# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Boot ISO Help package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Boot ISO Help 6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-06 19:43+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Davidmp , 2017\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/bootIso.xml:3 msgid "Installation with a tiny boot image" msgstr "Instal·lació amb una imatge d'arrencada petita" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:7 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:9 msgid "" "Mageia-<version>-netinstall-<arch>.iso (former known as Boot.iso) is a " "small image that contains no more than that which is needed to start the " "drakx installer and find either:" msgstr "" "Mageia-<version>-netinstall-<arch>.iso (abans anomenada Boot.iso) és " "una imatge petita que conté no més que el que cal per iniciar l'instal·lador " "drakx i trobar un dels elements següents:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: en/bootIso.xml:12 msgid "" "the <emphasis role=\"bold\">online sources</emphasis> (or the local mirror)" msgstr "" "els <emphasis role=\"bold\">orígens en línia</emphasis> (o la rèplica local)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: en/bootIso.xml:16 msgid "" "the ISO image on a local <emphasis role=\"bold\">hard disk</emphasis> or " "<emphasis role=\"bold\">USB stick</emphasis>" msgstr "" "la imatge ISO en un <emphasis role=\"bold\">disc dur</emphasis> local o en " "una <emphasis role=\"bold\">memòria USB</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: en/bootIso.xml:21 msgid "the ISO image on a <emphasis role=\"bold\">CD/DVD ROM</emphasis>" msgstr "la imatge ISO en un <emphasis role=\"bold\">CD/DVD ROM</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: en/bootIso.xml:25 msgid "" "the ISO image on a <emphasis role=\"bold\">lan</emphasis> (local area " "network)" msgstr "" "la imatge ISO en una <emphasis role=\"bold\">lan</emphasis> (xarxa d'àrea " "local)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:29 msgid "to continue and complete the install." msgstr "per continuar i completar la instal·lació." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:33 msgid "Before you start" msgstr "Abans de començar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:35 msgid "" "The Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso (former known as " "boot-nonfree.iso) contains additional proprietary device drivers, which may " "be required for your network device, disk controller or, perhaps other " "device." msgstr "" "La imatge Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso (abans " "anomenada boot-nonfree.iso) conté controladors privats addicionals, que " "poden ser necessaris per al vostre dispositiu de xarxa, controlador de disc " "o, potser, un altre dispositiu." #. type: Content of: <section><section><note><simpara> #: en/bootIso.xml:40 msgid "" "The Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso and Mageia-<" "version>-netinstall-<arch>.iso files can be used to launch a network " "install over a wired or wifi unencrypted network. (Encrypted wifi or " "bluetooth not allowed)" msgstr "" "Els fitxers Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso i Mageia-" "<version>-netinstall-<arch>.iso es poden utilitzar per iniciar una " "instal·lació per xarxa a través d'una xarxa amb cable o sense fil sense " "encriptació. (No es permet una wifi o bluetooth encriptats.)" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/bootIso.xml:46 msgid "" "Unlike when installing from DVD or LiveCD, during the first part of the " "installation, <emphasis role=\"bold\">Stage 1</emphasis>, you will be asked " "to type things. During this stage, your keyboard will respond like an <link " "ns6:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States" "\">American keyboard</link>. This can be very confusing when you need to " "type names and paths." msgstr "" "De manera diferent de la instal·lació des d'un DVD o d'un CD autònom, durant " "la primera part de la instal·lació, <emphasis role=\"bold\"> al Pas 1</" "emphasis>, se us demanarà d'escriure informació. Durant aquest pas, el " "teclat respondrà com a <link ns6:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout#United_States\">teclat americà</link>. Això pot ser molt " "confús quan hàgiu d'escriure noms i camins." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:53 msgid "" "You can find the Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso and " "Mageia-<version>-netinstall-<arch>.iso <link ns6:href=\"https://www." "mageia.org/en/downloads/\">here</link>. It is called Network Installation." msgstr "" "Trobareu les imatges Mageia-<version>-netinstall-nonfree-<arch>.iso i " "Mageia-<version>-netinstall-<arch>.iso <link ns6:href=\"https://www." "mageia.org/en/downloads/\">aquí</link>. S'anomena \"instal·lació per xarxa" "\" (network installation)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:57 msgid "" "You can also download these images from whatever mirror you want in this " "list <link ns6:href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/" "</link>. Just follow the path <filename>/distrib//cauldron/$ARCH/install/" "images/</filename> where $ARCH is i586 or x86_64." msgstr "" "També podeu baixar aquestes imatges des de la rèplica que vulgueu d'aquesta " "llista <link ns6:href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia." "org/</link>. Només cal que seguiu el camí <filename>/distrib//cauldron/" "$ARCH/install/images/</filename>, en què $ARCH és i586 o x86_64." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:62 msgid "" "After downloading the image, burn it on a CD/DVD or, if you prefer to put it " "on a USB stick, follow the instructions <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">here</link>." msgstr "" "Després de baixar la imatge, graveu-la en un CD / DVD o, si ho preferiu, " "passeu-la a una memòria USB, seguiu-ne les <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick" "\">instructions</link>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:67 msgid "Installing" msgstr "Instal·lació" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootIso.xml:69 msgid "This step is also called Stage 1" msgstr "Aquest pas també s'anomena Pas 1" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:72 msgid "" "Your computer boots in BIOS mode (also called MBR for Master Boot Record)" msgstr "" "L'ordinador arrenca en mode BIOS (també anomenat MBR (Master Boot Record))" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:75 en/bootIso.xml:89 msgid "The first screen to appear is this one" msgstr "La primera pantalla que apareix és aquesta:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:78 msgid "../dx-help.png" msgstr "../dx-help.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:81 msgid "" "When booting up, you can choose to read the advanced help by pressing F2 and " "return to the installer screen with F1. If you don't choose one, the boot " "will continue with default settings." msgstr "" "Durant l'arrencada, podeu llegir l'ajuda avançada prement F2 i tornar a la " "pantalla de l'instal·lador amb F1. Si no toqueu res, l'arrencada continuarà " "amb els paràmetres per defecte." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:87 msgid "Your computer boots in UEFI mode" msgstr "L'ordinador arrenca en mode UEFI" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:92 msgid "../dx-welcome2.png" msgstr "../dx-welcome2.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:95 msgid "" "Use the arrow keys to select <guimenuitem>Start Mageia n Install</" "guimenuitem> and press <guibutton>Enter</guibutton>." msgstr "" "Useu les tecles de desplaçament per seleccionar <guimenuitem>Inicia la " "instal·lació de Mageia n.</guimenuitem> i premeu <guibutton>retorn</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:100 msgid "In both modes" msgstr "En tots dos modes" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:102 msgid "Then you can see this screen :" msgstr "Podeu veure aquesta pantalla:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:105 msgid "../Boot-iso01.png" msgstr "../Boot-iso01.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:108 msgid "" "During Stage 1, nothing will be written to your Hard Disk, so it is safe at " "any point to quit. You can do so by pressing <guibutton>ctrl+alt+del</" "guibutton>." msgstr "" "Durant el Pas 1, no s'escriurà res al disc dur, per tant, podeu sortir-ne en " "qualsevol moment de manera segura. Ho podeu fer prement <guibutton>ctrl+alt" "+supr</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:111 msgid "" "You can use <guibutton>alt+F3</guibutton> to read the logs and <guibutton>alt" "+F1</guibutton> to return to the installer screen." msgstr "" "Podeu utilitzar <guibutton>alt+F3</guibutton> per llegir-ne els registres i " "<guibutton>alt+F1</guibutton> per tornar a la pantalla de l'instal·lador." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:116 msgid "Choose the installation method" msgstr "Trieu el mètode d'instal·lació" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:118 msgid "" "Use the arrow keys to move down and up the list, until your method of choice " "is highlighted." msgstr "" "Useu les tecles de desplaçament per pujar i baixar per la llista, fins que " "el mètode triat quedi realçat." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:120 msgid "" "If you don't know what to choose for a <emphasis role=\"bold\">Network " "Installation</emphasis>, choose <guimenu>FTP server</guimenu>." msgstr "" "Si no sabeu què triar per a una <emphasis role=\"bold\">instal·lació per " "xarxa</emphasis>, trieu l'opció <guimenu>servidor FTP</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:122 msgid "" "On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using <emphasis " "role=\"bold\">HTTP server</emphasis> is a good choice in this case." msgstr "" "En una xarxa d'empresa, FTP i rsync poden estar bloquejats, per tant, " "<emphasis role=\"bold\">servidor HTTP</emphasis> és una bona tria en aquest " "cas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:125 msgid "" "Press the tab key until <guimenuitem>Ok</guimenuitem> is highlighted and " "then press <guibutton>enter</guibutton>." msgstr "" "Premeu el tabulador fins que <guimenuitem>D'acord</guimenuitem> estigui " "realçat i després premeu <guibutton>retorn</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:127 msgid "For an installation from hard disk or USB stick, see below." msgstr "" "Per a una instal·lació des de disc dur o memòria USB, vegeu-ne les " "instruccions a continuació." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:130 msgid "../Boot-iso02.png" msgstr "../Boot-iso02.png" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:136 msgid "Selecting network connection type" msgstr "Selecció del tipus de connexió de xarxa" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:139 msgid "../Boot-iso03.png" msgstr "../Boot-iso03.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:138 msgid "" "If you have several network cards, choose the right one. <placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>If you don't know what to choose, choose <emphasis " "role=\"bold\">DHCP</emphasis>" msgstr "" "Si teniu més d'una targeta de xarxa, trieu-ne la correcta. <placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>Si no sabeu què triar, seleccioneu <emphasis role=" "\"bold\">DHCP</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:142 msgid "../Boot-iso04.png" msgstr "../Boot-iso04.png" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:148 msgid "Setting host name and domain name" msgstr "Establiment del nom d'amfitrió i el nom del domini" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:150 msgid "If you don't know what to do: leave it blank and select \"Ok\"" msgstr "Si no sabeu què fer, deixeu-ho obert i seleccioneu \"D'acord\"." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:153 msgid "../Boot-iso05.png" msgstr "../Boot-iso05.png" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:159 msgid "HTTP proxy" msgstr "Intermediari per a HTTP" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:161 msgid "Leave blank if you don't know what to do" msgstr "Deixeu-ho obert si no sabeu què fer." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:164 msgid "../Boot-iso06.png" msgstr "../Boot-iso06.png" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:170 msgid "Select a medium" msgstr "Selecció d'un mitjà" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:174 msgid "" "If you choose to specify the mirror manually, you'll have to type the path " "to your preferred medium. This can be very hard if you don't have an " "American keyboard." msgstr "" "Si trieu especificar la rèplica manualment, haureu d'escriure el camí al " "mitjà preferit. Pot ser difícil si no teniu un teclat americà." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:179 msgid "" "Selecting the \"Mageia\" option will give you a list you can choose from by " "moving up and down with the arrow keys." msgstr "" "Seleccionar Mageia us oferirà una llista des d'on podreu fer la selecció amb " "les tecles de desplaçament." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:182 msgid "../Boot-iso07.png" msgstr "../Boot-iso07.png" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/bootIso.xml:188 msgid "Specify the mirror manually" msgstr "Especifiqueu manualment la rèplica" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:189 msgid "" "Whichever server you choose, listed <link ns6:href=\"http://mirrors.mageia." "org/\">here</link>, it should use the same tree-like structure from \"mageia" "\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That means .../" "mageia/distrib/<version>/<arch>" msgstr "" "Qualsevol servidor que trieu, llistat <link ns6:href=\"http://mirrors.mageia." "org/\">aquí</link>, hauria d'utilitzar la mateixa estructura arbòria de " "\"mageia\" (o \"Mageia\") tal com s'utilitza a les rèpliques oficials de " "Mageia. Això vol dir... /mageia/distrib/<version>/<arch>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:193 msgid "" "A correct entry (when using an official mirror) in the \"Mageia directory\" " "field below, could be:" msgstr "" "Una entrada correcta (quan s'utilitza una rèplica oficial) al camp " "\"directori de Mageia\" podria ser de la manera següent:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:195 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:196 msgid "Another example for Mageia 5 x86_64 would be:" msgstr "Un altre exemple, per a Mageia 5 x86_64, seria així:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:197 msgid "<emphasis role=\"bold\">pub/Mirrors/Mageia/distrib/5/x86_64</emphasis>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">pub/Mirrors/Mageia/distrib/5/x86_64</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:198 msgid "" "Other mirrors may have a different structure and the screenshots below show " "such examples:" msgstr "" "Altres rèpliques poden tenir una estructura diferent i les captures de " "pantalla posteriors en mostren exemples:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:200 msgid "If you chose a HTTP server:" msgstr "Si trieu un servidor HTTP:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:203 msgid "../Boot-iso08.png" msgstr "../Boot-iso08.png" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:206 msgid "If you chose a FTP server:" msgstr "Si trieu un servidor FTP:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:209 msgid "../boot-iso19.png" msgstr "../boot-iso19.png" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/bootIso.xml:214 msgid "Mageia n (selecting a mirror from the list)" msgstr "Mageia n (seleccionar una rèplica de la llista)" #. type: Content of: <section><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:215 msgid "" "If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot " "and try a different mirror." msgstr "" "Si obteniu molts errors de dependències no resoltes després, a la " "instal·lació; reinicieu i proveu una rèplica diferent." #. type: Content of: <section><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:216 msgid "" "After choosing an FTP server, you get a screen where you can add a login " "name and password if required." msgstr "" "Després de triar un servidor FTP, arribeu a una pantalla on podeu afegir un " "nom d'entrada i una contrasenya, si cal." #. type: Content of: <section><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:217 msgid "" "After this step, <emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> will be " "installed and started" msgstr "" "Després d'aquest pas, el <emphasis role=\"bold\">Pas 2</emphasis> " "s'instal·larà i s'iniciarà..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:218 msgid "../boot-iso8.png" msgstr "../boot-iso8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:218 msgid "../boot-iso9.png" msgstr "../boot-iso9.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:218 msgid "../boot-iso10.png" msgstr "../boot-iso10.png" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:218 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=\"mediaobject" "\" id=\"1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"2\"/>This is the first " "Stage 2 screen, see Installing - Stage 2 below:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=\"mediaobject" "\" id=\"1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"2\"/>Aquesta és la " "primera pantalla del Pas 2, vegeu a continuació Instal·lació - Pas 2:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:222 msgid "../boot-iso11.png" msgstr "../boot-iso11.png" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:229 msgid "Installation from Hard disk" msgstr "Instal·lació des de disc dur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:233 msgid "../boot-iso12.png" msgstr "../boot-iso12.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:236 msgid "" "If you choose to install from hard disk or USB stick, you must know where " "the iso file is saved. First, select your hard drive (or USB stick)" msgstr "" "Si trieu instal·lar des del disc dur o d'una memòria USB, heu de saber on " "està desat el fitxer de la imatge iso. En primer lloc, seleccioneu el disc " "dur (o la memòria USB)," #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:241 msgid "../boot-iso16.png" msgstr "../boot-iso16.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:244 msgid "and then the partition" msgstr "i després la partició" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:247 msgid "../bootimg8.png" msgstr "../bootimg8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootIso.xml:250 msgid "" "Then specify the directory or the file name of the iso. Leaving open or " "using the directory is easier, because the installer then offers you a list " "of directories and files, from which you can select with up and down arrows, " "as seen by the second image." msgstr "" "Seguidament especifiqueu el directori o el nom del fitxer iso. Deixar-ho " "obert o utilitzar el directori és més fàcil, perquè llavors l'instal·lador " "ofereix una llista de directoris i fitxers per seleccionar amb les fletxes " "de desplaçament, tal com es veu a la segona imatge." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:256 msgid "../Bootimg9.png" msgstr "../Bootimg9.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/bootIso.xml:261 msgid "../Bootimg10.png" msgstr "../Bootimg10.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootIso.xml:268 msgid "<jobtitle>Installing - Stage 2 </jobtitle>" msgstr "<jobtitle>Instal·lació - Pas 2 </jobtitle>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:272 msgid "" "The first screen you see now, is the \"Please choose a language to use\" " "screen. Nothing has been written to your HD yet. If you want to reboot, go " "to tty2 with ctrl+alt+F2 and press ctrl+alt+del. (ctrl+alt+F7 to come back " "if you change your mind)." msgstr "" "La primera pantalla que ara veieu és la de \"Si us plau, trieu una llengua a " "utilitzar\". Encara no s'ha escrit res al disc dur. Si voleu reiniciar " "l'ordinador, aneu a tty2 amb ctrl+alt+F2 i premeu ctrl+alt+supr. (ctrl+alt" "+F7 per tornar-hi, si canvieu d'idea)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootIso.xml:278 msgid "" "This part of the install is the same as shown in <link ns6:href=\"http://doc." "mageia.org/installer/5/en/content/selectLanguage.html\">http://doc.mageia." "org/installer/5/en/content/selectLanguage.html</link>. Please click the " "link to continue reading and change the \"5\" in the URL to the version you " "are installing." msgstr "" "Aquesta part de la instal·lació és la mateixa que la que es mostra a <link " "ns6:href=\"http://doc.mageia.org/installer/5/en/content/selectLanguage.html" "\">http://doc.mageia.org/installer/5/en/content/selectLanguage.html</link>. " "Si us plau, cliqueu a l'enllaç per continuar llegint i canvieu el 5 de l'URL " "per la versió que vulgueu instal·lar." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <article> #: en/NetInstall-cover.xml:9 en/NetInstall.xml:1 msgid "en" msgstr "ca" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/NetInstall-cover.xml:12 en/NetInstall.xml:3 msgid "Installation with tiny image" msgstr "Instal·lació amb una imatge petita" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:14 msgid "The tool to install Mageia with remote repositories" msgstr "L'eina per instal·lar Mageia amb dipòsits remots" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/NetInstall-cover.xml:17 msgid "../mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:21 en/NetInstall.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Els textos i les captures de pantalla d'aquest manual estan disponibles sota " "la llicència CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:24 en/NetInstall.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Aquest manual ha estat creat amb l'ajuda de <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> desenvolupat per <link ns6:href=\"http://" "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:26 en/NetInstall.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "L'han escrit voluntaris durant el seu temps lliure. Si voleu ajudar a " "millorar-lo, contacteu l'<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">equip de documentació</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/NetInstall.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "No tothom veurà totes les pantalles d'instal·lació que apareixen en aquest " "manual. Les imatges que veureu dependran del vostre maquinari i de les " "decisions que aneu prenent durant la instal·lació."