# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the initscripts package. # Ben Wu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 16:44+1000\n" "Last-Translator: Ben Wu \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:444 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "啟動服務 $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "啟動不斷電系統(UPS)監視器 (次): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:184 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:185 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:186 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:187 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "移除使用者定義的 chains:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:193 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:194 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 /etc/rc.d/init.d/iptables:196 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" msgstr "儲存目前的設定到 $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "停用 YP map 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66 #: /etc/rc.d/init.d/keytable:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:57 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:307 msgid "Start $x" msgstr "啟動 $x" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "啟動系統滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "啟動 Red Hat 網路程式: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "重新載入 INN 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:34 msgid "Loading system font: " msgstr "載入系統字型:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:66 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "關閉 $MODEL:" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:103 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "用法: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "啟動 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "關閉 NIS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "取得 kadm5 服務的金鑰中:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "用法: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35 msgid "vncserver start" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " msgstr "啟動系統記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:69 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:50 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "產生 SSH2 RSA 主機金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:30 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "啟動 routed (RIP) 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" msgstr "通過" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "啟動 INND 系統:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:132 /etc/rc.d/init.d/netfs:53 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "卸載 loopback 檔案系統(重試):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 /etc/rc.d/init.d/iptables:150 msgid "Table: $table" msgstr "表格: $table" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "設定好的 SMB 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121 msgid " cardmgr is already running." msgstr " cardmgr 已經執行中。" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123 msgid "Initializing database: " msgstr "初始化資料庫:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "找不到遠端的 IPv4 穿隧(tunnel)位址,組態設定無效" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "關閉 PCMCIA 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:708 msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " msgstr "設定 ${disk[$device]} 硬碟參數:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:202 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "啟動 $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:161 msgid "restart" msgstr "重新啟動" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "${DEVICE} 裝置的 MAC 位址與預期的不同,忽略。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "錯誤,其他主機已經使用 ${IPADDR} 位址。" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:49 msgid "Assigning devices: " msgstr "指定裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "設定好的 NCP 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:264 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "用法: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 msgid "Applying ip6tables firewall rules: " msgstr "套用 ip6tables 防火牆設定:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "啟動 APM 程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:199 /etc/rc.d/init.d/iptables:201 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" msgstr "確定" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:189 /etc/rc.d/init.d/iptables:191 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: " msgstr "儲存目前的設定到 $IPTABLES_CONFIG:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "啟動 $KIND 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:112 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "${DEVICE} 受制於 ${MASTER}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "停止 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166 msgid "cardmgr is stopped" msgstr "cardmgr 已停止" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "釋放所有目前的設定與使用者定義的 chains:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:108 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:71 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "警告: 'tun6to4' 介面不支援 'IPV6_DEFAULTGW',略過" #: /etc/rc.d/init.d/wine:33 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Wine binary format handlers 已註冊。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:220 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "由於預設設定,將強制檔案系統的完整性檢查" #: /etc/rc.d/init.d/network:211 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "停用 IPv4 自動磁碟整理:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes " msgstr "用法: ifup-routes " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:29 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\t歡迎來到 " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "停止 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46 msgid "mdadm" msgstr "mdadm" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree" msgstr "$FILE 有錯誤: IPADDR_START 與 IPADDR_END 不相符" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "'$DEVICE' 裝置已經啟動,請先關閉" #: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:123 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "關閉 NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:188 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "下次開機時,會強迫執行 fsck。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定上已停用,但目前在核心上並沒有被停用。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:42 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: 請稱呼我 'halt' 或 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/functions:351 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:232 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME 是附屬於 $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/named:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 msgid "" "An old version of the database format was found.\n" "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "找到一個舊版的資料庫格式。\n" " 使用 PostgreSQL 前您必須升級資料格式。\n" " 需要更多資訊,請參考 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist。" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:71 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "關閉 $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:157 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "卸載檔案系統 (重試):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:319 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE 錯誤: IPADDR_START 大於 IPADDR_END" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:250 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:58 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "傳送 TERM 訊號給所有的程序..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " msgstr "卸載網路區塊檔案系統 (重試):" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 /etc/rc.d/rc.sysinit:454 /etc/rc.d/rc.sysinit:494 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:289 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." msgstr "檢查 /etc/auto.master 檔案的更動...." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "請使用 '/sbin/service network restart' 重新啟動網路連線" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:288 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "轉換舊使用者的磁碟定額檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/network:226 msgid "Configured devices:" msgstr "設定好的裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:125 msgid "The iSCSI module could not be unloaded." msgstr "無法卸載 iSCSI 模組。" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "掛載其他檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/lpd:34 msgid "No Printers Defined" msgstr "沒有指定印表機" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Setting network parameters: " msgstr "設定網路參數:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:99 msgid "Unmounting NFS filesystems: " msgstr "卸載 NFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:126 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "停止 NFS 系統程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:144 /etc/rc.d/rc.sysinit:147 msgid "Setting default font ($SYSFONT): " msgstr "設定預設字型 ($SYSFONT):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:111 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "卸載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:167 msgid "disabling netdump" msgstr "停用 netdump" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "硬體組態設定逾時。" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "停止 INNFeed 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:174 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:175 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:176 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:177 msgid "Flushing all chains:" msgstr "釋放所有的 chains:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "初始化 MySQL 資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:113 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 msgid "Starting AppleTalk services: " msgstr "啟動 AppleTalk 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:59 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "分離 loopback 裝置 $dev:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 msgid "Unmounting network block filesystems: " msgstr "卸載網路區塊檔案系統:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Users cannot control this device." msgstr "使用者無法控制這個裝置。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:62 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "設定核心參數:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} 離開中" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 msgid "Applying iptables firewall rules: " msgstr "套用 iptables 防火牆設定:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl for $DEVICE 離開中" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "用法: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "停止 NetWare 模擬器伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/random:43 msgid "The random data source exists" msgstr "隨機資料來源(random data source)已存在" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:177 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "掛載 USB 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/wine:21 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" msgstr "取消登記 Windows 應用程式的 binary handler" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:33 msgid "\\033[0;39m" msgstr "\\033[0;39m" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:20 msgid "Starting process accounting: " msgstr "啟動程序審計:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "啟動 YP map 伺服器:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:513 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "掛載本機檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:54 msgid "No status available for this package" msgstr "無法取得這個套件的狀態分析" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:167 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "停止 postgresql 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:127 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "載入預設的 keymap ($KEYTABLE):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "警告: ipppd (核心 2.4.x 以下) 不支援 IPv6 使用 'syncppp' 封裝" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(沒有設定滑鼠)" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28 msgid "iSCSI daemon already running" msgstr "iSCSI 系統程式已執行中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "錯誤: [ipv6_log] '$level' Loglevel 無效 (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定中已啟動,但在目前的核心中沒有被啟動。" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:285 msgid "$prog not running" msgstr "$prog 沒有執行中" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:66 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "清除所有的設定和使用者定義的 chains :" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:26 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " msgstr " rawdevices 現在位於 /dev/raw/ 目錄下" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:36 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "停止 APM 程式:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192 msgid " failed." msgstr " 失敗。" #: /etc/rc.d/init.d/functions:152 /etc/rc.d/init.d/named:51 #: /etc/rc.d/init.d/named:52 msgid "$base startup" msgstr "$base 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:117 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "設定好的 NFS 掛載點:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 /etc/rc.d/rc.sysinit:493 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** 檢查檔案系統時發生錯誤。" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 /etc/rc.d/init.d/iptables:156 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "更改目標策略(target policies)為 DROP:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:55 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "停用不斷電系統(UPS)監視器:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68 msgid "PCIC module not defined in startup options!" msgstr "PCIC 模組沒有定義在開機選項中!" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "關閉系統記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 msgid "Usage: status {program}" msgstr "用法: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73 msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" msgstr "$0: 未支援讀取處理器內部指令的狀態" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Reloading $prog:" msgstr "重新載入 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:32 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "啟動 $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:183 msgid "Shutting down $prog" msgstr "停止 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pid) 正在執行中..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:172 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " 失敗; 連線不存在。 請檢查纜線?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "載入 Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:25 msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" msgstr "找不到 /etc/iscsi.conf 檔案!" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:77 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "關閉 sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "啟動 PCMCIA 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:84 msgid " iscsilun" msgstr " iscsilun " #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "傳送 KILL 訊號給所有程序(processes)..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:301 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "正在設定 ISA PNP 裝置:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:405 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "啟動磁碟陣列(RAID)裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/gpm:86 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:87 /etc/rc.d/init.d/sendmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/network:201 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "停用 loopback 介面卡: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:65 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 msgid "Usage: ifup " msgstr "用法: ifup <裝置名稱>" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "停止 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:72 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "啟動 NFS 系統程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:532 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "檢查本機檔案系統的限額(quotas):" #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "告知 INIT 進入單一使用者模式。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:184 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:34 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: 與時間伺服器同步處理:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:521 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "轉換舊使用者的磁碟定額檔案:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:186 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:188 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190 msgid " done." msgstr " 已完成。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:536 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "啟動本機檔案系統定額(quotas)限制:" #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 #: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/canna:26 #: /etc/rc.d/init.d/crond:24 /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/httpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/identd:48 /etc/rc.d/init.d/irda:20 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 #: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 #: /etc/rc.d/init.d/named:35 /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:55 /etc/rc.d/init.d/pxe:23 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:29 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:38 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:21 /etc/rc.d/init.d/squid:60 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ups:37 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:49 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 msgid "Starting $prog: " msgstr "啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} 已停止" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "找不到設定檔 $PARENTCONFIG。" #: /etc/rc.d/init.d/identd:40 msgid "Generating ident key: " msgstr "產生 ident 金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." msgstr " 假如 'raw' 指令仍然指向 /dev/raw 這個檔案。" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 msgid "DSA key generation" msgstr "產生 DSA 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "停止 YP 伺服器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:14 msgid "Registering binary handler for Windows applications" msgstr "登記 Windows 應用程式的 binary handler" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 msgid "RSA key generation" msgstr "產生 RSA 金鑰" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86 msgid "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization." msgstr "找不到 $alias 裝置,延遲初始化 ${DEVICE}。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "下次系統啟動時 fsck 將不會執行。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Turning off quotas: " msgstr "關閉磁碟定額(quotas)限制:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:226 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "無法啟動 ${DEVICE}。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Saving mixer settings" msgstr "儲存混音裝置設定" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:36 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "掛載 NFS 檔案系統:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" msgstr "" "IPv6to4 組態設定需要在相關的介面卡上指定一個 IPv4 位址,否則 6to4 組態設定無" "效!" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:41 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\t請按下 'I' 以進入互動式的開機。" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:66 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "產生 SSH2 DSA 主機金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146 msgid "Postmaster already running." msgstr "Postmaster 已經執行中。" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "啟動核心記錄器:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或無法執行" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:565 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "重設主機名稱 ${HOSTNAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:110 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "卸載 SMB 檔案系統中:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:159 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "卸載檔案系統中:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "初始化 USB 鍵盤:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:160 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "用法: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:157 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "設定主機名稱 ${HOSTNAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52 msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." msgstr "從命令列執行 '/usr/sbin/kudzu' 以啟動重新偵測。" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "用法: ifup-aliases []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "錯誤: [ipv6_log] 找不到 'message' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "用法: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "重設嵌入的 chains 為預設的 ACCEPT 策略" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:132 msgid "Loading default keymap" msgstr "載入預設的 keymap" #: /etc/rc.d/init.d/random:36 msgid "Saving random seed: " msgstr "儲存亂數種子:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "載入 ISDN 模組" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "錯誤: [ipv6_log] 無法紀錄 '$channel' 頻道" #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "啟動 loopback 介面卡:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "重新開啟 $prog 紀錄檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "找不到 $PRIVOXY_CONF,離開中。" #: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$base shutdown" msgstr "$base 關機" #: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "重新載入 smb.conf 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " msgstr "儲存目前設定至 $IPCHAINS_CONFIG:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:259 /etc/rc.d/rc.sysinit:455 /etc/rc.d/rc.sysinit:495 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** 當您離開 shell 時。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:56 msgid "Starting sm-client: " msgstr "啟動 sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:170 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "決定 ${DEVICE} 裝置的 IP 資訊..." #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "更改目標策略(target policies)為 DENY:" #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:107 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:99 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:259 msgid "Usage: pidofproc {program}" msgstr "用法: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "啟動 rusers 服務:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd 控制已啟動,但 config 還沒完成" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:226 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: 連線已中斷" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "使用中的 NFS 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:31 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "停用程序審計。" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:220 msgid "Configured Mount Points:" msgstr "設定好的掛載點:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "Initializing USB controller ($alias): " msgstr "初始化 USB 控制器 ($alias):" #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:80 msgid "Reloading configuration: " msgstr "重新載入組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "執行 innd 前,請先執行 makehistory 亦或 makedbz" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:217 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "停止 $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:222 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "由於預設設定,沒有強制檔案系統的完整性檢查" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 msgid "Starting NFS services: " msgstr "啟動 NFS 服務: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "使用中的 NCP 掛載點:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:136 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "關閉 NFS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:164 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 /etc/rc.d/init.d/iptables:166 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "更改目標策略(target policies)為 DROP" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:373 /etc/rc.d/rc.sysinit:378 msgid "Loading sound module ($alias): " msgstr "載入音效模組 ($alias):" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:122 msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "*** 用法: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:109 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "設定時鐘 $CLOCKDEF: `日期`" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:41 /etc/rc.d/init.d/random:55 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:50 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "用法: $0 {start}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:264 /etc/rc.d/rc.sysinit:460 /etc/rc.d/rc.sysinit:500 msgid "Unmounting file systems" msgstr "卸載檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/functions:92 /etc/rc.d/init.d/functions:120 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: 用法: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} 停止執行但 subsys 已鎖定" #: /etc/rc.d/init.d/named:32 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: 已執行中" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "啟動 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "套用 ipchains 防火牆設定:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 msgid "vncserver startup" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "啟動 $i 介面卡:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" msgstr "您的系統沒有按照正常程序關機" #: /etc/rc.d/init.d/network:206 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "停用 IPv4 封包傳遞:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:134 /etc/rc.d/init.d/netfs:55 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "卸載 loopback 檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:292 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "檢查 root 檔案系統的磁碟定額:" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/snmpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:84 msgid "Reloading $prog: " msgstr "重新載入 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63 msgid "Applying ipchains firewall rules" msgstr "套用 ipchains 防火牆設定" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:303 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "使用者要求略過 ISA PNP 的組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:329 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "掛載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:314 /etc/rc.d/rc.sysinit:470 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "設定邏輯管理系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "使用中的 SMB 掛載點:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device}: 檔案有錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115 msgid " module directory $PC not found." msgstr " 找不到 $PC 模組目錄。" #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 msgid "Restarting $prog:" msgstr "正在重新啟動 $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd 不存在或無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "停止 INN 啟動的服務:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "產生 SSH1 RSA 主機金鑰:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "$FILE 有錯誤: 在 $devseen 已有 $parent_device:$DEVNUM 裝置" #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 msgid "Loading $module module" msgstr "載入 $module 模組" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "關閉核心記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:42 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "啟動不斷電系統(UPS)監視器 (主):" #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Turning off swap: " msgstr "關閉 swap 磁區:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:299 msgid "Stop $command" msgstr "停止 $command" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:195 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "找不到 $PRIVOXY_BIN,離開中。" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "停止 INNWatch 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:208 #, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." msgstr "在 %d 秒內按下 N 鍵,使不要強制檢查檔案系統的完整性..." #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "啟動 YP 伺服器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:168 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "用法: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "停止 Red Hat 網路程式:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "初始化 USB HID 介面裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:52 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "啟動 NFS statd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "使用 6to4 與 RADVD IPv6 傳遞通常應被啟用,不過並沒有" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "停止 rusers 服務;" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:621 msgid "Enabling swap space: " msgstr "啟用 swap 空間:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} 已停止執行但 pid 檔案仍存在" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:29 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "已經啟用程序審計。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: 找不到 ${1} 的組態設定檔。" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "更改目標策略(target policies)為 DENY" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:154 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "啟動 swap 分割區:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:104 msgid " umount" msgstr " 卸載" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:51 msgid "done" msgstr "已完成" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Stopping $prog:" msgstr "停止 $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:357 /etc/rc.d/rc.sysinit:359 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "搜尋模組間的相依性:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} 離開中" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43 msgid "Starting iSCSI: iscsi" msgstr "啟動 iSCSI: iscsi" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:129 msgid "Loading default keymap: " msgstr "載入預設的 keymap:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "掛載 proc 檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:645 msgid "Initializing firewire controller ($alias): " msgstr "初始化 firewire 控制器 ($alias):" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "初始化 USB 滑鼠:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:99 msgid "Stopping iSCSI:" msgstr "停止 iSCSI:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:97 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " msgstr "卸載 NFS 檔案系統(重試):" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:62 msgid "You need to be root to use this command ! " msgstr "您必須是 root 才能使用這個指令!" #: /etc/rc.d/init.d/network:229 msgid "Currently active devices:" msgstr "目前啟動的裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:51 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "重新載入 cron 程式的組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:36 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Wine binary format handlers 還未註冊。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "'$DEVICE' 裝置在此不被支援,使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並且重新啟動 (IPv6) 連線" "作業" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:156 msgid "start" msgstr "啟動" #: /etc/rc.d/init.d/network:190 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "停用 $i 介面卡: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:31 msgid "\\033[0;31m" msgstr "\\033[0;31m" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:63 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "停止 NFS 鎖定: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:183 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/random:25 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "初始化隨機號碼產生器(random number generator):" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126 msgid " cardmgr." msgstr " cardmgr。" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "傾聽 NIS 網域伺服器的回應。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "'tun6to4' 裝置 (來自 '$DEVICE') 已執行中,先關閉它" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:291 msgid "could not make temp file" msgstr "無法建立 temp 檔案" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" msgstr "儲存目前設定至 $IPCHAINS_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41 msgid "RSA1 key generation" msgstr "產生 RSA1 金鑰" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:164 msgid "reload" msgstr "重新載入" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "卸載 ISDN 模組" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4 組態設定無效" #: /etc/rc.d/init.d/random:45 msgid "The random data source is missing" msgstr "找不到隨機資料來源(random data source)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "錯誤: [ipv6_log] Syslog 已選取,但二元的 'logger' 並不存在或無法執行" #: /etc/rc.d/init.d/halt:15 msgid "$1 " msgstr "$1" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186 msgid "" "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is " "not valid" msgstr "所給的 IPv4 位址 $ipv4addr 無法全域使用,6to4 組態設定是無效的" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:224 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:160 msgid "initializing netdump" msgstr "初始化 netdump" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" msgstr "$0: 核心並沒有支援處理器內部指令的裝置" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "啟動 NetWare 模擬伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:63 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:310 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "重新掛載 root 檔案系統為讀寫模式:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "Usage: $0 {start|restart}" msgstr "用法: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 msgid "Active Mount Points:" msgstr "使用中的掛載點:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "警告: 連結不支援使用 'rawip' 封裝的 IPv6" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18 msgid "usage: ifdown " msgstr "用法: ifdown <裝置名稱>" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:48 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "啟動 NFS 鎖定: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:114 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "將系統和硬體的時間同步處理" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "組態設定檔或金鑰無效" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:25 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" msgstr " 請修改 /etc/sysconfig/rawdevices 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "停止 routed (RIP) 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 /etc/rc.d/init.d/network:238 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:33 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "網路沒有設定 - 離開中" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "掛載 SMB 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" msgstr " 您必須升級 util-linux 套件" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97 msgid "Starting $prog:" msgstr "啟動 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "啟動 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:463 /etc/rc.d/rc.sysinit:503 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "正在自動重新開機。" #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " msgstr "停止 INND 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:24 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "關閉程序審計:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:49 msgid "Could not load module iscsi.o" msgstr "無法載入模組 iscsi.o" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:22 msgid "Loading keymap: " msgstr "載入 keymap:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE 檔案發生錯誤: 在 $ipseen 已有 ipaddr $IPADDR" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:54 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "停用系統滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "設定 NIS 網域名稱 $NISDOMAIN:" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39 msgid "Checking for new hardware" msgstr "檢查新增硬體" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "停止 NFS statd:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "/proc 檔案系統不存在" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "啟動 NFS mountd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:57 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "卸載 initrd:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:453 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" msgstr "*** 啟動磁碟陣列(RAID)時發生錯誤" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE 有錯誤: 沒有指定裝置或 ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) 正在執行中..." #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 #: /etc/rc.d/init.d/atd:39 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/crond:33 /etc/rc.d/init.d/httpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/identd:57 /etc/rc.d/init.d/kadmin:47 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb524:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:37 /etc/rc.d/init.d/ldap:63 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:70 /etc/rc.d/init.d/lpd:57 /etc/rc.d/init.d/mysqld:52 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:54 /etc/rc.d/init.d/named:58 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:65 #: /etc/rc.d/init.d/pxe:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:38 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:70 msgid "Stopping $prog: " msgstr "停止 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "連結到 NIS 網域:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "停止 $KIND 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "關閉 AppleTalk 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:212 #, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." msgstr "在 %d 秒內請按下 Y 以強制檢查檔案系統的完整性..." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:112 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "重設嵌入的 chains 為預設的 ACCEPT 策略:" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "停用 NFS mountd:" #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "停用 NFS quotas:" #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "啟動 NFS quotas: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping NFS daemon: " #~ msgstr "停用 NFS 系統程式: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "停止 $prog" #~ msgid "Not starting $prog: " #~ msgstr "不啟動 $prog:" #~ msgid "Stopping NFS services: " #~ msgstr "停止 NFS 服務: " #~ msgid "Applying iptables firewall rules" #~ msgstr "套用 iptables 的防火牆設定" #~ msgid " modules" #~ msgstr " 模組" #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" #~ msgstr "找不到 $DRIVER_MODULE.o" #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" #~ msgstr "在 /var/log/iscsi.log 發現錯誤的紀錄" #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "用法: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "." #~ msgstr "。" #~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" #~ msgstr "停止 iSCSI: iscsilun" #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" #~ msgstr "無法載入模組 $DRIVER_MODULE" #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" #~ msgstr "用法: (halt|reboot) {start}" #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" #~ msgstr "$prog: 沒有伺服器在 $ntpconf 與 $ntpstep"