# translation of de.po to # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Oliver Burger , 2008, 2009, 2010. # Thorsten van Lil , 2008, 2009. # Oliver Burger , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:41+0200\n" "Last-Translator: Oliver Burger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Nicolas Bauer, Oliver Burger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "rastafarii@mandrivauser.de, oliver@mandrivauser.de" msgid "Manage date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit einstellen" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Den gesamten Ton durch den PulseAudio Soundserver leiten.\n" "\n" "Draksound nutzen, um die PulseAudio-Einstellungen einzurichten und " "pavucontrol, um festzulegen, welche(s) Audio-Gerät(e) von Streams genutzt " "werden." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Gefundene Virtuoso-Version:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Keine Virtuoso-Nepomuk-Datenbank gefunden. Nichts zu konvertieren." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Die installierte Virtuoso-Version ist 5. Kein Grund, etwas zu konvertieren." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Bereit, die Nepomuk-Datenbank auf das Virtuoso-Format 6 zu konvertieren." #, fuzzy msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Konnte keine gültige Virtuoso-Installation finden." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Die Nepomuk-Datenbank wurde bereits auf Version 6 konvertiert." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Das Erkennen der korrekten Virtuoso-Versionsnummer ist fehlgeschlagen. Kann " "nicht konvertieren." msgid "Start Conversion" msgstr "Starte die Konvertierung" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konvertiere die Virtuoso-Datenbank auf Version 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Das Konvertieren der Nepomuk-Virtuoso-Datenbank ist fehlgeschlagen: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Die Nepomuk-Virtuoso-Datenbank wurde erfolgreich auf Version 6 konvertiert." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Erstelle ein Backup in %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Das Erstellen des Backups ist fehlgeschlagen (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Starte Virtuoso in Version 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "" "Das Erstellen einer gespeicherten Prozedur (stored procedure) ist " "fehlgeschlagen (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Sichere V5-Datenbank als %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Stoppe Virtuoso in Version 5..." #, fuzzy msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Das Sichern aller Graphen in der Datenbank in %1 ist fehlgeschlagen" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Lösche die Virtuoso-V5-Datenbankdateien..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Starte Virtuoso in Version 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importiere die Sicherung von %1 in die V6-Datenbank" msgid "Failed to import database dump." msgstr "Das Importiern der Datenbank-Sicherung ist fehlgeschlagen." msgid "Removing backup data." msgstr "Entferne die gesicherten Daten." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Behalte die V5-Sicherung in %s" msgid "Removing temp data." msgstr "Entferne temporäre Daten" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "" "Das Konvertieren ist fehlgeschlagen. Stelle die Sicherung wieder her..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Das Wiederherstellen der Sicherung (%1) ist fehlgeschlagen." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatischer Modus ohne Benutzer-Interaktion." msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Erstelle keine Sicherung vor dem Konvertieren der Daten." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Behalte die Sicherung der alten Datenbank." msgid "Low Disk Space" msgstr "Geringer Plattenplatz" #, fuzzy msgid "Open File Manager" msgstr "Öffne den Dateimanager" msgid "Do Nothing" msgstr "Tue nichts" msgid "Disable Warning" msgstr "Schalte Warnungen ab" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Auf Ihrer Home-Partition ist wenig Plattenplatz vorhanden (zur Zeit %2%, %1 " "MiB frei)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Einbettbare Systeminformationen" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Das Netzwerk fährt herunter" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Stelle Netzwerkverbindung her" msgid "You are online" msgstr "Sie sind online" msgid "You are offline" msgstr "Sie sind offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Netzwerkstatus unbekannt" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Suche nach CPU-Informationen" msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #, fuzzy msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Ordner, Festplatten, Removable Devices, Systeminformationen und mehr... " "FIXME!!!!" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Suche nach Platteninformationen" msgid "Disk Information" msgstr "Platteninformationen" msgid "OS Information" msgstr "Betriebssysteminformationen" msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" msgid "Current user:" msgstr "Momentaner Benutzer:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Anzeigeinformationen" msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Suche nach Akku- und Stromanschlussinformationen..." msgid "Battery Information" msgstr "Akkuinformationen" msgid "Battery present:" msgstr "Akku vorhanden:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Status:" msgid "Charge percent:" msgstr "Ladung vorhanden:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Wiederaufladbar:" msgid "AC plugged:" msgstr "Netzstrom eingesteckt" msgid "Getting OS information...." msgstr "Suche nach Betriebssysteminformationen..." msgid "Common Folders" msgstr "Gemeinsame Ordner" msgid "My Documents" msgstr "Meine Dokumente" msgid "My Home Folder" msgstr "Mein Benutzer-Ordner" msgid "Root Folder" msgstr "Root-Ordner" msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerk-Ordner" msgid "Looking up network status..." msgstr "Überprüfe den Netzwerkstatus..." msgid "Network Status" msgstr "Netzwerkstatus" msgid "CPU Information" msgstr "CPU-Information" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prozessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kerne:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Suche nach Speicherinformationen..." msgid "Memory Information" msgstr "Speicherinformationen" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Gesamter Speicher (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Freier Speicher:" msgid "Used Memory" msgstr "Benutzter Speicher" msgid "Total swap:" msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher:" msgid "Free swap:" msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Geräte" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" msgid "Total space" msgstr "Gesamter Platz" msgid "Available space" msgstr "Verfügbarer Platz" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Drücken Sie die rechte Maustaste, um mehr Möglichkeiten (wie Mounten oder " "Auswerfen) zu erhalten" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-Unterstützung)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Keine 3D-Unterstützung)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nein" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #, fuzzy msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Nicht geladen" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Ladend" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Entladend" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musik" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladene Dateien" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bilder" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" msgid "Invalid resource instance." msgstr "" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" msgid "First line eliding" msgstr "" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "" msgid "Previously used" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "" msgid "Xml File:" msgstr "" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Führe den Befehl aus..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Kürzlich benutzte Anwendungen" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Kürzlich benutzte Anwendungen:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Kürzlich installierte Anwendungen:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Den Computer neu starten" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Anwendungsstarter-Menü" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "KRandR beim KDE-Start starten" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "KMix beim KDE-Start starten" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Zeige Menü-Titel" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Verlassen..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste hinzufügen"