From 57e88bfb3c30c9a0dbf2d2f1171b912bb47d1567 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Wed, 14 Jul 2021 14:03:41 +0300 Subject: Update Dutch translation --- docs/docs/stable/installer/nl.po | 156 ++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 79 insertions(+), 77 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po index 7900ab67..b60653a9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nl.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-08 20:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-13 10:08+0000\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" @@ -138,14 +138,14 @@ msgid "" "subsequent steps." msgstr "" "In dit scherm ziet u de lijst van reeds gevonden media. U kunt andere " -"pakketbronnen toevoegen, zoals een optische schijf of een netwerkbron. De " +"pakkettendepots toevoegen, zoals een optische schijf of een netwerkdepot. De " "mediaselectie bepaalt welke pakketten in de volgende stappen beschikbaar " "zullen zijn." #. type: Content of:
#: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" -msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:" +msgstr "Voor een netwerkdepot dienen twee stappen gevolgd te worden:" #. type: Content of:
#: en/add_supplemental_media.xml:32 @@ -161,11 +161,12 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the Updates. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de allereerste keuze). " -"Door een mirror te kiezen heeft u toegang tot alle bronnen die beheerd " -"worden door Mageia, zoals de Nonfree-, " -"Tainted- en Updatesbronnen. Met de " -"URL kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS-installatie." +"Kiezen van een spiegelserver of specificeren van een URL (de allereerste " +"keuze). Door een spiegelserver te kiezen heeft u toegang tot alle " +"pakkettendepots die beheerd worden door Mageia, zoals de Nonfree-, Tainted- en Updatesbronnen. Met de URL kunt u ook een specifiek depot opgeven of uw " +"eigen NFS-installatie." #. type: Content of:
#: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -178,11 +179,11 @@ msgid "" "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Als u een 64-bitsinstallatie die mogelijk enige 32-bitspakketten bevat, " -"opwaardeert, voeg dan hier een online mirror toe door één van de " +"bijwerkt, voeg dan hier een online spiegelserver toe door één van de " "netwerkprotocollen te selecteren. De 64-bits-dvd bevat enkel 64-bits- en " "noarch-pakketten, hij kan geen 32-bitspakketten " -"opwaarderen. Dat kan echter wel als u een online mirror toevoegt, de 32-" -"bitspakketten worden dan daar opgehaald." +"opwaarderen. Dat kan echter wel als u een online spiegelserver toevoegt, de " +"32-bitspakketten worden dan daar opgehaald." #. type: Content of:
#: en/addUser.xml:9 @@ -265,7 +266,7 @@ msgid "" msgstr "" "Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de " "<literal>superuser</literal> (root), maar genoeg om te internetten, " -"kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een " +"kantoorprogramma's te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een " "normaal mens zijn computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -336,7 +337,8 @@ msgid "" "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord (nogmaals):</emphasis> Herhaal het " -"gebruikerswachtwoord. DrakX zal checken of beide wachtwoorden gelijk zijn." +"gebruikerswachtwoord. DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk " +"zijn." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 @@ -800,7 +802,7 @@ msgid "" "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide " -"bevatten een volledige set nuttige toepassingen en hulpprogramma's." +"bevatten een volledige set nuttige programma's en hulpprogramma's." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -953,7 +955,7 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" -"Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle services daarin te zien. De " +"Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle diensten daarin te zien. De " "door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -962,7 +964,7 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" -"Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak " +"Als u op een dienst klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak " "beneden." #. type: Content of: <section><para> @@ -1106,8 +1108,8 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" -"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's " -"voor Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen " +"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantseigen stuurprogramma's voor " +"Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-pakkettendepots " "beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de " "betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen " "dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze " @@ -1647,8 +1649,8 @@ msgid "" "files before proceeding." msgstr "" "Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een " -"riskante onderneming, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden " -"een reservekopie heeft." +"riskante bewerking, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden een " +"reservekopie heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 @@ -1907,9 +1909,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" -"De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de " -"CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" -"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" +"De teksten en de schermafbeeldingen in deze handleiding zijn beschikbaar " +"onder de CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22 @@ -2295,9 +2297,9 @@ msgid "" msgstr "" "Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het " "mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een " -"partitie geformatteerd is of updates geïnstalleerd worden, is uw computer " -"niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan hoogstwaarschijnlijk een " -"onbruikbaar systeem op." +"partitie geformatteerd is of herzieningen geïnstalleerd worden, is uw " +"computer niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan " +"hoogstwaarschijnlijk een onbruikbaar systeem op." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2553,7 +2555,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" -msgstr "Updates" +msgstr "Herzieningen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 @@ -2621,12 +2623,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "SDDM aanmeldscherm" +msgstr "SDDM-aanmeldscherm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "Tenslotte komt u bij het werkomgevingsaanmeldscherm." +msgstr "Tenslotte komt u bij het aanmeldscherm voor de werkomgeving." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2680,10 +2682,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" -"Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn " -"beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. " -"De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze " -"in de volgende stappen." +"Hier vindt u de lijst van beschikbare pakkettendepots. Niet alle depots zijn " +"beschikbaar, overeenkomstig de media die u gebruikt om van te installeren. " +"De selectie van depots bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze in " +"de volgende stappen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 @@ -2691,7 +2693,7 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" -"De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze " +"Het <emphasis>Core</emphasis> depot kan niet uitgeschakeld worden, want ze " "bevat de basis van de distributie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2703,11 +2705,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" -"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die Mageia vrij mag " +"Het <emphasis>Nonfree</emphasis> depot bevat pakketten die Mageia vrij mag " "verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam " -"Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van " -"nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi " -"kaarten, enz." +"Nonfree, oftewel Nietvrij). Dit depot bevat bijvoorbeeld fabrikantseigen " +"stuurprogramma's van nVidia en ATI voor grafische kaarten, firmware voor " +"diverse WiFi-kaarten, enz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2718,9 +2720,9 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" -"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven " -"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in deze " -"bron is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en copyright-wetten in " +"Het <emphasis>Tainted</emphasis> depot bevat pakketten die zijn uitgegeven " +"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in dit " +"depot is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en auteursrecht in " "sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse " "audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af " "te spelen enz." @@ -2957,7 +2959,7 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" -"Wees voorzichtig voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat " +"Wees voorzichtig voor u iets verandert - een vergissing kan verhinderen dat " "uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref linkend=" "\"configureServices\"/>" @@ -3070,8 +3072,8 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de <emphasis>Nonfree</emphasis>-" "bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met " -"propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het Mageia-" -"Configuratiecentrum." +"fabrikantseigen stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het " +"Mageia-Configuratiecentrum." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -3219,9 +3221,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" -"Als u de computer herstart, zult u meerdere downloadvoortgangsbalken elkaar " -"zien opvolgen. Dit geeft aan dat de softwarebronnenlijsten worden gedownload " -"(zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)." +"Als u de computer herstart, zult u meerdere download-voortgangsbalken elkaar " +"zien opvolgen. Dit geeft aan dat de lijsten van pakkettendepots worden " +"gedownload (zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3422,8 +3424,8 @@ msgstr "" "ISO's die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te " "starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te " "vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. " -"Deze pakketten kunnen op de harde schijf staan, op een lokaal station, " -"lokaal netwerk of op internet." +"Deze pakketten kunnen op de harde schijf van de pc staan, op een lokaal " +"station, lokaal netwerk of op internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3458,9 +3460,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-beeldbestand, dat het " -"installeren en/of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek " -"medium (dvd, usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is." +"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-bestand, dat het installeren en/" +"of bijwerken van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium (dvd, " +"usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3494,13 +3496,13 @@ msgid "" "installed version of Mageia" msgstr "" "U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie " -"mee actualiseren." +"mee bijwerken." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur." +msgstr "Verschillende media voor 32- en 64-bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3516,7 +3518,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen" +msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare werkomgevingen en talen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 @@ -3558,7 +3560,7 @@ msgstr "Ze bevatten niet-vrije software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "Plasma Live-dvd" +msgstr "Plasma-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 @@ -3579,17 +3581,17 @@ msgstr "Alleen 64-bits architectuur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "GNOME Live-dvd" +msgstr "GNOME-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "Enkel GNOME werkomgeving" +msgstr "Enkel GNOME-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "Xfce Live-dvd" +msgstr "Xfce-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 @@ -3635,13 +3637,13 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" -"Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit " -"nodig hebben" +"Bevat non-free software (vooral stuurprogramma's, codecs...) voor degenen " +"die dit nodig hebben" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "Een medium downloaden en checken" +msgstr "Een medium downloaden en controleren" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -3678,7 +3680,7 @@ msgid "" "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</" -"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van de ISO te " +"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van het ISO-bestand te " "controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke " "karakters) voor gebruik in de volgende sectie." @@ -3811,7 +3813,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "De ISO op een cd/dvd branden" +msgstr "Het ISO-bestand op een cd/dvd branden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 @@ -3960,7 +3962,7 @@ msgid "" "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen " -"applicatie of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)" +"programma of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 @@ -4723,8 +4725,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Wachttijd voor het opstarten van de standaard image</" -"emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Wachttijd voor het opstarten van de standaard " +"opstartkeuze</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 @@ -4886,7 +4888,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Installeer of update rEFInd in de EFI-" +"<emphasis role=\"bold\">Installeren of bijwerken van rEFInd in de EFI-" "systeempartitie.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4912,7 +4914,7 @@ msgid "" msgstr "" "(a) U op een verwijderbaar station installeert (bijv. een usb-stick) dat " "verwijderd en op een andere machine aangesloten kan worden. Als de " -"opslaglader in /EFI/BOOT zit, zullen UEFI-BIOS'en dat detecteren en u " +"opstartlader in /EFI/BOOT zit, zullen UEFI-BIOS'en dat detecteren en u " "toestaan van dat station op te starten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5281,7 +5283,7 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" -"U ziet dit scherm als u de optie <emphasis role=\"bold\">Boot Mageia </" +"U ziet dit scherm als u de optie <emphasis role=\"bold\">Mageia opstarten </" "emphasis>koos van het Live-medium-menu." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> @@ -5302,9 +5304,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"Een van de doelen van de Live-modus, is testen of Mageia uw hardware correct " -"beheert. U kunt zien of alle apparaten een stuurprogramma hebben in de " -"sectie Apparatuur van het Mageia-configuratiecentrum:" +"Een van de doelen van de Live-modus, is testen of Mageia uw apparatuur " +"correct beheert. U kunt zien of alle apparaten een stuurprogramma hebben in " +"de sectie Apparatuur van het Mageia-configuratiecentrum:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -5476,8 +5478,8 @@ msgid "" "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "In deze stap zal het installatieprogramma naar ongebruikte lokalisatie- en " -"ongebruikte hardware-pakketten zoeken en u dan de mogelijkheid geven deze te " -"wissen." +"ongebruikte apparatuur-pakketten zoeken en u dan de mogelijkheid geven deze " +"te wissen." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5486,7 +5488,7 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" -"Als u niet voorziet dat u uw installatie op andere hardware zult moeten " +"Als u niet voorziet dat u uw installatie op andere apparatuur zult moeten " "gebruiken of dat u meer lokalisatiebestanden nodig zult hebben, dan kunt u " "dit voorstel accepteren." @@ -5497,7 +5499,7 @@ msgid "" "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Als u op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> klikt, ziet u een lijst met de " -"ongebruikte hardware en lokalisatiebestanden die verwijderd worden als u " +"ongebruikte apparatuur en lokalisatiebestanden die verwijderd worden als u " "daarmee doorgaat." #. type: Content of: <section><mediaobject> -- cgit v1.2.1