# Copyright (C). # # Sergio Rafael Lemke , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 16:18-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: TRADUTORES\n" "Sergio Rafael Lemke" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL DOS TRADUTORES\n" "sergio@mandriva.com.br" msgid "Manage date and time" msgstr "Acertar Data e Hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n" "\n" "Use o draksound para configurar suas preferência no PulseAudio e o " "pavucontrol para ajustar por qual dispositivo(s) o som deve passar." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versão do Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nenhuma database Virtuoso Nepomuk encontrada. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão do Virtuoso instalada é 5. Sem necessidade de converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pronto para converter a database Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não pude encontrar uma instalação válida do Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A database Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falha ao determinar o número correto da versão Virtuoso. Não posso converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Convertendo a database Virtuoso para a versão 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falha na conversão da database Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Database Virtuoso do Nepomuk corretamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Criando backup em %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falhou ao criar backup (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Despejando(dumping) database V5 para %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Desligando Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falha no despejo(dump) dos gráficos na database para %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Apagando database de arquivos do Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importando despejo(dump) de %1 na database V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falha ao importar despejo(dump) da database." msgid "Removing backup data." msgstr "Removendo dados do backup." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Mantendo despejo(dump) V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Removendo dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversão falhou. Restaurando backup..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar backup (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem intervenção do usuário" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar um backup dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter despejo(dump) da database antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Arquivos" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desabilitar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Você está com pouco espaço em disco na sua partição home (atualmente %2%, %" "1 MiB livres ) " # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informação do Sistema Embutida" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A Rede está desligando" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Estabelecendo conexão com a rede" msgid "You are online" msgstr "Você está conectado" msgid "You are offline" msgstr "Você está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de rede desconhecido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Verificando informações da CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e " "mais..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Verificando informações de discos..." msgid "Disk Information" msgstr "Informações de Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informações do Sistema Operacional" msgid "OS:" msgstr "Sistema Operacional:" msgid "Current user:" msgstr "Usuário atual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostrar informações" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Verificando informações de CA e bateria..." msgid "Battery Information" msgstr "Informação de bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Batreia presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Porcentagem de carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregável:" msgid "AC plugged:" msgstr "CA Plugada:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Recebendo informações do Sistema Operacional..." msgid "Common Folders" msgstr "Pastas Comuns" msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "Minha Pasta Home" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Root" msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" msgid "Looking up network status..." msgstr "Verificando estado da rede..." msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" msgid "CPU Information" msgstr "Informações da CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Cores:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Verificando informações da memória..." msgid "Memory Information" msgstr "Informação de memória" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memória total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memória Livre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memória Usada" msgid "Total swap:" msgstr "Total de swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap Livre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" msgid "Total space" msgstr "Espaço total" msgid "Available space" msgstr "Espaço Disponível" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Aperte o botão direito do mouse para mais informações (como Montar e Ejetar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sem suporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sem Carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Carregando" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Navegar por Data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar Lixeira" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Iniciando serviço de gerenciamento de informações pessoais Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi não operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Desligando serviço de gerenciamento de informações pessoais Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instância de recurso inválido." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Incapaz de receber a interface D-Bus para o recurso '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Incapaz de criar instância do agente." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Com está opção habilitada, o texto de um ícone terá um efeito de fading na " "primeira linha." msgid "First line fading: " msgstr "Fading da primeira linha:" msgid "Frame width:" msgstr "Comprimento da moldura:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Utilize este ícone para aumentar a largura da moldura do ícone." msgid "First line eliding" msgstr "Elipse da primeira linha" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Pode ser que não esteja " "configurada corretamente. Deseja fazer esta configuração ?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X agora está desabilitado. Reinicie o KDM quando estiver " "configurado corretamente." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Trabalhar no contexto de:" msgid "Previously used" msgstr "Anteriormente usado" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostrar todos os rótulos..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Anotar %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Anotar recurso" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "Com ícone e descrição opcionais" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Criar novo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Usar existente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Recursos existentes compatíveis com o que você inseriu. Você deseja usar o " "recurso existente ou criar um novo ?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Criar novo Recurso" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descrição Detalhada (opcional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Novo %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Abrir no Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relacionado a" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Rotular com" msgid "Xml File:" msgstr "Arquivo Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostrar anotações do Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relacionar a '%1 (%2)'" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas Recentes" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Programas Recentes:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Aplicações Recentes:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o Computador" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu de Programas" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adicionar Painel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar"