# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# psyca, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-02 18:37+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Nicolas Bauer, Oliver Burger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"rastafarii@mandrivauser.de, oliver.bgr@googlemail.com"
msgid "Manage date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einstellen"
msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Den gesamten Ton durch den PulseAudio Soundserver leiten.\n"
"\n"
"Draksound nutzen, um die PulseAudio-Einstellungen einzurichten und "
"pavucontrol, um festzulegen, welche(s) Audio-Gerät(e) von Streams genutzt "
"werden."
msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"
msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Gefundene Virtuoso-Version:"
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Keine Virtuoso-Nepomuk-Datenbank gefunden. Nichts zu konvertieren."
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr ""
"Die installierte Virtuoso-Version ist 5. Kein Grund, etwas zu konvertieren."
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr ""
"Bereit, die Nepomuk-Datenbank auf das Virtuoso-Format 6 zu konvertieren."
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Es kann keine gültige Virtuoso-Installation gefunden werden."
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Die Nepomuk-Datenbank wurde bereits auf Version 6 konvertiert."
msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr ""
"Das Erkennen der korrekten Virtuoso-Versionsnummer ist fehlgeschlagen. "
"Konvertieren nicht möglich."
msgid "Start Conversion"
msgstr "Die Konvertierung wird gestartet"
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Die Virtuoso-Datenbank wird auf Version 6 konvertiert..."
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Das Konvertieren der Nepomuk-Virtuoso-Datenbank ist fehlgeschlagen: %1"
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr ""
"Die Nepomuk-Virtuoso-Datenbank wurde erfolgreich auf Version 6 konvertiert."
msgid "Creating backup in
Akonadi not operational.
"
msgstr "
Akonadi nicht bereit.
"
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr ""
"Der Akonadi-Verwaltungsservice für persönliche Informationen fährt "
"herunter..."
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Ungültige Ressourcen-Instanz"
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr ""
"Die Angaben des D-Bus-Anschlusses für Ressource „%1“ können nicht gefunden "
"werden"
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Der Instanz des Agent kann nicht erstellt werden"
# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, so hat der Text eines Icons einen Fading-"
"Effekt in der ersten Zeile."
msgid "First line fading: "
msgstr "Fading-Effekt erste Zeile:"
msgid "Frame width:"
msgstr "Rahmenbreite"
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Benutzen Sie dieses Icon um die Breite des Icon-Rahmens zu vergrößern."
msgid "First line eliding"
msgstr "Erste Zeile ignorieren"
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. \n"
"Es ist möglich, dass er nicht korrekt eingerichtet ist. Wollen Sie ihn jetzt "
"konfigurieren?"
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr ""
"Der X-Server ist jetzt deaktiviert. \n"
"Starten Sie KDM erneut, wenn er korrekt konfiguriert ist. "
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Kommentieren"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Arbeite im Rahmen von:"
msgid "Previously used"
msgstr "Vorher benutzt"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Alle Auszeichnungen zeigen..."
msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "%1 kommentieren"
msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Ressource kommentieren"
msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "mit optionalem Icon und Beschreibung"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "%1 neu erstellen"
msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Bestehendes nutzen"
msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Neu erstellen"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
"Es wurden bestehende Ressourcen gefunden, die Ihren Angaben entsprechen. "
"Möchten Sie eine bestehende Ressource benutzen oder wollen Sie eine neue "
"erstellen? "
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Neue Ressource erstellen"
msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Neu %1..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "In Ginkgo öffnen"
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Zuordnen zu"
msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Auszeichnen mit "
msgid "Xml File:"
msgstr "XML Datei"
msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Nepomuk-Kommentare zeigen"
msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Zu „%1 (%2)“ zuordnen"