diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-04-19 21:41:43 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-04-19 21:41:43 +0300 |
commit | 62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e (patch) | |
tree | 88895cd8a814a84acaba130cd4e6e75170dc54e6 /docs/docs/stable/installer | |
parent | 3518ef751b7b103e0315b86a3d3b4bcd7852b68f (diff) | |
download | tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.gz tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.bz2 tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.xz tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.zip |
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es.po | 245 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml | 191 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml | 7 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/installer.xml | 142 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml | 25 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml | 56 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml | 32 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml | 2 |
12 files changed, 455 insertions, 270 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es.po b/docs/docs/stable/installer/es.po index 5d2b5925..374a9068 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es.po +++ b/docs/docs/stable/installer/es.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-16 09:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-19 16:03+0000\n" "Last-Translator: Jose Manuel López <joselp@outlook.es>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" @@ -777,7 +777,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 -#, fuzzy msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" @@ -788,7 +787,7 @@ msgid "" "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" -"Elija si prefiere usar el Entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos " +"Elija si prefiere usar el entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos " "vienen con un conjunto completo de aplicaciones y herramientas útiles. " "Marque Personalizar si no desea utilizar ninguno (o incluso usar ambos) o si " "desea modificar las opciones de software predeterminadas para estos entornos " @@ -2070,6 +2069,8 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" +"Aquí puede elegir qué partición (es) desea (n) formatear. Cualquier dato en " +"particiones no marcado para formatear será preservado." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 @@ -2095,6 +2096,9 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Si no está seguro de haber tomado la decisión correcta, puede hacer clic en " +"Anterior, nuevamente en Anterior y luego en Personalizar para regresar a la " +"pantalla principal, donde puede elegir ver los detalles de sus particiones." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 @@ -2147,6 +2151,9 @@ msgid "" "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" +"Estas son las pantallas de bienvenida predeterminadas cuando se usa un DVD " +"de Mageia. La primera es la que verá si tiene un sistema UEFI, la segunda es " +"para un sistema Legacy:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 @@ -2162,6 +2169,10 @@ msgid "" "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" +"Desde esta pantalla, tiene acceso a las opciones presionando \"e\" para " +"ingresar al modo de edición. Para volver a esta pantalla, presione la tecla " +"Esc para salir sin guardar o presione la tecla Ctrl o F10 para salir con el " +"guardado." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 @@ -2175,6 +2186,8 @@ msgid "" "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" +"Desde esta pantalla, es posible establecer algunas preferencias (tenga en " +"cuenta que las opciones F1 a F6 están disponibles solo en sistemas Legacy):" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 @@ -2183,6 +2196,8 @@ msgid "" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" +"En cualquiera de las opciones F2 a F6, puede ver ayuda relevante al " +"presionar F1" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 @@ -2190,6 +2205,8 @@ msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" +"Presione F2 para que el instalador use un lenguaje específico para la " +"instalación." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 @@ -2204,6 +2221,7 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" +"Use las teclas de flecha para seleccionar el idioma y luego presione Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 @@ -2211,6 +2229,8 @@ msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" +"Si es necesario, cambie la resolución de la pantalla presionando F3 (solo " +"modo Legacy)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 @@ -2227,11 +2247,14 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" +"Si tiene problemas con la instalación, puede intentar modificar la " +"configuración predeterminada utilizando las Opciones de Kernel F6 (para " +"sistemas UEFI presione \"e\" en su lugar)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "Predeterminado: no altera nada en las opciones predeterminadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 @@ -2239,6 +2262,8 @@ msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" +"Configuración segura: se da prioridad a las opciones más seguras en " +"detrimento del rendimiento." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 @@ -2246,6 +2271,8 @@ msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" +"Sin ACPI: (Configuración avanzada e interfaz de alimentación): las funciones " +"de administración de energía no se utilizan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 @@ -2254,6 +2281,9 @@ msgid "" "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" +"No Local APIC: (Controlador de interrupción programable avanzado local): " +"Interrupción de la CPU. Seleccione esta opción si experimenta mal " +"comportamiento del sistema como un kernel panic en relación con APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 @@ -2271,6 +2301,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" +"En algunas versiones de Mageia, puede suceder que las entradas seleccionadas " +"con F6 no aparezcan en la línea de Opciones de arranque, a pesar de esto, " +"serán aplicadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 @@ -2287,6 +2320,10 @@ msgid "" "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" +"Presionando F1 abrirá una ventana de ayuda para varias opciones de arranque. " +"Seleccione una de ellas con las teclas de flecha y presione Enter para " +"obtener más detalles o presione Esc para regresar a la pantalla de " +"bienvenida." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 @@ -2303,6 +2340,9 @@ msgid "" "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"La vista detallada sobre la opción splash. Presione Esc o seleccione Volver " +"a las opciones de inicio para volver a la lista de opciones. Estas opciones " +"se pueden agregar a mano en la línea Opciones de inicio." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 @@ -2316,7 +2356,7 @@ msgstr "" msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "La ayuda se traduce en el idioma elegido con F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 @@ -2341,6 +2381,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"El proceso de instalación se divide en una serie de pasos, cuyo estado se " +"indica en un panel a la izquierda de la pantalla." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 @@ -2348,6 +2390,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Cada paso tiene una o más pantallas que también pueden tener secciones " +"avanzadas con opciones adicionales, menos requeridas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 @@ -2355,6 +2399,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"La mayoría de las pantallas tienen botones de ayuda para obtener más " +"detalles sobre el paso en particular." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 @@ -2368,6 +2414,14 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Si en algunos momentos durante la instalación decide detenerla, es posible " +"reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que " +"una partición ha sido formateada o las actualizaciones han comenzado a " +"instalarse, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo podría " +"dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de esto está seguro de que " +"reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto presionando las tres " +"teclas Alt+Ctrl+F2 al mismo tiempo. Después de eso, presione Alt+Ctrl" +"+Eliminar simultáneamente para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 @@ -2402,6 +2456,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" +"Si el hardware es muy viejo, una instalación gráfica puede no ser posible. " +"En este caso, vale la pena intentar una instalación en modo texto. Para ello " +"presione Esc en la primera pantalla de bienvenida y confirme con ENTER. " +"Aparecerá una pantalla en negro con la palabra \"boot:\". Escriba \"text\" y " +"presione ENTER para continuar con la instalación en modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 @@ -2436,6 +2495,10 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Esto rara vez será necesario, pero en algunos casos el hardware puede " +"informar la RAM disponible incorrectamente. Para especificar esto " +"manualmente, puede usar el parámetro mem = xxxM , donde xxx es la cantidad " +"correcta de RAM. p.ej. mem = 256M especificaría 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 @@ -2452,6 +2515,10 @@ msgid "" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Si convirtió su disco duro de formato básico a formato dinámico en Microsoft " +"Windows, entonces no es posible instalar Mageia en este disco. Para volver a " +"un disco básico, consulte la documentación de Microsoft: http://msdn." +"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2486,11 +2553,13 @@ msgid "" "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Escoja Sí, si desea descargarlos e instalarlos, seleccione No si no desea " +"hacer esto ahora o si no está conectado a Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Presione Next para continuar" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2600,6 +2669,11 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"El repositorio Tainted incluye paquetes lanzados bajo una licencia libre. El " +"principal criterio para colocar paquetes en este repositorio es que pueden " +"infringir las leyes de patentes y derechos de autor en algunos países, p. " +"códecs multimedia necesarios para reproducir varios archivos de audio / " +"video; paquetes necesarios para reproducir DVD comerciales de video, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2612,6 +2686,8 @@ msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Puede elegir una instalación mínima al de-seleccionar todo en la pantalla de " +"selección de grupos de paquetes, ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -2619,6 +2695,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Si lo desea, también puede marcar Opción de selección de paquete individual " +"en la misma pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 @@ -2630,6 +2708,10 @@ msgid "" "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" +"La instalación mínima está destinada a usos específicos para Mageia, como un " +"servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta " +"opción combinada con la opción de selección de paquete individual mencionada " +"anteriormente, para ajustar su instalación, ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2637,6 +2719,8 @@ msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Si elige este método de instalación, la pantalla correspondiente le ofrecerá " +"algunos extras útiles para instalar, como documentación y X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 @@ -2644,6 +2728,8 @@ msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Si ha elegido Con X, también se incluirá IceWM (un entorno de escritorio " +"liviano)." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 @@ -2689,6 +2775,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" +"DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función " +"de las elecciones que haya realizado y del hardware detectado. Puede " +"verificar la configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando " +"Configurar" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 @@ -2696,6 +2786,8 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" +"Como regla general, se recomienda que acepte la configuración predeterminada " +"a menos que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2712,6 +2804,8 @@ msgstr "la configuración por defecto se ha probado ya y falla" msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "" +"algún otro factor mencionado en las secciones detalladas a continuación es " +"un problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 @@ -2729,6 +2823,8 @@ msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma " +"preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 @@ -2741,6 +2837,8 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Si el país seleccionado es incorrecto, es muy importante que corrija la " +"configuración. Ver" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2755,7 +2853,7 @@ msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" -msgstr "" +msgstr "No cambie nada, a menos que sepa cómo configurar GRUB2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 @@ -2787,6 +2885,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Los servicios del sistema hacen referencia a esos pequeños programas que se " +"ejecutan en segundo plano (daemons). Esta herramienta le permite habilitar o " +"deshabilitar ciertos procesos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 @@ -2819,6 +2920,8 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" +"Configure su distribución de teclado de acuerdo con su ubicación, idioma y " +"tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -2855,6 +2958,9 @@ msgid "" "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" +"El instalador usa el controlador predeterminado, si lo hay. La opción de " +"seleccionar un controlador diferente solo se proporciona cuando hay más de " +"un controlador para su tarjeta, pero ninguno de ellos es el predeterminado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 @@ -2899,6 +3005,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Puede configurar su red aquí, pero para las tarjetas de red con " +"controladores no libres, es mejor hacerlo después de reiniciar, usando el " +"Centro de Control Mageia, si aún no ha habilitado los repositorios de medios " +"Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 @@ -2906,6 +3016,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" +"Cuando agregue una tarjeta de red, no olvide configurar su firewall para " +"monitorear esa interfaz también." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 @@ -2929,6 +3041,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" +"Es posible que deba consultar a su administrador de sistemas para obtener " +"los parámetros que necesita ingresar aquí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 @@ -3069,7 +3183,7 @@ msgstr "" #: en/securityLevel.xml:16 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Por favor elija el nivel de seguridad deseado" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 @@ -3079,11 +3193,14 @@ msgid "" "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" +"El estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario " +"promedio. La configuración segura creará un sistema altamente protegido, por " +"ejemplo, si el sistema se va a utilizar como servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Administrador de seguridad." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 @@ -3092,6 +3209,9 @@ msgid "" "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" +"Este elemento le permite configurar una dirección de correo electrónico a la " +"que el sistema enviará mensajes de alerta de seguridad cuando detecta " +"situaciones que requieren notificación a un administrador del sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 @@ -3099,6 +3219,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Una opción buena y fácil de implementar es ingresar & lt; usuario> " +"@localhost - donde & lt; usuario> es el nombre de inicio de sesión del " +"usuario para recibir estos mensajes." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3107,6 +3230,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" +"El sistema envía tales mensajes como mensajes de Unix Mailspool, no como " +"correo SMTP \"ordinario\": ¡este usuario, por lo tanto, debe configurarse " +"para recibir dicho correo!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 @@ -3114,6 +3240,8 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Después de la instalación, siempre será posible ajustar su configuración de " +"seguridad en la Sección de seguridad del Centro de control de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 @@ -3131,11 +3259,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" +"Mageia se distribuye a través de imágenes ISO. Esta página le ayudará a " +"elegir qué imagen se adapta mejor a sus necesidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos familias de medios:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3144,6 +3274,9 @@ msgid "" "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" +"Instalador clásico: el arranque con este medio le brinda la máxima " +"flexibilidad a la hora de elegir qué instalar y para configurar su sistema. " +"En particular, puede elegir qué entorno de escritorio instalar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3153,6 +3286,10 @@ msgid "" "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" +"Medios Live: Esta opción le permite probar Mageia sin tener que instalarlo o " +"realizar cambios en su equipo. Si se decide por la instalación, el proceso " +"es más simple, pero obtiene menos opciones que las ofrecidas por el " +"instalador clásico." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 @@ -3176,13 +3313,16 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Aquí, un medio (plural: media) es un archivo de imagen ISO que le permite " +"instalar y / o actualizar Mageia y, por extensión, cualquier soporte físico " +"(DVD, dispositivo USB, ...) en el que se copia el archivo ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." -msgstr "" +msgstr "Puede encontrar las ISO de Mageia aquí." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 @@ -3198,7 +3338,7 @@ msgstr "Caracterśticas comunes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." -msgstr "" +msgstr "Estas ISO usan el instalador clásico llamado drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3206,12 +3346,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" +"Se usan para realizar instalaciones limpias o para actualizar una versión " +"previamente instalada de Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 @@ -3247,6 +3389,8 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" +"Se puede usar para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin " +"tener que instalarlo. También se puede usar para instalar Mageia si lo desea." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 @@ -3261,6 +3405,8 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" +"Las ISO Live solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se " +"pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 @@ -3281,7 +3427,7 @@ msgstr "Solo entorno de escritorio Plasma" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 msgid "All available languages are present." -msgstr "" +msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 @@ -3321,7 +3467,7 @@ msgstr "Arquitecturas de 32 o 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 msgid "Net install media" -msgstr "" +msgstr "Medios de instalación net." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 @@ -3331,6 +3477,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Estas son ISO mínimas que no contienen más que lo que se necesita para " +"iniciar el instalador de drakx y encontrar drakx-installer-stage2 y otros " +"paquetes que son necesarios para continuar y completar la instalación. Estos " +"paquetes pueden estar en el disco duro de la PC, en una unidad local, en una " +"red local o en Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 @@ -3339,11 +3490,14 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Estos medios son muy livianos (menos de 100 MB) y son convenientes si el " +"ancho de banda es demasiado bajo para descargar un DVD completo, o si tiene " +"una PC sin una unidad de DVD o no puede arrancar desde una memoria USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 msgid "First steps are English language only." -msgstr "" +msgstr "Los primeros pasos estan solo en inglés." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 @@ -3391,6 +3545,11 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" +"Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o " +"BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el " +"espejo en uso y una opción para cambiar si el ancho de banda es demasiado " +"bajo. Si se elige http, también verá algo relacionado con las sumas de " +"comprobación." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3404,6 +3563,9 @@ msgid "" "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"md5sum y sha1sum son herramientas para verificar la integridad ISO. Elija " +"una u otra y copie la suma de comprobación para uso posterior. Entonces " +"aparecerá una ventana similar a esta:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3413,7 +3575,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la opción Guardar archivo, luego, haga clic en Aceptar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 @@ -3430,6 +3592,12 @@ msgid "" "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" +"Las sumas de comprobación mencionadas anteriormente son huellas digitales " +"generadas por un algoritmo del archivo que se descargará. Puede comparar la " +"suma de comprobación de su ISO descargada con la de la fuente ISO original. " +"Si las sumas de comprobación no coinciden, significa que los datos reales en " +"las ISO no coinciden, y si es el caso, entonces debe volver a intentar la " +"descarga o intentar una reparación utilizando BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 @@ -3437,6 +3605,8 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Para generar la suma de comprobación para su ISO descargada, abra una " +"consola, (no necesita ser root), y:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 @@ -3444,6 +3614,8 @@ msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" +"Usar md5sum, tipo:\n" +"md5sum path/to/the/image/file.iso." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3451,11 +3623,13 @@ msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" +"Para usar sha1sum, escriba:\n" +"sha1sum ruta / a / la / imagen / archivo.iso" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 @@ -3468,6 +3642,8 @@ msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" +"y compare el resultado (puede que tenga que esperar un tiempo) con la suma " +"de comprobación provista por Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 @@ -3481,6 +3657,9 @@ msgid "" "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" +"La ISO verificada ahora se puede grabar en un CD / DVD o descargar a un " +"dispositivo USB. Esta no es una operación de copia estándar ya que se creará " +"un medio de arranque." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 @@ -3496,6 +3675,9 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Cualquiera sea el software que use, asegúrese de que la opción de grabar una " +"imagen es usada, grabar datos o archivos no es correcto. Vea la wiki de " +"Mageia para más información." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 @@ -3518,6 +3700,9 @@ msgid "" "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" +"\"Volcar\" una imagen en un dispositivo flash destruye cualquier sistema de " +"archivos anterior en el dispositivo; cualquier información existente se " +"perderá y la capacidad de la partición se reducirá al tamaño de la imagen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 @@ -3557,14 +3742,14 @@ msgstr "Usted puede probar:" msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" -msgstr "" +msgstr "Rufus usando la opción de \"imagen ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" -msgstr "" +msgstr "Win32 Disk Imager" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 @@ -3577,6 +3762,9 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" +"Es potencialmente * peligroso * hacerlo a mano. Se corre el riesgo de " +"sobreescribir datos existentes potencialmente valiosos si especifica el " +"dispositivo de destino equivocado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 @@ -3589,6 +3777,8 @@ msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" +"Conviértase en usuario root (Administrador) con el comando\n" +"su - (no olvide el final '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 @@ -3620,6 +3810,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Encuentre el nombre del dispositivo para su dispositivo USB (por su tamaño), " +"por ejemplo / dev / sdb en la captura de pantalla anterior, es un " +"dispositivo USB de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 @@ -3629,6 +3822,10 @@ msgid "" "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando\n" +"dmesg: al final de este ejemplo, puede ver el nombre del dispositivo que " +"comienza con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. También puede " +"ver que su tamaño es de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 @@ -3683,11 +3880,13 @@ msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" +"Ingrese el comando:\n" +"# dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" -msgstr "" +msgstr "Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: / dev / sdd" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 @@ -3695,6 +3894,8 @@ msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" +"Ejemplo:\n" +"# dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3704,6 +3905,8 @@ msgid "" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" +"Puede ser útil saber que\n" +"si representa archivo de entrada y de soportes para archivo de salida" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml index 6e2549bb..ce1b1a18 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml @@ -8,21 +8,20 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about </info> <section> <title>Introducción</title> - <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose -which image best suits your needs.</para> - <para>There are two families of media:</para> + <para>Mageia se distribuye a través de imágenes ISO. Esta página le ayudará a +elegir qué imagen se adapta mejor a sus necesidades.</para> + <para>Hay dos familias de medios:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum -flexibility when choosing what to install, and for configuring your -system. In particular, you have a choice of which Desktop environment to -install</para> + <para>Instalador clásico: el arranque con este medio le brinda la máxima +flexibilidad a la hora de elegir qué instalar y para configurar su +sistema. En particular, puede elegir qué entorno de escritorio instalar</para> </listitem> <listitem> - <para>LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to -actually install it, or make any changes to your computer. If the -installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices -than offered by the Classical installer</para> + <para>Medios Live: Esta opción le permite probar Mageia sin tener que instalarlo o +realizar cambios en su equipo. Si se decide por la instalación, el proceso +es más simple, pero obtiene menos opciones que las ofrecidas por el +instalador clásico.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>En las siguientes secciones se dan los detalles.</para> @@ -31,11 +30,10 @@ than offered by the Classical installer</para> <title>Medio</title> <section> <title>Definicion</title> - <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB -stick, ...) the ISO file is copied to.</para> - <para>You can find Mageia ISO's <link -ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para> + <para>Aquí, un medio (plural: media) es un archivo de imagen ISO que le permite +instalar y / o actualizar Mageia y, por extensión, cualquier soporte físico +(DVD, dispositivo USB, ...) en el que se copia el archivo ISO.</para> + <para>Puede encontrar las ISO de Mageia aquí.</para> </section> <section> <title>Medio de instalación clásico.</title> @@ -43,14 +41,14 @@ ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para> <title>Caracterśticas comunes.</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>These ISOs use the Classical installer called drakx.</para> + <para>Estas ISO usan el instalador clásico llamado drakx.</para> </listitem> <listitem> - <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously -installed version of Mageia.</para> + <para>Se usan para realizar instalaciones limpias o para actualizar una versión +previamente instalada de Mageia</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para> + <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para> </listitem> <listitem> <para>Algunas herramientas están disponibles en la pantalla de bienvenida: Sistema @@ -72,19 +70,19 @@ libre.</para> <title>Caracterśticas comunes.</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install -it. Can also be used to install Mageia if you wish.</para> + <para>Se puede usar para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin +tener que instalarlo. También se puede usar para instalar Mageia si lo +desea.</para> </listitem> <listitem> <para>Cada ISO contiene sólo un entorno de escritorio (Plasma, GNOME o Xfce).</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para> + <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Live ISOs can only be used to create clean -installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia -releases.</emphasis></para> + <para>Las ISO Live solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se +pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente.</para> </listitem> <listitem> <para>Ellos contienen software no libre.</para> @@ -98,7 +96,7 @@ releases.</emphasis></para> <para>Solo entorno de escritorio Plasma</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present.</para> + <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para> </listitem> <listitem> <para>Arquitectura de 64 bits solamente.</para> @@ -112,7 +110,7 @@ releases.</emphasis></para> <para>Sólo entorno de escritorio GNOME.</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present.</para> + <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para> </listitem> <listitem> <para>Arquitectura de 64 bits solamente.</para> @@ -126,7 +124,7 @@ releases.</emphasis></para> <para>Solo entorno de escritorio Xfce</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present.</para> + <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para> </listitem> <listitem> <para>Arquitecturas de 32 o 64 bits.</para> @@ -135,27 +133,27 @@ releases.</emphasis></para> </section> </section> <section> - <title>Net install media</title> + <title>Medios de instalación net.</title> <section> <title>Caracterśticas comunes.</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to -start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages -that are needed to continue and complete the install. These packages may be -on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the -Internet.</para> + <para>Estas son ISO mínimas que no contienen más que lo que se necesita para +iniciar el instalador de drakx y encontrar drakx-installer-stage2 y otros +paquetes que son necesarios para continuar y completar la instalación. Estos +paquetes pueden estar en el disco duro de la PC, en una unidad local, en una +red local o en Internet.</para> </listitem> <listitem> - <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if -bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a -DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para> + <para>Estos medios son muy livianos (menos de 100 MB) y son convenientes si el +ancho de banda es demasiado bajo para descargar un DVD completo, o si tiene +una PC sin una unidad de DVD o no puede arrancar desde una memoria USB.</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para> + <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para> </listitem> <listitem> - <para>First steps are English language only.</para> + <para>Los primeros pasos estan solo en inglés.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -183,68 +181,66 @@ aquellos que lo necesiten.</para> <title>Descargando y verificando medios.</title> <section> <title>Descargando</title> - <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or -BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as -the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If -http is chosen, you will also see something regarding checksums.</para> + <para>Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o +BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el +espejo en uso y una opción para cambiar si el ancho de banda es demasiado +bajo. Si se elige http, también verá algo relacionado con las sumas de +comprobación.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the -other, and copy the checksum <link linkend="integrity">for later -use</link>. Then a window similar to this one appears:</para> + <para>md5sum y sha1sum son herramientas para verificar la integridad ISO. Elija +una u otra y copie la suma de comprobación para uso posterior. Entonces +aparecerá una ventana similar a esta:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Select the Save File option, then, click OK.</para> + <para>Seleccione la opción Guardar archivo, luego, haga clic en Aceptar.</para> </section> <section> <title xml:id="integrity">Comprobando la integridad de los medios descargados</title> - <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an -algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of -your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the -checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not -match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt -a repair using BitTorrent.</para> - <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need -to be root), and:</para> + <para>Las sumas de comprobación mencionadas anteriormente son huellas digitales +generadas por un algoritmo del archivo que se descargará. Puede comparar la +suma de comprobación de su ISO descargada con la de la fuente ISO +original. Si las sumas de comprobación no coinciden, significa que los datos +reales en las ISO no coinciden, y si es el caso, entonces debe volver a +intentar la descarga o intentar una reparación utilizando BitTorrent.</para> + <para>Para generar la suma de comprobación para su ISO descargada, abra una +consola, (no necesita ser root), y:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>To use md5sum, type: <userinput>md5sum -path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para> + <para>Usar md5sum, tipo: +md5sum path/to/the/image/file.iso.</para> </listitem> <listitem> - <para>To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum -path/to/the/image/file.iso</userinput></para> + <para>Para usar sha1sum, escriba: +sha1sum ruta / a / la / imagen / archivo.iso</para> </listitem> </itemizedlist> - <para> Example:</para> + <para> Ejemplo:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum -provided by Mageia.</para> + <para>y compare el resultado (puede que tenga que esperar un tiempo) con la suma +de comprobación provista por Mageia.</para> </section> </section> <section> <title>Grabar o volcar el ISO</title> - <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB -stick. This is not a standard copy operation as a bootable medium will -actually be created.</para> + <para>La ISO verificada ahora se puede grabar en un CD / DVD o descargar a un +dispositivo USB. Esta no es una operación de copia estándar ya que se creará +un medio de arranque.</para> <section> <title>Grabar el ISO en un CD/DVD</title> - <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis -role="bold"> image</emphasis> is used, burn <emphasis -role="bold">data</emphasis> or <emphasis role="bold">files</emphasis> is not -correct. Seen the <link -ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia -wiki</link> for more information.</para> + <para>Cualquiera sea el software que use, asegúrese de que la opción de grabar una +imagen es usada, grabar datos o archivos no es correcto. Vea la wiki de +Mageia para más información.</para> </section> <section> <title>Volvar el ISO en un USB</title> <para>Todas las ISOs de Mageia son híbridas, lo que significa que se pueden volcar en un USB y usarlas para arrancar e instalar el sistema.</para> <warning> - <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on -the device; any existing data will be lost and the partition capacity will -be reduced to the image size.</para> + <para>"Volcar" una imagen en un dispositivo flash destruye cualquier sistema de +archivos anterior en el dispositivo; cualquier información existente se +perderá y la capacidad de la partición se reducirá al tamaño de la imagen.</para> </warning> <para>Para recuperar la capacidad original, ha de reparticionar y reformatear el dispositivo USB.</para> @@ -258,28 +254,27 @@ ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks" <para>Usted puede probar:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> using the -"ISO image" option;</para> + <para>Rufus usando la opción de "imagen ISO";</para> </listitem> <listitem> - <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk -Imager</link></para> + <para>Win32 Disk Imager</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> <title>Usando la Línea de comandos dentro de un sistema GNU/Linux</title> <warning> - <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting -potentially valuable existing data if you specify the wrong target device.</para> + <para>Es potencialmente * peligroso * hacerlo a mano. Se corre el riesgo de +sobreescribir datos existentes potencialmente valiosos si especifica el +dispositivo de destino equivocado.</para> </warning> <orderedlist> <listitem> <para>Abrir consola</para> </listitem> <listitem> - <para>Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su --</userinput> (don't forget the final '-' )</para> + <para>Conviértase en usuario root (Administrador) con el comando +su - (no olvide el final '-')</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> @@ -293,12 +288,13 @@ archivos que pueda leerlo).</para> <imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example -<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick.</para> - <para>Alternatively, you can find the device name with the command -<code>dmesg</code>: towards the end of this example, you can see the device -name starting with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis> -sdd</emphasis> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:</para> + <para>Encuentre el nombre del dispositivo para su dispositivo USB (por su tamaño), +por ejemplo / dev / sdb en la captura de pantalla anterior, es un +dispositivo USB de 8GB.</para> + <para>Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando +dmesg: al final de este ejemplo, puede ver el nombre del dispositivo que +comienza con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. También puede +ver que su tamaño es de 2 GB:</para> <para><screen>[72594.604531] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB de alta velocidad número 27 utilizando xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB encontrado, idVendedor=8564, idProducto=1000 [72594.770533] usb 1-1: Nuevas cadenas de dispositivos USB: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -319,17 +315,14 @@ sdd</emphasis> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:</par [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Disco extraíble SCSI adjunto</screen></para> </listitem> <listitem> - <para>Enter the command: <emphasis role="bold"># <userinput>dd -if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis></para> - <para>Where X=your device name eg: /dev/sdd</para> - <para>Example:<emphasis role="bold"> # <userinput>dd -if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd -bs=1M</userinput></emphasis></para> + <para>Ingrese el comando: +# dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</para> + <para>Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: / dev / sdd</para> + <para>Ejemplo: +# dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</para> <tip> - <para>It might helpful to know that <emphasis role="bold">if</emphasis> stands for -<emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile -and <emphasis role="bold">of</emphasis> stands for <emphasis -role="bold">o</emphasis>utput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile</para> + <para>Puede ser útil saber que +si representa archivo de entrada y de soportes para archivo de salida</para> </tip> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml index 0239afe9..10176b8b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml @@ -17,7 +17,7 @@ desactivar presionando el botón Detalles</para> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-chooseDesktop.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Elija si prefiere usar el Entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos + <para>Elija si prefiere usar el entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos vienen con un conjunto completo de aplicaciones y herramientas útiles. Marque Personalizar si no desea utilizar ninguno (o incluso usar ambos) o si desea modificar las opciones de software predeterminadas para diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml index 68c7acb6..0cc1ce65 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml @@ -22,8 +22,8 @@ align="center" revision="1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata format="PNG" xml:id="live-formatPartitions-im1" align="center" fileref="live-formatPartitions.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="formatPartitions-pa1" revision="2">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on -partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved.</para> + <para xml:id="formatPartitions-pa1" revision="2">Aquí puede elegir qué partición (es) desea (n) formatear. Cualquier dato en +particiones no marcado para formatear será preservado.</para> <para xml:id="formatPartitions-pa2" revision="1">Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan formatearse.</para> @@ -32,10 +32,9 @@ formatearse.</para> quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>.</para> <tip> - <para xml:id="formatPartitions-pa4" revision="1">If you're not sure you have made the right choice, you can click on -<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> -and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, -where you can choose to view details of your partitions.</para> + <para xml:id="formatPartitions-pa4" revision="1">Si no está seguro de haber tomado la decisión correcta, puede hacer clic en +Anterior, nuevamente en Anterior y luego en Personalizar para regresar a la +pantalla principal, donde puede elegir ver los detalles de sus particiones.</para> </tip> <para xml:id="formatPartitions-pa5" revision="1">Cuando esté seguro de su elección, haga click en diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml index ff5ed2e8..bab97104 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml @@ -22,9 +22,8 @@ align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediao <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se han actualizado o mejorado algunos paquetes.</para> - <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, -select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet</para> + <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Escoja Sí, si desea descargarlos e instalarlos, seleccione No si no desea +hacer esto ahora o si no está conectado a Internet.</para> - <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para> + <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Presione Next para continuar</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml index ea2fd342..badb2a84 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml @@ -23,79 +23,74 @@ iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite.</para> <section> <title>Usando un DVD Mageia</title> - <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one -is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a -Legacy system:</para> + <para>Estas son las pantallas de bienvenida predeterminadas cuando se usa un DVD +de Mageia. La primera es la que verá si tiene un sistema UEFI, la segunda es +para un sistema Legacy:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>From this screen, you have access to options by pressing "<emphasis -role="bold">e</emphasis>" to enter the edit mode. To come back to this -screen, press either <emphasis role="bold">Esc</emphasis> key to quit -without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or -<emphasis role="bold">F10</emphasis> to quit with saving.</para> + <para>Desde esta pantalla, tiene acceso a las opciones presionando "e" para +ingresar al modo de edición. Para volver a esta pantalla, presione la tecla +Esc para salir sin guardar o presione la tecla Ctrl o F10 para salir con el +guardado.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>From this screen, it is possible to set some preferences (note that the -options <emphasis role="bold">F1</emphasis> to <emphasis -role="bold">F6</emphasis> are available only on Legacy systems):<itemizedlist> + <para>Desde esta pantalla, es posible establecer algunas preferencias (tenga en +cuenta que las opciones F1 a F6 están disponibles solo en sistemas Legacy):<itemizedlist> <listitem> - <para>Within any of the <emphasis role="bold">F2</emphasis> to <emphasis -role="bold">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing -<emphasis role="bold">F1</emphasis></para> + <para>En cualquiera de las opciones F2 a F6, puede ver ayuda relevante al +presionar F1</para> </listitem> </itemizedlist></para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Press <emphasis role="bold">F2</emphasis> to have the installer use a -specific language for the installation.</para> + <para>Presione F2 para que el instalador use un lenguaje específico para la +instalación.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Use the arrow keys to select the language then press <emphasis -role="bold">Enter</emphasis>.</para> + <para>Use las teclas de flecha para seleccionar el idioma y luego presione Enter.</para> </listitem> <listitem> - <para>If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis -role="bold">F3</emphasis> (Legacy mode only).</para> + <para>Si es necesario, cambie la resolución de la pantalla presionando F3 (solo +modo Legacy).</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>If you experience problems with the installation, you could try modifying -the default settings using the <emphasis role="bold">F6</emphasis> <emphasis -role="bold">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press <emphasis -role="bold">e</emphasis> instead).</para> + <para>Si tiene problemas con la instalación, puede intentar modificar la +configuración predeterminada utilizando las Opciones de Kernel F6 (para +sistemas UEFI presione "e" en su lugar).</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Default: It doesn't alter anything in the default options.</para> + <para>Predeterminado: no altera nada en las opciones predeterminadas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a -performance detriment.</para> + <para>Configuración segura: se da prioridad a las opciones más seguras en +detrimento del rendimiento.</para> </listitem> <listitem> - <para>No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management -features are not used.</para> + <para>Sin ACPI: (Configuración avanzada e interfaz de alimentación): las funciones +de administración de energía no se utilizan.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para>No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU -interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a -kernel panic in relation to APIC.</para> + <para>No Local APIC: (Controlador de interrupción programable avanzado local): +Interrupción de la CPU. Seleccione esta opción si experimenta mal +comportamiento del sistema como un kernel panic en relación con APIC.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -103,9 +98,9 @@ kernel panic in relation to APIC.</para> defecto mostradas en la línea <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>.</para> <note> - <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with -<emphasis role="bold">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot -Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para> + <para>En algunas versiones de Mageia, puede suceder que las entradas seleccionadas +con F6 no aparezcan en la línea de Opciones de arranque, a pesar de esto, +serán aplicadas.</para> </note> <mediaobject> @@ -113,25 +108,23 @@ Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para> </listitem> <listitem> - <para>Pressing <emphasis role="bold">F1</emphasis> opens a help window for various -boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis -role="bold">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis -role="bold">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen.</para> + <para>Presionando F1 abrirá una ventana de ayuda para varias opciones de +arranque. Seleccione una de ellas con las teclas de flecha y presione Enter +para obtener más detalles o presione Esc para regresar a la pantalla de +bienvenida.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>The detailed view about the splash option. Press <emphasis -role="bold">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot -Options</guilabel> to go back to the options list. These options can be -added by hand in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para> + <para>La vista detallada sobre la opción splash. Presione Esc o seleccione Volver +a las opciones de inicio para volver a la lista de opciones. Estas opciones +se pueden agregar a mano en la línea Opciones de inicio.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject> <note> - <para>The help is translated in the chosen language with <emphasis -role="bold">F2</emphasis>.</para> + <para>La ayuda se traduce en el idioma elegido con F2.</para> </note> <para>Para más información acerca de las opciones del kernel en sistemas antiguos @@ -145,25 +138,24 @@ ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki. <section> <title>Los pasos de la instalación</title> - <para>The install process is divided into a number of steps, the status of which -is indicated in a panel to the left of the screen.</para> + <para>El proceso de instalación se divide en una serie de pasos, cuyo estado se +indica en un panel a la izquierda de la pantalla.</para> - <para>Each step has one or more screens which may also have -<guibutton>Advanced</guibutton> sections with extra, less commonly required, -options.</para> + <para>Cada paso tiene una o más pantallas que también pueden tener secciones +avanzadas con opciones adicionales, menos requeridas.</para> - <para>Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details -about the particular step.</para> + <para>La mayoría de las pantallas tienen botones de ayuda para obtener más +detalles sobre el paso en particular.</para> <note> - <para>If at some points during the install you decide to stop the installation, it -is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a -partition has been formatted or updates have started to be installed, your -computer is no longer in the same state and rebooting it could very well -leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure -rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys -<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press -<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot.</para> + <para>Si en algunos momentos durante la instalación decide detenerla, es posible +reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que +una partición ha sido formateada o las actualizaciones han comenzado a +instalarse, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo podría +dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de esto está seguro de que +reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto presionando las tres +teclas Alt+Ctrl+F2 al mismo tiempo. Después de eso, presione +Alt+Ctrl+Eliminar simultáneamente para reiniciar.</para> </note> </section> @@ -182,13 +174,12 @@ antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo </listitem> <listitem> - <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use -this press <emphasis role="bold">Esc</emphasis> at the first welcome screen -and confirm with <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. You will be -presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and press -<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> to continue with the installation in -text mode.</para> + <para>Si el hardware es muy viejo, una instalación gráfica puede no ser +posible. En este caso, vale la pena intentar una instalación en modo +texto. Para ello presione Esc en la primera pantalla de bienvenida y +confirme con ENTER. Aparecerá una pantalla en negro con la palabra +"boot:". Escriba "text" y presione ENTER para continuar con la instalación +en modo de texto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -206,20 +197,19 @@ con otras si es necesario.</para> <section> <title>Problema de RAM</title> - <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of -RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para> + <para>Esto rara vez será necesario, pero en algunos casos el hardware puede +informar la RAM disponible incorrectamente. Para especificar esto +manualmente, puede usar el parámetro mem = xxxM , donde xxx es la cantidad +correcta de RAM. p.ej. mem = 256M especificaría 256MB de RAM.</para> </section> <section> <title>Particiones dinámicas</title> - <para>If you converted your hard disk from <emphasis role="bold">basic</emphasis> -format to <emphasis role="bold">dynamic</emphasis> format in Microsoft -Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. To revert -to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link -ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> + <para>Si convirtió su disco duro de formato básico a formato dinámico en Microsoft +Windows, entonces no es posible instalar Mageia en este disco. Para volver a +un disco básico, consulte la documentación de Microsoft: +http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx.</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml index b2048ce8..449e8fef 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml @@ -40,11 +40,11 @@ firmware para diversas tarjetas WiFi, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under -a free license. The main criteria for placing packages in this repository is -that they may infringe patents and copyright laws in some countries, -e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages -needed to play commercial video DVD's, etc.</para> + <para>El repositorio Tainted incluye paquetes lanzados bajo una licencia libre. El +principal criterio para colocar paquetes en este repositorio es que pueden +infringir las leyes de patentes y derechos de autor en algunos países, +p. códecs multimedia necesarios para reproducir varios archivos de audio / +video; paquetes necesarios para reproducir DVD comerciales de video, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml index 1ea43425..78742f2d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml @@ -10,23 +10,22 @@ - <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the -Package Group Selection screen, see <xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> + <para>Puede elegir una instalación mínima al de-seleccionar todo en la pantalla de +selección de grupos de paquetes, ver.</para> - <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis role="bold">Individual -package selection</emphasis> option in the same screen.</para> + <para>Si lo desea, también puede marcar Opción de selección de paquete individual +en la misma pantalla.</para> - <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised -workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis -role="bold">Individual package selection</emphasis> option mentioned above, -to fine-tune your installation, see <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>La instalación mínima está destinada a usos específicos para Mageia, como un +servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta +opción combinada con la opción de selección de paquete individual mencionada +anteriormente, para ajustar su instalación, ver.</para> - <para>If you choose this installation method, then the relevant screen will offer -you a few useful extras to install, such as documentation and X.</para> + <para>Si elige este método de instalación, la pantalla correspondiente le ofrecerá +algunos extras útiles para instalar, como documentación y X.</para> - <para>If <emphasis role="bold">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a -lightweight desktop environment) will also be included.</para> + <para>Si ha elegido Con X, también se incluirá IceWM (un entorno de escritorio +liviano).</para> <para>La documentación básica aparece en la forma de páginas man e info. Contiene las páginas de manuales del <link diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml index 5985e5cf..bb62c329 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml @@ -9,14 +9,14 @@ <!-- Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on -the choices you made and on the hardware detected. You can check the -settings here and change them if you want by pressing -<guibutton>Configure</guibutton>.</para> + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función +de las elecciones que haya realizado y del hardware detectado. Puede +verificar la configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando +Configurar</para> <note> - <para>As a general rule, it is recommended that you accept the default settings -unless:<itemizedlist> + <para>Como regla general, se recomienda que acepte la configuración predeterminada +a menos que:<itemizedlist> <listitem> <para>se conocen algunos problemas en la configuración por defecto</para> </listitem> @@ -26,7 +26,8 @@ unless:<itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue.</para> + <para>algún otro factor mencionado en las secciones detalladas a continuación es +un problema.</para> </listitem> </itemizedlist></para> </note> @@ -40,15 +41,15 @@ unless:<itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><guilabel>Huso horario</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You -can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma +preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>País / Región</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the -setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Si el país seleccionado es incorrecto, es muy importante que corrija la +configuración. Ver</para> </listitem> <listitem> @@ -56,7 +57,7 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque.</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">No cambie nada, a menos que sepa cómo configurar GRUB2</para> <para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">Para más información, vea <xref linkend="setupBootloader"/></para> </listitem> @@ -71,8 +72,9 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Servicios</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background -(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Los servicios del sistema hacen referencia a esos pequeños programas que se +ejecutan en segundo plano (daemons). Esta herramienta le permite habilitar o +deshabilitar ciertos procesos.</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente.</para> @@ -91,8 +93,8 @@ equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><guilabel>Teclado</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure your keyboard layout according to your location, language and type -of keyboard.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure su distribución de teclado de acuerdo con su ubicación, idioma y +tipo de teclado.</para> <note> <para>Si nota una configuración errónea de teclado y quiere cambiarla, tenga en @@ -110,9 +112,9 @@ trackballs, etc.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer uses the default driver - if there is a default one. The -option to select a different driver is only given when there is more than -one driver for your card, but where none of them is the default one.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">El instalador usa el controlador predeterminado, si lo hay. La opción de +seleccionar un controlador diferente solo se proporciona cuando hay más de +un controlador para su tarjeta, pero ninguno de ellos es el predeterminado.</para> </listitem> <listitem> @@ -138,14 +140,14 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><guilabel>Red</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia -Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media -repositories.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Puede configurar su red aquí, pero para las tarjetas de red con +controladores no libres, es mejor hacerlo después de reiniciar, usando el +Centro de Control Mageia, si aún no ha habilitado los repositorios de medios +Nonfree.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor -that interface as well.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Cuando agregue una tarjeta de red, no olvide configurar su firewall para +monitorear esa interfaz también.</para> </warning> </listitem> @@ -156,8 +158,8 @@ that interface as well.</para> Internet. Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de proxy.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to get the parameters you -need to enter here.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Es posible que deba consultar a su administrador de sistemas para obtener +los parámetros que necesita ingresar aquí.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml index bec5f85f..675246c8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml @@ -13,28 +13,28 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="securityLevel-im1" align="center" fileref="dx2-securityLevel.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para><emphasis role="bold">Please choose the desired security level</emphasis></para> + <para>Por favor elija el nivel de seguridad deseado</para> - <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Standard</emphasis> is the default, and recommended -setting for the average user. The <emphasis role="bold">Secure</emphasis> -setting will create a highly protected system - for instance if the system -is to be used as a public server.</para> + <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1">El estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario +promedio. La configuración segura creará un sistema altamente protegido, por +ejemplo, si el sistema se va a utilizar como servidor público.</para> - <para><emphasis role="bold">Security Administrator</emphasis></para> + <para>Administrador de seguridad.</para> - <para xml:id="securityLevel-pa2" revision="1">This item allows you to configure an email address to which the system will -send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations -which require notification to a system administrator.</para> + <para xml:id="securityLevel-pa2" revision="1">Este elemento le permite configurar una dirección de correo electrónico a la +que el sistema enviará mensajes de alerta de seguridad cuando detecta +situaciones que requieren notificación a un administrador del sistema.</para> - <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - -where <user> is the login name of the user to receive these messages.</para> + <para>Una opción buena y fácil de implementar es ingresar & lt; usuario> +@localhost - donde & lt; usuario> es el nombre de inicio de sesión del +usuario para recibir estos mensajes.</para> <note> - <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool -messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore -be configured for receiving such mail!</para> + <para>El sistema envía tales mensajes como mensajes de Unix Mailspool, no como +correo SMTP "ordinario": ¡este usuario, por lo tanto, debe configurarse para +recibir dicho correo!</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">After install, it will always be possible to adjust your security settings -in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center.</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Después de la instalación, siempre será posible ajustar su configuración de +seguridad en la Sección de seguridad del Centro de control de Mageia.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml index 92ac1984..eba86ac8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml @@ -41,7 +41,7 @@ format=""/> </imageobject></mediaobject> <warning condition="classical"> <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one as your preferred language in the first language screen. It will also be marked as -chosen in the multiple languages screen .</para> +chosen in the multiple languages screen.</para> </warning> <itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml index 71ce142d..53ef4f47 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml @@ -69,7 +69,7 @@ hard drive or in the BIOS boot partition.</para> <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis -role="bold">Probe Foreign OS </emphasis>option </para> +role="bold">Probe Foreign OS</emphasis> option.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject |