# translation of it.po to Italian # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2008, 2009, 2010. # Moreno Manzini , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 21:56+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli,Moreno Manzini" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" msgid "Manage date and time" msgstr "Regolazione di data e ora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Inoltra tutto l'audio al server PulseAudio.\n" "\n" "Utilizza draksound per configurare PulseAudio come desideri e pavucontrol " "per regolare i dispositivi audio in uso." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "La squadra di Mandriva KDE ti ringrazia per aver scelto Mandriva e ti " "augura una meravigliosa esperienza con questa versione. La squadra Mandriva " "KDE è composta da:

Sviluppatore Mandriva KDE:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Sviluppatori Mandriva KDE OEM:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello " "(farinha)

Rodrigo " "Gonçalves de Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE " "developer:
Helio " "Chissini de Castro (heliocastro)

Integrazione di " "PulseAudio e Phonon :
Colin Guthrie (coling)

Ringraziamo tutta la squadra di " "Mandriva e la vivace comunità degli utenti collaboratori. Senza di loro " "questo lavoro non sarebbe stato possibile. Un ringraziamento davvero " "speciale va alla squadra di KDE perché ci hanno sostenuto nel nostro " "progetto di distribuire KDE con le nuove librerie Qt e sono sempre stati " "presenti quando avevamo bisogno.

Per maggiori informazioni " "visita http://www.mandriva.com/." "


Grazie in anticipo per il tuo sostegno." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Rilevata la versione di Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Non è stato trovato il database di Virtuoso Nepomuk. Nulla da convertire." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "La versione di Virtuoso installata è la 5. Non è necessaria alcuna " "conversione." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Pronto a convertire il database di Nepomuk per il formato di Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Non trovo una installazione corretta di Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Il database di Nepomuk è già stato convertito alla versione 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Errore durante la determinazione del corretto numero di versione di " "Virtuoso. Non posso convertire." msgid "Start Conversion" msgstr "Avvio conversione" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Conversione del database di Virtuoso alla versione 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Errore durante la conversione del database di Nepomuk Virtuoso: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Il database di Nepomuk Virtuoso è stato correttamente convertito alla " "versione 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Creazione del backup in %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Errore durante la creazione del backup (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Avvio di Virtuoso versione 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Errore di creazione della stored procedure (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Scaricamento del database V5 in %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Arresto di Virtuoso versione 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Errore durante lo scaricamento di tutti i grafi del database in %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Eliminazione di tutti i file database di Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Avvio di Virtuoso versione 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importazione della copia da %1 nel database V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Errore durante l'importazione della copia del database." msgid "Removing backup data." msgstr "Eliminazione dei dati di backup." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Conservo la copia V5 in %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Eliminazione dati temporanei." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Errore durante la conversione. Ripristino il backup..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Errore durante il ripristino del backup (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modalità automatica senza interazioni con l'utente" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Non creare una copia di backup dei dati prima della conversione." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Conserva la copia del vecchio database" msgid "Low Disk Space" msgstr "Spazio su disco insufficiente" msgid "Open File Manager" msgstr "Apri il gestore di file" msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" msgid "Disable Warning" msgstr "Disabilita avvisi " msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Stai lavorando con una quantità di spazio su disco insufficiente nella " "partizione home (ci sono %2%, %1 MiB liberi)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informazioni di sistema integrabile" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "La rete si sta arrestando" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Stabilisco una connessione alla rete" msgid "You are online" msgstr "Ora sei connesso" msgid "You are offline" msgstr "Ora sei sconnesso" msgid "Unknown network status" msgstr "Stato della rete sconosciuto" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Ricerca delle informazioni sulla CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Il mio Computer" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Cartelle, dischi rigidi, dispositivi rimovibili, informazioni sul sistema ed " "altro..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Ricerca delle informazioni sui dischi rigidi..." msgid "Disk Information" msgstr "Informazioni sui dischi" msgid "OS Information" msgstr "Informazioni sullo OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Utente corrente:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informazioni sullo schermo" msgid "Vendor:" msgstr "Marca:" msgid "Model:" msgstr "Modello:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Ricerca delle informazioni sulla batteria e sull'alimentatore..." msgid "Battery Information" msgstr "Informazioni batteria" msgid "Battery present:" msgstr "Batteria presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stato:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentuale di carica:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ricaricabile:" msgid "AC plugged:" msgstr "Alimentatore collegato:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Ricerca informazioni sullo OS..." msgid "Common Folders" msgstr "Cartelle comuni" msgid "My Documents" msgstr "I miei Documenti" msgid "My Home Folder" msgstr "La mia cartella Home" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di Rete" msgid "Looking up network status..." msgstr "Ricerca dello stato della rete..." msgid "Network Status" msgstr "Stato delle reti" msgid "CPU Information" msgstr "Informazioni sulla CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processore (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Core:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Ricerca delle informazioni sulla memoria..." msgid "Memory Information" msgstr "Informazioni sulla memoria" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria totale (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria libera:" msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usata:" msgid "Total swap:" msgstr "Swap totale:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap libera:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Cache)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" msgid "Total space" msgstr "Spazio totale" msgid "Available space" msgstr "Spazio disponibile" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Premere il tasto destro del mouse per avere più opzioni (come Montaggio o " "Espulsione)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Supporto 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Nessun supporto 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" msgid "yes" msgstr "sì" msgid "no" msgstr "no" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Non in carica" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "In carica" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "In scarica" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musica" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmati" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Immagini" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Naviga per data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configura il cestino" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta " "avviando..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi non è operativo.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta " "arrestando..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Istanza della risorsa non valida" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossibile creare l'istanza per l'agente." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, la prima riga del testo di una icona avrà un " "effetto di dissolvenza." msgid "First line fading: " msgstr "Dissolvenza della prima riga:" msgid "Frame width:" msgstr "Larghezza cornice:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" "Usare questa icona per aumentare la dimensione della cornice dell'icona." msgid "First line eliding" msgstr "Elisione della prima riga" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Non è riuscito l'avvio del server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente " "non è stato configurato bene. Vuoi provare a riconfigurarlo?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Ora il server X è disattivato. Riavvia KDM dopo averlo configurato " "correttamente." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Annota" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Lavoro nel contesto di:" msgid "Previously used" msgstr "Usato precedentemente" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostra tutte le schede" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nuovo" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Annota %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Annota la risorsa" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "con icona e descrizione opzionali" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Crea nuovo %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Usa esistente" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Crea nuovo" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Delle risorse esistenti corrispondono a quello che hai scritto. Vuoi usare " "una di queste o crearne una nuova?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Crea nuova risorsa" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nuova %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Apri in Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "In rapporto con" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etichetta con" msgid "Xml File:" msgstr "File XML:" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Applicazioni usate di recente" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Applicazioni usate di recente:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Applicazioni recenti:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Riavvia il computer" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu per avviare applicazioni" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Lancia KRandR all'avvio di KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Lancia KMix all'avvio di KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostra i titoli dei menu:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Esci..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Aggiungi pannello"