From 023eda4002a487c5adce41bc7eebe5822476ad07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Tue, 9 May 2023 17:56:48 +0300 Subject: Update Dutch translation from Tx --- docs/docs/stable/installer/nl.po | 212 ++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 110 insertions(+), 102 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po index b86aaeb6..597d3f73 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nl.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po @@ -11,7 +11,7 @@ # HanMi, 2014 # Marcel Pol , 2021 # Marja van Waes, 2021 -# Marja van Waes, 2021 +# Marja van Waes, 2021,2023 # Marja van Waes , 2013,2015,2018-2019 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-13 10:08+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Pol \n" -"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" +"PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n" +"Last-Translator: Marja van Waes, 2021,2023\n" +"Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -821,9 +821,8 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xreflabel' of:
#: en/choosePackageGroups.xml:1 -#, fuzzy msgid "Choose Package Groups" -msgstr "Softwarebeheer" +msgstr "Kies Pakketgroepen" #. type: Content of:
#: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -889,9 +888,8 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 -#, fuzzy msgid "Choose Packages Tree" -msgstr "Softwarebeheer" +msgstr "Kies Pakkettenboom" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 @@ -936,9 +934,8 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 -#, fuzzy msgid "Configure Services" -msgstr "Configureer uw diensten" +msgstr "Diensten Configureren" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -992,9 +989,8 @@ msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 -#, fuzzy msgid "Configure Timezone" -msgstr "Configureer uw tijdzone" +msgstr "Tijdzone Configureren" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 @@ -1398,7 +1394,7 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/diskdrake.xml:2 msgid "DiskDrake" -msgstr "" +msgstr "DiskDrake" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 @@ -2377,12 +2373,11 @@ msgstr "Legacy(BIOS)-systemen" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2437,12 +2432,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3214,47 +3208,41 @@ msgstr "Introductie" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 -#, fuzzy msgid "NetInstall Media" -msgstr "Netwerkinstallatie-media" +msgstr "Netinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Definitie" +msgstr "Beschrijving" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:9 msgid "These minimal ISO's contain:" -msgstr "" +msgstr "Deze minimale iso-bestanden bevatten:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "less than 120 MB and are convenient if bandwidth is too low to download a " "full DVD, or if you have a PC without a DVD drive or unable to boot from a " "USB stick." msgstr "" -"Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te " -"weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc " -"heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten." +"minder dan 120 MB en zijn geschikt als er te weinig bandbreedte is om een " +"volledige dvd te downloaden, of als u een pc heeft zonder dvd-station of die " +"niet van een geheugenstick kan opstarten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "no more than that which is needed to (a) start the <literal>DrakX</literal> " "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale " -"ISO's die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te " -"starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te " -"vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. " -"Deze pakketten kunnen op de harde schijf van de pc staan, op een lokaal " -"station, lokaal netwerk of op internet." +"niet meer dan wat nodig is om (a) het <literal>DrakX</literal>-" +"installatieprogramma te starten en (b) <literal>DrakX-installer-stage2</" +"literal> en andere pakketten te vinden die nodig zijn om de installatie " +"voort te zetten en te voltooien." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 @@ -3262,18 +3250,18 @@ msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" +"De benodigde bronpakketten kunnen op de harde schijf van een pc, een lokaal " +"station, een lokaal netwerk of op internet staan." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 -#, fuzzy msgid "Availability" -msgstr "Beschikbare media" +msgstr "Beschikbaarheid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 -#, fuzzy msgid "There are two versions of the NetInstall media:" -msgstr "Er zijn drie soorten installatie-media:" +msgstr "Er zijn twee versies van de Netwerkinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 @@ -3281,6 +3269,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> For those who prefer not " "to use non-free software, this ISO contains only free software." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Voor degenen die liever " +"geen niet-vrije software gebruiken, bevat dit iso-bestand alleen vrije " +"software." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:36 @@ -3289,6 +3280,9 @@ msgid "" "additionally includes proprietary device drivers, which may be required for " "your network device, disk controller, etc." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Dit iso-bestand " +"bevat aanvullende fabrikantseigen stuurprogramma's, die mogelijk nodig zijn " +"voor uw netwerkapparaat, schijfbeheerder, enz. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 @@ -3297,12 +3291,14 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" +"Beide versies zijn beschikbaar in de vorm van afzonderlijke 32-bit en 64-bit " +"iso-bestanden. U kunt ze hier vinden: <link xlink:href=\"https://www.mageia." +"org/downloads/\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:45 -#, fuzzy msgid "Preparation" -msgstr "Partitionering" +msgstr "Voorbereiding" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:46 @@ -3313,18 +3309,21 @@ msgid "" "\">https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" +"Na het downloaden van het beeldbestand, brand het op een cd/dvd of, als u " +"het liever op een usb-stick wilt zetten, volg de instructies hier: <link " +"xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia." +"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 -#, fuzzy msgid "Installation Stages" -msgstr "De Installatiestappen" +msgstr "Installatie-fasen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 -#, fuzzy msgid "The installation is carried out in two stages:" -msgstr "De Installatiestappen" +msgstr "De installatie wordt uitgevoerd in twee fasen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 @@ -3336,6 +3335,12 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Fase 1</emphasis> Dit is de voor-installatie fase. U " +"dient de methode en details te geven voor toegang tot het medium dat de te " +"gebruiken bestanden voor de installatie bevat. Als de methode een server " +"betreft, dan zal de netwerkverbinding worden geactiveerd. Dit kan een WiFi-" +"verbinding met WEP- of WPA2-versleuteling zijn (maar schenk a.u.b. aandacht " +"aan de Waarschuwing hieronder betreffende de toetsenbordinvoer)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 @@ -3344,6 +3349,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Fase 2</emphasis> Dit is de werkelijke " +"installatiefase, die automatisch zal beginnen zodra een verbinding met de " +"installatiebestanden tot stand is gebracht." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -3353,6 +3361,10 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" +"Tijdens Fase 1 zal niets naar uw harde schijf geschreven worden, dus " +"desgewenst kunt u op elk moment in deze fase de installatie veilig stoppen. " +"U kunt dit doen door te drukken op <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/netInstall-intro.xml:75 @@ -3361,6 +3373,10 @@ msgid "" "read the logs and <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> to return to the installer screen." msgstr "" +"U kunt <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> " +"gebruiken om het logboek te lezen en <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> om terug te keren naar het " +"installatiescherm." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/netInstall-intro.xml:78 @@ -3373,6 +3389,13 @@ msgid "" "this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths " "etc." msgstr "" +"Anders dan bij het installeren vanaf een dvd of Live-cd, zal u tijdens het " +"eerste deel van een netwerkinstallatie (<emphasis role=\"bold\">Fase 1</" +"emphasis>) gevraagd worden dingen te typen. Tijdens deze fase zal uw " +"toetsenbord echter reageren als een <link xlink:href=\"https://en.wikipedia." +"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Amerikaans toetsenbord</link>. Houd " +"dit a.u.b. in gedachten om verwarring te vermijden tijdens het typen van " +"namen en paden e.d." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3653,9 +3676,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-bestand, dat het installeren en/" +"Hier is een medium (meervoud: media) een iso-bestand, dat het installeren en/" "of bijwerken van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium (dvd, " -"usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is." +"usb-stick, ...) waar het iso-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3664,7 +3687,7 @@ msgid "" "downloads/\">here</link>." msgstr "" " <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">Hier</link> kunt u " -"Mageia ISO's vinden." +"Mageia's iso-bestanden vinden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 @@ -3743,7 +3766,7 @@ msgstr "De Live-media bevatten ook een installatieprogramma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)" +msgstr "Elk iso-bestand bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 @@ -3851,7 +3874,7 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of " +"Zodra u uw iso-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of " "BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte " "spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als " "de bandbreedte te laag is. " @@ -3873,7 +3896,7 @@ msgid "" "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</" -"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van het ISO-bestand te " +"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van het iso-bestand te " "controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke " "karakters) voor gebruik in de volgende sectie." @@ -3889,7 +3912,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "Onderwijl zal een venster openen om de eigenlijke ISO te downloaden:" +msgstr "" +"Onderwijl zal een venster openen om het eigenlijke iso-bestand te downloaden:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3924,10 +3948,10 @@ msgid "" msgstr "" "De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door " "een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het " -"controlegetal van uw gedownloade ISO vergelijken met dat van het origineel. " -"Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op de ISO's niet " -"overeen. In dat geval kunt u de download beter overdoen of een reparatie " -"proberen met behulp van BitTorrent." +"controlegetal van uw gedownloade iso-bestand vergelijken met dat van het " +"origineel. Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op uw " +"iso niet overeen met het origineel. In dat geval kunt u de download beter " +"overdoen of een reparatie proberen met behulp van BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3936,7 +3960,7 @@ msgid "" "to be root), and:" msgstr "" "Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw " -"gedownloade ISO te genereren en:" +"gedownloade iso-bestand te genereren en:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -3985,12 +4009,12 @@ msgid "" "checksum provided by Mageia." msgstr "" "vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt) " -"met het ISO-controlegetal dat Mageia verstrekte." +"met het iso-controlegetal dat Mageia verstrekte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "Brand of dump het ISO" +msgstr "Brand of dump het iso-bestand" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -4006,7 +4030,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "Het ISO-bestand op een cd/dvd branden" +msgstr "Het iso-bestand op een cd/dvd branden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 @@ -4025,7 +4049,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "Dump de ISO op een usb-stick" +msgstr "Dump het iso-bestand op een usb-stick" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 @@ -4052,7 +4076,7 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" -"Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's ISO-partitie " +"Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's iso-partitie " "zijn." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -4063,10 +4087,11 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" -"Dus, nadat een ISO van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick geschreven is, " -"zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 GB niet langer " -"geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de originele capaciteit te " -"herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren en partitioneren." +"Dus, nadat een iso-bestand van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick " +"geschreven is, zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 " +"GB niet langer geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de " +"originele capaciteit te herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren " +"en partitioneren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -4247,7 +4272,7 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" -"Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/ISO/bestand of=/dev/" +"Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/iso/bestand of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4294,9 +4319,8 @@ msgstr "Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 -#, fuzzy msgid "Select Country" -msgstr "Muiskeuze" +msgstr "Landkeuze" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -5377,14 +5401,12 @@ msgstr "Geluidsconfiguratie" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:7 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" " -"xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/></" -"imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" +"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:11 @@ -5392,6 +5414,9 @@ msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" +"In dit scherm ziet u de naam van het stuurprogramma dat het " +"installatieprogramma koos voor uw geluidskaart. Het is het " +"standaardstuurprogramma als dat bestaat." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 @@ -5402,6 +5427,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"Het standaardstuurprogramma zou zonder problemen moeten werken. Komt u na de " +"installatie toch problemen tegen, start dan <command>draksound</command> of " +"start MCC (Mageia Configuratiecentrum), klik op de <guilabel>Apparatuur</" +"guilabel> tab en dan op <guilabel>Audioconfiguratie</guilabel> rechts boven " +"in het scherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 @@ -5413,6 +5443,12 @@ msgid "" "new configuration, the needed packages will be installed and services " "configured." msgstr "" +"Met dit hulpprogramma kunt u kiezen welke backend de geluidsserver zal " +"worden, dus het geluid zal beheren. U heeft de keuze tussen pulseaudio and " +"pipewire. Voor de laatste kunt u kiezen tussen de sessiebeheerders " +"<literal>Wireplumber</literal> en <literal>Pipewire Media Session</literal>. " +"Na het toepassen van de nieuwe instellingen, worden de benodigde pakketten " +"geïnstalleerd en wordt de server geconfigureerd." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:22 @@ -5426,6 +5462,9 @@ msgid "" "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" +"Als u in dit scherm op <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Geavanceerd</" +"guibutton></emphasis> klikt, krijgt u de keuze om de instellingen van de " +"audiomixer terug te zetten naar de standaardwaarden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 @@ -5728,34 +5767,3 @@ msgstr "" "De volgende stap is het kopiëren van bestanden naar de harde schijf. Dit " "proces duurt een poosje voor het klaar is. Tegen het einde ziet u kort een " "blanco scherm - dit is normaal." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by " -#~ "the installer, and this driver should work without problems." -#~ msgstr "" -#~ "Dit scherm laat de details zien van het geluidskaart-stuurprogramma dat " -#~ "het installatieprogramma voor u koos, het zou probleemloos moeten werken." - -#~ msgid "" -#~ "However, if you encounter any issues post-install, then run " -#~ "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " -#~ "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</" -#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. Then, in the <literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound " -#~ "Configuration</emphasis> screen, click on <emphasis>Troubleshooting</" -#~ "emphasis> to find useful advice about how to solve the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Mocht u echter toch een probleem tegenkomen, start " -#~ "dan<command>draksound</command> in een terminal of via <menuchoice> " -#~ "<guimenu>Mageia-configuratiecentrum <guimenuitem>Apperatuur</guimenuitem> " -#~ "<guimenuitem>Audioconfiguratie</guimenuitem> </menuchoice>. Klik dan in " -#~ "het <literal>draksound</literal>- of <emphasis>Audioconfiguratie</" -#~ "emphasis>-scherm op <emphasis>Probleemoplossing</emphasis> voor nuttig " -#~ "advies over hoe dit te repareren." -- cgit v1.2.1