From c643932bbb0385794c334b12d8c0ee60fa985026 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Wed, 16 Jan 2019 19:47:09 +0200 Subject: Update Japanese translation --- docs/docs/stable/installer/ja.po | 584 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 512 insertions(+), 72 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po index de7bc57d..d0f5da8e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/ja.po +++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 19:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 04:21+0000\n" -"Last-Translator: Masanori Kakura \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-16 17:35+0000\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -577,12 +577,12 @@ msgid "" "UEFI type." msgstr "" "ライブ メディアからのブート時に最初に表示される画面は、お使いのコンピュータの" -"マザーボードがレガシー (BIOS) か UEFI かの種類によって変わります。" +"マザーボードが Legacy (BIOS) か UEFI かの種類によって変わります。" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:58 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" -msgstr "BIOS/CSM/レガシー モード" +msgstr "BIOS/CSM/Legacy モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:62 @@ -1692,6 +1692,7 @@ msgstr "" #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" +"残り (最低でも 12/19) が <filename>/home</filename> に割り当てられます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 @@ -1699,11 +1700,13 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" +"これは 160 GB を超える空き領域がある場合にインストーラが三つのパーティション" +"を作成することを意味します:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename> 用に 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 @@ -1713,7 +1716,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/home</filename> 用に残りすべて" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 @@ -1724,6 +1727,10 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" +"UEFI システムをお使いの場合、ESP (EFI システム パーティション) が自動的に検出" +"され - 存在しなければ作成されて - <filename>/boot/EFI</filename> にマウントさ" +"れます。これが正常に行われたかをチェックする唯一の方法は<emphasis>パーティ" +"ションを手動で設定</emphasis>を選択することです。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 @@ -1735,11 +1742,18 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" +"Legacy (別名 BIOS) システムで GPT を用いたディスクをお使いの場合、BIOS ブー" +"ト パーティションが存在しなければこれを作成する必要があります。これはマウン" +"ト ポイントのない約 1 MiB のパーティションとするべきです。<emphasis>パーティ" +"ションを手動で設定</emphasis>でファイル システムの種類を <quote>BIOS boot " +"partition</quote> にすると、インストーラが他のパーティションのようにこれを作" +"成することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" +"続行する方法の詳細は <xref linkend=\"diskdrake\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 @@ -1747,6 +1761,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 @@ -1756,6 +1772,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" +"幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに " +"4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して" +"いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ" +"ブをテストしていません。" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 @@ -1765,16 +1785,20 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"幾つかの SSD デバイスは現在 1 MB より大きな削除ブロック サイズを使用していま" +"す。そのようなデバイスをお持ちの場合、私たちは gparted のような代替のパーティ" +"ション管理ツールを用いて事前にドライブのパーティションを設定しておき、以下の" +"設定を用いることを提案します:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>位置あわせ</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>前方の空き領域 (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 @@ -1797,7 +1821,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" -msgstr "" +msgstr "2016 年 3 月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 @@ -1927,6 +1951,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" +"Mageia のインストールと設定は完了し、安全にインストール メディアを取り除いて" +"コンピュータを再起動できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -1934,6 +1960,8 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" +"再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス" +"テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -1955,6 +1983,9 @@ msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" +"ご不明な点があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば <link ns4:href=" +"\"http://www.mageia.org/ja/\">www.mageia.org/ja/</link> にアクセスしてくださ" +"い。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 @@ -1986,6 +2017,13 @@ msgid "" "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" +"既定の設定 (どのボタンもチェックされていない状態) では、システムのどのサービ" +"スもネットワークからアクセスできません。<emphasis>すべて (ファイアウォールな" +"し)</emphasis> はマシンのすべてのサービスを有効にします - 完全に無防備なシス" +"テムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のない選択肢です。これの本" +"来の用途は Mageia コントロール センター (同一の GUI レイアウトを使用していま" +"す) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのすべてのルールを" +"無効化することです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 @@ -1994,6 +2032,8 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" +"他のすべての項目は多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシン上のプリ" +"ンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は CUPS サーバを有効にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 @@ -2007,6 +2047,8 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +"<emphasis>上級</emphasis>の項目はウィンドウを開き、そこでは<quote>対</quote>" +"の一覧 (空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -2071,6 +2113,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -2086,6 +2133,8 @@ msgstr "" msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" +"通常、少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要がありま" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -2093,6 +2142,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis>上級</emphasis>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</" +"emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2102,6 +2153,10 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"正しい選択をしたか自信がない場合、<emphasis>戻る</emphasis>をクリックして再度" +"<emphasis>戻る</emphasis>をクリックし、次に<emphasis>カスタム</emphasis>をク" +"リックするとメイン画面に戻ります。この画面ではパーティションの内容を見ること" +"ができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2109,11 +2164,12 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"選択に自信があれば、<emphasis>次へ</emphasis>をクリックして先に進みます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "グラフィカル設定" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -2142,6 +2198,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"インストール手順は幾つかのステップに分かれています - その状態は画面の左にある" +"パネルに示されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 @@ -2149,6 +2207,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては追加の、あまり使われない項" +"目のための<emphasis>上級</emphasis>セクションもあります。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 @@ -2156,6 +2216,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"ほとんどの画面には<emphasis>ヘルプ</emphasis>ボタンがあり、特定のステップにつ" +"いての詳細を見ることができます。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 @@ -2166,6 +2228,11 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" +"インストールの処理中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいません" +"が、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたり" +"インストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもは" +"や同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きい" +"です。" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 @@ -2176,6 +2243,10 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" +"それでも再起動を強く望むのであれば、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> のキーを同時に押してテキ" +"スト端末に移動します。その後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 @@ -2189,6 +2260,8 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"インストール メディアからのブート時に最初に表示される画面は、お使いのコン" +"ピュータのマザーボードが Legacy (BIOS) か UEFI かの種類によって変わります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 @@ -2196,11 +2269,13 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"ようこそメニュー画面には様々なオプションがありますが、既定の選択でもインス" +"トーラは開始するため、通常はこれで問題ありません。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy (BIOS) システム" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 @@ -2208,6 +2283,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 @@ -2215,11 +2292,13 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Mageia をハード ディスクにインストールします。これは既定の選択で、他のオプ" +"ションが選択されていなければしばらくしてから自動的に開始します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">システムを復旧</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 @@ -2227,21 +2306,23 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"この選択肢ではインストール済みの Mageia のブート ローダの再インストールや " +"Windows のブート ローダの復元が行えます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: 言語</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "Press F2 for alternative languages." -msgstr "" +msgstr "F2 を押すと言語を変更できます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI システム" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 @@ -2250,6 +2331,9 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"この画面では、<keycap>e</keycap> を押すと編集モードに入ってオプションを編集す" +"ることができます。この画面に戻るには、<keycap>Esc</keycap> キーを押して保存せ" +"ずに終了するか、<keycap>F10</keycap> を押して設定を保存して終了します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 @@ -2257,11 +2341,14 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">インストール:</emphasis> インストールを開始します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 @@ -2270,6 +2357,9 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">復旧:</emphasis> この選択肢ではインストール済みの " +"Mageia のブート ローダの再インストールや Windows のブート ローダの復元が行え" +"ます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 @@ -2277,6 +2367,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2: 言語:</emphasis> F2 を押すと言語を変更できます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 @@ -2284,6 +2375,8 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"USB スティックからブートした場合、上のメニュー項目と同じ項目が表示されます" +"が、\"USB\" で終わるものを選択してください。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 @@ -2303,6 +2396,9 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"最初の画面の後で<emphasis>言語の選択</emphasis>画面に進みませんでした。これは" +"幾つかのグラフィック カードや古めのシステムで発生することがあります。" +"<command>vgalo</command> を入力して低解像度の使用を試してください。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 @@ -2314,6 +2410,12 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" +"ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールが行えない可能性があ" +"ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ" +"を使用するには<emphasis>ようこそ</emphasis>画面で <keycap>Esc</keycap> を押し" +"て <keycap>ENTER</keycap> で確認します。そうすると<prompt>boot:</prompt> プロ" +"ンプトのある黒い画面に移ります。ここで <command>text</command> と入力して " +"<keycap>ENTER</keycap> を押し、テキスト モードでインストールを続行します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 @@ -2329,6 +2431,11 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" +"インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検" +"出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う" +"ことができます。これを試すには、プロンプトで <command>noauto</command> を入力" +"します。このオプションは必要に応じて他のパラメータと組み合わせて用いることが" +"できます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 @@ -2344,6 +2451,11 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間" +"違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、" +"<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> パラメータを使用するこ" +"とができ、<replaceable>xxx</replaceable> には正しい RAM の量を指定します。例" +"えば <literal>mem=256M</literal> は 256MB の RAM を指定します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2360,6 +2472,13 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Microsoft Windows でハード ディスクを<literal>ベーシック</literal>形式から" +"<literal>ダイナミック</literal>形式に変換済みの場合、このディスクには Mageia " +"をインストールすることはできません。<literal>ベーシック</literal> ディスクに" +"戻すには、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=" +"\"https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/" +"cc776315.aspx\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-" +"jp/library/cc776315.aspx</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 @@ -2373,6 +2492,9 @@ msgid "" "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 @@ -2380,12 +2502,16 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"このバージョンの Mageia が公開されたので、幾つかのパッケージは更新もしくは改" +"善されているでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" +"これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<emphasis>はい</emphasis>を" +"選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 @@ -2393,21 +2519,23 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は" +"<emphasis>いいえ</emphasis>を選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>次へ</emphasis>を押すと続行します。" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "ロケール" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" -msgstr "" +msgstr "ログイン画面" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2415,16 +2543,18 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "" +msgstr "SDDM ログイン画面" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "" +msgstr "最後に、デスクトップのログイン画面が表示されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2434,6 +2564,10 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"あなたのユーザ名とユーザ パスワードを入力し、数秒間の内に KDE Plasma または " +"GNOME デスクトップが読み込まれます。これはどのライブ メディアを使用しているか" +"によって異なります。これで、インストールした Mageia を使い始めてお楽しみいた" +"だくことができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2441,6 +2575,8 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"更に詳しいドキュメントは <link xmlns:ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" " +"ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link> で見つかります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2494,6 +2630,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換" +"えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ" +"フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト" +"リは nVidia や AMD のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、" +"色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2524,6 +2665,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"最小構成のインストールは Mageia をサーバや専門のワークステーションといった特" +"定の用途を念頭に置いて使用することが意図されます。この選択はおそらくは" +"<emphasis>パッケージを個別に選択</emphasis>と組み合わせて行うことになるでしょ" +"う。インストールを細かく調整するには、<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/> " +"を参照してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2532,6 +2678,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"<emphasis>パッケージ グループの選択</emphasis>画面ですべてを選択解除すること" +"で<emphasis>最小構成インストール</emphasis>を選択できます。<xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"/> をご覧ください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2539,6 +2688,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"お望みであれば、同画面の<emphasis>パッケージを個別に選択</emphasis>を追加で" +"チェックすることができます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2547,6 +2698,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"このインストール方法を選択した場合、関連する画面 (下のスクリーンショットを参" +"照) でドキュメントや <quote>X</quote> のような有用な追加パッケージを少しイン" +"ストールすることになるでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2554,6 +2708,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"<emphasis>X を使う</emphasis>を選択した場合、IceWM (軽量なデスクトップ環境) " +"も含まれます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2564,6 +2720,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"基本的なドキュメントは <quote>man</quote> と <quote>info</quote> のページとし" +"て提供されます。これは <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." +"html\">Linux Documentation Project</link> の man ページと <link xlink:href=" +"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> の " +"info ページを含みます。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2579,7 +2740,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" -msgstr "" +msgstr "設定の概要" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2593,6 +2754,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2602,6 +2765,9 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"DrakX はあなたの行った選択と検出されたハードウェアによってお使いのシステムの" +"設定を提案します。その設定はここで確認することができ、これらは<emphasis>設定" +"</emphasis>を押すと変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2624,7 +2790,7 @@ msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" -msgstr "" +msgstr "以下の詳細なセクションで触れられている何か他の要因が問題となる場合" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2634,7 +2800,7 @@ msgstr "システムのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">タイムゾーン</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 @@ -2642,11 +2808,13 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX は指定された言語からタイムゾーンを選択します。必要があれば変更すること" +"ができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">国 / 地域</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -2660,12 +2828,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブート ローダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "" +msgstr "ブート ローダ設定に対する DrakX による提案" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2673,11 +2841,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"GRUB2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。詳しい情報は、" +"<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">ユーザの管理</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2685,11 +2855,13 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"ここでユーザを追加することができます。各ユーザには自分の <literal>/home</" +"literal> ディレクトリが用意されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">サービス</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2707,6 +2879,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えると" +"コンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。詳しい情報は、<xref " +"linkend=\"configureServices\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2716,7 +2891,7 @@ msgstr "ハードウェアのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">キーボード</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -2738,7 +2913,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">マウス</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -2752,12 +2927,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">サウンド カード</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." -msgstr "" +msgstr "インストーラは既定のドライバが利用可能な場合にこれを使用します。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2767,11 +2942,15 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"お使いのサウンド カード向けの既定のドライバがなければ、代替として使用できるド" +"ライバがあるかもしれません。これに該当し、インストーラが最適な選択をしなかっ" +"たとお考えの場合、<emphasis>上級</emphasis>をクリックしてドライバを手動で指定" +"することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル インターフェース</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 @@ -2779,6 +2958,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"このセクションではお使いのグラフィック カードとディスプレイの設定が可能です。" +"詳しい情報は、<xref linkend=\"configureX_chooser\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2797,7 +2978,7 @@ msgstr "ネットワークとインターネットのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">ネットワーク</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2807,6 +2988,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ" +"トワーク カードに対しては <emphasis>Nonfree</emphasis> のメディア リポジトリ" +"をまだ有効にしていない場合は再起動後に Mageia コントロール センターを用いて設" +"定するとよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2820,7 +3005,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">プロキシ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -2829,6 +3014,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者の" +"ように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ サービスを利用す" +"るように設定することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -2836,6 +3024,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が" +"あるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -2845,7 +3035,7 @@ msgstr "セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">セキュリティ レベル</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -2854,11 +3044,14 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" +"コンピュータのセキュリティ レベルで、ほとんどの場合において既定の設定 " +"(Standard) が一般的な用途で適切です。最もあなたの用途に適したものを選択してく" +"ださい。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">ファイアウォール</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2868,6 +3061,10 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"ファイアウォールはお使いのコンピュータで許可するネットワーク接続の管理を可能" +"にします。安全でセキュアな既定値は外部からの接続をすべて拒否する動作です。こ" +"れは外部に接続したりお使いのコンピュータを普通に使用したりすることを妨げるも" +"のではありません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -2877,11 +3074,15 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"インターネットは、システムを探ったり攻撃したりする試みが絶え間なく行われてい" +"る高リスクなネットワークであるということを知っていてください。ICMP (ping で使" +"われる) のような一見<quote>安全</quote>な接続でさえ悪意のある人によりデータを" +"盗み出すためにデータ チャンネルの変換に用いられてきました。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "" +msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"firewall\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -2889,6 +3090,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"<emphasis>すべて</emphasis>を許可すること (ファイアウォールなし) はとても危険" +"になりうるということをご留意ください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2901,6 +3104,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" +"ブ DVD/USB スティック を取り除いてコンピュータを再起動します。" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -2908,6 +3113,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"必ず<emphasis role=\"bold\">同じ</emphasis>順序でこれらのシャットダウンと再起" +"動の手順に従ってください。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -2915,11 +3122,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら、<emphasis>完了</emphasis>を押します。" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 @@ -2928,6 +3137,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"再起動の際、ダウンロードのプログレス バーが連続して表示されます。これはソフト" +"ウェア メディアの一覧がダウンロード中であることを示しています (<emphasis>ソフ" +"トウェアの管理</emphasis>を参照してください)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -2972,6 +3184,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 @@ -2987,6 +3201,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"<emphasis>Standard</emphasis> は既定かつ標準的なユーザ向けに推奨される設定で" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -2994,6 +3210,8 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis>Secure</emphasis> の設定は高度に保護されたシステムを構築します - 例" +"えばシステムが公開サーバとして使用される場合です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3016,6 +3234,8 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"<user>@localhost を入力するのが好ましく、かつ簡単な選択です。<" +"user> はこれらのメッセージを受け取るユーザのログイン名です。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3035,6 +3255,8 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Mageia コントロール センターの<emphasis>セキュリティ</emphasis> セクション内" +"でセキュリティ設定をいつでも調整できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3058,7 +3280,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "メディアには三つの種類があります:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -3068,6 +3290,9 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">クラシック インストーラ</emphasis>: このメディアで起" +"動すると何をインストールするかやシステムの設定に対して最大限柔軟に進めること" +"ができます。特に、どのデスクトップ環境をインストールするかの選択が行えます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3078,6 +3303,10 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" +"ライブ メディア: この選択では実際にインストールしたりお使いのコンピュータに変" +"更を加えたりせずに Mageia を試すことが可能です。一方、ライブ メディアはインス" +"トーラも含んでおり、メディアのブート時またはライブ オペレーティング システム" +"自体をブートした後に開始できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3085,6 +3314,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"ライブ インストーラはクラシック インストーラと比べてシンプルですが、それより" +"も選択できることは少ないです。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -3092,6 +3323,9 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"ライブ ISO は<quote>クリーン</quote> インストールの際にのみ使用でき、以前イン" +"ストールした Mageia のリリースをアップグレードするのに用いることはできませ" +"ん。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3102,6 +3336,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">ネット インストール</emphasis>: DrakX インストーラを" +"開始したり、<literal>DrakX-installer-stage2</literal> とインストールの続行お" +"よび完了に必要な他のパッケージを見つけたりするのに必要なもの以外を含まない最" +"小限の ISO があります。これらのパッケージは PC のハード ディスク, ローカル ド" +"ライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3117,7 +3356,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "より詳しくは続くセクションで説明します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -3136,6 +3375,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行えるようにする ISO イメー" +"ジ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルの内容を書き込んだ物理的" +"な媒体 (DVD, USB スティックなど) です。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3160,7 +3402,7 @@ msgstr "共通の機能" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "これらの ISO は DrakX と呼ばれるクラシック インストーラを使用します。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3168,12 +3410,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"これらはクリーン インストールもしくは以前インストールしたバージョンの Mageia " +"をアップグレードするために用いられます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3182,17 +3426,20 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"<quote>ようこそ</quote>画面で幾つかのツールが利用できます: <emphasis>Rescue " +"System, Memory Test, Hardware Detection Tool</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "各 DVD はたくさんの利用可能なデスクトップ環境や言語を含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" +"インストール時に非フリーのソフトウェアを追加するか選択することになります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3205,21 +3452,24 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"インストールをせずに Mageia オペレーティング システムを下調べするために使用で" +"きます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "ライブ メディアはインストーラも含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" +"各 ISO は一つのデスクトップ環境 (Plasma, GNOME, Xfce) しか含んでいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "これらは非フリーのソフトウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3229,18 +3479,18 @@ msgstr "ライブ DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "利用可能な全言語が収録されています。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "64 ビットアーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3250,7 +3500,7 @@ msgstr "ライブ DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3260,12 +3510,12 @@ msgstr "ライブ DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3275,7 +3525,7 @@ msgstr "ネット インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "最初の幾つかのステップは英語のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3288,6 +3538,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"フリー ソフトウェアのみを含んでおり、非フリーのソフトウェアを使用しないことを" +"好む方々に向けたものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3299,6 +3551,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"非フリーのソフトウェア (大部分はドライバやコーデックなど) を含んでおり、これ" +"を必要とする方々に向けたものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3318,12 +3572,15 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす" +"ることができます。いずれの場合においても、使用されるミラーや帯域幅が狭すぎる" +"場合の代替のような幾つかの情報が提供されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." -msgstr "" +msgstr "http が選択された場合、チェックサムについての情報も表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3333,6 +3590,9 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal>, <literal>sha512sum</" +"literal> (最も安全) は ISO の完全性をチェックするツールです。次のセクションで" +"使用するためにチェックサム (英数の文字列) のいずれかをコピーしてください。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3340,11 +3600,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" +msgstr "そうしている内に、ISO をダウンロードするためのウィンドウが開きます:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3352,12 +3614,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" +"<emphasis>ファイルを保存する</emphasis>をクリックし、<emphasis>OK</emphasis> " +"をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 @@ -3374,6 +3640,11 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"先述したチェックサムは、ダウンロードするファイルからアルゴリズムにより生成さ" +"れた電子指紋です。ダウンロードした ISO のチェックサムをオリジナルのソース " +"ISO に対して比較することができます。チェックサムが一致しない場合、ISO 上の実" +"際のデータが一致しないことを意味し、そのときはダウンロードをやり直すか " +"BitTorrent で修復を試みるべきです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3389,6 +3660,8 @@ msgstr "" msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" +"md5sum を用いるには、以下を入力します: <command>md5sum path/to/the/image/" +"file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3396,6 +3669,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"sha1sum を用いるには、以下を入力します: <command>sha1sum path/to/the/image/" +"file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3403,6 +3678,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"sha512sum を用いるには、以下を入力します: <command>sha512sum path/to/the/" +"image/file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3415,6 +3692,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 @@ -3422,6 +3701,8 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"その後、結果 (しばらく待つ必要があるかもしれません) を Mageia により提供され" +"る ISO チェックサムと比較します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3435,6 +3716,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"確認済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに<quote>書き込" +"む</quote>ことができます。これは普通のコピー操作ではなく、ブート可能なメディ" +"アを作成するものです。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3449,6 +3733,11 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"どのソフトウェアを用いる場合も、<emphasis>イメージ</emphasis>として焼くように" +"設定されているかを確認し、<emphasis>データ</emphasis>や<emphasis>ファイル</" +"emphasis>を焼くのは正しくありません。詳しい情報は <link ns4:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> を参照して" +"ください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -3461,6 +3750,9 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"すべての Mageia の ISO はハイブリッドです。これはこれらを USB スティックに書" +"き込むことができ、かつブートしてシステムをインストールするのに使用できること" +"を意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3468,6 +3760,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"フラッシュ デバイスへのイメージの書き込みはデバイス上のすべての既存のファイ" +"ル システムを破壊し、既存のすべてのデータは失われます。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3475,6 +3769,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"また、フラッシュ デバイス上のパーティションは Mageia の ISO のパーティション" +"のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3484,6 +3780,10 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"それから、8GB の USB スティックに約 4GB の ISO を書き込んだ場合、そのスティッ" +"クは 4GB としか表示されません。これは残りの 4GB が未フォーマットなためです - " +"従って、今は使用することができません。元の容量に回復するには、再度 USB ス" +"ティックのフォーマットとパーティションの作成を行わなければなりません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3516,6 +3816,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " +"\"ISO image\" option" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -3529,7 +3831,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3551,6 +3853,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"<command>su -</command> コマンドで <emphasis>root</emphasis> (管理者) ユーザ" +"になります (<command>-</command> を忘れないでください)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3558,6 +3862,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 @@ -3565,11 +3871,14 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"USB スティックを挿入します - ただしマウントはしないでください (これにアクセス" +"したり読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開か" +"ないということも意味します)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "コマンド <command>fdisk -l</command> を入力します" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3577,6 +3886,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 @@ -3584,6 +3895,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば" +"上のスクリーンショットでは <filename>/dev/sdb</filename> で、8GB の USB ス" +"ティックです。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3647,6 +3961,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" +"次のコマンドを入力します: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" +"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -3654,6 +3970,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"<replaceable>X</replaceable> はお使いのデバイス名で、例えば: <filename>/dev/" +"sdd</filename> です" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3661,6 +3979,8 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" +"例:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd " +"bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 @@ -3671,11 +3991,16 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">i</" +"emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を、<emphasis role=" +"\"bold\">of</emphasis> が <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput " +"<emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile を表すということを知っていると役に立" +"つかもしれません" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "" +msgstr "次のコマンドを入力します: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 @@ -3706,6 +4031,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"国や地域を選択します。これは通貨や無線の規制ドメインのような様々な設定に対し" +"て重要です。国の設定を間違えると無線ネットワークが使えなくなる可能性がありま" +"す。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -3713,6 +4041,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"あなたのいる国が一覧にない場合、<emphasis>他の国</emphasis>をクリックしてそこ" +"で国や地域を選択します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3721,6 +4051,10 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"あなたのいる国が<emphasis>他の国</emphasis>の一覧にしかない場合、" +"<emphasis>OK</emphasis> をクリックした後で主な一覧の中から国が選択されたよう" +"に見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選択を" +"適用します。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -3737,6 +4071,11 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"<emphasis>他の国</emphasis>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" +"力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" +"す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" +"他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" +"の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -3746,6 +4085,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" +"をブート後に<menuchoice> <guimenu>コンピュータを設定</guimenu> <guimenuitem>" +"システム</guimenuitem> </menuchoice>を通じて、または <emphasis>root</" +"emphasis> として <command>localedrake</command> を実行することでこれを行えま" +"す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -3758,11 +4102,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." +"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">インストール</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 @@ -3773,16 +4119,22 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Mageia を一からインストールするにはこの選択肢を使用します。これは " +"<literal>root</literal> パーティション (<filename>/</filename>) をフォーマッ" +"トしますが、既存の <filename>/home</filename> パーティション (root (/) パー" +"ティション自体の一部ではなく、専用の /home パーティション) が分かれていればこ" +"れをそのままにできます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">アップグレード</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" +"インストール済みの Mageia をアップグレードするには、これを選択してください。" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 @@ -3794,6 +4146,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" +"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみしか十分にテス" +"トされていません。これが公開された時点で既に<quote>サポートが終了</quote>して" +"いるバージョンの Mageia をアップグレードしたい場合は、<filename>/home</" +"filename> パーティションを保持して<quote>クリーン</quote> インストールを行う" +"のがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3804,11 +4162,16 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo> を押すことで<emphasis>" +"インストールもしくはアップグレードを行う</emphasis>の画面から言語選択画面に戻" +"ることができます。インストールの後のステップになってからはこれを行わ" +"<emphasis role=\"bold\">ない</emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" -msgstr "" +msgstr "キーボードを選択する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 @@ -3817,11 +4180,14 @@ msgid "" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." -msgstr "" +msgstr "ここでは Mageia で使用したいキーボード レイアウトを設定できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -3829,6 +4195,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" +"提案されるキーボード レイアウト (強調表示されます) は、以前に選択した言語とタ" +"イムゾーンの選択に基づいて選択されたものとなります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -3850,6 +4218,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" +"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 @@ -3874,6 +4244,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<emphasis>詳細</emphasis>をク" +"リックしてより完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -3884,6 +4256,10 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"<emphasis>詳細</emphasis>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキーボー" +"ド選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。これは無視し" +"てインストールを進めることができます: 完全な一覧から選択されたキーボードが適" +"用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -3907,6 +4283,8 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。Mageia は" +"インストールの間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -3914,6 +4292,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"お好みの言語を選択します。Mageia はインストールの間とインストール後のシステム" +"にこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3923,6 +4303,9 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"システムに幾つかの言語がインストールされることをあなた (や他のユーザ) が必要" +"としている場合、<emphasis>複数の言語</emphasis>を用いてここでそれらを追加する" +"のがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -3932,6 +4315,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" +"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 @@ -3940,6 +4327,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに主な言語の一覧からいずれかをお好" +"みの言語として選ばなければなりません。これは<emphasis>複数の言語</emphasis>の" +"画面でも選択済みとマークされます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -3947,6 +4337,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"お使いのキーボードの言語がお好みの言語と同じでない場合、キーボードが要求する" +"言語も同様にインストールするのが望ましいです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -3956,6 +4348,10 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。これはあなたの言語で適" +"切でないと分かっている場合に<emphasis>複数の言語</emphasis>画面で無効にするこ" +"とができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッケージに適用さ" +"れます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -3965,6 +4361,9 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"お使いのシステムの言語はインストール後に <menuchoice> <guimenu>Mageia コント" +"ロール センター</guimenu> <guimenuitem>システム</guimenuitem> <guimenuitem>シ" +"ステムの言語を設定</guimenuitem> </menuchoice> で変更できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -3982,6 +4381,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 @@ -3997,6 +4398,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"通常は、<menuchoice> <guimenu>ユニバーサル</guimenu> <guimenuitem>PS/2 & " +"USB マウス</guimenuitem> </menuchoice> がよい選択です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4040,12 +4443,12 @@ msgstr "ブート ローダ" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:31 msgid "Grub2" -msgstr "" +msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy MBR/GPT システム上の Grub2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:37 @@ -4053,6 +4456,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"GRUB2 (グラフィカル メニューありとなし) は Legacy/MBR または Legacy/GPT のシ" +"ステムで排他的に用いられます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:42 @@ -4060,6 +4465,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"既定では、新しいブート ローダは 第一ハード ディスクの MBR (Master Boot " +"Record) または BIOS ブート パーティションに書き込まれます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:49 @@ -4070,6 +4477,7 @@ msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi" #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" +"GRUB2-efi は UEFI システム用のブート ローダとして排他的に用いられます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:57 @@ -4077,6 +4485,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"既定では、新しいブート ローダ (Grub2-efi) は ESP (EFI System Partition) に書" +"き込まれます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:60 @@ -4087,11 +4497,15 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"既に UEFI に基づくオペレーティング システムがお使いのコンピュータにインストー" +"ルされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラは Windows によって作" +"成された既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は複数持つこともで" +"きますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つしか必要ありません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "" +msgstr "ブート ローダの設定" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:76 @@ -4106,11 +4520,15 @@ msgid "" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" +"im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">使用するブート ローダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:93 @@ -4118,22 +4536,25 @@ msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" +"この機能は Legacy MBR/BIOS システムでのみ利用可能です。UEFI システムのユーザ" +"はこの設定をここで見ることはありません。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">起動デバイス</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" msgstr "" +"これは何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないでください。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">既定のイメージが起動するまでの秒数</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 @@ -4141,11 +4562,13 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"このテキスト ボックスでは既定のオペレーティング システムが開始する前に空ける" +"秒数を設定できます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">セキュリティ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4156,6 +4579,10 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"ブート ローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選" +"択したり設定を変更したりする際にユーザ名とパスワードを訊かれることを意味しま" +"す。これは任意で、ほとんどの人々は使う必要がないでしょう。ユーザ名は " +"<literal>root</literal> で、パスワードは後でここで決めたものです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 @@ -4244,6 +4671,10 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 @@ -4288,6 +4719,10 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 @@ -4318,13 +4753,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:253 @@ -4381,6 +4815,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -4471,6 +4907,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 -- cgit v1.2.1