τα <literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> και " "<literal>sha512sum</literal> (το πιο ασφαλές) είναι εργαλεία ελέγχου της " "ακεραιότητας του ISO. Αντιγράψτε ένα άθροισμα ελέγχου (συμβολοσειρά " "αλφαριθμητικών χαρακτήρων) για χρήση στην επόμενη ενότητα." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "Εν τω μεταξύ, θα ανοίξει ένα παράθυρο για την λήψη του ISO:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Κάντε κλικ στο <emphasis>Αποθήκευση αρχείου</emphasis>, και στη συνέχεια " "κάντε κλικ στο <emphasis>Εντάξει</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του ληφθέντος αρχείου" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Το άθροισμα ελέγχου που αναφέραμε νωρίτερα είναι ένα ψηφιακό αποτύπωμα " "δημιουργημένο από έναν αλγόριθμο από το αρχείο προς λήψη. Μπορείτε να " "συγκρίνετε το άθροισμα του αρχείου ISO που τηλεφορτώσατε με αυτό του αρχείου " "ISO της πηγής. Αν τα αθροίσματα δεν ταιριάζουν, σημαίνει πως τα δεδομένα του " "αρχείου που τηλεφορτώσατε δεν είναι αντιστοιχούν και σε αυτήν την περίπτωση " "θα πρέπει να επαναλάβετε την λήψη ή να προσπαθήσετε την επισκευή " "χρησιμοποιώντας το BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Για την δημιουργία του αθροίσματος ελέγχου για το ειλημμένο ISO, ανοίξτε το " "τερματικό (δεν χρειάζεται σύνδεση ως root), και:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: <command>md5sum διαδρομή/προς/το/" "αρχείο/εικόναiso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/" "αρχείο/εικόνα.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Για χρήση του sha55122sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/" "αρχείο/εικόνα.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Παράδειγμα:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "και συγκρίνετε το υπολογισμένο άθροισμα στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί " "να περιμένετε λίγο) με το άθροισμα ISO που δίνεται από τη Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Εγγραφή ή αποτύπωση του ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Το επιβεβαιωμένο ISO μπορεί τώρα να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί " "σε ένα κλειδί USB. Αυτή η διεργασία δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή " "αλλά για την δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Εγγραφή του ISO σε ένα CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Όποιο λογισμικό και να χρησιμοποιήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την " "εγγραφή μιας <emphasis>εικόνας</emphasis>. Οι επιλογές εγγραφής " "<emphasis>δεδομένων</emphasis> ή <emphasis>αρχείων</emphasis> ΔΕΝ είναι " "σωστές. Ανατρέξτε στο <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> για περισσότερες πληροφορίες." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Αποτύπωση του ISO σε ένα κλειδί USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα " "αποτυπώσετε σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση και " "εγκατάσταση του συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "Η αποτύπωση μιας εικόνας σε έναν οδηγό flash θα έχει ως αποτέλεσμα την " "διαγραφή των αρχείων και την καταστροφή οποιουδήποτε προηγούμενου συστήματος " "αρχείων στη συσκευή." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "Επίσης η μόνη κατάτμηση που θα υπάρχει στην συσκευή flash θα είναι η " "κατάτμηση του Mageia ISO." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Έτσι, αν ένα ISO 4GB έχει γραφεί σε ένα κλειδί USB 4GB, το κλειδί θα " "εμφανίζει ότι έχει συνολική χωρητικότητα 4GB. Αυτό συμβαίνει διότι το " "υπόλοιπο των 4GB δεν είναι μορφοποιημένο και ως εκ τούτου δεν είναι " "διαθέσιμο προς χρήση. Για να ανακτήσετε την αρχική χωρητικότητα, θα πρέπει " "να μορφοποιήσετε και να να αναδημιουργήσετε τις κατατμήσεις του κλειδιού USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στην Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραφικού περιβάλλοντος όπως το " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στα Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "χρησιμοποιώντας την επιλογή της \"εικόνας ISO\"·" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "Το <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux " #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Είναι εν δυνάμει *επικίνδυνο* να το πραγματοποιήσετε χειροκίνητα. " "Διακινδυνεύετε να αντικαταστήσετε σημαντικά δεδομένα αν καθορίσετε " "λανθασμένα το αναγνωριστικό της συσκευής." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Συνδεθείτε ως διαχειριστής <emphasis>root</emphasis> με την εντολή " "<command>su -</command> (μην ξεχάσετε το <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Συνδέστε το κλειδί USB αλλά μην το προσαρτήσετε (και μην ανοίξετε μια " "εφαρμογή ή διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει " "ανάγνωση στο κλειδί)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Εισάγετε την εντολή <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Αναζητήστε το όνομα της συσκευής του κλειδιού USB (βάσει του μεγέθους του)· " "για παράδειγμα <filename>/dev/sdb</filename> στο παραπάνω στιγμιότυπο· " "πρόκειται για ένα κλειδί USB 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε το όνομα της συσκευής με την εντολή " "<command>dmesg</command>: προς το τέλος του παρακάτω παραδείγματος, μπορείτε " "να δείτε το όνομα της συσκευής που αρχίζει με <filename>sd</filename>, και " "στην περίπτωσή μας, <filename>sdd</filename> είναι η τρέχουσα συσκευή. " "Βλέπουμε επίσης ότι η χωρητικότητα είναι 2GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Εισαγάγετε την εντολή: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "Όπου <replaceable>X</replaceable> = το όνομα της συσκευής, πχ: <filename>/" "dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Παράδειγμα:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Μπορεί να σας φανεί χρήσιμο ότι <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "σημαίνει <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile (αρχείο εισόδου) και <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> " "σημαίνει <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile (αρχείο εξόδου)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Εισαγάγετε την εντολή: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος της διεργασίας και μπορείτε να αποσυνδέσετε το κλειδί USB." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Επιλέξτε τη χώρα/περιοχή σας" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή σας. Αυτό είναι σημαντικό για όλων των ειδών " "ρυθμίσεων, όπως το νόμισμα και ο κανονιστικός τομέας ασύρματου δικτύου. Η " "επιλογή μιας λανθασμένης χώρας, μπορεί να οδηγήσει σε αδυναμία χρήσης ενός " "ασύρματου δικτύου." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται στη λίστα, κάντε κλικ στην επιλογή " "<emphasis>Άλλες χώρες</emphasis> και από εκεί επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Αν η χώρα σας εμφανίζεται μόνο στη λίστα <emphasis>Άλλες χώρες</emphasis>, " "αφού κάνετε κλικ στο κουμπί <emphasis>Εντάξει</emphasis> μπορεί να φαίνεται " "ως μια χώρα επιλεγμένη από την πρώτη λίστα. Μπορείτε να το αγνοήσετε, το " "DrakX θα εφαρμόσει την πραγματική σας επιλογή." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Μέθοδος εισαγωγής" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Στην οθόνη <emphasis>Άλλες χώρες</emphasis> μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια " "μέθοδο εισαγωγής (στο κάτω μέρος της λίστας). Οι μέθοδοι εισαγωγής " "επιτρέπουν στους χρήστες να εισάγουν πολυγλωσσικούς χαρακτήρες (Κινέζικα, " "Ιαπωνικά, Κορεάτικα, κλπ). Το IBus είναι η προκαθορισμένη μέθοδος εισαγωγής " "ώστε οι χρήστες να μην χρειαστεί να κάνουν τη διαμόρφωση χειροκίνητα. Άλλες " "μέθοδοι εισαγωγής (SCIM, GCIN, HIME, κλπ) παρέχουν επίσης πανομοιότυπες " "λειτουργίες και μπορούν να εγκατασταθούν αν προσθέσατε ένα μέσο HTTP/FTP " "πριν την επιλογή των πακέτων." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Αν παραλείψατε τη ρύθμιση της μεθόδου εισαγωγής κατά την εγκατάσταση, " "μπορείτε να μεταβείτε εκ νέου σε αυτή μετά την επανεκκίνηση του " "εγκατεστημένου συστήματός σας μέσω του μενού <menuchoice> " "<guimenu>Διαμορφώστε τον υπολογιστή σας</guimenu> <guimenuitem>Σύστημα</" "guimenuitem> </menuchoice>, ή εκτελώντας <command>localedrake</command> ως " "<emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Εγκατάσταση</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να πραγματοποιήσετε μια νέα εγκατάσταση " "της Mageia. Θα γίνει μορφοποίηση της κατάτμησης <literal>root</literal> " "(<filename>/</filename>), αλλά έχετε την δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε μια " "υπάρχουσα κατάτμηση <filename>/home</filename> (μια ξεχωριστή κατάτμηση /" "home αντί να έχετε έναν φάκελο /home στην κατάτμηση root (/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Αναβάθμιση</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμεύει στην αναβάθμιση μιας υπάρχουσας εγκατάστασης της " "Mageia." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Έχει δοκιμαστεί μόνο η αναβάθμιση από μια <emphasis>ακόμα υποστηριζόμενη</" "emphasis> προηγούμενη έκδοση της Mageia όταν κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη " "έκδοση του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να αναβαθμίσετε από μια έκδοση της Mageia " "που έχει φτάσει στο <quote>τέλος του κύκλου ζωής</quote> της (EOL), τότε " "είναι καλύτερα να πραγματοποιήσετε μια <quote>καθαρή</quote> εγκατάσταση " "διαφυλάσσοντας την κατάτμηση <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Αν ανακαλύψετε ότι ξεχάσατε να επιλέξετε μια επιπλέον γλώσσα, μπορείτε να " "επιστρέψετε από την οθόνη <emphasis>Εγκατάσταση ή Αναβάθμιση</emphasis> στην " "οθόνη επιλογής γλώσσας πατώντας <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. <emphasis role=\"bold" "\">Μην</emphasis> το κάνετε αυτό στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Επιλογή του πληκτρολογίου" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίστε τη διάταξη του πληκτρολογίου​​." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Έχει προεπιλεγεί μια προτιμώμενη διάταξη πληκτρολογίου βάσει των " "προηγούμενων ρυθμίσεων σχετικά με την γλώσσα και την ωρολογιακή ζώνη." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "Το DrakX επιλέγει το κατάλληλο πληκτρολόγιο για τη γλώσσα σας. Αν δεν βρεθεί " "ένα κατάλληλο πληκτρολόγιο θα οριστεί ως προκαθορισμένο ένα με διάταξη των Η." "Π.Α." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι η επιλογή είναι σωστή ή επιλέξτε μια άλλη διάταξη " "πληκτρολογίου. Αν δεν γνωρίζετε ποια είναι η διάταξη του πληκτρολογίου σας, " "δείτε στα χαρακτηριστικά του υπολογιστή σας ή ρωτήστε τον προμηθευτή του " "υπολογιστή σας. Ίσως υπάρχει και κάποια ετικέτα στο πληκτρολόγιο με κάποιο " "αναγνωριστικό της διάταξης. Μπορείτε επίσης να δείτε εδώ: <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Αν το πληκτρολόγιό σας δεν βρίσκεται στη λίστα, κάντε κλικ στο " "<emphasis>Περισσότερα</emphasis> για να δείτε ένα πληρέστερο κατάστιχο, και " "επιλέξτε το πληκτρολόγιό σας από εκεί." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Μετά την επιλογή ενός πληκτρολογίου από το διάλογο <emphasis>Περισσότερα</" "emphasis>, θα επιστρέψετε στον πρώτο διάλογο επιλογής πληκτρολογίου και θα " "φαίνεται ότι έχετε επιλέξει ένα πληκτρολόγιο από αυτή την οθόνη. Μπορείτε " "ασφαλώς να το αγνοήσετε και να συνεχίσετε την εγκατάσταση: Θα εφαρμοστεί το " "επιλεγμένο πληκτρολόγιο από το πλήρες κατάστιχο." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Αν επιλέξετε ένα πληκτρολόγιο βασισμένο σε μη λατινικούς χαρακτήρες, θα " "δείτε έναν επιπλέον διάλογο στον οποίο θα ερωτηθείτε πως επιθυμείτε να " "κάνετε την εναλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου μεταξύ του λατινικού και " "του μη λατινικού." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Επιλέξτε την γλώσσα που προτιμάτε, αναπτύσσοντας πρώτα τη λίστα της ηπείρου " "σας. Η Mageia θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή για τον οδηγό εγκατάστασης " "και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Επιλέξτε την γλώσσα της προτίμησής σας. Η Mageia θα χρησιμοποιήσει αυτή την " "επιλογή για τον οδηγό εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Αν υπάρχει πιθανότητα να χρειαστείτε περισσότερες γλώσσες εγκατεστημένες στο " "σύστημά σας, για εσάς ή για άλλους χρήστες, τότε θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε την επιλογή <emphasis>Πολλαπλές γλώσσες</emphasis> ώστε να " "τις προσθέσετε τώρα. Δεν είναι δυνατή η προσθήκη υποστήριξης επιπλέον " "γλωσσών με αυτόματο τρόπο μετά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Παρόλο την επιλογή περισσοτέρων γλωσσών, θα πρέπει να επιλέξετε μια από " "αυτές ως την προτιμώμενη γλώσσα στην πρώτη οθόνη επιλογής γλώσσας Θα " "σημειωθεί επίσης ως επιλεγμένη στην οθόνη <emphasis>πολλαπλών γλωσσών</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Αν η γλώσσα της διάταξης του πληκτρολογίου σας δεν είναι η ίδια με την " "προτιμώμενη γλώσσα, τότε είναι ορθό να εγκαταστήσετε και την απαραίτητη " "γλώσσα του πληκτρολογίου σας" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Η Mageia χρησιμοποιεί την υποστήριξη UTF-8 (Unicode) από προεπιλογή. Αυτό " "μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη <emphasis>Πολλαπλές γλώσσες</emphasis> " "αν γνωρίζετε ότι δεν είναι κατάλληλο για τη γλώσσα σας. Η απενεργοποίηση της " "υποστήριξης UTF-8 θα εφαρμοστεί σε όλες τις γλώσσες." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματός σας μετά την εγκατάσταση από " "το <menuchoice><guimenu>Κέντρο Ελέγχου Mageia</guimenu> " "<guimenuitem>Σύστημα</guimenuitem> <guimenuitem>Διαχειριστείτε την " "τοπικότητα του συστήματός σας</guimenuitem> </menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Επιλογή ποντικιού" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Αν δεν είστε ευχαριστημένος με την απόκριση του ποντικιού σας, μπορείτε από " "εδώ να επιλέξετε κάποιο άλλο." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Συνήθως, <menuchoice><guimenu>Γενικό</guimenu> - <guimenuitem>Οποιοδήποτε " "PS/2 και USB ποντίκι</guimenuitem> </menuchoice> είναι μια καλή επιλογή." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Γενικό</guimenu> <guimenuitem>Εξαναγκασμός " "evdev</guimenuitem> </menuchoice> για να διαμορφώσετε τα κουμπιά που δεν " "δουλεύουν σε ένα ποντίκι με έξι ή περισσότερα κουμπιά." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Προσθήκη ή επεξεργασία μιας καταχώρησης στο μενού Εκκίνησης" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε χειροκίνητα το /boot/grub2/" "custom.cfg ή να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό <emphasis role=\"bold\">grub-" "customizer</emphasis> (Διαθέσιμο στα αποθετήρια της Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο wiki μας <link ns:href=\"https://" "wikimageiaorg/en/Grub-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Bootloader" msgstr "Πρόγραμμα εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Διαθέσιμά προγράμματα εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2 σε παλιό σύστημα με MBR/GPT</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:46 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "Το GRUB2 (με ή χωρίς γραφικό περιβάλλον) θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά ως " "το πρόγραμμα εκκίνησης για παλιά συστήματα MBR/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Εξ ορισμού, θα γίνει εγγραφή ενός νέου προγράμματος εκκίνησης είτε στο MBR " "(Master Boot Record) του πρώτου σκληρού δίσκου ή στην κατάτμηση εκκίνησης " "του BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi σε συστήματα UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:63 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "Το GRUB2-efi ή το rEFInd μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως το πρόγραμμα εκκίνησης " "ενός UEFI συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Εξ ορισμού, θα γίνει εγγραφή ενός νέου προγράμματος εκκίνησης (Grub2-efi) " "στο ESP (EFI System Partition)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Αν υπάρχουν ήδη εγκατεστημένα λειτουργικά συστήματα με UEFI (Windows 8 για " "παράδειγμα), το πρόγραμμα εγκατάστασης της Mageia θα εντοπίσει το υπάρχουν " "ESP των Windows και θα προσθέσει σε αυτό το grub2-efi. Αν δεν υπάρχει κάποιο " "ESP σύστημα τότε θα δημιουργηθεί ένα. Αν και μπορεί να υπάρχουν περισσότερα " "ESP συστήματα, μόνον ένα απαιτείται, ανεξαρτήτου αριθμού των εγκατεστημένων " "λειτουργικών συστημάτων που διαθέτετε." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:82 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd σε συστήματα UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "Το rEFInd έχει ένα καλό σύνολο επιλογών, και έχει αυτόματο εντοπισμό των " "εγκαταστημένων προγραμμάτων εκκίνησης EFI. Δείτε στο: http://www.rodsbooks." "com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Σημειώστε ότι για να χρησιμοποιήσετε την επιλογή ´<literal>rEFInd</literal>, " "θα πρέπει να έχετε μια κατάτμηση συστήματος EFI σύμφωνα με την αρχιτεκτονική " "του συστήματος: Αν έχετε μια κατάτμηση συστήματος EFI 32 δυφίων " "εγκατεστημένη σε ένα σύστημα 64 δυφίων, τότε η επιλογή rEFInd δεν θα " "εμφανίζεται ως διαθέσιμη." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:106 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Ρύθμιση του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:110 msgid "Bootloader main options" msgstr "Κύριες επιλογές του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πρόγραμμα εκκίνησης προς χρήση</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το <guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (με μενού γραφικό " "ή κειμένου), για <literal>Παλαιού τύπου MBR/BIOS</literal> και " "<literal>UEFI</literal> συστήματα." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "Το <guimenuitem>rEFind</guimenuitem> (με γραφικό μενού) είναι μια " "εναλλακτική επιλογή μόνο για συστήματα με <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Συσκευή εκκίνησης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "" "Μην τροποποιήσετε τη συσκευή εκκίνησης εκτός και αν γνωρίζεται τι ακριβώς " "πράττετε." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Δεν υπάρχει επιλογή εγγραφής του GRUB στον τομέα εκκίνησης μιας κατάτμησης " "(π.χ.: <filename>sda1</filename>), διότι αυτή η μέθοδος δεν θεωρείται " "αξιόπιστη." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε την λειτουργία UEFI, τότε η <guilabel>συσκευή εκκίνησης</" "guilabel> θα εμφανιστεί ως <guimenuitem>Κατάτμηση συστήματος EFI</" "guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:163 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Καθυστέρηση πριν την εκκίνηση της προεπιλεγμένης " "εικόνας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:166 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο κειμένου σας επιτρέπει τον ορισμό μιας καθυστέρησης σε " "δευτερόλεπτα πριν την εκκίνηση του εξ ορισμού λειτουργικού συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:171 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ασφάλεια</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει τον ορισμό ενός κωδικού πρόσβασης για το πρόγραμμα " "εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκκίνηση θα απαιτείται το όνομα χρήστη " "και ο κωδικός πρόσβασης για την αλλαγή μιας καταχώρησης εκκίνησης ή την " "αλλαγή μιας ρύθμισης. Αυτό είναι προαιρετικό και γενικώς δεν " "πολυχρησιμοποιείται. Το όνομα χρήστη είναι <literal>root</literal> και ο " "κωδικός πρόσβασης είναι αυτός που θα επιλέξετε εδώ." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:184 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" "Επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το πρόγραμμα εκκίνησης (προαιρετικό)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:190 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Επαναλάβετε την πληκτρολόγηση του κωδικού πρόσβασης και το DrakX θα ελέγξει " "αν ο κωδικός πρόσβασης ταιριάζει με τον ανωτέρω" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:195 en/setupBootloader.xml:308 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Για προχωρημένους</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ενεργοποίηση ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "Το ACPI (Advanced Configuration and Power Interface - Εξελιγμένη διεπαφή " "ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας) είναι ένα πρότυπο διαχείρισης ενέργειας " "Μπορεί να εξοικονομεί ενέργεια διακόπτοντας αχρησιμοποίητες συσκευές. Η " "αποεπιλογή του μπορεί να φανεί χρήσιμη παραδείγματος χάριν αν ο υπολογιστής " "σας δεν υποστηρίζει το ACPI ή αν εκτιμάτε ότι η ενσωμάτωση του ACPI μπορεί " "να προκαλέσει κάποια προβλήματα (για παράδειγμα τυχαίες επανεκκινήσεις ή " "κωλύματα του συστήματος)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:210 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ενεργοποίηση του SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:212 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "Αυτή η επιλογή (απ)ενεργοποιεί την συμμετρική πολυδιεργασία για επεξεργαστές " "πολλαπλών πυρήνων" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:217 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ενεργοποίηση του APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Ενεργοποιώντας το δίνεται στο λειτουργικό σύστημα πρόσβαση στον προηγμένο " "προγραμματιζόμενο ελεγκτή διακοπών ( Advanced Programmable Interrupt " "Controller). Οι συσκευές APIC επιτρέπουν περισσότερο πολύπλοκα πρότυπα, και " "προηγμένη διαχείριση IRQ (Αιτήσεις διακοπτών)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ενεργοποίηση του τοπικού APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το τοπικό APIC, το οποίο διαχειρίζεται όλους τους " "εξωτερικούς διακόπτες για μερικούς εξειδικευμένους επεξεργαστές σε ένα " "σύστημα SMP" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:235 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Ρύθμιση του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:237 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Αν στην προηγούμενη ενότητα επιλέξατε <literal>rEFInd</literal> ως τον " "φορτωτή εκκίνησης προς χρήση, τότε θα εμφανιστούν οι επιλογές όπως φαίνονται " "στο παρακάτω στιγμιότυπο. Διαφορετικά, μεταβείτε στο επόμενο στιγμιότυπο για " "τις επιλογές σας." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:243 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:253 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Οι επιλογές της διαμόρφωσης rEFInd:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "" "<guimenuitem>Install or update rEFInd in the EFI system partition.</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Εγκατάσταση ή ενημέρωση του rEFInd στην κατάτμηση συστήματος " "EFI.</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "" "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Εγκατάσταση στην κατάτμηση EFI/Boot (εναλλακτική λύση για " "μερικά BIOS).</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:264 msgid "" "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " "installation will not be recognized. In that case, you can use this option " "as a workaround for the issue." msgstr "" "Σε μερικά BIOS, ο πιο πρόσφατος φορτωτής εκκίνησης για τη Mageia στο τέλος " "της εγκατάστασης δεν θα αναγνωρίζεται. Σε αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή ως εναλλακτική λύση σε αυτό το πρόβλημα." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:270 msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configurations are shown below:" msgstr "" "Αν στην προηγούμενη ενότητα δεν επιλέξατε τον φορτωτή εκκίνησης rEFInd, τότε " "θα δείτε παρακάτω την διαμόρφωση του φορτωτή εκκίνησης:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:275 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:286 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Προκαθορισμένο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:288 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Το λειτουργικό σύστημα που εκκινείται εξ ορισμού." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Επιλογές περασμένες στον πυρήνα</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:294 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας δίνει την δυνατότητα να περάσετε επιλογές στον πυρήνα ή " "να πείτε στον πυρήνα να σας εμφανίσει περισσότερες πληροφορίες κατά την " "εκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:299 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Εντοπισμού των άλλων Λειτουργικών Συστημάτων</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:301 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Αν έχετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα, η Mageia προσπαθεί να " "τα προσθέσει στο νέο μενού εκκίνησης Mageia. Αν δεν το επιθυμείτε, κάντε " "κλικ στο Επόμενο και αποεπιλέξτε το πλαίσιο <guimenuitem>Εντοπισμός ξένου " "λειτουργικού</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:311 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:322 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Λειτουργία βίντεο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:324 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "Ορίζει το μέγεθος της οθόνης και το χρωματικό βάθος που θα χρησιμοποιεί το " "πρόγραμμα εκκίνησης Αν κάνετε κλικ στο κάτω τρίγωνο θα εμφανιστούν οι " "επιλογές μεγέθους και χρωματικού βάθους." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:330 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Μην αγγίξετε το ESP ή το MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:332 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Επιλέξτε το αν δεν θέλετε μια εκκινήσιμη εγκατάσταση της Mageia, αλλά μια " "αλυσιδωτή φόρτωση από ένα άλλο λογισμικό. Θα λάβετε ένα μήνυμα ότι λείπει το " "πρόγραμμα εκκίνησης. Κάντε κλικ στο <guimenuitem>Εντάξει</guimenuitem> μόνον " "αν πιστεύετε ότι καταλαβαίνετε τις επιπτώσεις, και επιθυμείτε να προχωρήσετε." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:338 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Η αλυσιδωτή φόρτωση μέσω παλαιών φορτωτών εκκίνησης (Παλιό GRUB και LiLo) " "δεν υποστηρίζεται πια από τη Mageia αφού συνήθως η εκκίνηση της Mageia θα " "αποτυχαίνει. Αν χρησιμοποιείτε κάτι άλλο από το GRUB2 και το rEFInd θα είναι " "με δική σας ευθύνη!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:348 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:356 msgid "Other Options" msgstr "Άλλες επιλογές" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:359 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Χρήση ενός υπάρχοντος μενού εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:361 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Η ακριβής διαδικασία για να προσθέσετε τη Mageia σε ένα υπάρχον πρόγραμμα " "εκκίνησης δεν είναι το αντικείμενο σε αυτήν την τεκμηρίωση, ωστόσο στις " "περισσότερες περιπτώσεις αυτό απαιτεί την εκτέλεση του κατάλληλου " "προγράμματος εκκίνησης, το οποίο θα πρέπει να εντοπίσει αυτόματα το σύστημα " "Mageia και να το καταχωρήσει στο μενού Δείτε στην τεκμηρίωση του εν λόγω " "λειτουργικού συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:370 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Εγκατάσταση χωρίς πρόγραμμα εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:372 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Παρόλο που σας δίνετε η δυνατότητα να εγκαταστήσετε την Mageia χωρίς " "πρόγραμμα εκκίνησης (ανατρέξτε στην ενότητα 2.1 Για προχωρημένους), αυτή η " "ενέργεια δεν συνιστάται εκτός και αν γνωρίζετε απολύτως τι κάνετε, αφού " "χωρίς ένα πρόγραμμα εκκίνησης δεν θα είστε σε θέση να εκκινήσετε το " "λειτουργικό σας σύστημα." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Διαμόρφωση SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Το DrakX κανονικά θα εντοπίσει τους σκληρούς σας δίσκους σωστά. Ωστόσο, " "μπορεί να αποτύχει στον εντοπισμό ορισμένων παλαιότερων ελεγκτών οδηγών SCSI " "με αποτέλεσμα να αποτύχει η εγκατάσταση των απαραίτητων οδηγών." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Αν η συσκευή σας δεν έχει αναγνωριστεί, θα πρέπει να ορίσετε χειροκίνητα στο " "DrakX τους οδηγούς SCSI που διαθέτετε. Στη συνέχεια, το DrakX θα πρέπει να " "είναι σε θέση να αναγνωρίσει ποιες παραμέτρους χρειάζεται για την διαμόρφωση " "του οδηγού και για να τον θέσει σε λειτουργία." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Επιλογή μέσων" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ρύθμιση του ήχου" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "Αυτή η οθόνη εμφανίζει τις λεπτομέρειες του οδηγού της κάρτας ήχου που " "επιλέχτηκε από τον εγκαταστάτη και θα πρέπει να λειτουργεί χωρίς προβλήματα." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Ωστόσο, αν αντιμετωπίζετε προβλήματα μετά την εγκατάσταση, εκτελέστε την " "εντολή <command>draksound</command> ή ανοίξτε το εργαλείο από το " "<menuchoice><guimenu>Κέντρο Ελέγχου Mageia</guimenu> <guimenuitem>Υλικό</" "guimenuitem> <guimenuitem>Διαμόρφωση του ήχου</guimenuitem> </menuchoice>. " "Στη συνέχεια από το <literal>draksound</literal> ή το <emphasis>Διαμόρφωση " "του ήχου</emphasis> κάντε κλικ στο <emphasis>Αντιμετώπιση προβλημάτων</" "emphasis> για να βρείτε συμβουλές για το πως να επιλύσετε το πρόβλημα." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Επιβεβαίωση του σκληρού δίσκου προς μορφοποίηση" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Κάντε κλικ στο <emphasis>Προηγούμενο</emphasis> αν δεν είστε σίγουρος-η για " "την επιλογή σας." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Κάντε κλικ στο <emphasis>Επόμενο</emphasis> για να συνεχίσετε αν είστε " "σίγουρος-η ότι και αποδέχεστε την διαγραφή <emphasis role=\"bold\">όλων</" "emphasis> των κατατμήσεων, <emphasis role=\"bold\">όλων</emphasis> των " "λειτουργικών συστημάτων και <emphasis role=\"bold\">όλων των δεδομένων</" "emphasis> στον συγκεκριμένο σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Δοκιμάστε την Mageia ως σύστημα Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Λειτουργία Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Λαμβάνετε αυτήν την οθόνη αν επιλέξετε <emphasis role=\"bold\">Εκκίνηση της " "Mageia</emphasis> από το μενού του Ζωντανού μέσου." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Έλεγχος του υλικού" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Ένας από τους σκοπούς χρήσης της Ζωντανής λειτουργίας είναι ο έλεγχος της " "συμβατότητας και της σωστής διαχείρισής του από την Mageia. Μπορείτε να " "ελέγξετε αν όλες οι συσκευές σας διαθέτουν έναν οδηγό στην ενότητα του " "Υλικού στο Κέντρο Ελέγχου Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "διεπαφή δικτύου: διαμόρφωση με το net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "κάρτα γραφικών: αν είδατε την προηγούμενη οθόνη, σημαίνει ότι είναι εντάξει." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "ήχος: ένας κωδωνισμός εκτελέσθηκε ήδη" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "εκτυπωτής: διαμόρφωση και εκτύπωση μιας δοκιμαστικής σελίδας" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "σαρωτής: σάρωση ενός εγγράφου από την συσκευή..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Αν όλα είναι εντάξει για εσάς, μπορείτε να προχωρήσετε στην διαδικασία της " "εγκατάστασης. Διαφορετικά μπορείτε να εγκαταλείψετε μέσω του κουμπιού " "<emphasis>εξόδου</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Η διαμόρφωση που πραγματοποιήσατε εδώ θα διατηρηθεί αν αποφασίσετε να " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Για να εκκινήσετε την εγκατάσταση του Ζωντανού DVD σε έναν σκληρό δίσκο ή " "οδηγό SSD, απλά κάνετε κλικ στο εικονίδιο <emphasis>Εγκατάσταση στον σκληρό " "δίσκο</emphasis> στην επιφάνεια εργασίας του Ζωντανού συστήματος. Στη " "συνέχεια θα δείτε αυτήν την οθόνη ακολουθούμενη από το βήμα του <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Διαμερισμού</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Απεγκατάσταση της Mageia " #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Αν η Mageia δεν σας \"έπεισε\" ή αν δεν δεν μπορείτε να την απεγκαταστήσετε " "σωστά, με λίγα λόγια αν θέλετε να την \"ξεφορτωθείτε\" - είναι δικαίωμά σας " "και η Mageia σας δίνει τη δυνατότητα να το κάνετε εν αντιθέσει άλλων " "λειτουργικών συστημάτων." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Αφού πραγματοποιήσετε εφεδρικά αντίγραφα, επανεκκινήστε το DVD εγκατάστασης " "της Mageia και επιλέξτε <emphasis>Διάσωση του συστήματος</emphasis> και στη " "συνέχεια, <emphasis>Επαναφορά του προγράμματος εκκίνησης των Windows</" "emphasis>. Στην επόμενη εκκίνηση, θα έχετε μόνο Windows, χωρίς την " "δυνατότητα επιλογής του λειτουργικού συστήματος Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Για να ανάκτηση του χώρου που χρησιμοποιούσαν οι κατατμήσεις Mageia στα " "Windows, κάντε κλικ στο <menuchoice> <guimenu>Έναρξη</guimenu> " "<guimenuitem>Πίνακας ελέγχου</guimenuitem> <guimenuitem>Εργαλεία " "διαχείρισης</guimenuitem> <guimenuitem>Διαχείριση του υπολογιστή</" "guimenuitem> <guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem> <guimenuitem>Διαχείριση " "δίσκων</guimenuitem></menuchoice>. Θα αναγνωρίσετε την κατάτμηση της Mageia " "από την ετικέτα <literal>Άγνωστο</literal>, αλλά και από το μέγεθος και την " "τοποθεσία στον δίσκο. Κάντε δεξί κλικ σε κάθε μια από τις κατατμήσεις και " "επιλέξτε <emphasis>Διαγραφή</emphasis> για να ελευθερώσετε χώρο." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε Windows XP, μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση " "και να την μορφοποιήσετε σε (FAT32 ή NTFS). Έτσι θα αποκτήσει ένα γράμμα " "κατάτμησης." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Αν έχετε Vista ή 7, έχετε ακόμα μια επιλογή, μπορείτε να επεκτείνετε την " "υπάρχουσα κατάτμηση που βρίσκεται στα αριστερά από τον απελευθερωμένο χώρο. " "Υπάρχουν και άλλα εργαλεία κατατμήσεων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως " "το <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, διαθέσιμο για Windows και " "Linux. Όπως πάντα, κατά την αλλαγή των κατατμήσεων, φροντίστε να έχετε πάρει " "αντίγραφα ασφαλείας για όλα τα σημαντικά σας αρχεία." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Διατήρηση ή αφαίρεση των μη χρησιμοποιούμενων συσκευών " #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "Σε αυτό το βήμα, το πρόγραμμα εγκατάστασης αναζητά τα μη χρησιμοποιούμενα " "πακέτα τοπικότητας και υλικού και σας δίνεται η δυνατότητα να τα διαγράψετε." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει λόγος η εγκατάσταση να εκτελεστεί σε διαφορετικό υλικό, ή δεν " "χρειάζεστε επιπλέον αρχεία τοπικότητας, τότε μπορείτε να αποδεχτείτε αυτήν " "την πρόταση." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Με κλικ στο <emphasis>Προηγμένες</emphasis>3 θα εμφανιστεί το κατάστιχο με " "το μη χρησιμοποιούμενο υλικό και τα περιττά αρχεία τοπικότητας που θα " "αφαιρεθούν από το σύστημα αν αποδεχτείτε να προχωρήσετε." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "Το επόμενο βήμα αφορά την αντιγραφή των αρχείων στον σκληρό δίσκο. Αυτή η " "διεργασία δεν διαρκεί πολύ. Μετά το πέρας της διεργασίας θα δείτε για λίγο " "μια λευκή οθόνη. Πρόκειται για φυσιολογική συμπεριφορά."