# Chinese simplified translation of Mageia-kde-translation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # 汤诗语 , 2008. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 22:53+0800\n" "Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "汤诗语, tuhaihe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shiyu@mandriva.org, 1132321739qq@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "管理日期和时间" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "将全部声音传递给 PulseAudio 声音服务器。\n" "\n" "使用 draksound 配置您的 PulseAudio 首选项以及 pavucontrol 调整要使用的音频设" "备流。" msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "检测到的 Virtuoso 版本:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "没有找到 Virtuoso Nepomuk 数据库。无需转换。" msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "已安装的 Virtuoso 版本是 5。无需转换。" msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "准备将 Nepomuk 数据库转换为 Virtuoso 6 格式。" msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "找不到有效的 Virtuoso 安装。" msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk 数据已经转换到版本 6 了。" msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "无法确定正确的 Virtuoso 版本号。无法转换。" msgid "Start Conversion" msgstr "开始转换" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "正在将 Virtuoso 数据库转换为版本 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso 数据库转换失败:%1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso 数据库已经成功转换为版本 6。" msgid "Creating backup in %1..." msgstr "正在 %1 中创建备份..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "创建备份(%1)失败。" msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "正在启动 Virtuoso 版本 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "无法创建存储过程(%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "正在将 V5 数据库转存到 %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "正在关闭 Virtuoso 版本 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "无法将数据库中的全部图形转存到 %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "正在删除 Virtuoso V5 数据库文件..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "正在启动 Virtuoso 版本 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "正在从 %1 中转存到 V6 数据库。" msgid "Failed to import database dump." msgstr "导入数据库转存失败。" msgid "Removing backup data." msgstr "正在删除备份数据。" msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "在 %1 中保留 V5 转存" msgid "Removing temp data." msgstr "正在删除临时数据。" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "转换失败。正在恢复备份..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "恢复备份(%1)失败。" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "无需用户交互的自动模式" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "转换前不创建数据备份。" msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "保留旧数据库的转存。" msgid "Low Disk Space" msgstr "低磁盘空间" msgid "Open File Manager" msgstr "打开文件管理器" msgid "Do Nothing" msgstr "不执行操作" msgid "Disable Warning" msgstr "禁用警告" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "您的主分区磁盘空间不足(目前只剩 %2%, %1 MiB 空闲)。" # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "嵌入的系统信息" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "网络正在关闭" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "正在连接网络" msgid "You are online" msgstr "您已在线" msgid "You are offline" msgstr "您已离线" msgid "Unknown network status" msgstr "未知的网络状态" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "正在查阅 CPU 信息..." msgid "My Computer" msgstr "我的电脑" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "文件夹、硬盘、可移动设备、系统信息等等..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "正在查找磁盘信息..." msgid "Disk Information" msgstr "磁盘信息" msgid "OS Information" msgstr "操作系统信息" msgid "OS:" msgstr "操作系统:" msgid "Current user:" msgstr "当前用户:" msgid "System:" msgstr "系统:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "显示信息" msgid "Vendor:" msgstr "供应商:" msgid "Model:" msgstr "型号:" msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "正在查找电池和交流电源信息..." msgid "Battery Information" msgstr "电池信息" msgid "Battery present:" msgstr "电池状态:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "状态:" msgid "Charge percent:" msgstr "充电百分比:" msgid "Rechargeable:" msgstr "可充电:" msgid "AC plugged:" msgstr "插入电源:" msgid "Getting OS information...." msgstr "正在获取操作系统信息..." msgid "Common Folders" msgstr "公共文件夹" msgid "My Documents" msgstr "我的文档" msgid "My Home Folder" msgstr "我的主文件夹" msgid "Root Folder" msgstr "根文件夹" msgid "Network Folders" msgstr "网络文件夹" msgid "Looking up network status..." msgstr "正在查询网络状态..." msgid "Network Status" msgstr "网络状态" msgid "CPU Information" msgstr "CPU 信息" msgid "Processor (CPU):" msgstr "处理器(CPU):" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "核心数:" msgid "Temperature:" msgstr "温度:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "正在查询内存信息..." msgid "Memory Information" msgstr "内存信息" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "总计内存(RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "空闲内存:" msgid "Used Memory" msgstr "已用内存" msgid "Total swap:" msgstr "总交换分区:" msgid "Free swap:" msgstr "空闲交换分区:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 缓存)" msgid "Device" msgstr "设备" msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" msgid "Total space" msgstr "总空间" msgid "Available space" msgstr "可用空间" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "请点击鼠标右键以获得更多选项(比如挂载或弹出。)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D 支持)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (无 3D 支持)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "未知" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "yes" msgstr "是" msgid "no" msgstr "否" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "无更改" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "正在充电" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "正在放电" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "音乐" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下载" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "视频" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "图片" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "按日期浏览" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "配置回收站(&C)" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi 个人信息管理服务正在启动..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi 未工作。
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi 个人信息管理服务正在关闭..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "无效的资源实例。" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "无法获取资源“%1”的 D-Bus 界面" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "无法创建代理服务。" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "该选项启用后,图标文本将在第一行显示淡出效果。" msgid "First line fading: " msgstr "第一行淡出:" msgid "Frame width:" msgstr "框架宽度:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "使用该图标来增加图标框架宽度。" msgid "First line eliding" msgstr "第一行忽略" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "无法启动 X 服务器(图形界面)。有可能它配置不太正确。您要配置 X 服务器吗?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X 服务器已禁用。当 X 服务器配置正确时请重启 KDM。" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "注释" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "搜索..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "工作上下文:" msgid "Previously used" msgstr "上次使用的" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "显示全部标签..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "新建" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "注释 %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "注释资源" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "使用可选图标和描述" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "新建 %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "使用现有资源" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "新建" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "与您的输入相匹配的现有资源已经找到。您要使用现有资源还是新建一个呢?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "创建新资源" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "详细描述(可选):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "新建 %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "在 Ginkgo 打开" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "相关资源" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "可用标签" msgid "Xml File:" msgstr "Xml 文件:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "显示 Nepomuk 注释" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "与“%1 (%2)”相关"