# Copyright (C) 2000 Mandriva # Copyright (C) 2011 Mageia # # Zé , 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-09 06:48+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: pt\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zé" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ze@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Gerir data e hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo o áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n" "\n" "Use o draksound para configurar as suas preferências PulseAudio e o " "pavucontrol para ajustar por que dispositivo(s) o som deve passar." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versão do Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Nenhuma base de dados do Nepomuk Virtuoso encontrada. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão instalada do Virtuoso é a 5. Não há necessidade de converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Pronto para converter a base de dados Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A base de dados Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falha ao determinar o número correcto da versão Virtuoso. Não é possível " "converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "A converter a base de dados Virtuoso para a versão 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falha na conversão da base dedados Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Base de dados Nepomuk Virtuoso correctamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "A criar salvaguarda em %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falha ao criar salvaguarda (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "A iniciar Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "A despejar a base de dados V5 para %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "A desligar Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falha no despejo dos gráficos na base de dados para %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "A apagar base de dados de ficheiros do Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "A iniciar Virtuoso versão 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "A importar despejo de %1 para a base de dados V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falha ao importar despejo da base de dados." msgid "Removing backup data." msgstr "A remover dados de salvaguarda." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "A manter despejo V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "A remover dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversão falhada. A restaurar salvaguarda..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar a salvaguarda (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem interacção do utilizador" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar uma salvaguarda dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter a remoção da base de dados antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gestor de Ficheiros" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desactivar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Está com pouco espaço em disco na sua partição pessoal (actualmente %2%, %1 " "MiB livres ) " # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informação do Sistema Embutida" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A rede está a desligar" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "A estabelecer conexão com a rede" msgid "You are online" msgstr "Está conectado" msgid "You are offline" msgstr "Está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de rede desconhecido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "A pesquisar informação do CPU..." msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e " "mais..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "A pesquisar informação do disco..." msgid "Disk Information" msgstr "Informação do Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informação do Sistema Operativo" msgid "OS:" msgstr "Sistema Operativo:" msgid "Current user:" msgstr "Utilizador actual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostrar informações" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "A pesquisar informação da CA (corrente alternada) e da bateria..." msgid "Battery Information" msgstr "Informação da bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentagem da carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregável:" msgid "AC plugged:" msgstr "CA ligada:" msgid "Getting OS information...." msgstr "A obter informação do Sistema Operativo..." msgid "Common Folders" msgstr "Pastas Comuns" msgid "My Documents" msgstr "Os Meus Documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "A Minha Pasta Pessoal" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta de Raíz" msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" msgid "Looking up network status..." msgstr "A verificar estado da rede..." msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" msgid "CPU Information" msgstr "Informação do CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "A pesquisar informação da memória..." msgid "Memory Information" msgstr "Informação da memória" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memória total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memória livre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memória usada" msgid "Total swap:" msgstr "Total de swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap livre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" msgid "Total space" msgstr "Espaço total" msgid "Available space" msgstr "Espaço disponível" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Prima o botão direito do rato para mais opções (como Montar ou Ejectar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sem Suporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sem Carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "A carregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Transferências" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Procurar pela data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar Caixote do Lixo" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a iniciar..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi não operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a fechar..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instância de recurso inválida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Incapaz de obter o interface D-Bus para o recurso '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Incapaz de criar a instância do agente" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Com este ícone activado, o texto de um ícone terá o efeito de desvanecimento " "na primeira linha." msgid "First line fading: " msgstr "Desvanecimento da primeira linha: " msgid "Frame width:" msgstr "Largura da moldura:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Use este ícone para aumentar a largura da moldura do ícone" msgid "First line eliding" msgstr "Primeira linha de elisão" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que não está " "configurado correctamente. Deseja-o configurar?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X está agora desactivado. Reinicie o KDM quando estiver " "configurado correctamente." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Trabalhar no Contexto de:" msgid "Previously used" msgstr "Usado previamente" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostrar todas as marcas..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Anotar %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Anotar recurso" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "com ícone e descrição opcionais" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Criar Novo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Usar existente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Foram encontrados os recursos existentes que correspondem ao seu critério. " "Deseja usar um recurso existente ou criar um novo?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Criar novo Recurso" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descrição Detalhada (opcional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Novo %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Abrir no Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Refere-se a" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Marcar como" msgid "Xml File:" msgstr "Ficheiro xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Mostrar anotações Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relacionado com '%1 (%2)'" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas Recentes" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Programas Recentes:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Aplicações Recentes:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o Computador" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu de Programas" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adicionar Painel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar"