From 856b6d6399f4aeee6df701253b2e0f87c7b4f5e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Fri, 14 Sep 2018 17:37:12 +0300 Subject: Update French translation --- docs/docs/stable/installer/fr.po | 295 ++++++++++++++++++++- .../docs/stable/installer/fr/SelectAndUseISOs2.xml | 6 +- docs/docs/stable/installer/fr/acceptLicense.xml | 10 +- docs/docs/stable/installer/fr/addUser.xml | 77 +++--- .../stable/installer/fr/add_supplemental_media.xml | 33 +-- docs/docs/stable/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml | 43 +-- docs/docs/stable/installer/fr/bootLive.xml | 2 +- docs/docs/stable/installer/fr/chooseDesktop.xml | 26 +- .../stable/installer/fr/choosePackageGroups.xml | 22 +- .../stable/installer/fr/choosePackagesTree.xml | 4 +- .../docs/stable/installer/fr/configureServices.xml | 8 +- .../stable/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml | 8 +- .../stable/installer/fr/configureX_card_list.xml | 34 +-- .../stable/installer/fr/configureX_chooser.xml | 46 ++-- .../stable/installer/fr/configureX_monitor.xml | 20 +- docs/docs/stable/installer/fr/doPartitionDisks.xml | 9 +- docs/docs/stable/installer/fr/exitInstall.xml | 5 +- docs/docs/stable/installer/fr/formatPartitions.xml | 14 +- docs/docs/stable/installer/fr/installUpdates.xml | 8 +- docs/docs/stable/installer/fr/installer.xml | 6 +- docs/docs/stable/installer/fr/minimal-install.xml | 19 +- docs/docs/stable/installer/fr/misc-params.xml | 46 ++-- 22 files changed, 517 insertions(+), 224 deletions(-) diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr.po b/docs/docs/stable/installer/fr.po index dd3b6239..78f9a4e6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr.po +++ b/docs/docs/stable/installer/fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Antoine Dumondel, 2015 # Antoine DUMONDEL, 2015 # Antoine DUMONDEL, 2015 -# Charles Monzat , 2016-2017 +# Charles Monzat , 2016-2017 # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2016 # Lebarhon , 2015,2017 @@ -17,6 +17,8 @@ # papoteur, 2013 # Rémi Verschelde , 2014 # Samir Mdr , 2016 +# stroibe974 , 2018 +# stroibe974 , 2018 # Yuri Chornoivan , 2016 # Yves Brungard, 2013,2015 # Yves Brungard, 2013,2015-2017 @@ -25,8 +27,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-29 08:02+0000\n" -"Last-Translator: Nicolas Jourdain\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-14 07:14+0000\n" +"Last-Translator: stroibe974 \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" @@ -49,6 +51,11 @@ msgid "" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:40 @@ -80,6 +87,8 @@ msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Pour continuer, sélectionnez <guilabel>Accepter</guilabel> puis cliquez sur " +"<guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 @@ -103,6 +112,9 @@ msgid "" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" +"Des informations importantes concernant cette version de " +"<application>Mageia</application> peuvent être consultées en cliquant sur le " +"boutton <guibutton>Notes de version</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 @@ -126,6 +138,9 @@ msgid "" "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." +"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" +"\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 @@ -135,6 +150,10 @@ msgid "" "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" +"Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible " +"d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique " +"ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages " +"seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 @@ -156,6 +175,12 @@ msgid "" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" +"Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). " +"Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les " +"dépôts gérés par Mageia, tels que le <emphasis role=\"bold\">Nonfree</" +"emphasis>, le <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> et le <emphasis " +"role=\"bold\">Updates</emphasis>. Avec l'URL, vous pouvez désigner un dépôt " +"spécifique de votre propre réseau NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 @@ -167,6 +192,13 @@ msgid "" "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" +"Si vous mettez à jour un système 64 bits susceptible de contenir des " +"paquetages 32 bits, il est recommandé d'utiliser cet écran pour ajouter un " +"miroir en ligne, en cochant l'un des protocoles Réseau ci-dessous. L'image " +"ISO du DVD 64 bits contient uniquement des paquetages 64 bits et \"noarch\", " +"il ne pourra pas mettre à jour des paquetages 32 bits. Cependant, après " +"avoir ajouté un miroir en ligne, l'installeur y trouvera les paquetages 32 " +"bits nécessaires." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 @@ -203,6 +235,14 @@ msgid "" "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" +"Pour chaque installation de <application>Mageia</application>, il est " +"conseillé de définir un mot de passe <emphasis role=\"bold" +"\">superutilisateur</emphasis> (ou administrateur), souvent appelé " +"<emphasis>mot de passe root</emphasis> sous Linux. Pendant la saisie du mot " +"de passe, le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert " +"en fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot " +"de passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste " +"en-dessous afin de vérifier qu'il n'y a pas d'erreur de saisie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 @@ -210,6 +250,9 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, et il est recommandé " +"d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et " +"autres caractères dans votre mot de passe." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 @@ -224,6 +267,11 @@ msgid "" "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" +"Ajoutez ici un utilisateur. Un simple utilisateur a moins de droits que le " +"<emphasis role=\"bold\">superutilisateur</emphasis> (root), mais " +"suffisamment pour naviguer sur internet, utiliser les applications de " +"bureautique, jouer et faire toutes autres choses habituellement réalisées " +"par un utilisateur ordinaire avec son ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 @@ -250,6 +298,9 @@ msgid "" "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" +"<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : indiquez ici un identifiant " +"de connexion ou bien DrakX transposera les nom et prénom pour en créer un. " +"<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 @@ -258,6 +309,9 @@ msgid "" "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" +"<guilabel>Mot de passe </guilabel>: Indiquez dans ce champ le mot de passe " +"utilisateur. On retrouve à droite le bouclier qui indique la force du mot de " +"passe. (voir aussi <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 @@ -265,6 +319,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" +"<guilabel>Mot de passe (vérification)</guilabel> : Entrer à nouveau le mot " +"de passe et Drakx va vérifier qu'il est bien identique au précédent." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 @@ -272,6 +328,8 @@ msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" +"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia disposera d'un " +"répertoire /home protégé en lecture et en écriture (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 @@ -280,6 +338,9 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter, pendant l'installation, tous les utilisateurs " +"supplémentaires jugés nécessaires à l'étape <emphasis>Résumé - Configurer</" +"emphasis>. Choisir <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis> " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 @@ -298,6 +359,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" +"L'option <guibutton>Avancé</guibutton> vous permettra de modifier davantage " +"les paramètres pour l'utilisateur que vous avez ajouté." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 @@ -307,6 +370,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" +"<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: cette liste déroulante permet de " +"choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Les " +"choix possibles sont <emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=" +"\"bold\">Dash</emphasis> et <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 @@ -315,6 +382,9 @@ msgid "" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" +"<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici <emphasis role=\"bold" +"\">l'ID de l'utilisateur</emphasis> créé dans l'écran précédent. Laissez " +"vide en cas de doute." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 @@ -322,6 +392,8 @@ msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" +"<guilabel>ID de groupe</guilabel>: Vous permet de spécifier un <emphasis " +"role=\"bold\">ID de groupe</emphasis>. Laissez vide en cas de doute." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 @@ -349,6 +421,12 @@ msgid "" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." +"png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" +"\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 @@ -368,6 +446,8 @@ msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" +"Quoi que vous changiez, assurez-vous de toujours avoir au moins UNE " +"partition <literal>/</literal> (appelée la Racine)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 @@ -375,6 +455,8 @@ msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" +"Chaque partition est présentée comme suit : <emphasis role=\"bold\">" +"\"Périphérique\" (\"Capacité\", \"Point de montage\", \"Type\").</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 @@ -384,6 +466,10 @@ msgid "" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Périphérique</emphasis>, est constitué de : " +"<emphasis role=\"bold\">disque dur</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">nom " +"du disque dur</emphasis> (lettre)], <emphasis role=\"bold\">numéro de " +"partition</emphasis> (par exemple, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 @@ -396,6 +482,12 @@ msgid "" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs partitions, vous pouvez choisir différents points de " +"montage dans la liste déroulante, tels que <literal>/</literal>, <literal>/" +"home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses " +"propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une " +"partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour " +"la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 @@ -403,6 +495,8 @@ msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" +"Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser " +"vide le champ point de montage." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 @@ -411,6 +505,10 @@ msgid "" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</" +"guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</" +"guilabel>. Dans ce mode, vous pourrez cliquer sur une partition pour " +"connaître son type et sa taille." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 @@ -461,7 +559,7 @@ msgstr "Démarrer Mageia comme système Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" -msgstr "Démarrer le médium" +msgstr "Démarrer" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 @@ -691,6 +789,8 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" +"En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent " +"apparaître pour préciser vos choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 @@ -699,6 +799,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " +"l'installation des paquetages. Il peut être désactivé en cliquant sur le " +"bouton <guilabel>Détails</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -721,6 +824,14 @@ msgid "" "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" +"Choisissez entre les bureaux <application>KDE</application><emphasis role=" +"\"bold\">Plasma</emphasis> ou <application>GNOME</application>. Tous deux " +"incluent en ensemble d'applications et d'outils utiles. Cochez " +"<guilabel>Personnaliser</guilabel>si vous souhaitez n'utiliser aucun (ou " +"utiliser les 2), ou si vous souhaitez modifier les choix logiciels par " +"défault pour ces bureaux. Le bureau <application>LXDE</application>par " +"exemple, est plus léger que les deux précédents, moins tape-à-l'œil et avec " +"moins de paquetages installés par défaut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -745,21 +856,25 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Les paquetages sont triés par groupes afin de faciliter le choix de ce dont " +"vous avez besoin sur votre système. Les noms de ces groupes parlent d'eux-" +"mêmes, néanmoins, des informations complémentaires sur chacun d'eux sont " +"disponibles dans l'info-bulle qui apparaît au survol de la souris." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Poste de travail</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Serveur</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Environnement graphique</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 @@ -767,6 +882,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Sélection Individuelle des Paquetages</emphasis> : " +"Utiliser cette option pour ajouter ou retirer manuellement des paquetages." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 @@ -774,6 +891,8 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" +"Consultez <xref linkend=\"minimal-install\"/> pour avoir des indications sur " +"la manière de réaliser une installation minimale (avec ou sans X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 @@ -787,12 +906,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" +"Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour " +"personnaliser l'installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 @@ -824,22 +947,29 @@ msgid "" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" +"Sélectionnez ici les services à démarrer automatiquement lors du démarrage " +"du système." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" +"Cliquez sur un triangle pour étendre un groupe à tous les services " +"pertinents." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 msgid "The settings DrakX chose are usually good." -msgstr "" +msgstr "Les paramètres choisis par DrakX sont généralement corrects." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 @@ -871,6 +1001,11 @@ msgid "" "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " +"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 @@ -878,6 +1013,8 @@ msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" +"Indiquez votre fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus " +"proche dans le même fuseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 @@ -885,6 +1022,8 @@ msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" +"À l'écran suivant, vous pourrez choisir de régler l'horloge système sur " +"l'heure locale ou sur GMT, aussi appelée UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 @@ -907,6 +1046,9 @@ msgid "" "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 @@ -951,6 +1093,11 @@ msgid "" "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" +"Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste des fabricants (parce " +"qu'elle n'est pas encore dans la base, ou qu'elle est trop ancienne), vous " +"trouverez peut-être un pilote convenable dans la catégorie <emphasis role=" +"\"bold\">Xorg</emphasis>, utilisez <emphasis role=\"bold\">vesa</emphasis>, " +"qui fournit les fonctionnalités de base." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 @@ -958,6 +1105,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" +"Soyez conscient que vous n'aurez accès qu'à la <emphasis role=\"bold\">ligne " +"de commande</emphasis>si vous choisissez un pilote incompatible." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 @@ -966,6 +1115,10 @@ msgid "" "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" +"Certains fabricants de carte vidéo fournissent des pilotes propriétaires " +"pour Linux, qui ne peuvent être disponibles que dans le dépôt <emphasis role=" +"\"bold\">Nonfree</emphasis>, ou même parfois uniquement sur leur site " +"internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 @@ -974,6 +1127,9 @@ msgid "" "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" +"Le dépôt <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> doit être explicitement " +"activé pour y accéder. Si vous ne l'avez pas activé lors de l'installation, " +"vous pourrez le faire après votre premier redémarrage." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 @@ -988,6 +1144,9 @@ msgid "" "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " +"fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 @@ -1001,6 +1160,15 @@ msgid "" "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" +"Quel que soit l'environnement graphique (aussi nommé Bureau) choisi pour " +"cette installation de <application>Mageia</application>, tous sont basés sur " +"une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</acronym>, ou " +"simplement <acronym>X</acronym>. Aussi, pour permettre à <acronym>KDE</" +"acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</acronym>ou tout " +"autre bureau de fonctionner correctement, les paramètres de <acronym>X</" +"acronym> suivants doivent être corrects. Choisissez les bons paramètres " +"s'ils n'ont pas été sélectionnés par défaut, ou modifiez ces deniers s'ils " +"vous semblent incorrects." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 @@ -1020,6 +1188,12 @@ msgid "" "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisissez " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> lorsque c'est possible, ou dans la liste " +"des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou encore celle des <guilabel>Génériques</" +"guilabel>. Choisissez <guilabel>Personnalisé</guilabel> Si vous souhaitez " +"spécifier les taux de rafraîchissement horizontaux et verticaux de votre " +"moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1033,6 +1207,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquez ici la " +"résolution et la profondeur de couleurs de votre moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 @@ -1045,6 +1221,14 @@ msgid "" "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Ce bouton test n'apparaît " +"pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, et que vous testez " +"vos réglages, le système devrait vous demander si vos paramètres sont " +"corrects. Si vous répondez <emphasis role=\"bold\">oui</emphasis>, ils " +"seront conservés. Si la question n'apparaît pas, vous retournerez à l'écran " +"de configuration et pourrez modifier vos réglages jusqu'à ce que le test " +"soit concluant. Si le bouton de test n'est pas disponible, redoublez de " +"précautions dans le choix des paramètres." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 @@ -1077,6 +1261,10 @@ msgid "" "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques " +"différentes du vôtre peut endommager votre écran ou votre carte graphique. " +"Soyez prudent dans les paramètres que vous testez.</emphasis>En cas de " +"doute, consultez la documentation de votre moniteur. " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1085,6 +1273,9 @@ msgid "" "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " +"fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 @@ -1173,6 +1364,12 @@ msgid "" "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" +"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations " +"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " +"qu'utilisés par les portables. C'est souvent un choix adapté lorsque vous " +"utilisez le pilote <emphasis role=\"bold\">Vesa</emphasis> et que votre " +"carte graphique ne peut pas être détectée automatiquement. Encore une fois, " +"soyez prudent dans vos choix." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 @@ -1257,6 +1454,9 @@ msgid "" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 @@ -1421,7 +1621,7 @@ msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." -msgstr "" +msgstr "Cette option attribue tout l'espace disque à Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 @@ -1501,6 +1701,8 @@ msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "" +"le reste (au moins 12/19) est alloué à la partition <emphasis role=\"bold\">/" +"home</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 @@ -1578,6 +1780,8 @@ msgstr "" msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" +"Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair " +"de Mo." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 @@ -1690,6 +1894,7 @@ msgstr "Mageia 4" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 @@ -1723,6 +1928,9 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" +"Après le redémarrage, vous pourrez choisir entre plusieurs systèmes " +"d'exploitations (s'il y en a plusieurs installés) sur l'écran du chargeur de " +"démarrage." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -1857,6 +2065,11 @@ msgid "" "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" +"\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" +"\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 @@ -1864,6 +2077,9 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" +"Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données " +"présentes sur les partitions <emphasis>non</emphasis> cochées seront " +"préservées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 @@ -1890,6 +2106,11 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " +"<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</" +"guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à " +"l'écran principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu " +"des partitions." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 @@ -1943,6 +2164,9 @@ msgid "" "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" +"Voici les écrans d'accueil par défaut lors de l'utilisation du DVD Mageia, " +"le premier pour un système UEFI, le second pour un système avec avec le mode " +"Legacy :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 @@ -2265,6 +2489,9 @@ msgid "" "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 @@ -2282,11 +2509,14 @@ msgid "" "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les " +"installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez " +"pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2350,6 +2580,9 @@ msgid "" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" +"\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 @@ -2409,6 +2642,9 @@ msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant " +"tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -2416,6 +2652,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option <emphasis role=" +"\"bold\">Sélection individuelle des paquetages</emphasis> sur le même écran." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 @@ -2434,6 +2672,9 @@ msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Si vous choisissez cette méthode d'installation, l'écran correspondant vous " +"proposera d'installer quelques outils utiles, tels que de la documentation " +"et le serveur graphique X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 @@ -2441,6 +2682,8 @@ msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Si vous choisissez <emphasis role=\"bold\">Avec serveur X</emphasis>, alors " +"IceWM (un environnement de bureau très léger) sera également installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 @@ -2464,6 +2707,9 @@ msgid "" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 @@ -2493,6 +2739,8 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" +"En règle générale, il est recommandé de conserver les paramètres par défaut, " +"sauf si :" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2509,6 +2757,8 @@ msgstr "le paramètre par défault a déjà été essayé avec échec" msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "" +"une autre élément mentionné dans les sections détaillées ci-dessous pose " +"problème." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 @@ -2526,6 +2776,9 @@ msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX sélectionne un fuseau horaire en fonction de la langue choisie. Vous " +"pouvez le modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 @@ -2538,6 +2791,8 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Si le pays sélectionné est erroné, il est très important de rectifier ce " +"paramètre. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2553,7 +2808,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" -msgstr "" +msgstr "Ne changez rien à moins de savoir configurer GRUB2." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 @@ -2616,6 +2871,8 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" +"Configurez la disposition de votre clavier en fonction de votre " +"localisation, de votre langue et de votre type de clavier." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -2652,6 +2909,10 @@ msgid "" "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" +"L'installeur sélectionne le pilote par défaut, s'il en existe un. La " +"possibilité de sélectionner un pilote différent n'est donnée que s'il existe " +"plus d'un pilote pour votre carte, mais qu'aucun d'entre eux n'est celui par " +"défaut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 @@ -2697,6 +2958,11 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau " +"exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le " +"redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle de Mageia</" +"application>, si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non " +"libres (nonfree)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 @@ -2704,6 +2970,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez une carte réseau, n'oubliez pas de configurer votre " +"pare-feu pour qu'il surveille aussi cette interface." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 @@ -2727,6 +2995,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" +"Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir " +"les valeurs des paramètres à entrer ici." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 @@ -3059,6 +3329,9 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Les ISO Live ne peuvent être utilisées que pour " +"faire de nouvelles installations ; elles ne permettent pas pas de mettre à " +"niveau une installation Mageia antérieure.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/SelectAndUseISOs2.xml index 7f6758c9..bfce038c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/SelectAndUseISOs2.xml @@ -83,9 +83,9 @@ Xfce).</para> <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Live ISOs can only be used to create clean -installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia -releases.</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Les ISO Live ne peuvent être utilisées que pour faire +de nouvelles installations ; elles ne permettent pas pas de mettre à niveau +une installation Mageia antérieure.</emphasis></para> </listitem> <listitem> <para>Ils contiennent des logiciels non-libres.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/acceptLicense.xml index f0a570cc..1fa2d7f6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/acceptLicense.xml @@ -54,8 +54,8 @@ attention.<application></application></para> <application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir continuer.</para> - <para>To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on -<guibutton>Next</guibutton>.</para> + <para>Pour continuer, sélectionnez <guilabel>Accepter</guilabel> puis cliquez sur +<guibutton>Suivant</guibutton>.</para> <para>Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> @@ -77,8 +77,8 @@ Release Notes</para> - <para>Important information about this release of -<application>Mageia</application> can be viewed by clicking on the -<guibutton>Release Notes</guibutton> button.</para> + <para>Des informations importantes concernant cette version de +<application>Mageia</application> peuvent être consultées en cliquant sur le +boutton <guibutton>Notes de version</guibutton>.</para> </section> </section> \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/addUser.xml index 71bc35bb..cfbccf2b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/addUser.xml @@ -17,17 +17,19 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject> <title xml:id="root-password-ti2">Définir le mot de passe Administrateur (Root) : - It is advisable for all Mageia installations to -set a superuser (administrator) password, -usually called the root password in Linux. As you type -a password into the top box a shield will change from red to yellow to green -depending on the strength of the password. A green shield shows you are -using a strong password. You need to repeat the same password in the box -underneath, to check that the first entry was not mistyped. + Pour chaque installation de Mageia, il est +conseillé de définir un mot de passe superutilisateur (ou administrateur), souvent appelé +mot de passe root sous Linux. Pendant la saisie du mot +de passe, le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert +en fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot +de passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste +en-dessous afin de vérifier qu'il n'y a pas d'erreur de saisie. - All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters -(upper and lower case), numbers and other characters in a password. + Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, et il est recommandé +d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et +autres caractères dans votre mot de passe.
@@ -36,10 +38,11 @@ underneath, to check that the first entry was not mistyped. Indiquer un utilisateur - Add a user here. A regular user has fewer privileges than the superuser (root), but enough to use the internet, -office applications or play games and anything else the average user might -use their computer for. + Ajoutez ici un utilisateur. Un simple utilisateur a moins de droits que le +superutilisateur (root), mais suffisamment +pour naviguer sur internet, utiliser les applications de bureautique, jouer +et faire toutes autres choses habituellement réalisées par un utilisateur +ordinaire avec son ordinateur. @@ -53,30 +56,30 @@ l'utilisateur. - Login Name: Enter the user login name or let DrakX use -a version of the user's real name. The login name is -case sensitive. + Identifiant de connexion : indiquez ici un identifiant +de connexion ou bien DrakX transposera les nom et prénom pour en créer +un. L'identifiant de connexion est sensible à la casse. - Password: Type in the user password. There is a shield -at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See -also ) + Mot de passe : Indiquez dans ce champ le mot de passe +utilisateur. On retrouve à droite le bouclier qui indique la force du mot de +passe. (voir aussi ) - Password (again): Retype the user password DrakX will -check that you have not mistyped the password. + Mot de passe (vérification) : Entrer à nouveau le mot +de passe et Drakx va vérifier qu'il est bien identique au précédent. - Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that -is both read and write protected (umask=0027). + Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia disposera d'un +répertoire /home protégé en lecture et en écriture (umask=0027). - You can add any extra needed users in the Configuration - -Summary step during the install. Choose User -management. + Vous pouvez ajouter, pendant l'installation, tous les utilisateurs +supplémentaires jugés nécessaires à l'étape Résumé - +Configurer. Choisir Gestion des utilisateurs Les permissions d'accès peuvent aussi être changées après l'installation. @@ -87,26 +90,26 @@ management. Gestion avancée de l'Utilisateur - The Advanced option allows you to edit further -settings for the user you are adding. + L'option Avancé vous permettra de modifier davantage +les paramètres pour l'utilisateur que vous avez ajouté. - Shell: This drop-down list allows you to change the -shell available to any user you added in the previous screen. Options are -Bash, Dash -and Sh + Shell de démarrage : cette liste déroulante permet de +choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Les +choix possibles sont Bash, Dash et Sh - User ID: Here you can set the user ID for any user you added in the previous -screen. If you are unsure what the purpose of this is, then leave it blank. + ID de l'Utilisateur : Indiquer ici l'ID de l'utilisateur créé dans l'écran +précédent. Laissez vide en cas de doute. - Group ID: This lets you set the group ID. Again, if unsure, leave it blank. + ID de groupe: Vous permet de spécifier un ID de groupe. Laissez vide en cas de doute.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/add_supplemental_media.xml index 7a1ba3d3..676a2829 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/add_supplemental_media.xml @@ -18,10 +18,10 @@ fileref="dx2-add_supplemental_media.png" xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/> - This screen shows you the list of already recognized repositories. You can -add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. -The source selection determines which packages will be available during the -next steps. + Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible +d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique +ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages +seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes. Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires : @@ -31,21 +31,22 @@ next steps. - Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a -mirror, you have access to the selection of all repositories managed by -Mageia, like the Nonfree, the Tainted repositories and the Updates. With the URL, you can designate a specific -repository or your own NFS installation. + Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première +entrée). Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi +tous les dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted +et le Updates. Avec l'URL, vous pouvez +désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS. - If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit -packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by -ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains -64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit -packages. However, after adding an online mirror, the installer will find -the needed 32-bit packages there. + Si vous mettez à jour un système 64 bits susceptible de contenir des +paquetages 32 bits, il est recommandé d'utiliser cet écran pour ajouter un +miroir en ligne, en cochant l'un des protocoles Réseau ci-dessous. L'image +ISO du DVD 64 bits contient uniquement des paquetages 64 bits et "noarch", +il ne pourra pas mettre à jour des paquetages 32 bits. Cependant, après +avoir ajouté un miroir en ligne, l'installeur y trouvera les paquetages 32 +bits nécessaires. diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml index 596fed6e..a1082105 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml @@ -46,44 +46,45 @@ ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de montage. - If you change anything, make sure you still have a / (root) partition. + Quoi que vous changiez, assurez-vous de toujours avoir au moins UNE +partition / (appelée la Racine). - Every partition is shown to the left as: Device -(capacity, mount point, type). + Chaque partition est présentée comme suit : "Périphérique" ("Capacité", "Point de montage", +"Type"). - Device, is made up of: hard drive, [hard drive -name (letter)], partition number -(for example, sda5). + Périphérique, est constitué de : disque dur, [nom du disque +dur (lettre)], numéro de +partition (par exemple, sda5). - If you have several partitions, you can choose various different mount -points from the drop down menu, such as /, -/home and /var. You can even make your own mount points, for -instance /video for a -partition where you want to store your films, or /Data (or some other name) for your data. + Si vous avez plusieurs partitions, vous pouvez choisir différents points de +montage dans la liste déroulante, tels que /, +/home et /var. Il est même possible de +créer ses propres points de montage, par exemple /video +pour une partition de stockage des films, ou +/cauldron-home pour la partition /home +d'une installation de cauldron. - For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the -mount point field blank. + Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser +vide le champ point de montage. - If you are not sure what to choose, click Previous to go back and then tick Custom -disk partitioning, where, you can click on a partition to see its -type and size. + Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur +Précédent et cochez Partitionnement +personnalisé du disque. Dans ce mode, vous pourrez cliquer sur +une partition pour connaître son type et sa taille. Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/bootLive.xml index 789fd856..48b185a3 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/bootLive.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -
Démarrer Mageia comme système Live
Démarrer le médium
À partir d'un disque durVous pouvez démarrer directement depuis le média habituellement utilisé pour +
Démarrer Mageia comme système Live
Démarrer
À partir d'un disque durVous pouvez démarrer directement depuis le média habituellement utilisé pour graver vos images (CD-ROM, DVD-ROM...). Vous avez juste besoin de l'insérer dans votre lecteur CD/DVD pour que le chargeur d'amorçage démarre l'installation automatiquement après le redémarrage de l'ordinateur. Si cela diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/chooseDesktop.xml index a9579e07..4935b90e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/chooseDesktop.xml @@ -6,23 +6,23 @@ - Depending on your selection here, you may be offered further screens to -fine-tune your choice. + En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent +apparaître pour préciser vos choix. - After the selection step(s), you will see a slide-show during package -installation. The slide show can be disabled by pressing the -Details button + Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant +l'installation des paquetages. Il peut être désactivé en cliquant sur le +bouton Détails - Choose whether you prefer to use the KDE -Plasma or GNOME -desktop environment. Both come with a full set of useful applications and -tools. Tick Custom if you wish to use neither (or even -use both), or if you want to modify the default software choices for these -desktop environments. The LXDE desktop, for -instance, is lighter than the previous two, sporting less eye candy and -fewer packages installed by default. + Choisissez entre les bureaux KDEPlasma ou GNOME. Tous deux +incluent en ensemble d'applications et d'outils utiles. Cochez +Personnalisersi vous souhaitez n'utiliser aucun (ou +utiliser les 2), ou si vous souhaitez modifier les choix logiciels par +défault pour ces bureaux. Le bureau LXDEpar +exemple, est plus léger que les deux précédents, moins tape-à-l'œil et avec +moins de paquetages installés par défaut.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackageGroups.xml index 18b67755..5c809ec9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackageGroups.xml @@ -10,30 +10,30 @@ - Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on -your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however -more information about the content of each is available in tool-tips which -become visible as the mouse is hovered over them. + Les paquetages sont triés par groupes afin de faciliter le choix de ce dont +vous avez besoin sur votre système. Les noms de ces groupes parlent +d'eux-mêmes, néanmoins, des informations complémentaires sur chacun d'eux +sont disponibles dans l'info-bulle qui apparaît au survol de la souris. - Workstation + Poste de travail - Server + Serveur - Graphical Environment + Environnement graphique - Individual Package Selection: you can use -this option to manually add or remove packages + Sélection Individuelle des Paquetages : +Utiliser cette option pour ajouter ou retirer manuellement des paquetages. - See for instructions on how to do a -minimal install (without or with X & IceWM). + Consultez pour avoir des indications sur +la manière de réaliser une installation minimale (avec ou sans X & IceWM).
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackagesTree.xml index 5654ff81..2218ee91 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/choosePackagesTree.xml @@ -10,8 +10,8 @@ - Here you can add or remove any extra packages to customize your -installation. + Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour +personnaliser l'installation. Après avoir fait son choix, cliquer sur l'icône de la disquette en bas de la page pour enregistrer le choix des diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/configureServices.xml index 55d5774d..6b21a3c6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/configureServices.xml @@ -13,11 +13,13 @@ - Here you can choose which services should start when you boot your system. + Sélectionnez ici les services à démarrer automatiquement lors du démarrage +du système. - Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. + Cliquez sur un triangle pour étendre un groupe à tous les services +pertinents. - The settings DrakX chose are usually good. + Les paramètres choisis par DrakX sont généralement corrects. Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont disponibles dans l'infobulle en dessous. diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml index 91bfb8f5..b052d62f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml @@ -16,11 +16,11 @@ fileref="dx2-configureTimezoneUTC.png" revision="1"/> - Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the -same time-zone. + Indiquez votre fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus +proche dans le même fuseau. - In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time -or to GMT, also known as UTC. + À l'écran suivant, vous pourrez choisir de régler l'horloge système sur +l'heure locale ou sur GMT, aussi appelée UTC. En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_card_list.xml index d9703ef6..e1186a71 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_card_list.xml @@ -41,21 +41,21 @@ vous connaissez celle-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence : - If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in -the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the -Xorg category, which provides more than 40 -generic and open source video card drivers. If you still can't find a -specific driver for your card there is the option of using the vesa driver which provides basic capabilities. - - Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access -to the Command-line Interface. - - Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which -may only be available in the Nonfree -repository and in some cases only from the card manufacturers' websites. - - The Nonfree repository needs to be -explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you -should do this after your first reboot. + Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste des fabricants (parce +qu'elle n'est pas encore dans la base, ou qu'elle est trop ancienne), vous +trouverez peut-être un pilote convenable dans la catégorie Xorg, utilisez vesa, +qui fournit les fonctionnalités de base. + + Soyez conscient que vous n'aurez accès qu'à la ligne +de commandesi vous choisissez un pilote incompatible. + + Certains fabricants de carte vidéo fournissent des pilotes propriétaires +pour Linux, qui ne peuvent être disponibles que dans le dépôt Nonfree, ou même parfois uniquement sur leur site +internet. + + Le dépôt Nonfree doit être explicitement +activé pour y accéder. Si vous ne l'avez pas activé lors de l'installation, +vous pourrez le faire après votre premier redémarrage.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_chooser.xml index b09de079..ef130bb6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_chooser.xml @@ -11,15 +11,15 @@ fileref="dx2-configureX_chooser.png" align="center" revision="1"/> - No matter which graphical environment (also known as desktop environment) -you chose for this install of Mageia, they are -all based on a graphical user interface system called X Window -System, or simply X. So in order for + Quel que soit l'environnement graphique (aussi nommé Bureau) choisi pour +cette installation de Mageia, tous sont basés sur +une interface utilisateur graphique appelée X-Window, ou +simplement X. Aussi, pour permettre à KDE Plasma, GNOME, -LXDE or any other graphical environment to work well, the -following X settings need to be correct. Choose the -correct settings if none are shown, or if you think the details are -incorrect. +LXDEou tout autre bureau de fonctionner correctement, les +paramètres de X suivants doivent être +corrects. Choisissez les bons paramètres s'ils n'ont pas été sélectionnés +par défaut, ou modifiez ces deniers s'ils vous semblent incorrects. @@ -28,11 +28,12 @@ choisir la carte dans la liste.
- Monitor: You can choose -Plug'n Play if applicable, or choose your monitor from -the Vendor or Generic list. Choose -Custom if you prefer to manually set the horizontal and -vertical refresh rates of your monitor. + Moniteur: Choisissez +Plug'n Play lorsque c'est possible, ou dans la liste +des Vendeurs ou encore celle des +Génériques. Choisissez +Personnalisé Si vous souhaitez spécifier les taux de +rafraîchissement horizontaux et verticaux de votre moniteur. Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects. @@ -40,18 +41,19 @@ vertical refresh rates of your monitor. - Resolution: The resolution and -color depth of your monitor can be set here. + Résolution: Indiquez ici la +résolution et la profondeur de couleurs de votre moniteur. - Test: The test button does not -always appear during install. If the option is there, and you test your -settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer -yes, the settings will be kept. If you -don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to -reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test -option is not available, then make sure your settings are on the safe side. + Test: Ce bouton test n'apparaît +pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, et que vous testez +vos réglages, le système devrait vous demander si vos paramètres sont +corrects. Si vous répondez oui, ils seront +conservés. Si la question n'apparaît pas, vous retournerez à l'écran de +configuration et pourrez modifier vos réglages jusqu'à ce que le test soit +concluant. Si le bouton de test n'est pas disponible, redoublez de +précautions dans le choix des paramètres. diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_monitor.xml index dbf6fa3c..512fff7c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/configureX_monitor.xml @@ -19,10 +19,10 @@ votre matériel est bien identifié. - Selecting a monitor with different characteristics -could damage your monitor or video hardware. Please don't try something -without knowing what you are doing. If in doubt you should -consult your monitor documentation. + Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques +différentes du vôtre peut endommager votre écran ou votre carte +graphique. Soyez prudent dans les paramètres que vous testez.En +cas de doute, consultez la documentation de votre moniteur. @@ -69,10 +69,10 @@ en sélectionnant dans l'ordre : Générique - selecting this group will list nearly 30 display configurations such as -1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is -often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver when your video hardware cannot be -determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in -your selections. + La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations +d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels +qu'utilisés par les portables. C'est souvent un choix adapté lorsque vous +utilisez le pilote Vesa et que votre carte +graphique ne peut pas être détectée automatiquement. Encore une fois, soyez +prudent dans vos choix.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/doPartitionDisks.xml index e7aac463..89deff86 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/doPartitionDisks.xml @@ -73,7 +73,7 @@ fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/> Effacer et utiliser le disque tout entier - This option will allocate the entire drive for Mageia. + Cette option attribue tout l'espace disque à Mageia. Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. Faites attention ! @@ -119,8 +119,8 @@ role="bold">/ with a maximum of 50 GB - the rest (at least 12/19) is allocated to /home. + le reste (au moins 12/19) est alloué à la partition /home. @@ -169,6 +169,7 @@ role="bold">gparted, and to use the following settings: Free space preceding (MiB) = 2 - Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes. + Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair +de Mo.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/exitInstall.xml index 65c67224..4a9c39f6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/exitInstall.xml @@ -14,8 +14,9 @@ align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> - After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating -systems (if there are more than one) on your computer. + Après le redémarrage, vous pourrez choisir entre plusieurs systèmes +d'exploitations (s'il y en a plusieurs installés) sur l'écran du chargeur de +démarrage. Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée. diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/formatPartitions.xml index cc8450bb..1b574563 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/formatPartitions.xml @@ -22,8 +22,9 @@ align="center" revision="1"/> - Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on -partitions not marked for formatting will be preserved. + Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données +présentes sur les partitions non cochées seront +préservées. Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être formatées. @@ -33,10 +34,11 @@ l'on souhaite que soient recherchés les blocs défectueux. - If you're not sure you have made the right choice, you can click on -Previous, again on Previous -and then on Custom to get back to the main screen, -where you can choose to view details of your partitions. + Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur +Précédent, à nouveau sur +Précédent puis sur +Personnaliser pour revenir à l'écran principal. Dans +cet écran, il est possible d'examiner le contenu des partitions. Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/installUpdates.xml index 6b23d409..cbbb2729 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/installUpdates.xml @@ -22,9 +22,9 @@ align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> Depuis la publication de cette version de Mageia, un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés. - Choose Yes if you wish to download and install them, -select No if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet + Choisissez oui si vous souhaitez les télécharger et les +installer, sélectionnez non si vous ne le souhaitez +pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet - Press Next to continue + Cliquer sur Suivant pour continuer
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/installer.xml index 10095aa5..a4950af5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/installer.xml @@ -24,9 +24,9 @@ plupart du temps .
Utilisation d'un DVD Mageia - Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one -is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a -Legacy system: + Voici les écrans d'accueil par défaut lors de l'utilisation du DVD Mageia, +le premier pour un système UEFI, le second pour un système avec avec le mode +Legacy : diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/fr/minimal-install.xml index bcf8f777..92a5f9a0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/fr/minimal-install.xml @@ -10,11 +10,13 @@ - You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the -Package Group Selection screen, see . + Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant +tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir . - If desired, you can additionally tick the Individual -package selection option in the same screen. + Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option Sélection individuelle des paquetages sur le même +écran. Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for Mageia, such as a server or a specialised @@ -22,11 +24,12 @@ workstation. You will probably use this option combined with the Individual package selection option mentioned above, to fine-tune your installation, see . - If you choose this installation method, then the relevant screen will offer -you a few useful extras to install, such as documentation and X. + Si vous choisissez cette méthode d'installation, l'écran correspondant vous +proposera d'installer quelques outils utiles, tels que de la documentation +et le serveur graphique X. - If With X is chosen, then IceWM (a -lightweight desktop environment) will also be included. + Si vous choisissez Avec serveur X, alors +IceWM (un environnement de bureau très léger) sera également installé. La documentation de base est fournie sous la forme de pages man ou de pages info. Elle contient les pages man du Configure. - As a general rule, it is recommended that you accept the default settings -unless: + En règle générale, il est recommandé de conserver les paramètres par défaut, +sauf si : Il existe un problème connu avec le paramètre par défault @@ -26,7 +26,8 @@ unless: - some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue. + une autre élément mentionné dans les sections détaillées ci-dessous pose +problème. @@ -40,15 +41,16 @@ unless: Fuseau horaire : - DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You -can change it if needed. See also + DrakX sélectionne un fuseau horaire en fonction de la langue choisie. Vous +pouvez le modifier si nécessaire. Voir aussi Pays / Région : - If the selected country is wrong, it is very important that you correct the -setting. See + Si le pays sélectionné est erroné, il est très important de rectifier ce +paramètre. Voir @@ -56,7 +58,7 @@ setting. See DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage. - Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2 + Ne changez rien à moins de savoir configurer GRUB2. Pour plus d'informations, voir @@ -91,8 +93,8 @@ erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur. Clavier : - Configure your keyboard layout according to your location, language and type -of keyboard. + Configurez la disposition de votre clavier en fonction de votre +localisation, de votre langue et de votre type de clavier. Si vous remarquez un clavier innadapté et que vous souhaitez le changer, ne @@ -110,9 +112,10 @@ trackballs etc. Carte son : - The installer uses the default driver - if there is a default one. The -option to select a different driver is only given when there is more than -one driver for your card, but where none of them is the default one. + L'installeur sélectionne le pilote par défaut, s'il en existe un. La +possibilité de sélectionner un pilote différent n'est donnée que s'il existe +plus d'un pilote pour votre carte, mais qu'aucun d'entre eux n'est celui par +défaut. @@ -139,14 +142,15 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> Réseau : - You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia -Control Center, if you have not yet enabled the Nonfree media -repositories. + Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau +exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le +redémarrage, dans le Centre de Contrôle de +Mageia, si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média +non libres (nonfree). - When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor -that interface as well. + Lorsque vous ajoutez une carte réseau, n'oubliez pas de configurer votre +pare-feu pour qu'il surveille aussi cette interface. @@ -157,8 +161,8 @@ that interface as well. intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy. - You may need to consult your systems administrator to get the parameters you -need to enter here. + Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir +les valeurs des paramètres à entrer ici.
-- cgit v1.2.1