# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # Yukiko Bando , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-01 03:50+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Yukiko Bando\n" "BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) \n" "Masanori Kakura" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ybando@k6.dion.ne.jp\n" "balloonakafusen@gmail.com\n" "kakurasan@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "日付と時間の管理" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "すべての音声を PulseAudio サウンドサーバへ渡します。\n" "\n" "draksound で PulseAudio の設定を行い、pavucontrol でストリームが使用する音声" "デバイスを選択します。" msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "検出された Virtuoso のバージョン:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Virtuoso Nepomuk データベースが見つかりません。何も変換するものはありません。" msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Virtuoso のインストール済みのバージョンは 5 です。変換の必要はありません。" msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Nepomuk データベースを Virtuoso 6 形式に変換する準備ができました。" msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "有効な Virtuoso が見つかりませんでした。" msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk データベースは既に Virtuoso 6 形式に変換済みです。" msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Virtuoso の正しいバージョン番号が分かりません。変換は行えません。" msgid "Start Conversion" msgstr "変換を開始" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso データベースをバージョン 6 に変換しています..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso データベースの変換に失敗しました: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso データベースは正常にバージョン 6 に変換されました。" msgid "Creating backup in %1..." msgstr "%1 にバックアップを作成しています..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "バックアップ (%1) の作成に失敗しました。" msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso バージョン 5 を開始しています..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "ストアド プロシージャの作成に失敗しました (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "" msgid "Failed to import database dump." msgstr "" msgid "Removing backup data." msgstr "" msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "" msgid "Removing temp data." msgstr "" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "" msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "" msgid "Low Disk Space" msgstr "" msgid "Open File Manager" msgstr "ファイルマネージャを開く" msgid "Do Nothing" msgstr "" msgid "Disable Warning" msgstr "" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "" msgid "Embeddable System Information" msgstr "" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" msgid "Network is shutting down" msgstr "" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "" msgid "You are online" msgstr "" msgid "You are offline" msgstr "" msgid "Unknown network status" msgstr "" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "" msgid "My Computer" msgstr "マイコンピュータ" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" msgid "Looking for disk information..." msgstr "" msgid "Disk Information" msgstr "ディスク情報" msgid "OS Information" msgstr "OS 情報" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "現在のユーザ:" msgid "System:" msgstr "システム:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "ディスプレイ情報" msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" msgid "Model:" msgstr "モデル:" msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "" msgid "Battery Information" msgstr "バッテリ情報" msgid "Battery present:" msgstr "" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "" msgid "Charge percent:" msgstr "" msgid "Rechargeable:" msgstr "" msgid "AC plugged:" msgstr "" msgid "Getting OS information...." msgstr "" msgid "Common Folders" msgstr "" msgid "My Documents" msgstr "マイ ドキュメント" msgid "My Home Folder" msgstr "マイ ホーム フォルダ" msgid "Root Folder" msgstr "ルート フォルダ" msgid "Network Folders" msgstr "ネットワーク フォルダ" msgid "Looking up network status..." msgstr "" msgid "Network Status" msgstr "ネットワークの状態" msgid "CPU Information" msgstr "CPU 情報" msgid "Processor (CPU):" msgstr "プロセッサ (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "コア:" msgid "Temperature:" msgstr "温度:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "メモリ情報を参照しています..." msgid "Memory Information" msgstr "メモリ情報" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "全メモリ (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "空きメモリ:" msgid "Used Memory" msgstr "使用メモリ" msgid "Total swap:" msgstr "全 swap:" msgid "Free swap:" msgstr "空き swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 キャッシュ)" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" msgid "Total space" msgstr "全容量" msgid "Available space" msgstr "使用可能容量" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D 対応)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D 非対応)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "不明" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "no" msgstr "いいえ" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "バッテリ残量なし" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "充電中" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "バッテリ使用中" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "音楽" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "動画" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "画像" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "日付順" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "ごみ箱を設定(&C)" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" msgid "Invalid resource instance." msgstr "" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" msgid "First line eliding" msgstr "" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "検索..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "" msgid "Previously used" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "新規" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "" msgid "Xml File:" msgstr "" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr ""