From 09e5d31127145e0a3ecf32758f514017af00b27e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 17 Jan 2019 17:55:02 +0200 Subject: Update Japanese translation --- docs/docs/stable/installer/ja.po | 144 ++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 120 insertions(+), 24 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po index d0f5da8e..8f978b08 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/ja.po +++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 19:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 17:35+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-17 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "ベンダ" #. type: Content of:
#: en/configureX_card_list.xml:45 msgid "then the make of your card" -msgstr "" +msgstr "お使いのカードのメーカー" #. type: Content of:
#: en/configureX_card_list.xml:49 @@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" -msgstr "" +msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます。" #. type: Content of:
#: en/doPartitionDisks.xml:158 @@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr "/ 用に 50 GB" #. type: Content of:
#: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for swap" -msgstr "" +msgstr "スワップ用に 4 GB" #. type: Content of:
#: en/doPartitionDisks.xml:178 @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "" +msgstr "利用可能なメディア" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -3907,6 +3907,10 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"代わりに、<command>dmesg</command> コマンドでデバイス名を探すことができます。" +"下の例の終わり付近には <filename>sd</filename> で始まるデバイス名があり、この" +"場合 <filename>sdd</filename> が実際のデバイスとなります。そのサイズが 2GB で" +"あることも分かります:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -4408,6 +4412,9 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"<menuchoice> <guimenu>ユニバーサル</guimenu> <guimenuitem>edev の使用を強制</" +"guimenuitem> </menuchoice> を選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作し" +"ないボタンを設定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 @@ -4587,12 +4594,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "ブート ローダのパスワードを決めます (任意)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:130 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">パスワード (再入力)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:132 @@ -4600,16 +4607,17 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"パスワードを再入力し、DrakX は上のパスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:137 en/setupBootloader.xml:212 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>上級</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:141 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ACPI を有効にする</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4620,11 +4628,16 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) は電源管理の標準です。これ" +"は使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約できます。チェック" +"を外すと役に立つ可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが ACPI をサポート" +"していないか、ACPI の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの場合です (例えば" +"ランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>SMP を有効にする</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:154 @@ -4632,11 +4645,13 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"この項目はマルチ コア プロセッサで対称型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効" +"化します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>APIC を有効にする</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 @@ -4645,11 +4660,14 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"これを有効にすると Advanced Programmable Interrupt Controller をオペレーティ" +"ング システムから利用できるようになります。APIC デバイスはより複雑な優先度モ" +"デルや高度な IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ローカル APIC を有効にする</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 @@ -4657,6 +4675,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"ここでローカル APIC を設定でき、これは SMP システムにおいて特定のプロセッサに" +"対するすべての外部割り込みを管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:177 @@ -4679,17 +4699,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">既定</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "" +msgstr "開始する既定のオペレーティング システムです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:197 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">追加文字列</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 @@ -4697,11 +4717,13 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" +"この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あなたにより多くの情報を渡すよ" +"うにカーネルに伝えたりします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:204 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">他の OS がないか調べる</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:206 @@ -4710,6 +4732,9 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" +"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ" +"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を望まない場" +"合、他の OS がないか調べるための選択を外します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:215 @@ -4727,7 +4752,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ビデオ モード</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 @@ -4736,11 +4761,13 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"これはブート メニューで用いられる画面サイズと色深度を設定します。下向きの三角" +"形をクリックするとサイズと色深度の他の項目が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ESP や MBR に書き込まない</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -4750,6 +4777,9 @@ msgid "" "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Mageia をブート可能にせずに他の OS からチェイン ロードしたい場合にこれを選択" +"します。ブート ローダがないことが警告されます。その結果どうなるかを確かに理解" +"しており、かつ続行したいのであれば <emphasis>Ok</emphasis> をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 @@ -4779,11 +4809,16 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"Mageia を既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュメントで扱う範囲" +"外ですが、これはほとんどの場合において Mageia の検出とその起動のためのブート " +"ローダのメニュー エントリの追加を自動的に行ってブート ローダをインストールす" +"る適切なプログラムを実行することになるでしょう。関連するオペレーティング シス" +"テムのドキュメントを参照してください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "ブート ローダなしのインストール" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:269 @@ -4793,6 +4828,10 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"ブート ローダなしで Mageia をインストールすることを選ぶことは可能です (セク" +"ション 2.1 上級を参照)が、これはあなたが何をしているかを完全に分かっているの" +"でなければ推奨されず、何らかの形のブート ローダがない限り、お使いのオペレー" +"ティング システムは開始できません。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -4836,11 +4875,13 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"お使いのデバイスが認識されない場合、手動で DrakX にお持ちの SCSI ドライブを知" +"らせる必要があります。そうすれば DrakX は正しくドライブを設定できるはずです。" #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 @@ -4861,6 +4902,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 @@ -4868,6 +4911,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"この画面はインストーラが選択したサウンド カード ドライバの詳細を表示し、この" +"ドライバは問題なく動作するはずです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -4880,6 +4925,13 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"しかし、インストールの後で何か問題に出くわした場合、<command>draksound</" +"command> を実行するか、このツールを <menuchoice> <guimenu>Mageia コントロー" +"ル センター</guimenu> <guimenuitem>ハードウェア</guimenuitem> <guimenuitem>サ" +"ウンドの設定</guimenuitem> </menuchoice> から開始してください。次に、" +"<literal>draksound</literal> または<emphasis>サウンド設定</emphasis>の画面" +"で、<emphasis>トラブルシューティング</emphasis>を押して問題解決方法についての" +"有用なアドバイスを探してください。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -4917,7 +4969,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." -msgstr "" +msgstr "選択に全く自信がなければ<emphasis>戻る</emphasis>をクリックします。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -4927,6 +4979,10 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"ハード ディスク上の<emphasis role=\"bold\">すべて</emphasis>のパーティショ" +"ン, <emphasis role=\"bold\">すべて</emphasis>のオペレーティング システム, " +"<emphasis role=\"bold\">すべてのデータ</emphasis>を削除して構わないのであれば" +"<emphasis>次へ</emphasis>をクリックして続行します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -4944,6 +5000,8 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"これはライブ メディア メニューから <emphasis role=\"bold\">Mageia を起動</" +"emphasis>を選択した場合に表示される画面です。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -4963,6 +5021,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"ライブ モードを使用する目的の一つは、お使いのハードウェアが Mageia によって正" +"しく管理されるかをテストすることです。Mageia コントロール センターのハード" +"ウェア セクションの中ですべてのデバイスにドライバがあるかをチェックできます:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -4972,7 +5033,7 @@ msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定しま #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "グラフィックス カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 @@ -4982,7 +5043,7 @@ msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "プリンタ: お使いのプリンタを設定し、テスト ページを印刷します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 @@ -4995,6 +5056,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"すべて満足のいくものであったなら、インストールに進むことができます。そうでな" +"ければ、<emphasis>終了</emphasis>ボタンを使用して終了することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -5002,6 +5065,8 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"ここであなたが行った設定はインストールに進むことを決めた場合にも持ち越されま" +"す。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 @@ -5016,6 +5081,10 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"ライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストールするには、単純にライ" +"ブ デスクトップ上の <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> のアイコンをク" +"リックします。次にこの画面が表示され、<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー" +"ティションの設定</link> のステップに続きます。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -5051,6 +5120,10 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"データをバックアップした後、お使いの Mageia インストール メディア DVD を再起" +"動して<emphasis>システムを復旧</emphasis>を選択し、次に、<emphasis>Restore " +"Windows boot loader</emphasis> を選択します。次のブート時、Mageia オペレー" +"ティング システムの選択はなくなって Windows だけになっているでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -5065,6 +5138,14 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"Windows で Mageia のパーティションとして使用されていた領域を復旧するには: " +"<menuchoice> <guimenu>スタート</guimenu> <guimenuitem>コントロール パネル</" +"guimenuitem> <guimenuitem>管理ツール</guimenuitem> <guimenuitem>コンピュー" +"ターの管理</guimenuitem> <guimenuitem>記憶域</guimenuitem> <guimenuitem>ディ" +"スクの管理</guimenuitem> </menuchoice>をクリックします。Mageia のパーティショ" +"ンは<literal>不明</literal>と表示され、そのサイズやディスク内の位置からも、あ" +"なたはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションを右クリックし" +"て<emphasis>削除</emphasis>を選択すると、その領域は解放されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -5072,6 +5153,9 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで" +"きます (FAT32 もしくは NTFS)。そうするとパーティションのドライブ文字が付くで" +"しょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5101,6 +5185,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" +"unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 @@ -5108,6 +5194,9 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"このステップでは、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用され" +"ていないハードウェア パッケージを探し、ここでそれらを削除する機会が与えられま" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5116,6 +5205,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"新しくインストールされる OS を今後異なるハードウェアで動かしたり言語ファイル" +"を追加したりする必要がないと分かっているのであれば、この提案を受け入れてもよ" +"いでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -5123,6 +5215,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"<emphasis>上級</emphasis>をクリックすると使用されていないハードウェアや言語" +"ファイルの一覧が表示され、これらは続行すると削除されます。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -5140,3 +5234,5 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" +"次の段階はハード ディスクへのファイルのコピーです。これが完了するまでにはしば" +"らくかかるはずです。完了すると、少しの間画面が黒くなります - これは正常です。" -- cgit v1.2.1