# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Ettore Atalan , 2014-2016,2018 # Nicolas Peifer, 2016 # Marc Lattemann, 2013 # psyca, 2014-2020 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013-2014,2018 # Nicolas Peifer, 2016 # psyca, 2014 # psyca, 2014 # user7 , 2014 # valsu , 2015 # valsu , 2015 # Walter Marek , 2017 # user7 , 2014 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-29 20:22+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/></imageobject><imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=\"center\" " "condition=\"live\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzabkommen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Lesen Sie sich bitte sorgfältig die Lizenzbedingungen durch, bevor Sie " "Mageia installieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution " "von Mageia und muss akzeptiert werden, bevor Sie mit der Installation " "fortfahren können." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Um fortzufahren, klicke auf <emphasis>Akzeptieren</emphasis> und dann auf " "<emphasis>Weiter</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, " "bedanken wir uns für Ihr Interesse an Mageia. Mit einem Klick auf " "<emphasis>Beenden</emphasis> wird Ihr Computer neu gestartet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Wichtige Informationen über diese Mageia Veröffentlichung können Sie " "aufrufen, indem Sie auf die <emphasis>Versionshinweise</emphasis> " "Schaltfläche drücken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Zusätzliche Installationsmedien" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Dieser Bildschirm zeigt eine Liste aller bereits erkannten Repositorys. Sie " "können andere Quellen für das herunterladen von Paketen auswählen, wie " "optische Laufwerke oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche " "Pakete während der nächsten Schritte zur Verfügung stehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "" "Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht " "hergestellt ist." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Auswählen eines Spiegelservers oder die URL angeben (der erste Eintrag). " "Durch die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren " "Quellen, die Mageia anbietet, wie <emphasis>Nonfree</emphasis>, " "<emphasis>Tainted</emphasis> und <emphasis>Updates</emphasis>. Durch die URL " "können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Falls Sie eine 64-Bit Installation aktualisieren welche womöglich einige 32-" "Bit Pakete enthält, wird empfohlen in diesem Bildschirm die Online-" "Spiegelserver durch auswählen einer der Netzwerkprotokolle hinzuzufügen. Die " "64-Bit DVD ISO enthält nur 64-Bit und <emphasis>noarch</emphasis> Pakete und " "wird 32-Bit Pakete nicht aktualisieren können. Nachdem ein Online-" "Spiegelserver hinzugefügt wurde, wird das Installationsprogramm die " "benötigten 32-Bit Pakete finden und aktualisieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Es ist für alle Installationen von Mageia ratsam, ein Passwort für den " "<literal>superuser</literal> (Administrator) zu setzen, normalerweise wird " "es unter Linux das <emphasis>root</emphasis> Passwort genannt. In der " "darunter liegenden Textbox müssen Sie das soeben eingegebene Passwort erneut " "eingeben, um zu überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten " "Passwortes nicht vertippt haben." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Sobald Sie ein Passwort in die obere Box eingeben, wird sich das Schild von " "rot-nach-gelb-nach-grün ändern, abhängig von der Stärke des Passworts. Ein " "grünes Schild zeigt an, dass Sie ein starkes Passwort verwenden." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten " "ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Sonderzeichen in einem Passwort verwenden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Einen Benutzer eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein gewöhnlicher Benutzer hat weniger " "Rechte als der <literal>superuser</literal> (root), aber genügend, um im " "Internet zu surfen, Büroanwendungen zu verwenden, Spiele zu spielen und noch " "vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit einem Computer macht." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Symbol</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "" "Klicke auf diesen Knopf, wenn Sie das Symbol für den Benutzer ändern möchten" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Vollständiger Name</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "Gebe den vollständigen Namen des Benutzers in dieses Textfeld ein" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzername</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Hier geben Sie den Anmeldenamen des Benutzers ein, oder lassen Sie den von " "DrakX vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis role=" "\"bold\">Der Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "Der Benutzername, der hier eingegeben wird, sollte sich von den aktuell " "verwendeten Benutzernamen im <filename>/home</filename> Verzeichnis " "unterscheiden. Einige Benutzereinstellungen werden in den Speicherplatz des " "Anwenders geschrieben, während andere bestehende Daten, darunter in Firefox, " "Thunderbird, Kmail... überschreiben können, sollte ein bereits bestehender " "Name verwendet werden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:182 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Passwort</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Gebe das Benutzer-Passwort ein (beachte den Hinweis in der oberen Notiz)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Passwort (erneut):</emphasis> Geben Sie hier das " "Passwort erneut ein. DrakX überprüft, dass Sie sich beim Passwort nicht " "vertippt haben, indem es die Eingabe mit der vorherigen Passworteingabe " "vergleicht." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, erhält " "ein lese- und schreibgeschütztes home Verzeichnis (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Sie können zusätzliche Zugänge für weitere Benutzer im " "<emphasis>Konfiguration - Zusammenfassung</emphasis> Bildschirm, während der " "Installation, hinzufügen. Wähle hierfür die <emphasis>Benutzerverwaltung</" "emphasis> aus." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Benutzerverwaltung (fortgeschritten)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Die <emphasis>Fortgeschritten</emphasis>-Option erlaubt Ihnen zusätzliche " "Einstellungen für den Benutzer zu bearbeiten, den Sie gerade hinzufügen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Shell</emphasis>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die " "Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor " "hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen <literal>Bash</literal>, " "<literal>Dash</literal> und <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Benutzer-ID</emphasis>: Hier können Sie eine Benutzer-ID " "(Benutzeridentifikation) für jeden Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm " "zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Falls Sie sich nicht sicher " "sind, welchen Zweck die Benutzer-ID erfüllt, lassen Sie das Feld leer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Gruppen-ID</emphasis>: Hier können sie die Gruppen-ID setzen. Auch " "hier gilt, lassen sie die Eingabe leer, wenn Sie sich nicht sicher sind." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Einhängepunkte wählen" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. " "Falls Sie mit dem Vorschlag von DrakX nicht zufrieden sind, können Sie die " "Einhängepunkte ändern." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Auf der linken Seite des Drop-Down Menüs befindet sich eine Liste an " "verfügbaren Partitionen. Als Beispiel: <filename>sda</filename> ist die " "Festplatte - und <filename>5</filename> ist eine <emphasis>Partitionsnummer</" "emphasis>, gefolgt von der <emphasis>(Kapazität, Einhängepunkt, " "Dateisystem)</emphasis> der Partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene " "<emphasis>Einhängepunkte</emphasis> aus dem Dropdown-Menü auswählen, wie z. " "B. <filename>/</filename>, <filename>/home</filename> und <filename>/var</" "filename>. Sie können sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z. B. " "<filename>/video</filename> für eine Partition in der Sie Ihre Filme " "abspeichern, oder <filename>/Data</filename> für all Ihre Daten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach " "das Feld für den Einhängepunkt leer." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Falls Sie hier etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie weiterhin eine " "<filename>/</filename> (root)-Partition haben." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf " "<emphasis>Zurück</emphasis> und danach auf <emphasis>Benutzerdefinierte " "Partitionierung</emphasis>. Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf " "eine Partition und Sie können deren Typ und Größe sehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie auf " "<emphasis>Weiter</emphasis> und gebe an, ob nur die von DrakX " "vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Zeiteinstellungen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "Hier können Sie auswählen auf welche Zeit die PC interne Uhr eingestellt " "ist, entweder lokale Zeit oder GMT-Zeit." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "Im <emphasis>Fortgeschrittene Optionen</emphasis>-Tab können Sie die " "automatische Zeitsynchronisation aktivieren und einen NTP Server festlegen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia als Live-System starten" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Vom Medium starten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Sie können direkt von einer Live-DVD oder einem USB-Stick starten. " "Normalerweiße müssen Sie nur das USB-Gerät anstecken oder die DVD in das " "Laufwerk legen und den Computer neu starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Falls der Computer nicht automatisch vom USB- oder der DVD-Laufwerk startet, " "müssen Sie womöglich die Boot-Laufwerksreihenfolge im BIOS ändern. " "Alternativ können Sie versuchen auf das Bootgerät-Menü während dem Start " "Ihres Computers aufrufen, um das entsprechende Laufwerk auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Um während dem Start Ihres Computers Zugriff auf das BIOS oder das Bootmenü " "zu erhalten, können Sie versuchen die Tasten <keycap>F2</keycap>, " "<keycap>Entf</keycap> oder <keycap>Esc</keycap> für das BIOS oder " "<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> oder " "<keycap>F11</keycap> für das Geräte-Bootmenü zu drücken. Diese hier " "aufgeführten Tasten sind jedoch nur eine Auswahl an (häufig genutzen) " "möglichen Tasten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Der entsprechende Bildschirm den Sie als erstes sehen, wenn Sie vom Live-" "Medium starten, ist davon abhängig, ob Ihr Computer-Mainboard den Legacy " "Modus (BIOS) oder UEFI verwendet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "Im BIOS/CSM/Legacy Modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im BIOS Modus" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia starten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Diese Option wird das Mageia Live-System vom entsprechenden DVD/USB Medium " "starten (beachte, dass das System, vergleichen mit einem installierten " "Betriebssystem, sehr langsam ist)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Sobald der Startvorgang abgeschlossen ist, können Sie mit der Installation " "fortfahren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ verwende unfreie Grafikkartentreiber (langsamerer " "Systemstart)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" "Startet das Mageia Live-System mit Verwendung der unfreien " "Grafikkartentreiber" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia installieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "Diese Auswahl wird Mageia direkt auf eine Festplatte installieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Installiert Mageia mit den unfreien Grafikkartentreiber." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Speichertest</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Prüft den vorhanden RAM durch verschiedene Lese- und Schreibvorgänge. Starte " "das System neu um den Test zu beenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Sprache</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Drücke <keycap>F2</keycap> um im Installer eine bestimmte Sprache während " "der Installation zu verwenden. Verwenden Sie die Pfeiltasten um die Sprache " "auszuwählen und drücke danach <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "Im UEFI-Modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im UEFI-Modus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Diese Option wird das Mageia Live-System vom entsprechenden DVD/USB Medium " "starten (beachte, dass das System, vergleichen mit einem installierten " "Betriebssystem, sehr langsam ist). Sobald der Startvorgang abgeschlossen " "ist, können Sie mit der Installation fortfahren" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden die oben aufgeführten " "Auswahlmöglichkeiten im Menü doppelt angezeigt. In diesem Fall sollten Sie " "die Menüeinträge mit dem Suffix \"USB\" verwenden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Desktop-Auswahl" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Abhängig von der getroffenen Auswahl werden weitere Bildschirme mit " "entsprechenden Optionen angezeigt." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine " "Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des " "<emphasis>Details</emphasis>-Knopfes beendet werden." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktop-Umgebung, KDE Plasma oder GNOME, " "aus. Beide bringen eine Zusammenstellung an nützlichen Anwendungen und " "Werkzeuge mit." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Wähle <emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>, falls Sie keine der " "vorgegebenen verwenden möchten (oder eventuell beide), oder wenn Sie die " "voreingestellte Softwareauswahl für diese Desktop-Umgebungen ändern möchten. " "Zum Beispiel benötigt der LXDE-Desktop weniger Ressourcen als die beiden " "eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye Candy\" und es werden " "standardmäßig weniger Pakete installiert." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketgruppenauswahl" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen " "sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber doch " "weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die " "Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die " "Gruppen fahren." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Arbeitsrechner</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische-Umgebung</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Individuelle Paketauswahl</emphasis>: Um händisch " "Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu können, wählen Sie bitte diese Option." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Siehe <xref linkend=\"minimal-install\"/> für eine Anleitung, wie man eine " "minimale Installation durchführt (ohne oder mit X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation " "anzupassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das " "<emphasis>Disketten</emphasis>symbol am unteren Ende der Seite klicken, um " "die Paketauswahl zu speichern (das speichern auf einem USB-Stick " "funktioniert auch). Sie können diese Datei danach dazu verwenden, um die " "gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren, indem Sie bei der " "Installation den selben Knopf drücken und dann die gesicherte Auswahldatei " "laden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht " "ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Klicke auf ein Dreieck, um eine Gruppe mit allen relevanten Dienste " "aufzuschlüsseln. Die Einstellungen die DrakX auswählt sind in der Regel gut." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox " "einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfiguration der Zeitzone" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine " "Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale " "Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt ist." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass " "alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist " "Ihre Grafikkarte korrekt erkennen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Falls das Installationsprogramm Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat " "und Sie nicht wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus " "dem Baum auswählen:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "dann die Marke Ihrer Karte" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "und das Modell der Karte" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Wenn Ihre Karte nicht in der Herstellerliste vorhanden ist (weil sie noch " "nicht in der Datenbank vorhanden ist oder es eine ältere Karte ist), finden " "Sie gegebenenfalls einen geeigneten Treiber in der <emphasis>Xorg</emphasis> " "Kategorie, welche mehr als 40 generische und Open-Source-Grafikkartentreiber " "zur Verfügung stellt. Falls Sie weiterhin keinen spezifischen Treiber für " "Ihre Karte finden können, gibt es die Möglichkeit den VESA-Treiber zu " "verwenden, welcher grundlegende Eigenschaften besitzt." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers " "passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine " "<emphasis>Befehlszeilenschnittstelle</emphasis> erhalten." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, " "welche nur in den <emphasis>Nonfree</emphasis>-Paketquellen oder in einigen " "Fällen nur über die Webseite des Herstellers erhältlich sind. Die " "<emphasis>Nonfree</emphasis>-Paketquellen müssen extra aktiviert werden, um " "auf diesen zugreifen zu können. Falls Sie diese noch nicht aktiviert haben " "sollten Sie dies nach Ihrem ersten Systemstart tun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop-Umgebung bekannt) Sie für " "die Installation von Mageia wählen, diese basieren alle auf der grafischen " "Benutzerschnittstelle namens <literal>X-Window-System</literal>, oder " "vereinfacht <quote>X</quote>. Damit KDE Plasma, GNOME, LXDE oder eine andere " "grafische Umgebung funktioniert, müssen die Einstellungen von <quote>X</" "quote> korrekt sein." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Wähle die entsprechenden Einstellungen manuell aus, wenn Sie denken, dass " "die Details nicht richtig sind oder wenn keine angezeigt werden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafikkarte</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Falls nötig, können Sie Ihre spezifische Karte aus einer erweiterten Liste " "auswählen. Siehe <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Sie können Plug'n Play wählen, falls verfügbar, oder Ihren Bildschirm aus " "einer der Liste <emphasis>Hersteller</emphasis> oder <emphasis>Generisch</" "emphasis> wählen. Wählen Sie <emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis> wenn " "Sie es bevorzugen, die horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres " "Bildschirms manuell einzustellen. Siehe <xref linkend=\"configureX_monitor\"/" ">." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Auflösung</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "Legen Sie hier die entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren " "Bildschirm fest" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Der Test-Knopf erscheint nicht immer während der Installation. Ist der Knopf " "sichtbar und Sie testen Ihre Einstellungen, werden Sie daraufhin " "aufgefordert zu bestätigen, dass die Einstellungen korrekt sind. Wenn Sie " "mit <emphasis>Ja</emphasis> antworten, werden die Einstellungen werden " "übernommen. Wenn Sie aber nichts sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum " "Konfigurationsbildschirm zurück und erhalten die Möglichkeit, alle " "Einstellungen erneut zu ändern, bis der Test zufriedenstellend verläuft. " "Falls der Test-Knopf nicht verfügbar ist, vergewissern Sie sich, dass Sie " "sich mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres " "Bildschirms befinden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optionen</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "Hier können Sie verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Es besteht die Gefahr den Monitor zu beschädigen, wenn Sie eine " "Bildwiederholrate außerhalb des Bereichs auswählen, die Ihr Monitor " "unterstützt. Dies betrifft ältere CRT Displays: moderne Monitore werden eine " "nicht unterstützte Frequenz nicht übernehmen und in diesem Fall in den " "Standby-Modus wechseln." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Auswahl des Monitors" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt " "normalerweise ihren Monitor korrekt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Die Auswahl eines Monitors mit falschen " "Charakteristika kann Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie genau wissen, was Sie tun.</emphasis> Im " "Zweifel schauen Sie doch bitte in die Dokumentation des Monitors" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen einzustellen: " "Die vertikale Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen. " "Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird " "und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wie viele " "Scanlinien dargestellt werden." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, " "dessen Wiederholrate höher als die Ihres Monitors liegt: dies kann zu " "Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine " "niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der " "Monitor-Datenbank zu bestimmen." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und " "Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor " "anhand folgender Optionen auswählen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Monitor-Modell" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Die Auswahl dieser Gruppe listet rund 30 Anzeigeneinstellungen auf, darunter " "1024x768 @ 60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut " "sind. Die Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den VESA " "Grafikkartentreiber benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht " "automatisch erkannt werden. Hier ist es ratsam vorsichtig mit Ihrer Auswahl " "zu sein." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Passen Sie hier das Layout ihres Datenträger an. Sie können Partitionen " "entfernen oder erstellen, das Dateisystem oder die Größe einer Partition " "ändern und sogar die Details anzeigen lassen, bevor Sie anfangen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Es befindet sich für jede erkannte Festplatte (oder jedes andere " "Speichergerät, wie zum Beispiel einen USB-Stick) einen Tab im oberen " "Bereich, als Beispiel: <filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, " "<filename>sdc</filename> etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Für alle anderen Aktivitäten: Klicken Sie zuerst auf die auszuwählende " "Partition. Sie können sich diese dann entweder nur ansehen, oder ein " "Dateisystem und einen Einhängepunkt wählen, die Größe ändern oder die " "Partition löschen. Der <emphasis>Expertenmodus</emphasis> bietet weitere " "Möglichkeiten an, beispielsweise eine Bezeichnung (einen Namen) der " "Partition zu geben oder einen Partitionstyp festzulegen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen " "Ihren Wünschen entsprechen und klicke auf <emphasis>Fertig</emphasis>, " "sobald alles bereit sind." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Sei vorsichtig mit der <emphasis>Alles löschen</emphasis> Option. Nutze " "diese nur wenn Sie sich sicher sind, dass alle Partitionen auf dem gewählten " "Laufwerk gelöscht werden sollen." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Wünschen Sie auf Ihrer <filename>/</filename> -Partition eine " "Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <filename>/" "boot</filename> -Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die " "<filename>/boot</filename> -Partition darf NICHT gesetzt werden, da sonst " "das System nicht gebootet werden kann." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Falls Sie Mageia auf einem UEFI-System installieren, überprüfen Sie, dass " "eine ESP (EFI-Systempartition) vorhanden und korrekt unter <filename>/boot/" "EFI</filename> eingehangen ist. Siehe hierzu Abbildung 1." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Falls Sie Mageia auf einem Legacy/GPT System installieren, überprüfe, dass " "eine BIOS-Bootpartition vorhanden ist und diese den richtigen Dateisystemtyp " "hat. Siehe Abbildung 2 unten." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-Systempartition" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "BIOS-Bootpartition" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Vorgeschlagene Partitionierung" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die " "Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von " "Mageia vorschlägt." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Die tatsächlich verfügbaren Optionen die unten angezeigt werden, variieren " "anhand der Anordnung und des Inhalts Ihrer aktuellen Festplatte(n)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Hauptoptionen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bestehende Partitionen verwenden</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible " "Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Freien Speicherplatz verwenden</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, " "dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Den freien Speicherplatz auf der Windows Partition " "verwenden</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Wenn Sie freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-Partition haben, " "wird Ihnen der Installer anbieten, diesen zu verwenden. Dies kann eine " "nützliche Möglichkeit sein, um Platz für Ihre Mageia Installation zu " "erhalten, schauen Sie sich jedoch die Warnungen weiter unten an." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit dieser Option zeigt der Installer die verbleibende Windows Partition in " "hellblau an und die vorgeschlagene Mageia Partition in dunkelblau, mit der " "geplanten Größe darunter. Sie haben die Möglichkeit die Größen, durch " "klicken und ziehen des Spalts zwischen den beiden Partitionen, zu verändern. " "Siehe hierzu den folgenden Screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Dies beinhaltet das verkleinern der Windows-Partition und kann ein riskanter " "Vorgang sein, weshalb Sie sich vergewissern sollten, alle wichtige Dateien " "zuvor gesichert zu haben, bevor Sie fortfahren." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "Die Partition muss zwingend \"sauber\" sein. Dies bedeutet, dass Windows bei " "der letzten Nutzung korrekt heruntergefahren worden sein muss. Zusätzlich " "muss die Partition defragmentiert worden sein, obwohl dies keine Garantie " "dafür ist, dass alle Dateien der Partition, aus dem von Mageia verwendeten " "Bereich, verschoben wurde." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Komplettes Laufwerk löschen und freien Platz " "verwenden</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Diese Option wird das gesamte Laufwerk für Mageia zuordnen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Sei vorsichtig! " "Falls Sie vorhaben, einen Teil des Laufwerks für etwas anderes zu verwenden, " "oder falls Sie bereits Daten auf dem Laufwerk haben, die Sie nicht verlieren " "möchten, dann verwenden Sie diese Auswahl nicht." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzerdefinierte Partitionierung</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der " "Installation auf den Festplatten." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Wenn Sie nicht die <emphasis>Benutzerdefinierte Partitionierung</emphasis> " "verwenden, wird das Installationsprogramm den verfügbaren Speicherplatz " "anhand folgender Regeln zuordnen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz weniger als 50 GB beträgt, wird " "nur eine Partition erstellt. Hierbei handelt es sich um die <filename>/</" "filename> (root) Partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz über 50 GB beträgt, werden drei " "Partitionen erstellt" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 des gesamten freien Speicherplatz wird <filename>/</filename> " "zugewiesen, mit einer maximalen Größe von 50 GB " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19 wird <filename>swap</filename> zugewiesen mit einer maximalen Größe von " "4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "der Rest (mindestens 12/19) wird <filename>/home</filename> zugewiesen" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Dies bedeutet, dass bei einem freien Speicherplatz von 160 GB oder mehr, das " "Installationsprogramm drei Partitionen erstellen wird:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 GB für <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 GB für <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "und der Rest für <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Wenn Sie ein UEFI-System nutzen, wird die ESP (EFI-Systempartition) " "automatisch erkannt - oder erstellt, falls diese noch nicht vorhanden ist - " "und als <filename>/boot/EFI</filename> eingehangen. Die Option " "<emphasis>Benutzerdefinierte Partitionierung</emphasis> ist die einzige " "Möglichkeit um nachzuprüfen, ob dies erfolgreich durchgeführt wurde." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Falls Sie ein Legacy System (bekannt als BIOS) mit einem GPT partitionierten " "Laufwerk verwenden, müssen Sie eine BIOS-Bootpartition erstellen, falls " "diese noch nicht vorhanden ist. Sie sollte ungefähr 1 MiB groß sein und " "keinen Einhängepunkt besitzen. Diese kann mit dem Installer unter " "<emphasis>Benutzerdefinierte Partitionierung</emphasis> wie jede andere " "Partition erstellt werden. Wähle als Dateisystem <quote>BIOS Bootpartition</" "quote> aus." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Siehe <xref linkend=\"diskdrake\"/>, für Informationen zur weiteren " "Vorgehensweise." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4096 Bytes anstelle der " "bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das " "Partitionierungswerkzeug im Installationsprogramm nicht mit solchen " "Laufwerken getestet." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Einige SSD Laufwerke verwenden eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. Wenn Sie " "solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit einem " "alternativen Werkzeug wie gparted mit folgenden Einstellungen zu " "partitionieren:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Ausrichten an</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Stellen Sie außerdem sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl " "an Megabytes erstellt werden." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installation vom LIVE-Medium" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "März 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Die offizielle Mageia-Dokumentation" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung stehen unter der CC BY-SA " "3.0 Lizenz <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte " "kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Dokumentationsteam-de\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen " "möchten, diese Anleitung zu verbessern." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Die Bildschirmfotos, die Sie in dieser Anleitung vorfinden, weichen unter " "Umständen von dem ab, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Das ist ganz " "normal, denn was Ihnen angezeigt wird, ist abhängig von Ihrer Hardware und " "von den Entscheidungen, die Sie während der Installation treffen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte " "kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Dokumentationsteam-de\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen " "möchten, diese Anleitung zu verbessern." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Februar 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Sie haben die Installation und Konfiguration von Mageia abgeschlossen, so " "dass Sie das Installationsmedium entfernen und den Computer neu starten " "können." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den " "Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden " "ist)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das " "von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Vergnügen!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Besuchen Sie <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org</" "link>, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia mitarbeiten wollen" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "In diesem Abschnitt können einige einfache Firewall Regeln konfiguriert " "werden: diese legen fest, welche Art von Nachrichten aus dem Internet auf " "dem Zielsystem akzeptiert werden. Das erlaubt den Zugriff aus dem Internet " "auf die entsprechenden System-Services." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "In der Voreinstellung (keine Checkbox markiert) ist kein Systemdienst aus " "dem Netzwerk erreichbar. Die <emphasis>Alles (Keine Firewall)</emphasis> " "Checkbox hat eine bestimmte Rolle: Diese erlaubt den Zugriff auf alle " "Dienste die auf dem Computer laufen - eine Auswahl im Rahmen des " "Installationsprozesses ergibt nicht viel Sinn, da dadurch ein vollständig " "ungesichertes System erstellt wird. Diese Auswahl sollte nur im Mageia " "Kontrollzentrum (welches die selbe GUI nutzt) verwendet werden, um " "vorübergehend zu Testzwecken oder zur Fehlerbehebung, die gesamte Firewall " "zu deaktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Alle weitere Auswahlmöglichkeiten sind mehr oder weniger selbsterklärend. " "Als Beispiel, aktivieren Sie den CUPS Server, wenn Sie möchten, dass an " "Ihrem Computer angeschlossene Drucker über das Netzwerk erreichbar sein " "sollen." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fortgeschritten</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "Die Schaltfläche <emphasis>Fortgeschritten</emphasis> öffnet ein Fenster, in " "dem Sie eine Reihe von Diensten, durch die <quote>paarweise</quote> Eingabe " "(getrennt durch Leerzeichen) dieser, aktivieren können" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis> ist der Wert des Ports, für den " "entsprechenden Dienst, den Sie aktivieren möchten (als Beispiel 873 für den " "RSYNC Dienst) wie er auch im <emphasis>RFC-433</emphasis> festgelegt ist;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis> ist entweder <emphasis>TCP</" "emphasis> oder <emphasis>UDP</emphasis> - das Internetprotokoll welches von " "diesem Dienst verwendet wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Zum Beispiel ist der Eintrag um Zugriff auf den RSYNC Dienst zu erhalten " "dementsprechend <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Falls ein Dienst für die Nutzung beider Protokolle vorhanden ist, " "spezifizieren Sie 2 Einträge für den selben Port." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). " "Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis>nicht</emphasis> für das " "Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die formatiert " "werden müssen." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klicken Sie auf <emphasis>Fortgeschrittene Optionen</emphasis>, um jene " "Partitionen zu wählen, die Sie auf sogenannte <emphasis>bad blocks " "(fehlerhafte Blöcke)</emphasis> überprüfen möchten" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so " "klicken Sie auf <emphasis>Zurück</emphasis>, nochmals auf <emphasis>Zurück</" "emphasis> und dann auf <emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>, um zum " "Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm können Sie sehen, " "welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <emphasis>Weiter</" "emphasis>, um mit der Installation fortzufahren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Grafische Einrichtung" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das " "Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die " "Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Die Installationsschritte" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt - der Status " "kann auf der linken Seite des Bildschirms verfolgt werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen " "Abschnitt mit <emphasis>Fortgeschrittene Optionen</emphasis> anbieten, " "welche zusätzliche, seltener benötigte Optionen, enthält." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, " "über den Sie weitere Details zum aktuellen Schritt erhalten." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Wenn Sie sich während der Installation entscheiden, die Installation " "abzubrechen, ist es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich " "dies aber zweimal, bevor Sie dies tun. Wurde eine Partition bereits " "formatiert oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr " "Computer nicht mehr im gleichen Zustand und ein Neustart kann Sie mit einem " "nicht mehr verwendbaren System zurücklassen." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Falls Sie sich entschlossen haben, das System neu zu starten, wechseln Sie " "in das Text-Terminal durch gleichzeitiges drücken der Tasten " "<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" "keycombo>. Drücken Sie anschließend gleichzeitig die Tasten " "<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></" "keycombo> um das System neu zu starten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Willkommensbildschirm der Installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Der entsprechende Bildschirm den Sie als erstes sehen, wenn Sie vom " "Installationsmedium starten, ist davon abhängig, ob Ihr Computer-Mainboard " "den Lagacy Modus (BIOS) oder UEFI verwendet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Der Willkommensbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die " "vorgegebene Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies " "alles, was Sie benötigen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Legacy (BIOS) Systeme" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Installiert Mageia auf eine Festplatte. Dies ist die voreingestellte Auswahl " "und startet nach kurzer Zeit automatisch, solange keine andere Auswahl " "getroffen wird." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Rettungssystem</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "Diese Auswahl erlaubt Ihnen entweder den Bootloader für eine bestehende " "Mageia Installation neu zu installieren oder einen Windows Bootloader " "wiederherzustellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Sprache</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Drücke F2 für weitere Sprachen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "UEFI-Systeme" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie auf die Optionen zugreifen, indem Sie den " "Buchstaben <keycap>e</keycap> drücken, um in den Bearbeitungsmodus zu " "kommen. Um zurück auf diesen Bildschirm zu kommen, drücken Sie die " "<keycap>ESC</keycap> Taste um den Vorgang abzubrechen ohne eine Änderung zu " "speichern oder drücke die <keycap>F10</keycap> Taste um die durchgeführten " "Änderungen zu speichern und den Vorgang zu beenden." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installieren:</emphasis> Startet den " "Installationsvorgang" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Rettungssystem:</emphasis> Diese Auswahl erlaubt " "Ihnen entweder den Bootloader für eine bestehende Mageia Installation neu zu " "installieren oder einen Windows Bootloader wiederherzustellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Sprache:</emphasis> Drücke <keycap>F2</keycap> " "für weitere Sprachen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden die oben aufgeführte " "Auswahlmöglichkeiten doppelt angezeigt. In diesem Fall sollten Sie die " "Auswahlmöglichkeiten mit dem Suffix \"USB\" verwenden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Keine grafische Schnittstelle" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur <emphasis>Sprachauswahl</" "emphasis>. Dies kann bei einigen Grafikkarten und älteren Systemen " "vorkommen. Versuchen Sie eine niedrigere Auflösung, indem Sie an der " "Eingabeaufforderung <command>vgalo</command> eingeben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell " "nicht möglich. In diesem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus " "zu probieren. Um dies zu tun drücke <keycap>Esc</keycap> im ersten " "<emphasis>Willkommen</emphasis>-Bildschirm und bestätige mit <keycap>ENTER</" "keycap>. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort <prompt>boot:</" "prompt> angezeigt. Gebe <command>text</command> ein und drücke " "<keycap>ENTER</keycap>. Nun wird die Installation im Textmodus fortgesetzt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Die Installation friert ein" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise " "auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem " "Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später " "behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: geben Sie den Befehl " "<command>noauto</command> in der Eingabeaufforderung ein. Diese Option kann " "auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig ist." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "RAM Problem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware " "möglicherweise einen falschen Wert des verfügbaren Arbeitsspeicher (RAM) " "liefern. Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den Parameter " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal>, wobei " "<replaceable>xxx</replaceable> den korrekten Wert des RAM-Speichers " "darstellt. Z.B. <literal>mem=256M</literal> bestimmt eine Größe von 256MB " "an RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamische Partitionen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Wenn Sie unter Windows Ihre Festplatte vom <literal>einfachen</literal> auf " "das <literal>dynamische</literal> Format konvertiert haben, sollten Sie " "wissen, dass es nicht möglich ist, Mageia auf diesem Laufwerk zu " "installieren. Um zu einem <literal>einfachen</literal> Laufwerk " "zurückzukehren, konsultieren Sie bitte Microsofts Hilfeseite: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen (Updates)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von Mageia veröffentlicht wurde, " "wurden einige Pakete aktualisiert oder verbessert." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Wähle <emphasis>Ja</emphasis>, wenn Sie diese herunterladen und installieren " "möchten" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Wähle <emphasis>Nein</emphasis>, wenn Sie dies jetzt nicht tun möchten oder " "wenn Sie aktuell nicht mit dem Internet verbunden sind." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Drücke <emphasis>Weiter</emphasis> um fortzufahren" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Gebietsschema" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Anmeldebildschirm" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "SDDM Anmeldebildschirm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Schließlich kommen Sie zum Desktop-Anmeldebildschirm." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Benutzerpasswort ein und in wenigen " "Sekunden befinden Sie sich auf dem geladenen KDE Plasma oder GNOME Desktop, " "abhängig davon, welches Live-Medium verwendet wurde. Nun können Sie Ihre " "Mageia Installation verwenden und genießen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Sie können weitere Dokumentationen im <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia Wiki</link> finden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Verfügbare Quellen" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem " "ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die " "Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte " "zur Verfügung stehen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie " "die grundlegenden Pakete der Distribution enthält." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, " "d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten Closed-Source " "Software (daher der Name - Nonfree). Zum Beispiel enthält diese Quelle " "proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD, Firmware für " "verschiedene WLAN Karten, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien " "Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in " "diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten " "oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum " "Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie " "zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimale Installation" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Die minimale Installation ist für die Nutzer gedacht, die besondere " "Anwendungsgebiete für Mageia im Sinn haben, wie z. B. einen Server oder " "einen spezialisierten Arbeitsplatzrechner. Sie werden diese Option " "vermutlich in Verbindung mit der zuvor erwähnten Option " "<emphasis>Individuelle Paketauswahl</emphasis> verwenden, um " "Feineinstellungen für Ihre Installation vorzunehmen. Siehe <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Durch das Abwählen aller <emphasis>Paketgruppen</emphasis> im Auswahlmenü " "können Sie eine <emphasis>minimale Installation</emphasis> durchführen, " "siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Falls erwünscht, können Sie zustätzlich die Option <emphasis>Individuelle " "Paketauswahl</emphasis>, im gleichen Bildschirm, anklicken." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster (siehe " "Screenshot unten) eine spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten, wie " "zum Beispiel die Dokumentation und <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Wenn <emphasis role=\"bold\">Mit X</emphasis> ausgewählt wird, dann ist " "IceWM (eine leichtgewichtige Desktop-Umgebung) mit inbegriffen." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Die grundlegende Dokumentation wird in Form von <quote>man</quote>- und " "<quote>info</quote>-Seiten bereitgestellt. Diese beinhalten die man pages " "des <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux " "Documentation Project</link> und die info-Seiten der <link xlink:href=" "\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfiguration" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX bietet eine Vorauswahl für die Konfiguration Ihres Systems, abhängig " "von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX erkannten Hardware. " "Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen und diese " "gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <emphasis>Konfiguration</emphasis> " "klicken." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Grundsätzlich können die Voreinstellungen als die empfohlenen betrachtet " "werden, die Sie beibehalten können, außer bei folgenden Ausnahmen:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "es gibt bekannte Probleme mit den Standardeinstellungen" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "" "die Standardeinstellungen wurden bereits ausprobiert, jedoch hat es nicht " "funktioniert" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "Ein anderer Grund, der in den folgenden Abschnitten erwähnt wird, ist " "problematisch" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Systemparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Zeitzone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten " "Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch " "unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Land / Region</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie " "diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX Vorschlag für die Einstellungen des Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen, wie GRUB2 " "konfiguriert wird. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" "\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzerverwaltung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden ihre jeweils " "eigenen <filename>/home</filename> Verzeichnisse erhalten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dienste</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund " "laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks " "(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern " "- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren. " "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardwareparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tastatur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von " "Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Wenn Sie feststellen, dass ein falsches Tastaturlayout verwendet wird und " "Sie dieses ändern möchten, dann beachten Sie, dass sich hierdurch auch Ihre " "Passwörter ändern." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Maus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen " "oder einstellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Soundkarte</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" "Der Installer wird den Standardtreiber verwenden, wenn einer verfügbar ist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Fall kein aktueller Treiber für Ihre Soundkarte vorhanden ist, gibt es " "gegebenenfalls alternative Treiber, die ausgewählt werden können. Falls dies " "der Fall ist, Sie jedoch finden, dass der Installer nicht die beste Wahl " "getroffen hat, können Sie auf <emphasis>Fortgeschrittene Optionen</emphasis> " "klicken und den Treiber manuell auswählen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafikumgebung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige " "einzustellen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" "\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Netzwerk- und Internetparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Netzwerk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree " "Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im Mageia Kontrollzentrum " "vorzunehmen, falls Sie die <emphasis>non-free</emphasis> Repositorys noch " "nicht aktiviert haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so " "zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxys</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem " "eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu " "konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Sie müssen gegebenenfalls Ihren Systemadministrator nach den Zugangsdaten " "fragen, die Sie hier eingeben müssen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sicherheitsebene</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Die Sicherheitsebene für Ihren Computer, in den meisten Fällen die " "Voreinstellung (Standard), ist für die gewöhnliche Nutzung ausreichend. " "Wähle die Option, welche am besten zu Ihrem Nutzungsverhalten passt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "Die Firewall ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Netzwerkverbindungen auf " "Ihrem Computer erlaubt sind. Die sichere Voreinstellung ist es, KEINE " "eingehende Verbindungen zuzulassen. Dies verhindert keine ausgehende " "Verbindungen und Sie können den Computer normal verwenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Bitte beachte, dass das Internet ein hochriskantes Netzwerk ist, bei dem " "ständig versucht wird Systeme zu untersuchen und Angriffe durchzuführen. " "Selbst scheinbar <quote>sichere</quote> Verbindungen, wie ICMP (für Ping), " "wurden bereits von böswilligen Personen als verdeckte Datenkanäle verwendet, " "um Daten in Systeme einzuschleusen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "Für weitere Informationen siehe <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie " "<emphasis>alles</emphasis> erlauben (Keine Firewall)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Sobald der Bootloader installiert wurde, wir das System warten, damit Sie " "die Live-DVD oder den Live-USB-Stick entfernen, und anschließend den " "Computer neu starten, können." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie die Reihenfolge der Anweisung für das herunterfahren " "und neu starten in der <emphasis role=\"bold\">gleichen</emphasis> " "Reihenfolge, wie beschrieben, ausführen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" "Wenn Sie soweit sind, klicke auf <emphasis>Assistent beenden</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Sobald Sie neu starten, werden Sie mehrere aufeinanderfolge Download-" "Ladebalken sehen. Diese weisen darauf hin, dass die Softwaremedien-Listen " "heruntergeladen werden (siehe <emphasis>Softwareverwaltung</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> Partition" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um " "Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Sicherheitsebene" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wählen Sie hier ihre Sicherheitsebene aus</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Standard</emphasis> ist die Voreinstellung und die empfohlene " "Auswahl für den gewöhnlichen Anwender." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis>Secure</emphasis> erstellt ein stark geschütztes System - zum " "Beispiel, wenn das System als öffentlicher Server verwendet wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sicherheitsadministrator</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Dies ermöglicht es Ihnen eine E-Mail Adresse anzugeben, an dieser das System " "<emphasis>Sicherheits-Warnmeldungen</emphasis> senden wird, die eine " "Benachrichtigung an einen Systemadministrator erfordern." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Eine gute und einfach zu implementierende Möglichkeit ist es, <" "benutzer>@localhost einzugeben - wobei <benutzer> durch den " "Anmeldename des Benutzers ersetzt werden muss, der die Meldungen erhalten " "soll." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Das System sendet solche Nachrichten als <emphasis role=\"bold\">Unix " "Mailspool Nachricht</emphasis>, nicht als \"ordinäre\" SMTP Mail: dieser " "Benutzer muss aus daher für den Erhalt solcher Mails konfiguriert sein!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Es ist jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen, nach der " "Installation, im Abschnitt <emphasis>Sicherheit</emphasis> des Mageia " "Kontrollzentrum, anzupassen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Auswählen und verwenden der ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia wird als ISO Images veröffentlicht. Diese Seite wird Ihnen bei der " "Wahl des zu Ihren Bedürfnissen passenden Images helfen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Es gibt drei Arten von Installationsmedien:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Klassischer Installer</emphasis>: Dieses Medium " "bietet Ihnen nach dem Start die größtmögliche Flexibilität bei der Auswahl " "an, was installiert werden soll und wie Sie Ihr System konfigurieren " "möchten. Insbesondere haben Sie die Möglichkeit auszuwählen, welche Desktop-" "Umgebung installiert werden soll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE-Medium:</emphasis> Diese Auswahl erlaubt Ihnen " "Mageia auszuprobieren, ohne eine Installation oder Änderung an Ihrem " "Computer durchzuführen. Die Live-Medien bieten auch einen Installer, welcher " "beim booten vom Medium oder nach dem booten in das Live-Betriebssystems " "ausgeführt werden kann." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Der Live-Installer ist, verglichen mit dem klassischen Installer, einfacher " "- jedoch haben Sie weniger Konfigurationsmöglichkeiten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um <quote>frische</quote> " "Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden um " "vorige Veröffentlichungen zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Netzwerk-Installation (NetInstall)</emphasis>: Es " "gibt kleine ISO-Abbilder, welche nicht mehr als das Nötigste enthalten, um " "das Installationsprogramm DrakX zu starten und <literal>DrakX-installer-" "stage2</literal>, sowie weitere Pakete zu finden, die nötig sind um die " "Installation fortzusetzen und abzuschließen. Diese Pakete können sich auf " "der Festplatte des Computers, einem lokalen Laufwerk, einem lokalen Netzwerk " "oder im Internet befinden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Diese Medien sind sehr klein (unter 100 MB) und praktisch, wenn die " "Bandbreite zu gering ist, um die komplette DVD herunterzuladen, der PC über " "kein DVD-Laufwerk verfügt oder nicht von einem USB-Stick booten kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Näheres hierzu finden Sie in den nächsten Abschnitten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Medien" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Hier ist ein Medium (plural: Medien) eine ISO-Abbilddatei, welche es Ihnen " "ermöglicht Mageia zu installieren und/oder zu aktualisieren. Die ISO kann " "auf verschiedene physische Datenträger (DVD, USB-Stick, ...) übertragen " "werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Sie können die Mageia ISOs <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">hier</link> finden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassische Installationsmedien" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "Diese ISOs verwenden das klassische Installationsprogramm namens DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Sie können dazu verwendet werden, um eine saubere Installation oder eine " "Aktualisierung von einer vorigen Mageia Veröffentlichung, durchzuführen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Einige Werkzeuge sind im <quote>Willkommen</quote>sbildschirm des Installers " "verfügbar: <emphasis>Rettungssystem, Speichertest</emphasis> und " "<emphasis>Hardware-Erkennungswerkzeug</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Desktop-Umgebungen und Sprachen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "Sie erhalten während der Installation die Möglichkeit non-free Software " "hinzuzufügen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Live-Medien" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Kann dazu verwendet werden um das Mageia Betriebssystem auszuprobieren, ohne " "es installieren zu müssen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Die Live-Medien enthalten auch einen Installer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktop-Umgebung (Plasma, GNOME oder Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Sie enthält unfreie Software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live-DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Nur Plasma Desktop-Umgebung" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Alle verfügbaren Sprachen sind vorhanden" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Nur 64-Bit-Architektur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live-DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live-DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Nur Xfce Desktop-Umgebung" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32- oder 64-Bit Architektur" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Netzwerk-Installationsmedien" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Die ersten Schritte sind nur englische Sprache vorhanden" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Enthält nur freie Software, für diejenigen, die unfreie Software nicht " "verwenden möchten" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Enthält unfreie/proprietäre Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für " "diejenigen, die diese benötigen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Medien herunterladen und überprüfen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Sobald Sie eine ISO-Datei ausgewählt haben, können Sie diese über http oder " "BitTorrent herunterladen. In beiden Fällen zeigt ein Fenster Informationen " "an, wie den Spiegelserver der verwendet wird sowie die Möglichkeit auf einen " "anderen zu wechseln, falls die Bandbreite zu niedrig ist." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Wenn Sie http ausgewählt haben, werden einige Informationen bezüglich der " "Prüfsummen angezeigt." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> und " "<literal>sha512sum</literal> (am sichersten) sind Werkzeuge um die " "Integrität der ISO zu überprüfen. Kopiere eine der Prüfsummen (Zeichenkette " "aus alphanumerischen Zeichen), um diese im nächsten Abschnitt zu verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "" "In der Zwischenzeit öffnet sich ein Fenster um die ISO herunterzuladen:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Klicke auf <emphasis>Datei speichern</emphasis>, danach auf <emphasis>OK</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Überprüfen der integrität der heruntergeladenen Datei" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Die eben erwähnten Prüfsummen sind digitale Fingerabdrücke, welche durch " "einen Algorithmus von der Datei berechnet wurde, welche heruntergeladen " "werden soll. Sie sollten die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei mit der " "Prüfsumme des Originals vergleichen. Wenn die Prüfsummen nicht " "übereinstimmen, bedeutet es, dass die Daten der ISOs nicht übereinstimmen. " "In diesem Fall sollten Sie den Download erneut versuchen oder eine Reparatur " "der Datei durch Verwendung von BitTorrent durchführen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Um die Prüfsumme für die heruntergeladene ISO zu generieren, öffnen Sie eine " "Konsole (Sie müssen hierfür nicht root sein) und:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Um die md5sum zu verwenden, gib folgendes ein: <command>md5sum pfad/zur/" "abbild/datei.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Um die sha1sum zu verwenden, gib folgendes ein: <command>sha1sum pfad/zur/" "abbild/datei.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Um die sha512sum zu verwenden, gib folgendes ein: <command>sha512sum pfad/" "zur/abbild/datei.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "Vergleichen Sie danach das Ergebnis (Sie müssen wahrscheinlich eine weile " "warten) mit der Prüfsumme die Sie von Mageia erhalten haben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Brennen oder übertragen der ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD/DVD gebrannt oder auf einen USB-" "Stick <quote>gedumpt</quote> werden. Dieser Vorgang ist kein gewöhnlicher " "Kopiervorgang, da hierbei ein bootbares Medium erstellt wird." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Egal welches Brennprogramm Sie hierfür verwenden, vergewissern Sie sich, " "dass Sie die Auswahl <emphasis>Abbild brennen</emphasis> verwenden. " "<emphasis>Daten</emphasis> oder <emphasis>Dateien</emphasis> brennen ist die " "FALSCHE Auswahl. Mehr Informationen im <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Images_auf_CD_und_DVD_brennen-de\">Mageia Wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO auf einen USB-Stick übertragen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Alle Mageia ISOs sind hybrid, was bedeutet das Sie diese auf einen USB-Stick " "dumpen können um davon zu booten und das System zu installieren." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "Dumpen eines Images auf ein Flash-Gerät zerstört alle darauf vorhandenen " "Dateisysteme und alle darauf befindliche Daten gehen verloren." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "Die einzige Partition auf dem Flash-Laufwerk wird anschließend nur die " "Mageia ISO Partition sein." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Aus diesem Grund wird bei einer 4GB ISO, die auf einen 8GB USB-Stick " "geschrieben wird, der Stick nur mit einer Kapazität von 4GB anzeigt. Dies " "liegt daran, da die übrigen 4GB nicht mehr formatiert sind - aus diesem " "Grund zur Zeit nicht verwendbar. Um die ursprüngliche Kapazität " "wiederherzustellen, müssen Sie den USB-Stick neu formatieren und " "partitionieren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_-_Schreiben_eines_ISO_Image_auf_USB-Stick-de" "\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Sie können versuchen:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit " "Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Verwenden der Befehlszeile in einem GNU/Linux System" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Es ist möglicherweise *gefährlich*, dies manuell durchzuführen. Es besteht " "das Risiko, dass Sie die falsche Partition überschreiben, wenn Sie aus " "Versehen die falsche Geräte-ID verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Öffnen Sie eine Konsole" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Werden Sie <emphasis>root</emphasis> (Administrator) mit dem Befehl " "<command>su -</command> (vergessen Sie nicht das <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Schließen Sie Ihren USB-Stick an - hängen Sie diesen aber nicht ein (das " "bedeutet, dass keine Anwendung oder Dateimanager geöffnet werden sollte, " "welche auf diesen zugreift oder liest)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Geben Sie den Befehl <command>fdisk -l</command> ein" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Finden Sie den Namen Ihres USB-Sticks heraus (anhand der Speichergröße), zum " "Beispiel ist <filename>/dev/sdb</filename> in dem Screenshot oben, ein 8GB " "USB-Stick." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Alternativ können Sie sich auch den Gerätenamen mit dem Befehl " "<command>dmesg</command> anzeigen lassen: am Ende sehen Sie den Gerätenamen, " "welcher mit <filename>sd</filename> beginnt, welches im unteren Beispiel " "<filename>sdd</filename> lautet. Sie sehen ebenfalls das die Größe 2GB " "beträgt:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Geben Sie folgenden Befehl ein: <command>dd if=pfad/zu/der/ISO/dateiname of=/" "dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "Where <replaceable>X</replaceable>=der Name Ihres Gerätes ist, z. B.: " "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Beispiel:<literal> dd if=/home/benutzername/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Es ist möglicherweise hilfreich zu wissen, dass <emphasis role=\"bold\">if</" "emphasis> für <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile (Eingabedatei) und <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> " "für <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile (Ausgabedatei) steht" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Gib folgenden Befehl ein: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" "Dies ist das Ende des Vorgangs und Sie können Ihren USB-Stick nun entfernen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Wählen des Landes / der Region" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, " "wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des " "Funknetzes. Setzen Sie das falsche Land, kann dies dazu führen, dass Sie " "keine Drahtlosnetzwerke nutzen können." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf " "<emphasis>Andere Länder</emphasis> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre " "Region." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <emphasis>Andere Länder</emphasis>, so " "hat es den Anschein, nachdem Sie in dieser Liste auf <emphasis>OK</emphasis> " "geklickt haben, als hätten Sie ein Land aus der Hauptliste gewählt. Beachten " "Sie dies nicht, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Eingabemethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Im <emphasis>Andere Länder</emphasis> Bildschirm können Sie weitere " "Eingabemethoden auswählen (am unteren Ende der Liste). Eingabemethoden " "erlauben es den Benutzern, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, " "Koreanisch, usw.) einzugeben. IBus ist die voreingestellte Eingabemethode, " "wodurch die Benutzer es nicht manuell einrichten brauchen. Weitere " "Eingabemethoden (SCIM, GIN, HIME, usw.) bieten ähnliche Funktionen an und " "können installiert werden, wenn Sie die HTTP/FTP Medien hinzugefügt haben, " "bevor Sie diese Pakete auswählen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Falls Sie die Einrichtung der Eingabemethode während der Installation " "verpasst haben, können Sie auch nach der Installation darauf über " "<menuchoice><guimenu>Konfigurieren Ihres Computers</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem></menuchoice>, zugreifen, oder indem Sie " "<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> ausführen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation oder Aktualisierung" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installation</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Diese Auswahl führt eine frische Installation von Mageia durch. Dies wird " "die <literal>root</literal> Partition (<filename>/</filename>) formatieren, " "man kann jedoch eine bereits bestehende (separat vorhandene - nicht in der " "root (/) Partition befindliche) <filename>/home</filename> Partition " "beibehalten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aktualisieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Wähle diese Auswahl um eine bestehende Installation von Mageia zu " "aktualisieren." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Während der Veröffentlichung dieses Installationsprogramms ist nur das " "Upgrade von der zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version " "gründlich getestet worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, " "die bereits das <quote>Ende des Supportzeitrahmens</quote> erreicht hat, ist " "es besser eine <quote>Neuinstallation</quote> durchzuführen und ihre " "<filename>/home</filename> Partition bestehen zu lassen." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Falls Sie festgestellt haben, dass Sie versäumt haben, bei der Installation " "eine zusätzliche Sprache hinzuzufügen, können Sie vom " "<emphasis>Installations- oder Aktualisierungs</emphasis>-Fenster zum Fenster " "mit der Sprachauswahl, durch drücken der Tastenkombination " "<keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Pos1</keycap></" "keycombo>, zurückkehren. Tun Sie dies <emphasis role=\"bold\">NICHT</" "emphasis> später während der Installation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Tastatur auswählen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Hier können Sie das Tastaturlayout festlegen, welches Sie für Mageia " "verwenden möchten." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Ein empfohlenes Tastaturlayout (hervorgehoben) wurde für Sie anhand der " "zuvor getroffenen Auswahl der Sprache und Zeitzone ausgewählt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. " "Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-" "Tastatur verwendet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine " "andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre " "Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem " "System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler. " "Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, " "um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:" "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/" "Tastaturbelegung</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Falls Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden ist, klicke auf " "<emphasis>Mehr</emphasis>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und wähle " "dort Ihre Tastatur aus." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <emphasis>Mehr</emphasis> gewählt " "haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, " "und es sieht so aus, als wäre eine Tastatur von diesem Bildschirm " "ausgewählt. Sie können diese Anzeige ohne weiteres ignorieren und mit der " "Installation fortfahren: die Tastatur, welche aus der vollständigen Liste " "ausgewählt wurde, wird verwendet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so " "sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den " "lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für " "Ihren Kontinent aufklappen. Mageia verwendet diese Auswahl für das " "Installationsprogramm und das installierte System." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache. Mageia wird diese Auswahl für " "das Installationsprogramm und das zu installierende System verwenden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Benötigen Sie (oder andere Anwender) mehrere installierte Sprachen auf Ihrem " "System, dann sollten Sie den Knopf <emphasis>Mehrere Sprachen</emphasis> " "anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas komplexer, erst " "nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten " "Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese " "wird auch am Bildschirm für <emphasis>mehrere Sprachen</emphasis> als " "gewählt markiert sein." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Falls die Sprache Ihrer Tastatur nicht mit der von Ihnen bevorzugten " "Anzeigesprache übereinstimmt, dann ist es empfehlenswert zusätzlich die " "Sprache zu installieren, die Ihre Tastatur verwendet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Mageia verwendet als Voreinstellung die Unterstützung von UTF-8 (Unicode). " "Dies kann unter Umständen am Bildschirm für <emphasis>Mehrere Sprachen</" "emphasis> deaktiviert sein, falls bekannt ist, dass für Ihre Sprache keine " "solche Unterstützung vorhanden ist. Die Deaktivierung von UTF-8 gilt dann " "für alle installierten Sprachen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Sie können die Sprache Ihres Systems nach der Installation im " "<menuchoice><guimenu>Mageia Kontrollzentrum</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>Auswählen der Region und Sprache</guimenuitem></" "menuchoice> ändern." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Maus auswählen" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine " "andere Konfiguration auswählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Üblicherweise ist <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu> " "<guimenuitem>Einige PS/2 und USB Mäuse</guimenuitem></menuchoice> eine gute " "Wahl." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu><guimenuitem>Evdev " "erzwingen</guimenuitem></menuchoice>, um die nicht funktionierenden " "zusätzlichen Tasten einer Maus mit sechs oder mehr Knöpfen zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Bootmenü-Eintrag" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Um dies zu tun, müssen Sie /boot/grub2/custom.cfg manuell editieren oder " "stattdessen die Software grub-customizer verwenden (Verfügbar in den Mageia " "Repositorys)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Für weitere Informationen schauen Sie in unser Wiki: <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Verfügbare Bootloader" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "Grub2" msgstr "GRUB2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">GRUB2 auf Legacy MBR/GPT Systeme</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:46 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "Bei einem Legacy/MBR oder Legacy/GPT-System wird ausschließlich GRUB2 (mit " "oder ohne grafischem Menü) als Bootloader verwendet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Als Voreinstellung wird ein neuer Bootloader entweder in den MBR (Master " "Boot Record) Ihrer ersten Festplatte, oder in die BIOS Bootpartition, " "geschrieben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">GRUB2-efi auf UEFI-Systeme</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:63 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "GRUB2-efi oder rEFInd wird möglicherweiße als Bootloader für UEFI-Systeme " "verwendet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Als Voreinstellung wird ein neuer Bootloader (Grub2-efi) in die ESP (EFI-" "Systempartition) geschrieben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Falls bereits ein UEFI-basiertes Betriebssystem auf Ihrem Computer " "installiert ist (zum Beispiel Windows 8), wird der Mageia Installer die von " "Windows erstellte ESP erkennen und grub2-efi in dieser hinzufügen. Falls " "keine ESP vorhanden ist, wird eine erstellt werden. Auch wenn es möglich ist " "mehrere ESP zu haben, wird nur eine benötigt, selbst wenn Sie mehrere " "Betriebssysteme verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:82 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd auf UEFI-Systeme</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd hat eine schönes grafisches Set an Auswahlmöglichkeiten, und es kann " "installierte EFI-Bootloader automatisch erkennen. Siehe: http://www." "rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Bitte beachte, damit Sie die <literal>rEFInd</literal> Option verwenden " "können, muss die installierte EFI-Systempartition Ihrer Systemarchitektur " "entsprechen: Wenn Sie zum Beispiel eine 32-Bit EFI-Systempartition auf einem " "64-Bit System installiert haben, wird die rEFInd Option nicht angezeigt/" "nicht verfügbar sein." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:106 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Bootloader Einrichten" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:110 msgid "Bootloader main options" msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Zu verwendender Bootloader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (entweder mit einem grafischen, oder einem " "Text-Menü), kann sowohl für <literal>Legacy MBR/BIOS</literal>-Systeme, als " "auch für <literal>UEFI</literal>-Systeme gewählt werden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (mit einem grafischen Menü) ist eine " "alternative Option, welche nur für <literal>UEFI</literal>-Systeme vorhanden " "ist." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Boot-Gerät</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "Ändern Sie hier nichts, außer Sie wissen genau, was Sie tun." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Es gibt keine Option um GRUB in den Bootsektor einer Partition (zum " "Beispiel: <filename>sda1</filename>) zu schreiben, da diese Methode " "unzuverlässig ist." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "Wenn der UEFI-Modus verwendet wird, dann wird das <guilabel>Boot-Gerät</" "guilabel> als <guimenuitem>EFI-Systempartition</guimenuitem> aufgeführt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:163 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wartezeit vor dem Starten des Standard-" "Betriebssystems</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:166 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "In diesem Textfeld kann, in Sekunden, eingestellt werden, wie lange die " "Wartezeit ist, bis das voreingestellte Betriebssystem gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:171 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sicherheit</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen ein Passwort für den Bootloader festzulegen. Dies " "bedeutet, dass ein Benutzername und Passwort beim Startvorgang abfragt wird, " "um einen Booteintrag auszuwählen oder Einstellungen zu ändern. Dies ist " "optional und die meisten Anwender werden dies nicht benötigen. Der " "Benutzername ist <literal>root</literal> und das Passwort ist welches, dass " "Sie danach festgelegt haben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:184 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "Wähle ein Passwort für den Bootloader (optional)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Passwort (erneut)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:190 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Gebe das Passwort erneut ein und DrakX überprüft, ob dieses mit dem oben " "eingegebenen übereinstimmt." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:195 en/setupBootloader.xml:308 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Fortgeschrittene Optionen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>APIC aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) ist ein Standard für die " "Energieverwaltung. Es kann durch das Abschalten von ungenutzten Geräten " "Strom sparen, was eine Methode ist, welche damals vor APM verwendet wurde. " "Diese Auswahl zu deaktivieren könnte nützlich sein wenn, zum Beispiel, Ihr " "Computer ACPI nicht unterstützt oder falls Sie finden, dass die ACPI " "Implementierung einige Probleme verursacht (als Beispiel wären zufällige " "Neustarts oder Systemhänger)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:210 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>SMP aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:212 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "Diese Auswahl aktiviert/deaktiviert das symmetrische Multiprocessing für " "Multiprozessorsysteme." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:217 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>APIC aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Durch das aktivieren wird dem Betriebssystem Zugriff auf den Advanced " "Programmable Interrupt Controller gegeben. APIC Geräte erlauben ein weitaus " "komplexeres Prioritäten-Modell und erweiterte IRC (Interrupt Request) " "Verwaltung." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Lokales APIC aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "Hier können Sie das lokale APIC auswählen, welches alle externen Interrupts " "(Unterbrechungen) für einen bestimmten Prozessor in einem SMP-System " "verwaltet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:235 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Konfiguration des Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:237 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Falls Sie im vorherigen Abschnitt <literal>rEFInd</literal> als den zu " "verwendenden Bootloader ausgewählt haben, werden Ihnen nun die Optionen " "angezeigt, welche Ihnen im Screenshot weiter unten angezeigt werden. Falls " "Sie es nicht ausgewählt haben, fahren Sie mit dem entsprechenden Screenshot " "fort, der für Ihre Auswahl gilt." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:243 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:253 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Ihre rEFInd Konfigurationsmöglichkeiten:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "" "<guimenuitem>Install or update rEFInd in the EFI system partition.</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Installiere oder aktualisiere rEFInd in der EFI-" "Systempartition</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "" "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenuitem>Installiere in /EFI/Boot (Workaround für einige BIOSe).</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:264 msgid "" "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " "installation will not be recognized. In that case, you can use this option " "as a workaround for the issue." msgstr "" "Bei einigen BIOS Versionen wird der für Mageia neu geschriebene Bootloader " "am Ende der Installation nicht erkannt. In diesem Fall können Sie diese " "Auswahl als Workaround für das Problem verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:270 msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configurations are shown below:" msgstr "" "Wenn Sie im vorherigen Abschnitt nicht rEFInd als Bootloader ausgewählt " "haben, werden Ihnen die Bootloader-Konfigurationen weiter unten angezeigt:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:275 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:286 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:288 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Das Betriebssystem, welches standardmäßig gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hinzufügen / Erweitern</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:294 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Kernel-Einstellungen einrichten oder dem Kernel " "die Anweisung geben, Ihnen mehr Informationen während dem Bootvorgang " "auszugeben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:299 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fremdes OS testen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:301 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Falls Sie bereits andere Betriebssysteme installiert haben wird Mageia diese " "in Ihr neues Mageia Bootmenü hinzufügen. Falls Sie dies nicht möchten, " "entferne die Auswahl in der Box <guimenuitem>Fremdes OS testen</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:311 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:322 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Video-Modus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:324 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "Diese legt die Bildschirmauflösung und Farbtiefe des Bootmenüs fest. Wenn " "Sie auf das nach unten zeigende Dreieck klicken werden Ihnen weitere " "Auflösungen und Farbtiefen angezeigt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:330 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Verändere nichts an der ESP oder dem MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:332 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Wähle diese Auswahl, wenn Sie kein bootfähiges Mageia möchten, und " "stattdessen das System über ein anderes Betriebssystem starten möchten " "(Chain-Loader). Sie erhalten eine Warnmeldung über den fehlenden Bootloader. " "Klicke <guimenuitem>OK</guimenuitem>, wenn Sie sich über die Auswirkung im " "klaren sind und fortfahren möchten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:338 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Chain-Loading über ältere Bootloader (GRUB Legacy und LiLo) wird nicht mehr " "von Mageia unterstützt, da der Vorgang, die Mageia Installation zu starten, " "womöglich fehlschlagen wird, wenn ein anderer Bootloader anstatt GRUB2 oder " "rEFInd verwendet wird. Sollten Sie es dennoch versuchen, geschieht dies auf " "eigene Gefahr." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:348 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:356 msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:359 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:361 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Der exakte Vorgang, um Mageia zu einem bestehenden Bootloader hinzuzufügen, " "geht über den Rahmen dieser Dokumentation hinaus. In den meisten Fällen " "sollte durch das ausführen des entsprechenden Bootloader-" "Installationsprogramm das Mageia System automatisch erkannt und hinzugefügt " "werden. Sehen Sie dazu in der Dokumentation des entsprechenden " "Betriebssystems nach." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:370 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Ohne Bootloader installieren" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:372 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Sie können auswählen, Mageia ohne Bootloader zu installieren (siehe " "Abschnitt 2.1). Dies wird jedoch nicht empfohlen, außer Sie wissen genau, " "was Sie tun, da ohne einen Bootloader Ihr Betriebssystem nicht gestartet " "werden kann." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei " "der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die " "Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Falls Ihr Gerät nicht erkannt wird, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, " "welche(s) SCSI-Laufwerk(e) Sie haben. DrakX sollte anschließend möglich " "sein, diese(s) richtig zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Software" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Auswahl der Installationsmedien" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soundkonfiguration" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "Dieser Bildschirm zeigt die Details des vom Installer ausgewählten " "Sounkarten-Treiber. Dieser Treiber sollte ohne Probleme funktionieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Falls Sie nach der Installation Probleme feststellen sollten, führen Sie " "<command>draksound</command> aus oder starte dieses Werkzeug über " "<menuchoice><guimenu>Mageia Kontrollzentrum</guimenu> <guimenuitem>Hardware</" "guimenuitem> <guimenuitem>Soundkonfiguration</guimenuitem></menuchoice>. " "Klicke im darauffolgenden <literal>draksound</literal> oder " "<emphasis>Soundkonfiguration</emphasis> Bildschirm auf " "<emphasis>Problembehebung</emphasis> um nützliche Vorschläge zu erhalten, " "wie man das Problem lösen kann." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klicke auf <emphasis>Zurück</emphasis>, wenn Sie sich bei der Auswahl nicht " "sicher sind." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Klicke auf <emphasis>Weiter</emphasis> um fortzufahren, wenn Sie sich sicher " "sind, dass es OK ist, <emphasis role=\"bold\">jede</emphasis> Partition, " "<emphasis role=\"bold\">alle</emphasis> Betriebssysteme und <emphasis role=" "\"bold\">alle Daten</emphasis> zu löschen, die sich womöglich auf dieser " "Festplatte befinden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia als Live-System testen" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Live-Modus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Dies ist der Bildschirm den Sie sehen werden, wenn Sie die <emphasis role=" "\"bold\">Mageia starten</emphasis> Auswahl im Menü eines Live-Mediums " "auswählen." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Hardware testen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Eines der Ziele des Live-Modus ist es, zu überprüfen ob die Hardware von " "Mageia korrekt erkannt wird. Sie können über die Hardware Sektion des Mageia " "Kontrollzentrum überprüfen, ob für alle Geräte die Treiber vorhanden sind:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle: Konfiguration mittels net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "Grafikkarte: Wenn Sie den Bildschirm wie im oberen Bild sehen, dann ist " "bereits alles in Ordnung." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "Sound: Ein Sound wurde bereits abgespielt" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "Drucker: Richten Sie Ihren Drucker ein und drucken Sie eine Testseite" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "Scanner: Scanne ein Dokument von ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Wenn alles zufriedenstellend ist, können Sie mit der Installation " "fortfahren. Falls nicht, können Sie die Installation über den " "<emphasis>Beenden</emphasis>-Knopf abbrechen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden bei " "der Durchführung einer Installation übernommen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Installation beginnen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Um die Live-DVD auf eine Festplatte oder SSD zu installieren, klicke einfach " "auf das <emphasis>Auf Festplatte installieren</emphasis> Symbol auf dem Live-" "Desktop. Daraufhin wird Ihnen dieses Fenster angezeigt und es folgt der " "Schritt zur <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia deinstallieren" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Wenn Mageia Sie nicht überzeugt hat oder Sie es nicht richtig installieren " "können, wollen Sie es, kurz gesagt, loswerden. Das ist Ihr gutes Recht, und " "Mageia gibt Ihnen auch die Möglichkeit, es zu deinstallieren. Das trifft " "nicht auf jedes Betriebssystem zu." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Daten gesichert haben, starten Sie die Mageia Installations-" "DVD neu und wähle <emphasis>Systemrettung</emphasis>, dann <emphasis>Windows " "Bootloader wiederherstellen</emphasis>. Beim nächsten Boot haben Sie dann " "nur noch Windows zur Auswahl und keine Möglichkeit das Mageia System " "auszuwählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Um in Windows den durch die Mageia-Partitionen genutzten Speicherplatz " "wieder zur Verfügung zu erhalten: Klicken Sie auf " "<menuchoice><guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Systemsteuerung</" "guimenuitem> <guimenuitem>Verwaltung</guimenuitem> " "<guimenuitem>Datenspeicher</guimenuitem> <guimenuitem>Datenträgerverwaltung</" "guimenuitem></menuchoice>. Sie werden die Mageia-Partitionen erkennen, da " "Sie als <literal>Unbekannt</literal> markiert sind, wie auch an ihrer Größe " "und ihrer Position auf dem Laufwerk. Rechtsklicken Sie auf jede dieser " "Partitionen und wählen Sie <emphasis>Löschen</emphasis> um den Speicherplatz " "freizugeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Wenn Sie Windows XP verwenden können Sie eine neue Partition erstellen und " "diese formatieren (FAT32 oder NTFS). Anschließend wird diese einen " "Laufwerksbuchstaben erhalten." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Wenn Sie Windows Vista oder Windows 7 verwenden, haben Sie auch die " "Möglichkeit, die vorhandene Partition auf der linken Seite des " "freigewordenen Speicherplatzes zu erweitern. Dafür können andere " "Partitionswerkzeuge, wie <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis> für " "Windows und Linux, genutzt werden. Seien Sie wie immer vorsichtig bei der " "Veränderung von Partitionen und stellen Sie sicher, dass Sie von allen " "wichtigen Dingen Sicherungskopien angefertigt haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Behalten oder löschen von nicht benötigten Daten" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "In diesem Schritt überprüft das Installationsprogramm, welche Sprach- und " "Hardwarepakete nicht benötigt werden. Sie erhalten die Möglichkeit diese zu " "löschen." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Falls Sie keinen Grund sehen, weshalb Ihre Installation zusätzlich auch auf " "anderer Hardware laufen soll, oder dass Sie zusätzliche Sprachdateien " "benötigten werden, können Sie die vorgeschlagene Auswahl bestätigen." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Durch das klicken auf <emphasis>Fortgeschritten</emphasis>, werden die nicht " "benötigten Hardware- und Sprachdateien angezeigt, welche gelöscht werden, " "wenn Sie fortfahren." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "Der nächste Schritt ist das kopieren der Dateien auf die Festplatte. Dieser " "Vorgang dauert eine Weile, bis er abgeschlossen ist. Sobald der Vorgang " "beendet ist, erhalten Sie für eine kurze Zeit einen leeren Bildschirm - dies " "ist normal."