# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 14:32+0000\n" "Last-Translator: Petos Safarik \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Michal Bukovjan\n" "Petr Šafařík" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bukm@centrum.cz\n" "petos@mandrivalinux.cz" msgid "Manage date and time" msgstr "Upravit datum a čas" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Posílat veškerý zvuk přes zvukový server PulseAudio.\n" "\n" "Použijte draksound pro nastavení vašeho serveru PulseAudio a pavucontrol pro přiřazení proudů zvukovým zařízením." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Zjištěná verze Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nebyla nalezena databáze Nepomuk Virtuoso. Není co převádět." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Instalovaná verze Virtuoso je 5. Není co převádět." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Připraven převod databáze Nepomuk na formát Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nebyla nalezena platná instalace Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Databáze Nepomuk je již převedena na formát 6." msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Není možné určit správnou verzi Virtuoso. Nelze převádět." msgid "Start Conversion" msgstr "Spustit převod" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Převádím databázi Virtuoso na verzi 6…" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Převod databáze Nepomuk Virtuoso selhal: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Databáze Nepomuk Virtuoso byla úspěšně převedena na verzi 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Vytvářím zálohu do %1…" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Vytvoření zálohy selhalo (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Spouští se Virtuoso verze 5…" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Vytvoření uložené procedury selhalo (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vypisuji databázi V5 do %1…" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Zastavuji Virtuoso verze 5…" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Vypsání všech grafů v databázi do %1 selhalo" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Odstraňuji databázové soubory Virtuoso V5…" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Spouštím Virtuoso verze 6…" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importuji výpis z %1 do databáze V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Import výpisu databáze selhal." msgid "Removing backup data." msgstr "Odstraňuji data zálohy." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Ponechávám výpis V5 v %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Odstraňuji dočasná data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Převod selhal. Obnovuji zálohu…" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Obnovení zálohy selhalo (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatický režim bez interakce s uživatelem" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nevytvářet zálohu dat před převodem." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Ponechat výpis staré databáze." msgid "Low Disk Space" msgstr "Málo diskového prostoru" msgid "Open File Manager" msgstr "Otevřít správce souborů" msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" msgid "Disable Warning" msgstr "Vypnout varování" msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)." msgstr "Na vašem domovském oddílu je málo diskového prostoru (aktuálně %2%, %1 MiB volné)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Zapustitelné informace o systému" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Síť se vypíná" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Vytvářím připojení k síti" msgid "You are online" msgstr "Jste připojeni" msgid "You are offline" msgstr "Jste odpojeni" msgid "Unknown network status" msgstr "Neznámý stav sítě" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Vyhledávám informace o CPU…" msgid "My Computer" msgstr "Můj počítač" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Adresáře, pevné disky, vyměnitelné disky, informace o systému a další…" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Vyhledávám informace o disku…" msgid "Disk Information" msgstr "Informace o disku" msgid "OS Information" msgstr "Informace o OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Aktuální uživatel:" msgid "System:" msgstr "Systém:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informace o zobrazení" msgid "Vendor:" msgstr "Dodavatel:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Vyhledávám informace o baterii a napájení ze sítě…" msgid "Battery Information" msgstr "Informace o baterii" msgid "Battery present:" msgstr "Přítomná baterie:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stav:" msgid "Charge percent:" msgstr "Procento nabití:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Dobíjitelná:" msgid "AC plugged:" msgstr "El. síť připojena:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Získávám informace o OS…" msgid "Common Folders" msgstr "Běžné adresáře" msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" msgid "My Home Folder" msgstr "Můj domovský adresář" msgid "Root Folder" msgstr "Kořenový adresář" msgid "Network Folders" msgstr "Síťové adresáře" msgid "Looking up network status..." msgstr "Vyhledávám stav sítě…" msgid "Network Status" msgstr "Stav sítě" msgid "CPU Information" msgstr "Informace o CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Jádra:" msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Vyhledávám informace o paměti…" msgid "Memory Information" msgstr "Informace o paměti" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Celkem paměti (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Volné paměti:" msgid "Used Memory" msgstr "Použité paměti" msgid "Total swap:" msgstr "Celkem odkládací prostor:" msgid "Free swap:" msgstr "Volný odkládací prostor:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 cache)" msgid "Device" msgstr "Zařízení" msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" msgid "Total space" msgstr "Celkem prostor" msgid "Available space" msgstr "Dostupný prostor" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Stiskněte pravé tlačítko myši pro více voleb (jako Připojit nebo Vysunout)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (podpora 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (bez podpory 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgid "yes" msgstr "ano" msgid "no" msgstr "ne" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Vybitá" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Stahování" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videa" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Prohlížet podle data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Nastavit odpadkový koš" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Startuje služba správy osobních informací Akonadi…" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi není v provozu.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Zastavuje se služba správy osobních informací Akonadi…" msgid "Invalid resource instance." msgstr "Neplatná instance zdroje." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Není možné získat rozhraní D-Bus pro zdroj „%1”" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nelze vytvořit instanci agenta." # Strings from Dolphin msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." msgstr "Pokud je tato volba zapnuta, bude mít text ikony na prvním řádku efekt blednutí." msgid "First line fading: " msgstr "Blednutí prvního řádku: " msgid "Frame width:" msgstr "Šířka rámečku:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Použijte tuto ikonu pro zvětšení šířky rámečku ikon." msgid "First line eliding" msgstr "Zmenšující se první řádek" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "Selhalo spuštění X serveru (vašeho grafického rozhraní). Je pravděpodobné, že není nastaven správně. Chcete jej nastavit?" msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X server je nyní vypnut. Až bude nastaven správně, restartujte prosím KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Komentovat" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Hledat…" msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Pracovat v kontextu:" msgid "Previously used" msgstr "Dříve použité" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Ukázat všechny značky…" msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." msgid "New" msgstr "Nový" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Komentovat %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Komentovat zdroj" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "s volitelnou ikonou a popisem" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Vytvořit nový %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Použít existující" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Vytvořit nový" msgctxt "@info" msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" msgstr "Byly nalezeny existující zdroje odpovídající vašemu zadání. Chcete použít existující zdroj nebo skutečně vytvořit nový?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Vytvořit nový zdroj" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Podrobný popis (volitelné):" msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nový %1…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Otevřít v Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Název:" msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Spojit s" msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource." msgid "Tag with" msgstr "Označit" msgid "Xml File:" msgstr "Soubor XML:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Zobrazit anotace Nepomuku" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Spojit s „%1 (%2)”"