aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 89d00c36e010df76ecc17185ef699f9dba166130 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-21 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../rc.d/init.d/network:166
#, c-format
msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
msgstr "Engadindo a rede IPX interna %s %s: "

#: ../rc.d/init.d/halt:80
msgid "Unmounting file systems: "
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/halt:69
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "Desactivando as quotas: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:431
msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
msgstr "*** Ocorreu un erro na inicialización de RAID\n"

#: ../rc.d/init.d/network:160
#, c-format
msgid "Bringing up route %s: "
msgstr "Activando a ruta %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:48
#, c-format
msgid "Bringing up interface %s: "
msgstr "Activando a interface %s: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41
#, c-format
msgid "Mounting %s filesystems: "
msgstr "Montando os sistemas de ficheiros %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:167
msgid "Initializing USB HID interface: "
msgstr "Inicializando a interface HID de USB: "

#: ../rc.d/init.d/single:29
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..\n"
msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos..\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#, c-format
msgid "%s does not exist or is not executable\n"
msgstr "%s non existe ou non é executable\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58
#, c-format
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s non existe para %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:291
#, c-format
msgid "%s dead but subsys locked\n"
msgstr "%s está morto, pero o subsys está bloqueado\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Checking filesystem quotas: "
msgstr "Verificando as quotas de sistema de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174
msgid "Deleting internal IPX network: "
msgstr "Quitando a rede IPX interna: "

#: ../rc.d/init.d/halt:57
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "Gardando a configuración do mesturador"

#: ../rc.d/init.d/network:46
msgid "Setting network parameters: "
msgstr "Establecendo os parámetros da rede: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18
#, c-format
msgid "usage: %s <device name>\n"
msgstr "uso: %s <nome de dispositivo>\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
msgstr "  Se o comando 'raw' aínda usa /dev/raw coma se fose un ficheiro\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "Montando outros sistemas de ficheiros: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command!\n"
msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:522
msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
msgstr "Activando as quotas de usuario e grupo nos sistemas locais: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
#, c-format
msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
msgstr "ifup-ppp para %s saíndo\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:294
#, c-format
msgid "%s is stopped\n"
msgstr "%s está parado\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:65
msgid "Turning off swap: "
msgstr "Desactivando o espacio de intercambio: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n"
msgstr "     os dispositivos 'raw' están agora no directorio /dev/raw/\n"

#: ../rc.d/init.d/network:129
msgid "Devices that are down:\n"
msgstr "Dispositivos desactivados:\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:78
msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros (reintento): "

#: ../rc.d/rc.sysinit:149
#, c-format
msgid "Setting hostname %s: "
msgstr "Poñendo o nome de máquina %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:131
msgid "Devices with modified configuration:\n"
msgstr "Dispositivos coa configuración modificada:\n"

#: ../rc.d/init.d/single:26
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal...\n"
msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos...\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:324
msgid "PASSED"
msgstr "SUPERADO"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77
#, c-format
msgid "Delaying %s initialization.\n"
msgstr "Retardando a inicialización de %s.\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118
msgid " failed.\n"
msgstr " fallou.\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:39
#, c-format
msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr "%s: ¡execúteo como 'halt' ou 'reboot'!"

#: ../rc.d/rc.sysinit:123
#, c-format
msgid "Loading default keymap (%s): "
msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto (%s): "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package\n"
msgstr "   terá que actualizar o paquete util-linux\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:67
msgid "Turning off accounting: "
msgstr "Desactivando o accounting: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470
msgid "(Repair filesystem) # "
msgstr "(Arranxo do sist. de ficheiros) # "

#: ../rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
msgstr "Inicializando o xerador de números aleatorios: "

#: ../rc.d/init.d/functions:399
#, c-format
msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "¿Iniciar o servicio %s (S)i/(N)on/(C)ontinuar? [S] "

#: ../rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing\n"
msgstr "A fonte de datos aleatorios non existe\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:31
msgid "The system is halted"
msgstr "O sistema está parado"

#: ../rc.d/rc.sysinit:146
msgid "Activating swap partitions: "
msgstr "Activando as particións de intercambio: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20
msgid "usage: ifup <device name>\n"
msgstr "uso: ifup <nome de dispositivo>\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
msgstr "*** Deixándolle o control nunha shell; o sistema reiniciarase\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:61
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "Sincronizando o reloxo hardware coa hora do sistema"

#: ../rc.d/rc.sysinit:391
msgid "Starting up RAID devices: "
msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "

#: ../rc.d/init.d/functions:270
msgid "Usage: status {program}\n"
msgstr "Uso: status {programa}\n"

#: ../rc.d/init.d/network:97
#, c-format
msgid "Shutting down interface %s: "
msgstr "Desactivando a interface %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:116
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "Desactivando a defragmentación automática de IPv4: "

#: ../rc.d/init.d/network:111
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "Desactivando o reenvío (forwarding) de paquetes de IPv4: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:258
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "Montando o sistema de ficheiros raíz en modo lectura-escritura: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:173
msgid "Initializing USB mouse: "
msgstr "Inicializando o rato USB: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:77
msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
msgstr "Uso: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems: "
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:371
msgid "Loading mixer settings: "
msgstr "Cargando a configuración do mesturador: "

#: ../rc.d/init.d/functions:401
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s non existe\n"

#: ../rc.d/init.d/single:56
msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
msgstr "Indicándolle ó INIT que entre en modo single (usuario único).\n"

#: ../rc.d/init.d/random:56
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81
#, c-format
msgid "Configured %s mountpoints:\n"
msgstr "Puntos de montaxe %s configurados:\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "Users cannot control this device.\n"
msgstr "Os usuarios non poden controlar este dispositivo.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:473
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86
#, c-format
msgid "Enslaving %s to %s"
msgstr "Facendo 'enslave' de %s a %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:313
msgid "FAILED"
msgstr "FALLOU"

#: ../rc.d/init.d/halt:35
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se reinicia o sistema..."

#: ../rc.d/rc.sysinit:319
msgid "Checking root filesystem quotas: "
msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros raíz: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:53
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros %s (reintento): "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
msgstr "Asignando os dispositivos: "

#: ../rc.d/init.d/functions:302
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
#, c-format
msgid "usage: %s <net-device>\n"
msgstr "uso: %s <dispositivo de rede>\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:435
msgid "(RAID Repair) # "
msgstr "(Arranxo de RAID) # "

#: ../rc.d/init.d/halt:49
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal.."
msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos.."

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
msgstr "  Corrixa o seu /etc/sysconfig/rawdevices:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:170
msgid "Initializing USB keyboard: "
msgstr "Inicializando o teclado USB: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116
msgid " done.\n"
msgstr " feito.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:251
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
msgstr "Omitindo a configuración de ISA PNP a petición do usuario: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:140
#, c-format
msgid "Setting default font (%s): "
msgstr "Establecendo a fonte por omisión (%s): "

#: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154
#, c-format
msgid "Bringing up device %s: "
msgstr "Activando o dispositivo %s: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93
#, c-format
msgid "Active %s mountpoints:\n"
msgstr "Puntos de montaxe %s activos:\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:104
msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
msgstr "No próximo arrinque non se executará o fsck.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476
msgid "Automatic reboot in progress.\n"
msgstr "Reiniciando automaticamente.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:285
#, c-format
msgid "%s dead but pid file exists\n"
msgstr "%s está morto, pero o ficheiro pid existe\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:249
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
#, c-format
msgid "%s for %s exiting\n"
msgstr "%s para %s saíndo\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:97
msgid "/proc filesystem unavailable\n"
msgstr "Sistema de ficheiros /proc non dispoñible\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:203
msgid "Checking root filesystem"
msgstr "Verificando o sistema de ficheiros raíz"

#: ../rc.d/init.d/network:134
msgid "Currently active devices:\n"
msgstr "Dispositivos activos actualmente:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468
msgid "*** when you leave the shell.\n"
msgstr "*** cando saia da shell.\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:108
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:43
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n"
msgstr "\t\tPrema 'I' para entrar en modo interactivo.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:103
#, c-format
msgid "Setting clock %s: %s"
msgstr "Poñendo o reloxo %s: %s"

#: ../rc.d/init.d/functions:400
msgid "yY"
msgstr "yYsS"

#: ../rc.d/init.d/functions:172
msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n"
msgstr "Uso: killproc {programa} [sinal]\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
#, c-format
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable para %s\n"

#: ../rc.d/init.d/network:157
#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
msgstr "Activando o alias %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:486
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "Montando os sistemas de ficheiros locais: "

#: ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438
msgid "Unmounting file systems\n"
msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros\n"

#: ../rc.d/init.d/network:124
msgid "Configured devices:\n"
msgstr "Dispositivos configurados:\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\t\tWelcome to "
msgstr "\t\t\tBenvido a "

#: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352
msgid "Finding module dependencies: "
msgstr "Buscando as dependencias dos módulos: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111
#, c-format
msgid "Determining IP information for %s..."
msgstr "Determinando a información IP para %s..."

#: ../rc.d/rc.sysinit:52
msgid "Mounting proc filesystem: "
msgstr "Montando o sistema de ficheiros proc: "

#: ../rc.d/init.d/network:200
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:125
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:163
msgid "Mounting USB filesystem: "
msgstr "Montando o sistema de ficheiros USB: "

#: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153
#, c-format
msgid "Shutting down device %s: "
msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "

#: ../rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
msgstr "Gardando a semente aleatoria: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:128
msgid "Loading default keymap"
msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto"

#: ../rc.d/rc.sysinit:449
msgid "Checking filesystems"
msgstr "Verificando os sistemas de ficheiros"

#: ../rc.d/init.d/halt:106
msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
msgstr "No próximo arrinque, a execución do fsck será forzada.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:277
#, c-format
msgid "%s (pid %s) is running...\n"
msgstr "%s (pid %s) está a se executar...\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:56
msgid "Configuring kernel parameters: "
msgstr "Configurando os parámetros do núcleo: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466
msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
msgstr "*** Ocorreu un erro durante a verificación do sistema de ficheiros.\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:47
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..."
msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos..."

#: ../rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists\n"
msgstr "A fonte de datos aleatorios existe\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:563
msgid "Enabling swap space: "
msgstr "Activando o espacio de intercambio: "

#: ../rc.d/init.d/halt:99
msgid "Unmounting proc file system: "
msgstr "Desmontando o sistema de ficheiros proc: "

#: squid.init:62
#, c-format
msgid "Stopping %s: "
msgstr "Parando %s: "

#: squid.init:130
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"

#: squid.init:50
#, c-format
msgid "init_cache_dir %s... "
msgstr "init_cache_dir %s... "

#: squid.init:71
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"

#: ../SOURCES/am-utils.init:92
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"

#: syslog.init:31
msgid "Starting system logger: "
msgstr "Iniciando o xestor dos logs do sistema: "

#: syslog.init:82
msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Uso: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: syslog.init:39
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "Iniciando o xestor dos logs do núcleo: "

#: syslog.init:49
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: "

#: syslog.init:46
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "Parando o xestor de logs do núcleo: "

#: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66
#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
msgstr "Parando %s: "

#: httpd.init:70
#, c-format
msgid "Reloading %s: "
msgstr "Recargando %s: "

#: kadmind.init:33
msgid "Extracting kadm5 Service Keys"
msgstr "Extraendo as Claves do Servicio kadm5"

#: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63
#: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Uso: %s %s\n"

#: krb5kdc.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: "
msgstr "Parando o KDC de Kerberos 5: "

#: kpropd.init:34
msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "Parando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:"

#: krb524d.init:28
msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:"

#: kadmind.init:38
msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "Iniciando o Servidor de Administración de Kerberos 5"

#: krb524d.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:"
msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:"

#: kpropd.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:"
msgstr "Iniciando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:"

#: kadmind.init:45
msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
msgstr "Parando o Servidor de Administración de Kerberos 5:"

#: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48
#, c-format
msgid "Starting %s: "
msgstr "Iniciando %s: "

#: krb5kdc.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 KDC: "
msgstr "Iniciando o KDC de Kerberos 5: "

#: rc.pcmcia:129
msgid " cardmgr"
msgstr " cardmgr"

#: rc.pcmcia:143
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: rc.pcmcia:125
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
msgstr "Parando os servicios PCMCIA:"

#: rc.pcmcia:116
msgid " cardmgr.\n"
msgstr " cardmgr.\n"

#: rc.pcmcia:71
msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n"
msgstr "¡PCIC non definido en rc.pcmcia!\n"

#: rc.pcmcia:154
msgid "cardmgr is stopped\n"
msgstr "cardmgr está parado\n"

#: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138
msgid " modules"
msgstr " módulos"

#: rc.pcmcia:81
msgid "Starting PCMCIA services:"
msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:"

#: rc.pcmcia:111
msgid " cardmgr is already running.\n"
msgstr " cardmgr xa está a se executar.\n"

#: rc.pcmcia:105
#, c-format
msgid " module directory %s not found.\n"
msgstr " directorio de módulos %s non atopado.\n"

#: gpm.init:25 gpm.init:30
msgid "(no mouse is configured)\n"
msgstr "(non hai ningún rato configurado)\n"

#: gpm.init:50
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "Parando os servicios de rato para consola: "

#: gpm.init:82
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#: gpm.init:21
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "Iniciando os servicios de rato para consola: "

#: ipchains.init:60
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "Restablecendo os chains incorporados á política ACCEPT por defecto:"

#: ipchains.init:82
msgid "Changing target policies to DENY: "
msgstr "Mudando as políticas a DENY: "

#: ipchains.init:94
#, c-format
msgid "Saving current rules to %s: "
msgstr "Gardando as regras actuais en %s: "

#: ipchains.init:48
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: "

#: ipchains.init:102
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "Recargando a configuración: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55
msgid "Checking postgresql installation: "
msgstr "Verificando a instalación do postgresql: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
msgstr "Ten que actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123
msgid "Postmaster already running.\n"
msgstr "O postmaster xa está a se executar.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90
msgid "An old version of the database format was found.\n"
msgstr "Atopouse unha versión antiga do formato da base de datos.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127
msgid "Starting postgresql service: "
msgstr "Iniciando o servicio postgresql: "

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107
msgid "no database files found.\n"
msgstr "non se atoparon ficheiros de base de datos.\n"

#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155
msgid "Stopping postgresql service: "
msgstr "Parando o servicio postgresql: "

#: kudzu.init:66
msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n"
msgstr "Uso: kudzu {start|stop}\n"

#: kudzu.init:49
msgid "Hardware configuration timed out."
msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera."

#: kudzu.init:37
msgid "Checking for new hardware"
msgstr "Comprobando o novo hardware"

#: kudzu.init:50
#, c-format
msgid "Run '%s' from the command line to re-detect."
msgstr "Execute '%s' na liña de comandos para volver a detectar."

#: kudzu.init:48
#, c-format
msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n"
msgstr "Execute '%' na liña de comandos para volver a detectar.\n"

#: kudzu.init:47
msgid "Hardware configuration timed out.\n"
msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera.\n"

#: /etc/init.d/autofs:201
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261
msgid "could not make temp file\n"
msgstr "non foi posible crear o ficheiro temporal\n"

#: /etc/init.d/autofs:226
msgid "autofs startup"
msgstr "inicialización do autofs"

#: /etc/init.d/autofs:259
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n"
msgstr "Comprobando os cambios a /etc/auto.master ....\n"

#: linuxconf.init:19
msgid "Running Linuxconf hooks:"
msgstr "Executando os hooks de Linuxconf:"

#: /etc/init.d/autofs:202
msgid "Active Mount Points:\n"
msgstr "Puntos de Montaxe Activos:\n"

#: /etc/init.d/autofs:269
#, c-format
msgid "Stop %s\n"
msgstr "Parar %s\n"

#: /etc/init.d/autofs:198
msgid "Configured Mount Points:\n"
msgstr "Puntos de Montaxe Configurados:\n"

#: /etc/init.d/autofs:255
msgid "Automounter not running\n"
msgstr "Automontador non executándose\n"

#: smb.init:93
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"

#: smb.init:46
msgid "Shutting down SMB services: "
msgstr "Parando os servicios SMB: "

#: smb.init:33
msgid "Starting SMB services: "
msgstr "Iniciando os servicios SMB: "

#: smb.init:62
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "Recargando o ficheiro smb.conf: "

#: smb.init:50
msgid "Shutting down NMB services: "
msgstr "Parando os servicios NMB: "

#: smb.init:37
msgid "Starting NMB services: "
msgstr "Iniciando os servicios NMB: "

#: vixie-cron.init:76
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: vixie-cron.init:49
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
msgstr "Recargando a configuración do daemon cron: "

#: vixie-cron.init:22
msgid "Starting cron daemon: "
msgstr "Iniciando o daemon cron: "

#: vixie-cron.init:31
msgid "Stopping cron daemon: "
msgstr "Parando o daemon cron: "

#: mars_nwe.init:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
msgstr "Parando o Servidor de emulación NetWare: "

#: mars_nwe.init:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
msgstr "Iniciando o Servidor de emulación NetWare: "