# translation of sl.po to Slovenian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:59+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Upravljanje datuma in časa" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Pošlji ves zvok skozi zvočni strežnik PulseAudio.\n" "\n" "Za nastavitev lastnosti za PulseAudio uporabite DrakSound; za izbiro zvočnih " "naprav za tokove pa uporabite programček pavucontrol." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Zaznana različica Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Najdene ni bilo nobene podatkovne zbirke Virtuoso Nepomuk. Za pretvoriti ni " "nič." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Nameščena različica Virtuoso je 5. Pretvorba ni potrebna." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Pripravljen na pretvorbo Nepomukove podatkovne zbirke v format Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Ni bilo moč najti veljavne namestitve Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomukova podatkovna zbirka je že pretvorjena v različico 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Ugotavljanje različice Virtuoso ni uspelo. Pretvorba ni mogoča." msgid "Start Conversion" msgstr "Začni pretvarjati" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke Virtuoso v različico 6 ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke Nepomuk Virtuoso ni uspelo: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Podatkovna zbirka Nepomuk Virtuoso je bila uspešno pretvorjena v različico 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije v %1 ..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Ustvaritev varnostne kopije (%1) ni uspela." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Zaganjanje Virtuoso različice 5 ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Ustvaritev shranjene procedure (%1) ni uspela" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Shranjevanje podatkovne zbirke različice 5 v %1 ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Ustavljanje Virtuoso različice 5 ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Shranitev vseh grafov iz podatkovne zbirke v %1 ni uspela" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Brisanje datotek podatkovne zbirke Virtuoso različice 5 ..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Zaganjanje Virtuoso različice 6 ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Uvažanje iz datoteke %1 v podatkovno zbirko različice 6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Uvoz iz datoteke ni uspel." msgid "Removing backup data." msgstr "Odstranjevanje varnostne kopije." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Datoteka različice 5 ostaja v %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Odstranjevanje začasnih podatkov." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Pretvorba ni uspela. Obnavljanje iz varnostne kopije ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Obnovitev iz varnostne kopije (%1) ni uspela." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Samodejni način brez posredovanja uporabnika" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Pred pretvorbo ne ustvari varnostne kopije podatkov." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Ohrani datoteko stare podatkovne zbirke." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pomanjkanje prostora na disku" msgid "Open File Manager" msgstr "Odpri upravljalnika datotek" msgid "Do Nothing" msgstr "Ne naredi nič" msgid "Disable Warning" msgstr "Onemogoči opozorilo" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Primanjkuje vam diskovnega prostora na razdelku z domačo mapo (trenutno %2 " "%, %1 MiB prostega)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Vgradljivi podatki o sistemu" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Omrežje se izklaplja" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Vzpostavljanje omrežne povezave" msgid "You are online" msgstr "Ste povezani v omrežje" msgid "You are offline" msgstr "Niste povezani v omrežje" msgid "Unknown network status" msgstr "Neznano stanje omrežja" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Pridobivanje podatkov o CPE ..." msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Mape, trdi diski, odstranljive naprave, podatki o sistemu in več ..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Pridobivanje podatkov o disku ..." msgid "Disk Information" msgstr "Podatki o disku" msgid "OS Information" msgstr "Podatki o OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Trenutni uporabnik:" msgid "System:" msgstr "Sistem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Podatki o zaslonu" msgid "Vendor:" msgstr "Proizvajalec:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Gonilnik:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Pridobivanje podatkov o o bateriji in omrežnem napajanju ..." msgid "Battery Information" msgstr "Podatki o bateriji" msgid "Battery present:" msgstr "Prisotna baterija:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stanje:" msgid "Charge percent:" msgstr "Odstotek napolnjenosti:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Znova napolnljiva:" msgid "AC plugged:" msgstr "Omrežno napajanje:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Pridobivanje podatkov o OS...." msgid "Common Folders" msgstr "Pomembne mape" msgid "My Documents" msgstr "Dokumenti" msgid "My Home Folder" msgstr "Domača mapa" msgid "Root Folder" msgstr "Vrhnja mapa" msgid "Network Folders" msgstr "Omrežne mape" msgid "Looking up network status..." msgstr "Pridobivanje stanja omrežja ..." msgid "Network Status" msgstr "Stanje omrežja" msgid "CPU Information" msgstr "Podatki o CPE" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPE):" msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Jedra:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Pridobivanje podatkov o pomnilniku ..." msgid "Memory Information" msgstr "Podatki o pomnilniku" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Ves pomnilnik (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Prost pomnilnik:" msgid "Used Memory" msgstr "Uporabljen pomnilnik" msgid "Total swap:" msgstr "Ves navidezni pomnilnik:" msgid "Free swap:" msgstr "Prost navidezni pomnilnik:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 predpomnilnika)" msgid "Device" msgstr "Naprava" msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" msgid "Total space" msgstr "Ves prostor" msgid "Available space" msgstr "Razpoložljiv prostor" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Za dodatne možnosti (npr. priklop, izmet) kliknite z desnim gumbom miške" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (s podporo za 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (brez podpore za 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Neznana" msgid "yes" msgstr "da" msgid "no" msgstr "ne" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Prazna" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Se polni" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Se prazni" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Glasba" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Slike" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Brskanje po datumu" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Nastavi smeti" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Storitev Akonadi za upravljanje z osebnimi podatki se zaganja ..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ne deluje.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Storitev Akonadi za upravljanje z osebnimi podatki se zaustavlja ..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Neveljaven primerek vira." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Za vir »%1« ni bilo moč pridobiti vmesnika D-Bus" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Ni moč ustvariti primerka posrednika." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "Širina okvirja:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "To ikono uporabite za razširitev okvirja ikone." msgid "First line eliding" msgstr "" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Zagon strežnika X za grafiko ni uspel. Najverjetneje ni pravilno nastavljen. " "Ali ga želite nastaviti?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Strežnik X za grafiko je sedaj onemogočen. Ko bo pravilno nastavljen, znova " "zaženite upravljalnika zaslonov KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Dodaj opombo" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Išči ..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Delo v kontekstu:" msgid "Previously used" msgstr "Predhodno uporabljeno" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Prikaži vse oznake ..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Dodaj opombo za %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Dodaj opombo za vir" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "z neobveznima ikono in opisom" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Ustvari novo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Uporabi obstoječe" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Ustvari novega" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Najdeni so bili obstoječi viri, ki ustrezajo vašemu vnosu. Ali želite " "uporabiti obstoječ vir ali pa dejansko ustvariti novega?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Ustvari nov vir" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Podroben opis (ni potrebno):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Novo: %1 ..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Odpri v Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Širina okvirja:" msgid "Xml File:" msgstr "" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Zaženi ukaz ..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Nazadnje uporabljeni programi" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Nazadnje uporabljeni programi:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Zadnji programi" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Znova zaženi računalnik" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Meni za zaganjanje programov" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Zaženi KRandR ob zagonu KDE-ja" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Zaženi KMix ob zagonu KDE-ja" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Prikaži imena delov menija:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Zapusti ..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Dodaj pult" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znova zaženi" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Upravljanje z energijo za vsak zaslon posebej" #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Preklopi na privzeti KDE-jev gumb" #~ msgid "Switch to Mageia Button" #~ msgstr "Preklopi na Mandrivin gumb" #~ msgid "" #~ "

Mageia KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Izbiralnik Mandrivinih profilov za KDE

Z njim lahko izberete " #~ "posamezne profile za prilagajanje KDE-ja, brez da bi pri tem spreminjali " #~ "glavno konfiguracijo KDE-ja. Profili so identificirani z datoteko " #~ "imenovano »mdvprofile«, ki se nahaja v korenski mapi vsakega profila." #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Poravnava Pulta" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Vedno viden" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Samodejno skrij" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Okna ga lahko prekrijejo" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Rob zaslona" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Več nastavitev"