From eee1b17e68110aecc9e8d224317d3cc23c3709a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 6 Jan 2019 18:42:28 +0200 Subject: Update Japanese translation --- docs/docs/stable/installer/ja.po | 2148 +++----------------------------------- 1 file changed, 138 insertions(+), 2010 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po index 8a9e5964..9e60545f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/ja.po +++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 12:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-15 13:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-06 13:21+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -49,46 +49,39 @@ msgstr "使用許諾契約の同意" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:51 -#, fuzzy msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." -msgstr "" -"Mageia をインストールする前に使用許諾契約の内容を" -"よくお読みください。" +msgstr "Mageia をインストールする前に使用許諾契約の内容をよくお読みください。" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" -"これらの使用許諾契約の内容は、Mageia ディストリ" -"ビューション全体に適用され、あなたは続行する前にこれらに同意しなくてはなりま" -"せん。" +"これらの使用許諾契約の内容は、Mageia ディストリビューション全体に適用され、あ" +"なたは続行する前にこれらに同意しなくてはなりません。" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select Accept and then click on " "Next" msgstr "" -"続行するには、単純に承諾するを選択して次へをクリックします。" +"続行するには、単純に承諾するを選択して次へをクリックします。" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:66 -#, fuzzy msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking Quit will reboot your " "computer." msgstr "" -"あなたがこれらの条件を承諾しないと決めた場合、私たちはご覧いただいたことに感" -"謝します。終了をクリックするとコンピュータは再起動しま" -"す。" +"もしこれらの条件を承諾しないと決めたのであれば、私たちはあなたが Mageia に興" +"味をお持ちいただいたことに感謝します。終了をクリックする" +"とコンピュータは再起動します。" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:76 @@ -97,14 +90,10 @@ msgstr "リリース ノート" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 -#, fuzzy msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" -"このリリースの <application>Mageia</application> についての重要な情報は" -"<guibutton>リリース ノート</guibutton> ボタンをクリックすることで参照できま" -"す。" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:2 @@ -114,9 +103,8 @@ msgstr "ja" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 -#, fuzzy msgid "Supplemental Installation Media" -msgstr "メディアの選択 (追加のインストール メディアを設定する)" +msgstr "" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -136,16 +124,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 -#, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" -"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しており、光学ディスクやリモートの" -"ソースのような他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降の" -"ステップにおける利用可能パッケージに影響します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 @@ -154,13 +138,11 @@ msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 -#, fuzzy msgid "Choosing and activating the network, if not already up." -msgstr "ネットワークが有効化されていなければ、選択および有効化を行います。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " @@ -168,16 +150,9 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"ミラーを選択するか、URL (一覧の一番上の項目) を指定します。ミラーを選択するこ" -"とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを選ぶことができ、<emphasis " -"role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> " -"といったリポジトリと、それぞれに更新を提供する <emphasis role=\"bold" -"\">Updates</emphasis> があります。URL を指定することで、特定のリポジトリやあ" -"なたの NFS インストールを指し示すことができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 -#, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " @@ -186,18 +161,11 @@ msgid "" "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" -"幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場" -"合、この画面でいずれかのネットワーク プロトコルを選択してオンライン ミラーを" -"追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと noarch のパッ" -"ケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。一方、オンラ" -"イン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32 ビットのパッケージを見つ" -"けることができるでしょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 -#, fuzzy msgid "User Management" -msgstr "ユーザの高度な管理" +msgstr "" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. @@ -207,17 +175,12 @@ msgstr "ユーザの高度な管理" #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=" "\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" -"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:36 @@ -226,7 +189,6 @@ msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定する:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:40 -#, fuzzy msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" @@ -236,24 +198,13 @@ msgid "" "repeat the same password in the box underneath, to check that the first " "entry was not mistyped." msgstr "" -"<application>Mageia</application> のインストールされたすべての環境で" -"<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ</emphasis> (管理者) のパスワードを設定" -"することが望ましいです。これは通常、Linux の <emphasis>root パスワード</" -"emphasis>と呼ばれます。一番上の入力欄にパスワードを入力すると、キーが押される" -"ごとに盾がパスワードの強度によって赤色から黄色そして緑色へと変化します。緑色" -"の盾は強固なパスワードを使用していることを示します。最初のパスワードをタイプ " -"ミスしていないかをチェックするために、下の入力欄に同じパスワードを繰り返し入" -"力する必要があります。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" -"すべてのパスワードは大文字と小文字を区別し、パスワードの中でアルファベット " -"(大文字と小文字), 数字, 他の文字を混在させて使うのが最適です。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:57 @@ -262,101 +213,71 @@ msgstr "ユーザを入力する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" -"ここでユーザを追加します。通常ユーザは<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ" -"</emphasis> (root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス アプリ" -"ケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か" -"他のことを行ったりするのには十分です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:69 -#, fuzzy msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "" -"<guibutton>アイコン</guibutton>: このボタンをクリックすると、このユーザのアイ" -"コンを変更します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:74 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:76 -#, fuzzy msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "" -"<guilabel>本名</guilabel>: このテキスト ボックスにこのユーザの本名を入力しま" -"す。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 -#, fuzzy msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" -"<guilabel>ログイン名</guilabel>: このユーザのログイン名をここに入力します。も" -"しくは DrakX がユーザの本名をもとにログイン名を決定します。<emphasis role=" -"\"bold\">このログイン名は大文字と小文字を区別します。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:87 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:90 -#, fuzzy msgid "" "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that " "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" -"<guilabel>パスワード</guilabel>: ユーザのパスワードを入力します。テキスト " -"ボックスの右端にはパスワードの強度を示す盾が表示されます。(<xref linkend=" -"\"givePassword\"/>も参照)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:94 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" -"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: ユーザのパスワードをこのテキスト " -"ボックスに再度入力します。DrakX はあなたがパスワードをタイプミスしていないか" -"をチェックします。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 -#, fuzzy msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" -"Mageia のインストール時に追加したユーザには、読み書きの両方で保護されたホー" -"ム ディレクトリ (umask=0027) が用意されます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:104 @@ -375,55 +296,38 @@ msgstr "アクセス権はインストール後に変更することもできま #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:115 -#, fuzzy msgid "User Management (advanced)" -msgstr "ユーザの高度な管理" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:118 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" -"<guibutton>上級</guibutton>ボタンでは、追加中のユーザに対する追加の設定を編集" -"できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:123 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" -"<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加した" -"ユーザから使用できるシェルを変更できます。選択肢は <emphasis role=\"bold" -"\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</emphasis>, <emphasis role=" -"\"bold\">Sh</emphasis> です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:130 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" -"<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加したユーザの<emphasis " -"role=\"bold\">ユーザ ID</emphasis> を設定できます。これは目的がはっきりしない" -"場合は空欄のままにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" -"<guilabel>グループ ID</guilabel>: <emphasis role=\"bold\">グループ ID</" -"emphasis> を設定できます。こちらも目的がはっきりしない場合は空欄のままにして" -"ください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 @@ -445,7 +349,6 @@ msgstr "マウント ポイントを選択する" #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -453,24 +356,14 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." -"png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" -"\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" -"ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。" -"<application>DrakX</application> が提案する内容を承諾しないのであれば、マウン" -"ト ポイントを変更することができます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -484,7 +377,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 -#, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " @@ -493,13 +385,6 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" -"幾つかのパーティションがある場合、複数のマウント ポイントをドロップ ダウン メ" -"ニューから <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, <emphasis role=\"bold" -"\"><literal>/home</literal></emphasis>, <emphasis role=\"bold\">/var</" -"emphasis> のように選択できます。自分でマウント ポイントを入力することも可能で" -"す。例えば映画保存用の <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" -"emphasis> や、データ保存用の <emphasis role=\"bold\">/Data</emphasis> (もしく" -"は何か他の名前) です。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -512,64 +397,45 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" -"変更を行った場合、<emphasis role=\"bold\"><literal>/</literal></emphasis> " -"(ルート) パーティションがまだ存在しているかを確認してください。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 -#, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"どれを選択するか分からない場合、<emphasis role=\"bold\">戻る</emphasis>をク" -"リックして戻り、<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>クリックしてく" -"ださい。そこでは、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま" -"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 -#, fuzzy msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" -"マウント ポイントが正しいことが確認できたら、<guibutton>次へ</guibutton>をク" -"リックし、DrakX が提案するパーティションのみをフォーマットするか他のパーティ" -"ションもフォーマットするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 -#, fuzzy msgid "Clock Settings" -msgstr "時計の設定" +msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" -"このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間" -"のどちらを使用するかを選択する必要があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 @@ -634,9 +500,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:40 en/bootLive.xml:152 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:41 @@ -647,19 +512,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:42 -#, fuzzy msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." -msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:45 en/bootLive.xml:57 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">お望みのセキュリティ レベルを選択してください</" -"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:47 @@ -668,17 +529,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 en/bootLive.xml:156 en/installer.xml:65 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:54 en/bootLive.xml:157 -#, fuzzy msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" -"Install Mageia: この選択肢は Mageia のハード ディスクへのインストールを直接行" -"います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:59 @@ -687,13 +544,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:65 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" -"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:69 @@ -707,26 +561,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 -#, fuzzy msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:76 -#, fuzzy msgid "" "Within any of the <keycap>F2</keycap> to <keycap>F6</keycap> options, you " "can view relevant help by pressing <keycap>F1</keycap>." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> から <emphasis role=\"bold\">F6</" -"emphasis> のいずれかにおいて、<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> を押すこ" -"とで関連したヘルプが参照できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 -#, fuzzy msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:82 @@ -738,25 +586,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:87 -#, fuzzy msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 -#, fuzzy msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." msgstr "" -"必要であれば、<emphasis role=\"bold\">F3</emphasis> を押して画面の解像度を変" -"更します (Legacy モードのみ)。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 -#, fuzzy msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:94 @@ -767,23 +610,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:95 -#, fuzzy msgid "" "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " "select one of the installation sources available on the server with this " "option." msgstr "" -"F4 - CD-Rom です。CD-Rom もしくは Other を選択します。通常は、インストールは" -"挿入されたインストール メディアから行われます。ここでは、FTP や NFS サーバの" -"ような他のソースも選択できます。インストールが SLP サーバのあるネットワークで" -"行われる場合、このオプションでサーバ上の利用可能なインストール ソースを選択し" -"ます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 -#, fuzzy msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:99 @@ -795,29 +631,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:104 -#, fuzzy msgid "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 -#, fuzzy msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis>Kernel Option</emphasis> menu:" msgstr "" -"インストールで問題が起きた場合、<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> の" -"<emphasis role=\"bold\">カーネルのオプション</emphasis> を用いて既定の設定を" -"変更してみるといいかもしれません (UEFI システムでは代わりに <emphasis role=" -"\"bold\">e</emphasis> を押します)。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " "audit=0" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">アラインメント</emphasis> = MiB" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:114 @@ -829,25 +658,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " "Power Interface): Power management features are not used." msgstr "" -"ACPI なし: (Advanced Configuration and Power Interface): 電源管理機能が使用さ" -"れません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:125 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced " "Programmable Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if you " "experience system misbehaviour like a kernel panic in relation to APIC." msgstr "" -"ローカル APIC なし: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " -"割り込みです。APIC 関連のカーネル パニックのようなシステム誤動作を経験した場" -"合はこの項目を選択します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:131 @@ -864,19 +686,15 @@ msgstr "UEFI モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:142 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " -"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:146 -#, fuzzy msgid "First screen while booting in UEFI mode" -msgstr "BIOS モードにおけるブート時の最初の画面" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:149 @@ -885,16 +703,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:153 -#, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected Dvd/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the boot " "is done, you can proceed to the installation" msgstr "" -"Boot Mageia: これは Mageia 5 を接続されたメディア (CD/DVD もしくは USB ス" -"ティック) から開始することを意味します。ディスクには何も書き込まれないため、" -"システムが非常に遅いということを予期してください。いったんブートが完了すれ" -"ば、ハード ディスクへのインストールに進むことができます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:161 @@ -916,25 +729,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" -"選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーが流れます。こ" -"のスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできま" -"す。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " -"align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 @@ -945,7 +751,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " @@ -953,14 +758,6 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" -"<application>KDE</application> <emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> か " -"<application>GNOME</application> デスクトップ環境のどちらがお好みかを選択しま" -"す。いずれも有用なアプリケーションとツールの一式が付属します。いずれも使用し" -"ない (もしくは両方使用する) ことをお望みの場合、もしくはこれらのデスクトップ" -"環境の既定のソフトウェアの選択を変更したい場合は<guilabel>カスタム</guilabel>" -"をクリックします。例えば <application>LXDE</application> デスクトップは前の二" -"つより軽量で、見た目は控えめでインストールされる既定のパッケージも少ないで" -"す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -1050,7 +847,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 -#, fuzzy msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " @@ -1058,11 +854,6 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" -"選択を終えた後、ページ下部にある<guibutton>フロッピーのアイコン</guibutton>を" -"クリックすることで選択したパッケージを保存することができます (USB キーに保存" -"することもできます)。別のシステムでこのファイルを使用して同一のパッケージをイ" -"ンストールすることができ、インストール時に同じボタンを押してこれを読み込みま" -"す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -1092,13 +883,10 @@ msgstr "ここでシステムのブート時に開始するサービスを選択 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" -"グループの前にある三角形をクリックするとグループに関連したすべてのサービスが" -"展開されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -1125,7 +913,6 @@ msgstr "タイム ゾーンを設定する" #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" @@ -1133,21 +920,13 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " -"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " -"</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" -"あなたのいる国と同一タイム ゾーン内の近い都市を選択することでタイム ゾーンを" -"選択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -1174,14 +953,11 @@ msgstr "X サーバを選択する (グラフィック カードを設定する) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 @@ -1204,25 +980,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:41 en/configureX_monitor.xml:74 -#, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "ベンダ" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:45 -#, fuzzy msgid "then the make of your card" -msgstr "カードの名前" +msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:49 -#, fuzzy msgid "and the model of card" -msgstr "カードの種類" +msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:53 -#, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " @@ -1231,26 +1003,16 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" -"お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は " -"<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> カテゴリから適したドライバが見つかる" -"かもしれません。これは 40 を超える汎用的でオープン ソースなビデオ カード ドラ" -"イバを提供します。それでもお使いのカード向けの特定のドライバが見つからない場" -"合は基本的な機能を提供する <emphasis role=\"bold\">vesa</emphasis> ドライバを" -"使用するという選択肢があります。" #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" -"非互換なドライバを選択した場合は<emphasis role=\"bold\">コマンド ライン</" -"emphasis> インターフェースしか利用できないという点に留意してください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 -#, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " @@ -1259,9 +1021,6 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" -"幾つかのビデオ カードのメーカーは <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " -"リポジトリでのみ利用可能な Linux ドライバを提供しており、場合によってはメー" -"カーの Web サイトからしか入手できません。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 @@ -1274,18 +1033,14 @@ msgstr "グラフィック カードとモニタを設定する" #. 2018/02/23 apb: Typo. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:30 -#, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " @@ -1295,21 +1050,11 @@ msgid "" "need to be correct. Choose the appropriate settings - if none are shown, or " "if you think the details are incorrect." msgstr "" -"どのグラフィカル環境 (またはデスクトップ環境) をこの <application>Mageia</" -"application> のインストールで選択したとしても、これらはすべて <acronym>X " -"Window System</acronym> もしくは単に <acronym>X</acronym> と呼ばれるグラフィ" -"カル ユーザ インターフェース システムに基づいています。そのため、" -"<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" -"acronym> もしくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の " -"<acronym>X</acronym> の設定は正しいものである必要があります。何も表示されな" -"かったり、細かい部分が間違っていると考えられたりする場合は、正しい設定を選択" -"してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル環境</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 @@ -1320,13 +1065,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 -#, fuzzy msgid "" "You can choose Plug'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> list. Choose " @@ -1334,35 +1077,24 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>モニタ</guibutton></emphasis>: お使いのモニタが対応して" -"いれば<guilabel>プラグ アンド プレイ</guilabel>を選択でき、そうでなければ" -"<guilabel>ベンダ</guilabel>もしくは<guilabel>一般</guilabel>の一覧からお使い" -"のモニタを選択します。お使いのモニタの水平走査周波数と垂直走査周波数を手動で" -"設定したいのであれば<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:60 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 -#, fuzzy msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here" msgstr "" -"<emphasis><guibutton>解像度</guibutton></emphasis>: お使いのモニタの解像度と" -"色深度をここで設定できます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 -#, fuzzy msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked whether your settings " @@ -1372,26 +1104,16 @@ msgid "" "If the test option is not available, then make sure your settings are on the " "safe side." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>テスト</guibutton></emphasis>: このテスト ボタンはインス" -"トール時に必ず現れるものではありません。ボタンがある場合は設定をテストすると" -"設定が正しいかを訊かれます。<emphasis role=\"bold\">はい</emphasis>と答えた場" -"合、設定は保持されます。何も見えない場合、設定画面に戻ってテスト結果に満足す" -"るまですべての設定をやり直すことができます。テストの項目がない場合はあなたの" -"設定が安全かを確認してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:81 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:84 -#, fuzzy msgid "Here you can choose to enable or disable various options" msgstr "" -"<emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>: ここで色々な項目を有" -"効にしたり無効にしたりできます。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:89 @@ -1431,32 +1153,28 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:46 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "カスタム" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" -"この項目では垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定" -"が行えます。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が" -"表示される速度となります。" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1473,16 +1191,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:64 msgid "Plug'n Play" -msgstr "" +msgstr "プラグ アンド プレイ" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:67 -#, fuzzy msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" -"これは既定の選択肢で、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 @@ -1507,11 +1223,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "一般" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:99 -#, fuzzy msgid "" "Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is " @@ -1519,142 +1234,95 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" -"このグループを選択すると 1024x768 @ 60Hz のような約 30 のディスプレイ設定が一" -"覧表示され、ラップトップで使用されるフラット パネル ディスプレイも含まれま" -"す。これはお使いのビデオ ハードウェアが自動的に決定できずに <emphasis role=" -"\"bold\">Vesa</emphasis> カード ドライバを用いる必要がある場合にしばしば有用" -"なモニタ選択グループです。繰り返しますが、設定は控えめにするのが賢明でしょ" -"う。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 -#, fuzzy msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "DiskDrake によるパーティションのカスタム設定" +msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" -"ここでお使いのディスクのレイアウトを変更します。パーティションを削除もしくは" -"作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に詳細" -"を見ることさえできます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" -"検出された各ハード ディスク (もしくは他の USB キーのようなストレージ デバイ" -"ス) の上部にタブがあります。上のスクリーンショットでは二つの利用可能なデバイ" -"スがあります: <emphasis role=\"bold\">sda</emphasis> と <emphasis role=\"bold" -"\">sdb</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 -#, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" -"他のすべての操作: はじめにパーティションをクリックします。次に表示, ファイル " -"システムやマウント ポイントの選択, サイズ変更, 削除を行います。<guibutton>上" -"級者モード</guibutton> はパーティションにラベル (名前) を付けたりパーティショ" -"ンの種類を選択したりといった追加の項目を提供します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." -msgstr "すべてを満足いくまで調整し終えるまで続けます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 -#, fuzzy msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" -"<guibutton>すべてをクリア</guibutton>の項目には注意してください、これは選択さ" -"れたストレージ デバイス上のすべてのパーティションを削除する場合にのみ使用しま" -"す。" #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 -#, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> パーティションを暗号化したい場合、これと" -"は別に <emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションがなければなり" -"ません。<emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションに対する暗号化" -"は設定してはならず、設定した場合はお使いのシステムは起動不能になります。" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 -#, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" -"Mageia を UEFI システムにインストールしている場合、ESP (EFI システム パーティ" -"ション) が存在し、/boot/EFI に正しくマウントされているかをチェックしてくださ" -"い。(下記参照)" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 -#, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" -"Mageia を Legacy/GPT システムにインストールしている場合、BIOS ブート パーティ" -"ションが存在し、種類が正しいことをチェックしてください" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 -#, fuzzy msgid "EFI System Partition" -msgstr "既存のパーティションを使う" +msgstr "EFI システム パーティション" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:104 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 @@ -1681,56 +1349,41 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 -#, fuzzy msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "パーティションの設定" +msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" -"この画面ではお使いのハード ドライブの内容を DrakX による " -"<application>Mageia</application> のインストール先の提案と一緒に見ることがで" -"きます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" -"下に示された中から利用可能な選択肢はお使いの特定のハード ドライブのレイアウト" -"や内容によって変化します。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:37 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:47 -#, fuzzy msgid "Main Options" -msgstr "設定項目" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:50 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:53 @@ -1743,9 +1396,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 @@ -1758,27 +1410,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:71 -#, fuzzy msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" -"これは新しく Mageia をインストールする領域を作成するための有用な方法になりえ" -"ますが、リスクのある操作となるため、大事なファイルは事前にバックアップしてお" -"くのがよいでしょう!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 -#, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " @@ -1786,34 +1432,24 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" -"この選択肢では、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青色" -"で、Mageia 用に提案されたパーティションを暗い青色で、それぞれサイズも反映して" -"下に表示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッ" -"グで変更できます。下のスクリーンショットをご覧ください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:85 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル環境</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:88 -#, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に割り当てます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:92 -#, fuzzy msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" -"ディスクの一部を他の用途で使用するつもりであるか、もしくは既にドライブ上に" -"データがあってそれが削除されることに備えていない場合、この選択肢は使用しない" -"でください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 @@ -1834,9 +1470,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:110 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:113 @@ -1849,38 +1484,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:120 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 -#, fuzzy msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">パーティションを手動で設定</emphasis>を選択しない場" -"合、インストーラは利用可能な領域を以下のルールに従って割り当てます:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 -#, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" -"合計空き領域が 50 GB 未満の場合、パーティションが一つだけ作られます。これは " -"<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (ルート) パーティションになります。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:141 @@ -1892,29 +1516,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:146 -#, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" -"合計空き領域の 6/19 が<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> に最大で 50 GB 割" -"り当てられます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:151 -#, fuzzy msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" -msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:156 -#, fuzzy msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis>/</" "emphasis><filename>home</filename><emphasis role=\"bold\">.</emphasis>" msgstr "" -"残り (最低でも 12/19) が <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis> に割り当て" -"られます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:164 @@ -1940,7 +1557,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 -#, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " @@ -1948,14 +1564,9 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" -"UEFI システムをお使いの場合、ESP (EFI システム パーティション) が自動的に検出" -"されます - 存在しなければ作成されて /boot/EFI にマウントされます。これが正常" -"に行われたかをチェックする唯一の方法は<emphasis role=\"bold\">パーティション" -"を手動で設定</emphasis>を選択することです。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 -#, fuzzy msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " @@ -1964,11 +1575,6 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" -"GPT ディスクを用いた Legacy (CSM もしくは BIOS) システムをお使いの場合、BIOS " -"ブート パーティションが存在しなければこれを作成する必要があります。これはマウ" -"ント ポイントのない約 1 MiB のパーティションです。<xref linkend=\"diskdrake" -"\"/> を選択してファイル システムの種類を BIOS boot partition にすると、インス" -"トーラが他のパーティションのようにこれを作成することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:195 @@ -1977,61 +1583,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:210 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:216 -#, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" -"幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに " -"4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して" -"いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ" -"ブをテストしていません。また、幾つかの SSD ドライブは現在 1 MB より大きな削除" -"ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちの場合、私たちは " -"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis> のような代替のパーティション管理" -"ツールを用いて事前にドライブのパーティションを設定しておき、以下の設定を用い" -"ることを提案します:" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:221 -#, fuzzy msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" -"幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに " -"4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して" -"いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ" -"ブをテストしていません。また、幾つかの SSD ドライブは現在 1 MB より大きな削除" -"ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちの場合、私たちは " -"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis> のような代替のパーティション管理" -"ツールを用いて事前にドライブのパーティションを設定しておき、以下の設定を用い" -"ることを提案します:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:228 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">アラインメント</emphasis> = MiB" +msgstr "" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:232 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">前方の空き領域 (MiB)</emphasis> = 2" +msgstr "" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:236 @@ -2135,7 +1718,6 @@ msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " @@ -2179,23 +1761,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 -#, fuzzy msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" -"<application>Mageia</application> のインストールと設定は完了し、インストール " -"メディアを取り除いてコンピュータを再起動しても安全です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 -#, fuzzy msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" -"再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス" -"テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -2213,13 +1789,10 @@ msgstr "お楽しみください!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" -"何か質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にア" -"クセスしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 @@ -2241,7 +1814,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" @@ -2252,25 +1824,14 @@ msgid "" "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" -"既定の設定 (どのボタンもチェックされていない状態) では、システムのどのサービ" -"スもネットワークからアクセスできません。<emphasis role=\"bold\">すべて (ファ" -"イアウォールなし)</emphasis> はマシンのすべてのサービスを有効にします - 完全" -"に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のない選択肢" -"です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の GUI レイアウト" -"を使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのす" -"べてのルールを無効化することです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" -"他のすべての項目は多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシン上のプリ" -"ンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は <emphasis role=\"bold" -"\">CUPS サーバ</emphasis>を有効にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 @@ -2279,14 +1840,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>の項目はウィンドウを開き、そこでは対の" -"一覧 (空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -2344,7 +1902,6 @@ msgstr "フォーマット" #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -2352,11 +1909,6 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" -"\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" -"\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -2369,45 +1921,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" -"通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要がありま" -"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" -"<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</" -"emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 -#, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" -"正しい選択をしたか自信がない場合、<guibutton>戻る</guibutton>をクリックして再" -"度<guibutton>戻る</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>カスタム</" -"guibutton>をクリックするとメイン画面に戻ります。この画面ではパーティションの" -"内容を見ることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 -#, fuzzy msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" -"選択に自信があれば、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして先に進みます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:14 @@ -2432,37 +1971,27 @@ msgstr "インストールのステップ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:23 -#, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" -"インストール手順は幾つかのステップに分かれており、その状態は画面の左にあるパ" -"ネルに示されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" -"各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては追加の、あまり使われない項" -"目のための<guibutton>上級</guibutton>セクションもあります。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" -"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、特定のステップに" -"ついての詳細を見ることができます。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " @@ -2470,13 +1999,6 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" -"インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま" -"いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット" -"されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュー" -"タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ" -"が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</" -"guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、" -"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:43 @@ -2503,13 +2025,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:52 -#, fuzzy msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" -"最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開" -"始するもので、通常必要になるのはこれです。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:56 @@ -2518,13 +2037,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:58 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" -"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/installer.xml:63 @@ -2540,9 +2056,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:69 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2553,9 +2068,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:75 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:76 @@ -2566,9 +2080,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:80 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:81 @@ -2582,27 +2095,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:87 -#, fuzzy msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" -"この画面では、\"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis>\" を押すと編集モードに" -"入ってオプションを編集することができます。この画面に戻るには、<emphasis role=" -"\"bold\">Esc</emphasis> キーを押して保存せずに終了するか、<emphasis role=" -"\"bold\">Ctrl</emphasis> もしくは <emphasis role=\"bold\">F10</emphasis> を押" -"して設定を保存して終了します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:92 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" -"> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:96 @@ -2611,9 +2117,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">アラインメント</emphasis> = MiB" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 @@ -2625,13 +2130,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:109 -#, fuzzy msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"USB スティックからブートした場合、二つの \"USB\" で終わる同様の行が追加されま" -"す。これらから選択を行う必要があります。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:115 @@ -2645,20 +2147,15 @@ msgstr "グラフィカル インターフェースが表示されない" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 -#, fuzzy msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" -"最初の画面の後に言語選択画面にたどり着きませんでした。これは幾つかのグラ" -"フィック カードや古いシステムで起こりえます。プロンプトで <code>vgalo</code> " -"と入力して低い解像度を試してください。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:126 -#, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " @@ -2667,12 +2164,6 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" -"ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールはできない可能性があ" -"ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ" -"を使用するには最初のようこそ画面で <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> を" -"押して <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> で確認します。\"boot:\" とだ" -"け表示された黒い画面に移ります。\"text\" と入力して <emphasis role=\"bold" -"\">ENTER</emphasis> を押し、テキスト モードでインストールを続行します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:138 @@ -2681,7 +2172,6 @@ msgstr "インストール時にフリーズする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:139 -#, fuzzy msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " @@ -2689,11 +2179,6 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" -"インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検" -"出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う" -"ことができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力しま" -"す。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができ" -"ます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:146 @@ -2702,7 +2187,6 @@ msgstr "RAM の問題" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:147 -#, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " @@ -2710,10 +2194,6 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" -"滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間" -"違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、<code>mem=xxxM</" -"code> パラメータを使用することができ、xxx には正しい RAM の量を指定します。例" -"えば <code>mem=256M</code> は 256MB の RAM を指定します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:154 @@ -2722,7 +2202,6 @@ msgstr "ダイナミック パーティション" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:155 -#, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " @@ -2731,13 +2210,6 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" -"Microsoft Windows でハード ディスクを<emphasis role=\"bold\">ベーシック</" -"emphasis>形式から<emphasis role=\"bold\">ダイナミック</emphasis>形式に変換済" -"みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはできません。ベー" -"シック ディスクに戻すには、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link " -"ns2:href=\"https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/" -"library/cc776315.aspx\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft." -"com/ja-jp/library/cc776315.aspx</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 @@ -2746,25 +2218,18 @@ msgstr "更新" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " -"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" -"このバージョンの <application>Mageia</application> が公開されたので、幾つかの" -"パッケージは更新もしくは改善されているでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 @@ -2774,71 +2239,53 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 -#, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" -"これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>" -"を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は" -"<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 -#, fuzzy msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 -#, fuzzy msgid "Login Screen" -msgstr "ログイン画面" +msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" -"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 -#, fuzzy msgid "SDDM login screen" -msgstr "KDM のログイン画面" +msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 -#, fuzzy msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "最後に、ログイン画面が表示されます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 -#, fuzzy msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" -"あなたのユーザ名とユーザ パスワードを入力し、数秒間の内に KDE もしくは GNOME " -"デスクトップが読み込まれます。これはどのライブ メディアを使用しているかによっ" -"て異なります。これで、インストールした Mageia を使い始めることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" -"私たちの他のドキュメントは <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"Category:Documentation\">Mageia wiki</link> で見つけることができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2852,14 +2299,14 @@ msgstr "" #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -2884,7 +2331,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " @@ -2892,11 +2338,6 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" -"<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換" -"えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ" -"フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト" -"リは nVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、" -"色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:50 @@ -2920,7 +2361,6 @@ msgstr "最小構成インストール" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " @@ -2928,57 +2368,39 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" -"最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の" -"ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま" -"す。この選択はおそらくは上でふれた<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に" -"選択</emphasis>と組み合わせて行うことになるでしょう。インストールを細かく調整" -"するには、<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" -"パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストール" -"を選択できます。<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/> をご覧ください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" -"お望みであれば、同画面の<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に選択</" -"emphasis>を追加でチェックすることができます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" -"このインストール方法を選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のような有" -"用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 -#, fuzzy msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">X を使う</emphasis>を選択した場合、IceWM (軽量なデス" -"クトップ環境) も含まれます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" @@ -2986,10 +2408,6 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" -"基本的なドキュメントは man と info のページとして提供されます。これは <link " -"xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation " -"Project</link> の man ページと <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" -"software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> の info ページを含みます。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -3004,9 +2422,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 -#, fuzzy msgid "Configuration Summary" -msgstr "サウンドの設定" +msgstr "" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -3016,25 +2433,19 @@ msgstr "サウンドの設定" #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" -"DrakX はあなたの行った選択と検出されたハードウェアによってお使いのシステムの" -"設定を提案します。その設定はここで確認することができ、これらは<guibutton>設定" -"</guibutton>を押すと変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -3056,9 +2467,8 @@ msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 -#, fuzzy msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" -msgstr "以下の詳細なセクションで触れられている何か他の要因が問題となる場合" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -3067,25 +2477,20 @@ msgstr "システムのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" -"DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択します。必要があれば変更すること" -"ができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -3098,45 +2503,37 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 -#, fuzzy msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしました。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 -#, fuzzy msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -msgstr "GRUB2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 -#, fuzzy msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" -"ここでユーザを追加することができます。各ユーザには自分の <literal>/home</" -"literal> ディレクトリが用意されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -3149,14 +2546,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 -#, fuzzy msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" -"ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えると" -"コンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -3165,9 +2559,8 @@ msgstr "ハードウェアのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -3188,9 +2581,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -3203,9 +2595,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 @@ -3223,18 +2614,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル環境</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 -#, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" -"このセクションではお使いのグラフィック カードとディスプレイの設定が可能です。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -3252,23 +2640,17 @@ msgstr "ネットワークとインターネットのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 -#, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" -"ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ" -"トワーク カードに対しては Nonfree のメディア リポジトリをまだ有効にしていない" -"場合は再起動後に <application>Mageia コントロール センター</application>を用" -"いて設定したほうがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -3281,31 +2663,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 -#, fuzzy msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" -"プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者の" -"ように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ サービスを利用す" -"るように設定することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 -#, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" -"ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が" -"あるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -3314,26 +2688,21 @@ msgstr "セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 -#, fuzzy msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" -"ここではコンピュータのセキュリティ レベルを設定し、ほとんどの場合において既定" -"の設定 (Standard) が一般的な用途で適切です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -3355,20 +2724,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 -#, fuzzy msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" -"詳しい情報は、<xref linkend=\"configureX_chooser\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 -#, fuzzy msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" -"すべてを許可すること (ファイアウォールなし) はとても危険になりうるということ" -"をご留意ください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3377,15 +2741,10 @@ msgstr "再起動" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 -#, fuzzy msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" -"ブ CD を取り除いてコンピュータを再起動します。<emphasis role=\"bold" -"\"><guibutton>完了</guibutton></emphasis>をクリックし、指示通りに<emphasis " -"role=\"bold\">この順番で作業してください!</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3396,11 +2755,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 @@ -3409,15 +2767,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" -"再起動の際、ダウンロードのプログレス バーが連続して表示されます。これはソフト" -"ウェア メディアの一覧がダウンロード中であることを示しています (ソフトウェアの" -"管理を参照してください)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3458,13 +2812,10 @@ msgstr "セキュリティ レベル" #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 @@ -3483,15 +2834,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> は既定かつ標準的なユーザ向けに推" -"奨される設定です。<emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> の設定は高度に保" -"護されたシステムを構築します - 例えばシステムが公開サーバとして使用される場合" -"です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3510,13 +2856,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 -#, fuzzy msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" -"<user>@localhost を入力するのが好ましく、かつ簡単な選択です。<user> は" -"これらのメッセージを受け取るユーザのログイン名です。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3532,13 +2875,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 -#, fuzzy msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" -"インストール後は、Mageia コントロール センターの<guilabel>セキュリティ</" -"guilabel> セクション内でセキュリティ設定をいつでも調整できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3561,26 +2901,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 -#, fuzzy msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "メディアには二つの種類があります:" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" -"クラシック インストーラ: このメディアで起動すると何をインストールするかやシス" -"テムの設定に対して最大限柔軟に進めることができます。特に、どのデスクトップ環" -"境をインストールするかの選択が行えます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " @@ -3588,10 +2922,6 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" -"ライブ メディア: この選択では実際にインストールしたりお使いのコンピュータに変" -"更を加えたりせずに Mageia を試すことが可能です。インストールしようと決めた場" -"合、そのプロセスはよりシンプルですが、クラシック インストーラが提供するよりも" -"選択できることは少ないです。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3602,18 +2932,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 -#, fuzzy msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">ライブ ISO はクリーン インストールの際にのみ使用で" -"き、以前インストールした Mageia のリリースをアップグレードするのに用いること" -"はできません。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " @@ -3621,10 +2946,6 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" -"drakx インストーラを開始したり、drakx-installer-stage2 とインストールの続行お" -"よび完了に必要な他のパッケージを見つけたりするのに必要なもの以外を含まない最" -"小限の ISO があります。これらのパッケージは PC のハード ディスク, ローカル ド" -"ライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3639,9 +2960,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 -#, fuzzy msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "詳細は次のセクションで説明します。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -3655,15 +2975,11 @@ msgstr "定義" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 -#, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行えるようにする ISO イメー" -"ジ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルの内容を書き込んだ物理的" -"な媒体 (DVD, USB スティックなど) です。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3687,51 +3003,40 @@ msgstr "共通の機能" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 -#, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "これらの ISO は drakx と呼ばれるクラシック インストーラを使用します。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 -#, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" -"これらはクリーン インストールもしくは以前インストールしたバージョンの Mageia " -"をアップグレードするために用いられます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 -#, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 -#, fuzzy msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" -"ようこそ画面で幾つかのツールが利用できます: Rescue System, Memory Test, " -"Hardware Detection Tool" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 -#, fuzzy msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "各 DVD はたくさんの利用可能なデスクトップ環境や言語を含んでいます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 -#, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" -"インストール時に非フリーのソフトウェアを追加するか選択することになります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3740,13 +3045,10 @@ msgstr "ライブ メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 -#, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" -"インストールをせずに Mageia オペレーティング システムを下調べするために使用で" -"き、お望みであれば Mageia をインストールするために用いることもできます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 @@ -3755,16 +3057,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 -#, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" -"各 ISO は一つのデスクトップ環境 (Plasma, GNOME, Xfce) しか含んでいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 -#, fuzzy msgid "They contain non-free software" -msgstr "これらは非フリーのソフトウェアを含んでいます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3773,22 +3072,19 @@ msgstr "ライブ DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 -#, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 -#, fuzzy msgid "All available languages are present" -msgstr "すべての利用可能な言語が含まれます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 -#, fuzzy msgid "64-bit architecture only" -msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3797,9 +3093,8 @@ msgstr "ライブ DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 -#, fuzzy msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3808,15 +3103,13 @@ msgstr "ライブ DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 -#, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 -#, fuzzy msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3825,9 +3118,8 @@ msgstr "ネット インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 -#, fuzzy msgid "First steps are English language only" -msgstr "最初のステップ群は英語のみとなります。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3836,13 +3128,10 @@ msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 -#, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" -"フリー ソフトウェアのみを含んでおり、非フリーのソフトウェアを使用しないことを" -"好む方々に向けたものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3851,12 +3140,9 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 -#, fuzzy msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" -"非フリーのソフトウェア (大部分はドライバやコーデックなど) を含んでおり、これ" -"を必要とする方々に向けたものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3870,17 +3156,12 @@ msgstr "ダウンロード" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 -#, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす" -"ることができます。いずれの場合においても、使用されるミラーや帯域幅が狭すぎる" -"場合の変更の機会のような幾つかの情報が提供されます。http が選択された場合、" -"チェックサムについて表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 @@ -3899,11 +3180,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3912,11 +3192,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 @@ -3931,7 +3210,6 @@ msgstr "ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 -#, fuzzy msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " @@ -3940,11 +3218,6 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" -"先述したチェックサムは、ダウンロードするファイルからアルゴリズムにより生成さ" -"れた電子指紋です。ダウンロードした ISO のチェックサムをオリジナルのソース " -"ISO に対して比較することができます。チェックサムが一致しない場合、ISO 上の実" -"際のデータが一致しないことを意味し、そのときはダウンロードをやり直すか " -"BitTorrent で修復を試みるべきです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3957,32 +3230,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 -#, fuzzy msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" -"md5sum を用いるには、以下を入力します: <userinput>md5sum path/to/the/image/" -"file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 -#, fuzzy msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"sha1sum を使用するには、以下を入力します: <userinput>sha1sum path/to/the/" -"image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 -#, fuzzy msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"sha1sum を使用するには、以下を入力します: <userinput>sha1sum path/to/the/" -"image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3991,21 +3255,17 @@ msgstr "例:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 -#, fuzzy msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" -"その後、結果 (しばらく待つ必要があるかもしれません) を Mageia により提供され" -"るチェックサムと比較します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -4014,15 +3274,11 @@ msgstr "ISO を焼くか書き込む" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 -#, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" -"確認済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに書き込むことが" -"できます。これは単純なコピーではなく、ブート可能なメディアを作成するもので" -"す。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -4031,18 +3287,12 @@ msgstr "ISO を CD/DVD に焼く" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 -#, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" -"どのソフトウェアを用いる場合も、<emphasis role=\"bold\">イメージ</emphasis>と" -"して焼くように設定されているかを確認し、<emphasis role=\"bold\">データ</" -"emphasis>や<emphasis role=\"bold\">ファイル</emphasis>を焼くのは正しくありま" -"せん。<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" -"\">Mageia wiki</link> に詳しい情報があります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -4051,25 +3301,17 @@ msgstr "ISO を USB スティックに書き込む" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 -#, fuzzy msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" -"すべての Mageia の ISO はハイブリッドです。これはこれらを USB スティックに " -"'書き込む' ことができ、かつブートしてシステムをインストールするのに使用できる" -"ことを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 -#, fuzzy msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" -"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" はデバイス上のすべての既存の" -"ファイル システムを破壊します; 既存のすべてのデータは失われ、パーティションの" -"容量はイメージのサイズに縮小されます。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -4114,13 +3356,10 @@ msgstr "以下を試すことができます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 -#, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" -"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=ja_JP\">Rufus</link> では " -"\"ISO イメージ\" を選択します;" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -4133,9 +3372,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 -#, fuzzy msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -4153,71 +3391,52 @@ msgstr "端末を開きます" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 -#, fuzzy msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" -"<userinput>su -</userinput> コマンドで root (管理者) ユーザになります (最後" -"の '-' を忘れないでください)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 -#, fuzzy msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" -"USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり" -"読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないと" -"いうことも意味します)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 -#, fuzzy msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "コマンド <userinput>fdisk -l</userinput> を入力します" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 -#, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば" -"上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで" -"す。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" -"代わりに、<code>dmesg</code> コマンドでデバイス名を探すことができます: この例" -"の終わり付近には <emphasis>sd</emphasis> で始まるデバイス名があり、この場合 " -"<emphasis>sdd</emphasis> が実際のデバイスとなります。そのサイズが 2GB である" -"ことも分かります:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -4268,35 +3487,27 @@ msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 -#, fuzzy msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" -"次のコマンドを入力します: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/" -"the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 -#, fuzzy msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" -msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdd です" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 -#, fuzzy msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" -"例:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-" -"x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 -#, fuzzy msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" @@ -4304,17 +3515,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">i</" -"emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を、<emphasis role=" -"\"bold\">of</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput " -"<emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を表すということを知っていると役に立" -"つかもしれません" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 -#, fuzzy msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "次のコマンドを入力します: # <userinput>sync</userinput>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 @@ -4340,38 +3545,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" -"国や地域を選択します。これは通貨や無線の規制ドメインのような様々な設定に対し" -"て重要です。国の設定を間違えると無線ネットワークが使えなくなる可能性がありま" -"す。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 -#, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" -"あなたのいる国が一覧にない場合、<guilabel>他の国</guilabel>をクリックしてそこ" -"で国や地域を選択します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 -#, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" -"あなたのいる国が<guilabel>他の国</guilabel>の一覧にしかない場合、" -"<guibutton>OK</guibutton> をクリックした後で最初の一覧の中から国が選択された" -"ように見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選" -"択を適用します。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -4380,7 +3573,6 @@ msgstr "入力メソッド" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " @@ -4389,25 +3581,15 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" -"<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" -"力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" -"す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" -"他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" -"の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 -#, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" -"入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" -"をブート後に<emphasis role=\"bold\">コンピュータを設定</emphasis> -> " -"<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis>を通じて、もしくは root として " -"localedrake を実行することでこれを行えます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -4416,23 +3598,18 @@ msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 -#, fuzzy msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " @@ -4440,27 +3617,19 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" -"<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこの選択肢を使" -"用します。これは root パーティション (/) をフォーマットしますが、/home パー" -"ティションが分かれていればこれをそのままにできます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 -#, fuzzy msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" -"これはインストール済みの <application>Mageia</application> をアップグレードす" -"るのに使用できます。" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 -#, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " @@ -4469,15 +3638,9 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" -"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" -"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト" -"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの " -"Mageia をアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティション" -"を保持してクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 -#, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " @@ -4485,28 +3648,19 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" -"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</" -"guilabel> を押すことで<emphasis role=\"bold\">インストールもしくはアップグ" -"レードを行う</emphasis>の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストー" -"ルの後のステップになってからはこれを行わ<emphasis role=\"bold\">ない</" -"emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 -#, fuzzy msgid "Select Keyboard" -msgstr "キーボードを選択する" +msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 @@ -4536,13 +3690,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 @@ -4563,17 +3714,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" -"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク" -"リックしてより完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 -#, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " @@ -4581,10 +3728,6 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" -"<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー" -"ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。これは無" -"視してインストールを進めることができます: 完全な一覧から選択されたキーボード" -"が適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4603,99 +3746,69 @@ msgstr "使用する言語を選択する" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" -"はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。" -"<application>Mageia</application> はインストールの間とインストール後のシステ" -"ムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" -"お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの" -"間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 -#, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" -"システムに幾つかの言語がインストールされることをあなた (や他のユーザ) が必要" -"としている場合、<guibutton>複数の言語</guibutton>を用いてここでそれらを追加す" -"るのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" -"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかをお好" -"みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと" -"マークされます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 -#, fuzzy msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" -"お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様に" -"インストールするのが望ましいです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 -#, fuzzy msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" -"これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に<emphasis role=\"bold\">複" -"数の言語</emphasis>画面で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべて" -"のインストール済みパッケージに適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 -#, fuzzy msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" -"お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> シス" -"テム -> システムの言語を設定 で変更できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4709,13 +3822,10 @@ msgstr "マウスを選択する" #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 @@ -4727,24 +3837,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" -"通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB マウス</" -"guilabel>がよい選択です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force edev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" -"<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>を" -"選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 en/setupBootloader.xml:206 @@ -4774,9 +3878,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:10 -#, fuzzy msgid "Bootloader" -msgstr "ブート ローダのインターフェース" +msgstr "ブート ローダ" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 @@ -4785,35 +3888,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:15 -#, fuzzy msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" -msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の GRUB2" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" -"Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の GRUB2 (グラフィカル メニューあり" -"となし)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:21 -#, fuzzy msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も" -"しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:27 -#, fuzzy msgid "Grub2-efi on UEFI systems" -msgstr "UEFI システム上の GRUB2-efi" +msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:29 @@ -4829,7 +3924,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:35 -#, fuzzy msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " @@ -4837,19 +3931,11 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" -"お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場" -"合、インストーラはブート ローダ (GRUB2-efi) を入れるために ESP (EFI システム " -"パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ" -"ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー" -"ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して GRUB2-efi を追加します。ESP は" -"複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つしか" -"必要ありません (かつ、それが推奨されます)。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:46 -#, fuzzy msgid "Bootloader Setup" -msgstr "ブート ローダのインターフェース" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:49 @@ -4858,23 +3944,17 @@ msgstr "ブート ローダの主な設定" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:51 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:62 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:63 @@ -4885,44 +3965,34 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:67 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 -#, fuzzy msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" -msgstr "何をしているのかよく分かっている場合にだけ変更を行ってください。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:72 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">お望みのセキュリティ レベルを選択してください</" -"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:74 -#, fuzzy msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" -"<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: 既定のオペレーティン" -"グ システムが開始する前に空ける秒数を設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:78 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " @@ -4930,49 +4000,36 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -"<guilabel>セキュリティ</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを設定できるよ" -"うにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりする際にユーザ名" -"とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は <emphasis role=\"bold" -"\">root</emphasis> でパスワードは後でここで選択したものです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 -#, fuzzy msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" -"<guilabel>パスワード</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを選択します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 -#, fuzzy msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" -"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の" -"パスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 en/setupBootloader.xml:154 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:99 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 -#, fuzzy msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " @@ -4980,168 +4037,119 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" -"<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and " -"Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す" -"ることでエネルギーを節約できます。チェックを外すと役に立つ可能性があり、例え" -"ば、お使いのコンピュータが ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの" -"問題を引き起こすとお考えの場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステ" -"ムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:109 -#, fuzzy msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" -"<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: この項目はマルチ コア プロセッサで対称" -"型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:114 -#, fuzzy msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" -"<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: Advanced Programmable Interrupt " -"Controller へのオペレーティング システムのアクセスを提供します。APIC デバイス" -"はより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:121 -#, fuzzy msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" -"<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ローカル APIC は SMP システ" -"ムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:127 -#, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" -msgstr "サウンドの設定" +msgstr "ブート ローダの設定" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 -#, fuzzy msgid "The operating system to started up by default" msgstr "" -"<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:144 -#, fuzzy msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots" msgstr "" -"<guilabel>追加</guilabel>: この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あな" -"たにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:149 -#, fuzzy msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" -"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ" -"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を望まない場" -"合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<emphasis role=\"bold\">他の OS " -"がないか調べる</emphasis>を外します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:156 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:166 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "<emphasis>ベンダ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:167 -#, fuzzy msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" -"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューで用いられる画面サイ" -"ズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項" -"目が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:172 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "<emphasis>ベンダ</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 @@ -5154,19 +4162,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:188 -#, fuzzy msgid "Other Options" -msgstr "設定項目" +msgstr "その他のオプション" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:190 @@ -5175,7 +4179,6 @@ msgstr "既存のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:191 -#, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " @@ -5183,17 +4186,11 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" -"お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュ" -"メントで扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動" -"的に行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになる" -"でしょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してく" -"ださい。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:199 -#, fuzzy msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "Mageia のブート ローダを使用する" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:200 @@ -5206,26 +4203,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 -#, fuzzy msgid "" "To do this you need to manually edit <filename>/boot/grub2/custom.cfg</" "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " "tool instead (available in the Mageia repositories)." msgstr "" -"これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も" -"しくはソフトウェア <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " -"(Mageia のリポジトリで利用できます) を代わりに使用します。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:212 -#, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" -"詳しい情報は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." -"org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" -"efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -5244,13 +4233,10 @@ msgstr "SCSI を設定する" #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -5265,14 +4251,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" -"そうなった場合、手動で DrakX にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必" -"要があります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 @@ -5284,13 +4267,10 @@ msgstr "サウンドの設定" #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 @@ -5331,38 +4311,28 @@ msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する" #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." -msgstr "選択に全く自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" -"ハード ディスク上のすべてのパーティション, オペレーティング システム, データ" -"を削除して構わないのであれば<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして続行しま" -"す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:3 @@ -5394,16 +4364,11 @@ msgstr "ハードウェアをテストする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかど" -"うかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia コントロール センターの" -"ハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。" -"最も最近のデバイスもテストすることができます:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:31 @@ -5412,9 +4377,8 @@ msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定しま #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:35 -#, fuzzy msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -5428,9 +4392,8 @@ msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:48 -#, fuzzy msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:52 @@ -5439,21 +4402,17 @@ msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" -"あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでな" -"ければ、終了ボタンで終了することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." -msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:68 @@ -5462,17 +4421,12 @@ msgstr "インストールを実行する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:71 -#, fuzzy msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" -"Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー" -"ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし" -"て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー" -"ティションの設定</link>\" のステップに続きます。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:77 @@ -5502,22 +4456,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 -#, fuzzy msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" -"データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して<emphasis " -"role=\"bold\">レスキューシステム</emphasis>を選択し、次に、<emphasis role=" -"\"bold\">Restore Windows boot loader</emphasis> を選択します。次のブート時、" -"オペレーティング システムの選択はなくなって Windows だけになっているでしょ" -"う。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" @@ -5529,22 +4476,13 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" -"Windows で Mageia のパーティションとして使用されていた領域を復旧するには: " -"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -" -"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックします。Mageia のパーティションは" -"<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサイズやディスク内の位置からも、あな" -"たはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションを右クリックして" -"<guibutton>削除</guibutton>を選択すると、その領域は解放されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 -#, fuzzy msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" -"Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで" -"きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションのドライブ文字が付くでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5570,25 +4508,17 @@ msgstr "使用されていないものを残すか削除する" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" -"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 -#, fuzzy msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" -"この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されてい" -"ないハードウェア パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは" -"他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れ" -"るのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5616,810 +4546,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finising you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" -"次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最" -"後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。" - -#~ msgid "User and Superuser Management" -#~ msgstr "ユーザとスーパーユーザの管理" - -#~ msgid "" -#~ "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " -#~ "(capacity, mount point, type).</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "各パーティションは左側に以下のように表示されます: <emphasis role=\"bold\">" -#~ "デバイス (容量, マウント ポイント, 種類)</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" -#~ "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" -#~ "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " -#~ "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">デバイス</emphasis>は以下で構成されます: " -#~ "<emphasis role=\"bold\">ハード ドライブ</emphasis>, [<emphasis role=\"bold" -#~ "\">ハード ドライブ名</emphasis> (アルファベット)], <emphasis role=\"bold" -#~ "\">パーティション番号</emphasis> (例 <emphasis role=\"bold\">sda5</" -#~ "emphasis>)" - -#~ msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." -#~ msgstr "上級タブでは、時刻設定についての追加の項目が見つかります。" - -#~ msgid "From a disc" -#~ msgstr "ディスクから" - -#~ msgid "" -#~ "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " -#~ "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for " -#~ "the bootloader to launch the installation automatically after rebooting " -#~ "the computer. If that does not happen you may need to reconfigure your " -#~ "BIOS or press one key that will offer you to choose the peripheral from " -#~ "which the computer will boot." -#~ msgstr "" -#~ "イメージを焼くのに用いたメディア (CD-ROM, DVD-ROM...) から直接ブートするこ" -#~ "とができます。通常はこれを CD/DVD ドライブに挿入するだけで再起動後にブー" -#~ "ト ローダが自動的にインストールを開始します。開始しなければ BIOS の設定を" -#~ "変更するかキーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必" -#~ "要があるかもしれません。" - -#~ msgid "" -#~ "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " -#~ "either one or another of the two screens below." -#~ msgstr "" -#~ "所有するハードウェアやその設定により、下の二つの画面のいずれかが表示されま" -#~ "す。" - -#~ msgid "From a USB device" -#~ msgstr "USB デバイスから" - -#~ msgid "" -#~ "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " -#~ "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on " -#~ "the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may " -#~ "need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to " -#~ "choose the peripheral from which the computer will boot." -#~ msgstr "" -#~ "ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS の" -#~ "設定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB デバイスから直接ブー" -#~ "トするかもしれません。ブートしなければ BIOS の設定を変更するかキーを一つ押" -#~ "してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" - -#~ msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" -#~ msgstr "中央のメニューで三つの操作から選択を行います:" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " -#~ "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with " -#~ "Mageia 5)." -#~ msgstr "" -#~ "Boot from hard disk: この選択肢ではメディア (CD/DVD もしくは USB スティッ" -#~ "ク) が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます " -#~ "(Mageia 5 では動作しません)。" - -#~ msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" -#~ msgstr "下部のメニューはブート オプションです:" - -#~ msgid "" -#~ "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" -#~ msgstr "" -#~ "F1 - ヘルプです。オプション \"splash\", \"apm\", \"acpi\", \"Ide\" の説明" -#~ "を表示します。" - -#~ msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." -#~ msgstr "F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。" - -#~ msgid "" -#~ "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" -#~ msgstr "" -#~ "F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します。" - -#~ msgid "" -#~ "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " -#~ "optional disk with a driver update and will require its insertion during " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "F5 - ドライバです。Yes もしくは No を選択します。システムはドライバ更新の" -#~ "ある光学ディスクがあれば認識し、ディスクはインストールの間は挿入されている" -#~ "必要があります。" - -#~ msgid "" -#~ "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " -#~ "hardware and the drivers to use." -#~ msgstr "" -#~ "F6 - カーネルのオプションです。これは使用するハードウェアやドライバに応じ" -#~ "た特定のオプションを指定する方法です。" - -#~ msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" -#~ msgstr "UEFI システムでディスクからブートしたときの最初の画面" - -#~ msgid "" -#~ "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " -#~ "process the installation (second choice)." -#~ msgstr "" -#~ "Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つ" -#~ "めの選択肢) かのみが選択できます。" - -#~ msgid "" -#~ "In each case, the first steps will be the same to choose language, " -#~ "timezone and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=" -#~ "\"testing\">additional steps in Live mode</link>." -#~ msgstr "" -#~ "いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、" -#~ "<link linkend=\"testing\">ライブ モードには追加のステップがあります</" -#~ "link>。" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your selection here, you may be offered further screens to " -#~ "fine-tune your choice." -#~ msgstr "" -#~ "ここでの選択内容により、細かい設定を行う追加の画面に進む場合があります。" - -#~ msgid "The settings DrakX chose are usually good." -#~ msgstr "DrakX が選択した設定は通常は適しています。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" -#~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" -#~ "\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" -#~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" -#~ "\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " -#~ "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, " -#~ "you should do this after your first reboot." -#~ msgstr "" -#~ "これらにアクセスするには、<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> リポ" -#~ "ジトリを明示的に有効にする必要があります。以前にこれを有効にしていない場" -#~ "合、最初の再起動後にこれを行うのがよいでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your " -#~ "card from the list if needed." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis><guibutton>グラフィック カード</guibutton></emphasis>: 必要があ" -#~ "ればお使いのカードを一覧から選択します。" - -#~ msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" -#~ msgstr "" -#~ "不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis>カスタム</emphasis>" - -#~ msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis>プラグ アンド プレイ</emphasis>" - -#~ msgid "the monitor manufacturers name" -#~ msgstr "モニタのメーカー名" - -#~ msgid "the monitor description" -#~ msgstr "モニタの説明" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." -#~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -#~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." -#~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -#~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." -#~ msgstr "準備ができたら<guibutton>完了</guibutton>をクリックします。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Use Free Space" -#~ msgstr "空き領域を使う" - -#~ msgid "Use Free Space on a Windows Partition" -#~ msgstr "Windows パーティションの空き領域を使う" - -#~ msgid "" -#~ "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer " -#~ "may offer to use it." -#~ msgstr "" -#~ "既存の Windows パーティションに空き領域がある場合、インストーラはそれを使" -#~ "用することを提案するかもしれません。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Erase and use Entire Disk." -#~ msgstr "ディスク全体を消去して使用" - -#~ msgid "" -#~ "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" -#~ msgstr "" -#~ "注意! これは選択されたハード ドライブ上のすべてのデータを削除します。気を" -#~ "つけてください!" - -#~ msgid "Custom disk partitioning" -#~ msgstr "パーティションを手動で設定" - -#~ msgid "" -#~ "That means that from 160 GB or greater available space, the installer " -#~ "will create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</" -#~ "emphasis>, 4 GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the " -#~ "remainder for <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "これは 160 GB を超える空き領域がある場合にインストーラが三つのパーティショ" -#~ "ンを作成することを意味します: <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> 用に " -#~ "50 GB, <emphasis role=\"bold\">スワップ</emphasis>用に 4 GB, <emphasis " -#~ "role=\"bold\">/home</emphasis> 用に残りすべて" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "January 2015" -#~ msgstr "2015 年 1 月" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Using a Mageia DVD" -#~ msgstr "Mageia の DVD を使用する" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first " -#~ "one is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for " -#~ "a Legacy system:" -#~ msgstr "" -#~ "以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが " -#~ "UEFI システムで表示されるもので、二つめが Legacy システムのものとなります:" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " -#~ "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold" -#~ "\">F6</emphasis> are available only on Legacy systems):" -#~ msgstr "" -#~ "この画面では、幾つかの設定 (<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> から " -#~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> のオプションは Legacy システムでのみ" -#~ "利用できます) を行うことが可能です:" - -#~ msgid "" -#~ "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " -#~ "specific language for the installation." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> を押すとインストールに使用する言語を" -#~ "指定できます。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" -#~ "\">Enter</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "矢印キーを用いて言語を選択して <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> を" -#~ "押します。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." -#~ msgstr "デフォルト: 既定のオプションのまま変更を行いません。" - -#~ msgid "" -#~ "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " -#~ "performance detriment." -#~ msgstr "" -#~ "安全設定: パフォーマンスの低下と引き換えに、より安全なオプションを優先して" -#~ "指定します。" - -#~ msgid "" -#~ "When you select one of these entries, it modifies the default options " -#~ "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." -#~ msgstr "" -#~ "いずれかのエントリを選択すると、<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に表" -#~ "示される既定のオプションを変更します。" - -#~ msgid "" -#~ "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " -#~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " -#~ "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." -#~ msgstr "" -#~ "幾つかの Mageia のリリースにおいて、<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " -#~ "キーで選択されたエントリが<guilabel>起動オプション</guilabel>の行に現れな" -#~ "いことがありますが、実際は反映されています。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " -#~ "various boot options. Select an item with the arrow keys and press " -#~ "<emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press " -#~ "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> を押すと様々な起動オプションについて" -#~ "のヘルプ ウィンドウが開きます。矢印キーで項目を選択して <emphasis role=" -#~ "\"bold\">Enter</emphasis> を押すと詳細を参照でき、<emphasis role=\"bold" -#~ "\">Esc</emphasis> キーを押すとようこそ画面に戻ります。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" -#~ "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> " -#~ "to go back to the options list. These options can be added by hand in the " -#~ "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." -#~ msgstr "" -#~ "splash オプションについての詳細表示です。<emphasis role=\"bold\">Esc</" -#~ "emphasis> を押すか<guilabel>起動オプションに戻る</guilabel>を選択するとオ" -#~ "プション一覧に戻ります。これらのオプションは<guilabel>起動オプション</" -#~ "guilabel>の行に手動で追加することができます。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" -#~ "\">F2</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "ヘルプは <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> キーで選択された言語に翻訳" -#~ "されています。" - -#~ msgid "" -#~ "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, " -#~ "see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" -#~ msgstr "" -#~ "legacy および UEFI システムにおけるカーネル オプションについての詳しい情報" -#~ "は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" - -#~ msgid "Media Selection (Nonfree)" -#~ msgstr "メディアの選択 (Nonfree)" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " -#~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " -#~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "Summary of miscellaneous parameters" -#~ msgstr "雑多なパラメータの概要" - -#~ msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>タイム ゾーン</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>国 / 地域</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>ブート ローダ</guilabel>" - -#~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください。" - -#~ msgid "<guilabel>User management</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>ユーザの管理</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>:" - -#~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください。" - -#~ msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>キーボード</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>マウス</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>サウンド カード</guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " -#~ "option to select a different driver is only given when there is more than " -#~ "one driver for your card, but where none of them is the default one." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライ" -#~ "バを選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場" -#~ "合にのみ利用できますが、そのいずれも既定のドライバとはなりません。" - -#~ msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>グラフィカル インターフェース</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>プロキシ</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>セキュリティ レベル</guilabel>:" - -#~ msgid "Check the option which best suits your usage." -#~ msgstr "どの選択肢が最もあなたの用途に適しているかを確認してください。" - -#~ msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>ファイアウォール</guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall is intended to be a barrier between your important data and " -#~ "the rascals out there on the internet who would compromise or steal it." -#~ msgstr "" -#~ "ファイアウォールはあなたの大事なデータとこれを危険に晒したり盗んだりするよ" -#~ "うなインターネット上の悪い人たちとの間の防壁であると意図されます。" - -#~ msgid "" -#~ "Select the services that you wish to have access to your system. Your " -#~ "selections will depend on what you use your computer for. For more " -#~ "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "システムへのアクセスを許可したいサービスを選択します。どれを選択するかはお" -#~ "使いのコンピュータの用途次第です。詳しい情報は、<xref linkend=\"firewall" -#~ "\"/> を参照してください。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " -#~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " -#~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "64 bit architecture only." -#~ msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" - -#~ msgid "" -#~ "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or " -#~ "the other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later " -#~ "use</link>. Then a window similar to this one appears:" -#~ msgstr "" -#~ "md5sum と sha1sum は ISO の完全性をチェックするツールです。これらのいずれ" -#~ "かを選び、チェックサムを<link linkend=\"integrity\">後で使用するために</" -#~ "link>コピーしておいてください。次に、これと似たようなウィンドウが現れます:" - -#~ msgid "Select the Save File option, then, click OK." -#~ msgstr "ファイルを保存する選択肢を選び、OK をクリックします。" - -#~ msgid "" -#~ "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-" -#~ "format the USB stick." -#~ msgstr "" -#~ "元の容量に戻すには、パーティション設定をやり直して USB スティックを再" -#~ "フォーマットしなければなりません。" - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "インストール" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "アップグレード" - -#~ msgid "" -#~ "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " -#~ "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has " -#~ "been formatted or updates have started to be installed, your computer " -#~ "isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave " -#~ "you with an unusable system. If in spite of that, and only if you are " -#~ "very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing " -#~ "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press " -#~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." -#~ msgstr "" -#~ "インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、" -#~ "その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりイ" -#~ "ンストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもは" -#~ "や同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大き" -#~ "いです。それにも関わらず再起動を強く望む場合にのみ、<guibutton>Alt Ctrl " -#~ "F2</guibutton> を同時に押してテキスト端末に移動します。その後、" -#~ "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " -#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " -#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​" -#~ ". The default one is selected according to your language and timezone " -#~ "previously selected." -#~ msgstr "" -#~ "Mageia​​ で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定" -#~ "の配列はあなたが以前選択した言語やタイム ゾーンによって選択されます。" - -#~ msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." -#~ msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " -#~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " -#~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" - -#~ msgid "By default, Mageia uses exclusively:" -#~ msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:" - -#~ msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." -#~ msgstr "UEFI システム用の GRUB2-efi" - -#~ msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" -#~ msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" -#~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" -#~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless " -#~ "you really know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">起動デバイス</emphasis>は何をしているのか本当に分" -#~ "かっているのでなければ変更しないでください。" - -#~ msgid "" -#~ "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you " -#~ "cannot choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or " -#~ "<emphasis role=\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." -#~ msgstr "" -#~ "UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル " -#~ "メニューの<emphasis role=\"bold\">あり</emphasis>と<emphasis role=\"bold" -#~ "\">なし</emphasis>を選択することはできません。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "By default, and according to your system, Mageia writes one of the " -#~ "following:" -#~ msgstr "" -#~ "既定では、お使いのシステムによって、Mageia は以下のいずれかを書き込みます:" - -#~ msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" -#~ msgstr "GRUB2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。" - -#~ msgid "Using chain loading" -#~ msgstr "チェイン ロードを使用する" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another " -#~ "OS, click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" -#~ "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、" -#~ "<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>を" -#~ "クリックして <guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックしま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by " -#~ "clicking <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</" -#~ "guibutton> をクリックします。" - -#~ msgid "First page" -#~ msgstr "最初のページ" - -#~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>上級</guilabel>" - -#~ msgid "Next page" -#~ msgstr "次のページ" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" -#~ "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend=" -#~ "\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照し" -#~ "てください。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above " -#~ "<link linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link " -#~ "linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してく" -#~ "ださい。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -#~ msgstr "そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " -#~ "sound card is given, which will be the default driver if one exists." -#~ msgstr "" -#~ "この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの" -#~ "名前が表示され、これはサウンド カードが存在する場合にその既定のドライバと" -#~ "なります。" - -#~ msgid "" -#~ "The default driver should work without problems. However, if after " -#~ "install you do encounter problems, then run <command>draksound</command> " -#~ "or start this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " -#~ "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " -#~ "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問" -#~ "題に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツール" -#~ "を MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハー" -#~ "ドウェア</guilabel> タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</" -#~ "guilabel>を選択します。" - -#~ msgid "" -#~ "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis " -#~ "role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " -#~ "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " -#~ "solve the problem." -#~ msgstr "" -#~ "次に、<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> もしくは<emphasis role=" -#~ "\"bold\">サウンドの設定</emphasis>ツールの画面で<guibutton>トラブルシュー" -#~ "ティング</guibutton>をクリックすると、問題を解決するための有用なアドバイス" -#~ "が見つかります。" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></" -#~ "emphasis> in this screen, during install, is useful if there is no " -#~ "default driver and there are several drivers available, but you think the " -#~ "installer selected the wrong one." -#~ msgstr "" -#~ "この画面で<emphasis role=\"bold\"><guibutton>上級</guibutton></emphasis>を" -#~ "クリックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバ" -#~ "が複数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと" -#~ "考えられる場合は除きます。" - -#~ msgid "" -#~ "In that case you can select a different driver after clicking on " -#~ "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></" -#~ "emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "その場合、<emphasis role=\"bold\"><guibutton>任意のドライバを選択</" -#~ "guibutton></emphasis>をクリック後に異なるドライバを選択することができま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " -#~ "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" -#~ msgstr "" -#~ "\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなけれ" -#~ "ば、\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>\" の" -#~ "ステップに進みます。" -- cgit v1.2.1