From 59e15e9fb22bf1d2653cd1063046ee88f3a7f182 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Mon, 7 Jun 2021 14:24:40 +0300 Subject: Update Dutch translation --- docs/docs/stable/installer/nl.po | 249 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 233 insertions(+), 16 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po index f5e61528..70c6b111 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nl.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-06 21:46+0000\n" "Last-Translator: Marja van Waes\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" @@ -3981,7 +3981,7 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "/dev/sdb in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. " +"Vind de apparaatnaam van uw usb-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. " "/dev/sdb in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB " "usb-stick." @@ -4283,6 +4283,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" +"Er werd al een toetsenbord-indeling voor u gekozen (aangestipt), gebaseerd " +"op uw tijdzone- en taalkeuze." #. type: Content of:
#: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -4330,6 +4332,9 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op " +"<emphasis>Meer</emphasis> om een uitgebreidere lijst te krijgen en selecteer " +"uw toetsenbord daar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -4340,6 +4345,11 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"Nadat u een toetsenbord uit het <emphasis>Meer</emphasis>-scherm kiest, " +"keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof " +"een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt dit met een gerust hart " +"negeren en doorgaan met de installatie: uw toetsenbordindeling is die welke " +"u uit de volledige lijst koos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4348,6 +4358,9 @@ msgid "" "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, " +"krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen " +"de Latijnse en niet-Latijnse indeling." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 @@ -4361,6 +4374,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te " +"vouwen. Mageia zal deze selectie gebruiken tijdens het installeren en voor " +"uw straks geïnstalleerde systeem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -4368,6 +4384,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"Kies hier uw voorkeurstaal. Mageia zal deze gebruiken tijdens de installatie " +"en voor uw straks geïnstalleerde systeem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -4377,6 +4395,9 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Als u, voor uzelf (of anderen), meerdere talen op uw systeem nodig heeft, " +"klik dan op <emphasis>Meerdere talen</emphasis> om ze nu toe te voegen. Het " +"is lastig om achteraf ondersteuning voor extra talen toe te voegen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -4398,6 +4419,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal " +"gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het " +"<emphasis>Meerdere-talen</emphasis>-scherm. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -4405,6 +4429,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Als u de taal waarvoor uw toetsenbord ontworpen is ook installeert, voorkomt " +"u verwarring later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4414,6 +4440,10 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia gebruikt standaard UTF-8- (Unicode)-ondersteuning. Als u weet dat " +"deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij uitgeschakeld worden in " +"het \"Meerdere talen\" scherm. UTF-8 uitschakelen geldt voor alle " +"geïnstalleerde talen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4423,6 +4453,10 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in het " +"<menuchoice><guimenu>Mageia-configuratiecentrum</" +"guimenu><guimenuitem>Systeem</guimenuitem><guimenuitem>Taalinstellingen voor " +"uw systeem beheren</guimenuitem></menuchoice>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4458,6 +4492,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"Doorgaans is <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Iedere " +"PS/2- en usb-muis</guimenuitem> </menuchoice> een goede keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4466,6 +4502,9 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Selecteer <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Evdev " +"afdwingen</guimenuitem> </menuchoice> om de niet werkende knoppen te " +"configureren van een muis met zes of meer knoppen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 @@ -4479,6 +4518,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"Om dit te doen moet u handmatig /boot/grub2/custom.cfg bewerken of in " +"plaats daarvan de tool<emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " +"gebruiken (verkrijgbaar in de Mageia-bronnen)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -4486,6 +4528,8 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"Voor meer informatie, zie: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" +"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 @@ -4495,7 +4539,7 @@ msgstr "Opstartlader" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare opstartladers" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 @@ -4514,6 +4558,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"GRUB2 (met of zonder grafische menu) zal uitsluitend gebruikt worden voor " +"een Legacy/MBR- of Legacy/GPT-systeem" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 @@ -4521,6 +4567,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"Standaard zal een nieuwe opstartlader naar òf de MBR (Master Boot Record) " +"van uw eerste harde schijf òf de BIOS-opstart-partitie geschreven worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -4531,6 +4579,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi op UEFI-systemen</emphasis>" #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" +"GRUB2-efi en rEFInd mogen gebruikt worden als opstartlader voor een UEFI-" +"systeem." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 @@ -4538,6 +4588,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"Standaard zal een nieuwe opstartlader (Grub2-efi) naar de ESP (EFI-" +"Systeempartitie) geschreven worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 @@ -4548,6 +4600,11 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"Als er al op UEFI gebaseerde besturingssystemen op uw computer staan (bijv. " +"Windows 8), dan detecteert Mageia de bestaande ESP die door Windows is " +"gemaakt en wordt grub2-efi daaraan toegevoegd. Als er nog geen ESP is, wordt " +"die gecreëerd. Alhoewel het mogelijk is verscheidene ESP's te hebben, is één " +"genoeg, ongeacht het aantal besturingssystemen dat u heeft." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 @@ -4565,6 +4622,8 @@ msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" +"rEFInd heeft een prettige grafische set met opties en kan geïnstalleerde EFI-" +"opstartladers automatisch detecteren. Zie: http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 @@ -4575,11 +4634,15 @@ msgid "" "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" +"Let op, om de <literal>rEFInd</literal>-optie te kunnen gebruiken, moet een " +"geïnstalleerde EFI-systeempartitie overeenkomen met uw systeemarchitectuur: " +"als u bijv. een 32bits EFI-systeempartitie geïnstalleerd heeft op een 64bits " +"machine, dan zal de rEFInd-optie niet zichtbaar/beschikbaar zijn voor u." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "" +msgstr "Opstartlader-instellingen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4602,7 +4665,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Welke opstartlader te gebruiken</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 @@ -4611,6 +4674,9 @@ msgid "" "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" +"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (met een grafisch menu of een tekst-menu), " +"kan voor <literal>Legacy MBR/BIOS</literal>-systemen en ook voor " +"<literal>UEFI</literal>-systemen gekozen worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 @@ -4618,16 +4684,19 @@ msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" +"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (met een grafisch menu) is een " +"alternatieve optie, uitsluitend voor gebruik in <literal>UEFI</literal>-" +"systemen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartapparaat</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Wijzig dit niet, tenzij u echt weet wat u doet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -4635,6 +4704,9 @@ msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" +"Er is geen optie om GRUB naar de opstartsector van een partitie (bijv.: " +"<filename>sda1</filename>) te schrijven, omdat deze methode onbetrouwbaar " +"geacht wordt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4642,12 +4714,16 @@ msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" +"Bij gebruik van UEFI-modus, zal het <guilabel>Opstartapparaat</guilabel> " +"vermeld staan als <guimenuitem>EFI-Systeempartitie</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Wachttijd voor het opstarten van de standaard image</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 @@ -4655,6 +4731,8 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"In dit tekstvak kunt u de vertraging in seconden instellen voordat het " +"standaard besturingssysteem wordt opgestart." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 @@ -4670,11 +4748,17 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"Hiermee kunt u een wachtwoord instellen voor de opstartlader. Dit betekent " +"dat tijdens het opstarten een gebruikersnaam en wachtwoord zullen worden " +"gevraagd waarna u een opstartinvoer kunt selecteren of instellingen kunt " +"wijzigen. Dit is een optie, de meeste mensen hebben dit waarschijnlijk niet " +"nodig. De gebruikersnaam is <literal>root</literal> en hierna wordt het " +"wachtwoord gekozen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "Kies een wachtwoord voor de opstartlader (optioneel)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 @@ -4687,6 +4771,8 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"Herhaal het wachtwoord en DrakX zal controleren of het overeenkomt met het " +"wachtwoord dat hierboven is ingevoerd." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 @@ -4707,6 +4793,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard voor " +"energiebeheer. Het kan energie besparen door ongebruikte apparaten uit te " +"schakelen. Het vinkje verwijderen kan nuttig zijn als, bijvoorbeeld, uw " +"computer ACPI niet ondersteunt of als u denkt dat de ACPI-implementatie " +"problemen kan veroorzaken (bijvoorbeeld dat het systeem willekeurige opnieuw " +"opstart of vastloopt)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 @@ -4719,6 +4811,8 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"Deze optie schakelt symmetrische multiprocessing voor multi-core-processors " +"in/uit." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 @@ -4732,6 +4826,9 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"Deze inschakelen geeft het besturingssysteem toegang tot de Advanced " +"Programmable Interrupt Controller. APIC-apparaten staan complexere " +"prioriteit-modellen en geavanceerd IRQ- (Onderbrekingsaanvraag-)beheer toe." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 @@ -4744,6 +4841,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"Hiermee kunt u de lokale APIC instellen, die beheert alle externe " +"onderbrekingen voor een specifieke processor in een SMP-systeem." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -4758,6 +4857,9 @@ msgid "" "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" +"Als u in de vorige sectie <literal>rEFInd</literal> als opstartlader koos, " +"kreeg u vervolgens de opties die u in de schermafbeelding hieronder ziet. Ga " +"anders a.u.b. door naar de daarna volgende afbeelding voor uw opties." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -4775,7 +4877,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" -msgstr "" +msgstr "Uw rEFInd configuratie-opties:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 @@ -4783,11 +4885,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Installeer of update rEFInd in de EFI-" +"systeempartitie.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 @@ -4795,6 +4899,8 @@ msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" +"Deze optie installeert de opstartlader in de /EFI/BOOT-map van de ESP (EFI-" +"Systeempartitie). Dit kan nuttig zijn als:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 @@ -4803,6 +4909,10 @@ msgid "" "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" +"(a) U op een verwijderbaar station installeert (bijv. een usb-stick) dat " +"verwijderd en op een andere machine aangesloten kan worden. Als de " +"opslaglader in /EFI/BOOT zit, zullen UEFI-BIOS'en dat detecteren en u " +"toestaan van dat station op te starten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 @@ -4810,6 +4920,9 @@ msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" +"(b) Als tijdelijke oplossing wanneer, door een gebrekkige UEFI -BIOS, de " +"nieuwe opstartlader voor Mageia niet herkend wordt aan het einde van de " +"installatie." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -4817,6 +4930,8 @@ msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" +"Als u in de vorige sectie niet rEFInd als opstartlader koos, dan ziet u de " +"configuratie-opties van uw opstartlader hieronder:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 @@ -4839,12 +4954,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standaard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "" +msgstr "Het besturingssysteem dat standaard opgestart moet worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Toevoegen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 @@ -4852,11 +4967,14 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" +"Met deze optie kunt u kernelinstellingen toevoegen of de kernel bevelen u " +"meer informatie te geven als hij opstart." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Zoeken naar andere besturingssystemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 @@ -4865,6 +4983,10 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" +"Als u al andere besturingssystemen heeft geïnstalleerd, zal Mageia proberen " +"om ze toe te voegen aan uw nieuwe Mageia-opstartmenu. Als u dit niet wilt, " +"verwijder dan het vinkje bij het optie <guimenuitem>Zoeken naar andere " +"besturingssystemen</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -4873,6 +4995,9 @@ msgid "" "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>(Let wel: deze " +"menu-optie is alleen beschikbaar als het installatieprogramma detecteerde " +"dat de machine in UEFI-modus is)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 @@ -4899,11 +5024,14 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"Dit stelt de grootte van het scherm en de kleurdiepte in die het opstartmenu " +"zal gebruiken. Als u klikt op het omlaag wijzende driehoekje, krijgt u " +"opties voor andere groottes en kleurdieptes." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Kom niet aan ESP of MBR</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Kom niet aan de EFI-systeempartitie of de MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 @@ -4913,6 +5041,10 @@ msgid "" "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Kies deze optie als u geen opstartbaar Mageia wilt, maar haar via een ander " +"besturingssysteem wilt starten (chain-loaden). U krijgt een waarschuwing dat " +"de opstartlader ontbreekt. Klik enkel op <guimenuitem>Ok</guimenuitem> als u " +"zeker bent dat u begrijpt wat dit betekent en verder wilt gaan." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 @@ -4922,6 +5054,10 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" +"Chain-loaden met legacy opstartladers (GRUB Legacy en LiLo) wordt niet " +"langer door Mageia ondersteund, omdat het waarschijnlijk niet lukt deze " +"Mageia-installatie op die manier te starten. Als u iets anders voor dit doel " +"gebruikt dan GRUB2 of rEFInd, dan is dat voor eigen risico." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 @@ -4929,6 +5065,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 @@ -4949,11 +5087,17 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te " +"voegen, valt buiten het bereik van deze documentatie. In de meeste gevallen " +"is het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te " +"gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten detecteren en haar automatisch " +"zou moeten toevoegen aan het keuzemenu van de opstartlader. Zie de " +"documentatie van het betreffende besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "Installeren zonder opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 @@ -4963,6 +5107,9 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"Alhoewel u Mageia zonder opstartlader kunt installeren (zie sectie 2.1 " +"Geavanceerd), wordt dit niet aanbevolen, tenzij u prima weet wat u doet, " +"omdat uw besturingssysteem zonder een opstartlader niet kan starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -4995,6 +5142,9 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij " +"sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent , daardoor verzuimt het " +"juiste stuurprogramma te gebruiken en dan de schijf niet herkent." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 @@ -5003,6 +5153,9 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"Als uw apparaat niet herkend wordt, moet u DrakX handmatig vertellen welk " +"SCSI-station u heeft. Daarna zou DrakX het station goed moeten kunnen " +"instellen." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 @@ -5037,6 +5190,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"Dit scherm laat de details zien van het geluidskaart-stuurprogramma dat het " +"installatieprogramma voor u koos, het zou probleemloos moeten werken." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -5049,6 +5204,13 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"Mocht u echter toch een probleem tegenkomen, start dan<command>draksound</" +"command> in een terminal of via <menuchoice> <guimenu>Mageia-" +"configuratiecentrum <guimenuitem>Apperatuur</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Audioconfiguratie</guimenuitem> </menuchoice>. Klik dan in het " +"<literal>draksound</literal>- of <emphasis>Audioconfiguratie</emphasis>-" +"scherm op <emphasis>Probleemoplossing</emphasis> voor nuttig advies over hoe " +"dit te repareren." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -5087,6 +5249,7 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" +"Klik op <emphasis>Vorige</emphasis> als u niet echt zeker bent van uw keuze." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -5096,6 +5259,10 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan als u zeker bent dat " +"het prima is om <emphasis role=\"bold\">elke</emphasis> partitie, <emphasis " +"role=\"bold\">elk</emphasis> besturingssysteem en <emphasis role=\"bold" +"\">alle gegevens</emphasis> te wissen die op die harde schijf kunnen staan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -5113,6 +5280,8 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"U ziet dit scherm als u de optie <emphasis role=\"bold\">Boot Mageia </" +"emphasis>koos van het Live-medium-menu." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -5132,6 +5301,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"Een van de doelen van de Live-modus, is testen of Mageia uw hardware correct " +"beheert. U kunt zien of alle apparaten een stuurprogramma hebben in de " +"sectie Apparatuur van het Mageia-configuratiecentrum:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -5141,7 +5313,7 @@ msgstr "netwerkinterface: configureren met net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "grafische kaart: als u het scherm hiervoor ziet, is het al goed." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 @@ -5151,7 +5323,7 @@ msgstr "geluid: een paar tonen werden reeds afgespeeld" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "printer: configureer uw printer en print een testpagina" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 @@ -5164,6 +5336,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"Als alles naar wens is, kunt u verder gaan met installeren. En anders kunt u " +"met de <emphasis>Verlaten</emphasis>-knop de test beëindigen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -5171,6 +5345,8 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"Als u besluit verder te gaan met de installatie, worden uw hier " +"geconfigureerde instellingen daarvoor overgenomen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 @@ -5185,6 +5361,10 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"Om de installatie van de Live-dvd naar een harde schijf of SSD-station te " +"activeren, klikt u gewoon op het <emphasis>Installeer op harde schijf</" +"emphasis>-icoon op het Live-bureaublad. U ziet dan dit scherm, gevolgd door " +"de <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioneren</link>-stap." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -5207,6 +5387,9 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: u " +"wil er vanaf - dat is uw recht en Mageia geeft u ook de mogelijkheid om de " +"installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 @@ -5216,6 +5399,11 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia-" +"installatie-dvd en selecteer <emphasis>Rescue system</emphasis>, dan, " +"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Voortaan heeft u enkel " +"Windows bij het opstarten, zonder optie om uw Mageia-besturingssysteem te " +"kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -5230,6 +5418,15 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"Om in Windows de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd " +"gebruikt, klikt u op <menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuratiescherm</guimenuitem> <guimenuitem>Beheerprogramma's " +"</guimenuitem> <guimenuitem>Computerbeheer</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Opslag</guimenuitem> <guimenuitem>Schijfbeheer</guimenuitem> </" +"menuchoice>. U zult de Mageia partities herkennen aan het label " +"<literal>Onbekend</literal> en ook aan hun grootte en plaats op de schijf. " +"Rechtsklik op elk van deze partities en kies <emphasis>Verwijderen</" +"emphasis> om de ruimte vrij te maken." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -5237,6 +5434,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Bij Windows XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of " +"NTFS). De partitie kreeg een partitie-letter." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5247,6 +5446,12 @@ msgid "" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" +"Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie " +"links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools " +"die gebruikt kunnen worden, zoals <emphasis role=\"bold\">gparted</" +"emphasis>, beschikbaar voor zowel Windows als Linux. Zoals altijd, bij het " +"wijzigen van partities, maak eerst een goede back-up van alles dat u " +"belangrijk vindt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 @@ -5269,6 +5474,9 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"In deze stap zal het installatieprogramma naar ongebruikte lokalisatie- en " +"ongebruikte hardware-pakketten zoeken en u dan de mogelijkheid geven deze te " +"wissen." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5277,6 +5485,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"Als u niet voorziet dat u uw installatie op andere hardware zult moeten " +"gebruiken of dat u meer lokalisatiebestanden nodig zult hebben, dan kunt u " +"dit voorstel accepteren." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -5284,6 +5495,9 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"Als u op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> klikt, ziet u een lijst met de " +"ongebruikte hardware en lokalisatiebestanden die verwijderd worden als u " +"daarmee doorgaat." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -5301,3 +5515,6 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" +"De volgende stap is het kopiëren van bestanden naar de harde schijf. Dit " +"proces duurt een poosje voor het klaar is. Tegen het einde ziet u kort een " +"blanco scherm - dit is normaal." -- cgit v1.2.1