msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2002-03-15 09:14GMT+10:00\n" "Last-Translator: Sarah Smith \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GBK\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:83 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "将内建链重设至默认的'接受'策略:" #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/crond:33 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 /etc/rc.d/init.d/identd:54 #: /etc/rc.d/init.d/junkbuster:34 /etc/rc.d/init.d/kadmin:47 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb524:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:37 /etc/rc.d/init.d/ldap:63 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:70 /etc/rc.d/init.d/lpd:57 /etc/rc.d/init.d/mysqld:52 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:54 /etc/rc.d/init.d/named:58 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:60 #: /etc/rc.d/init.d/pxe:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66 msgid "Stopping $prog: " msgstr "正在停运 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "正在关闭 $KIND 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "正在关联到 NIS 域:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/pppd 不存在或无法执行" #: /etc/rc.d/init.d/functions:283 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "正在运行 ${base} (pid $pid)......" #: /etc/rc.d/init.d/crond:51 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "重新载入 cron 守护进程配置:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:525 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" msgstr "*** 开启 RAID 时出错" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:63 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "正在卸载 initrd:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "正在配置内核参数:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:147 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "/proc 文件系统不可用" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39 msgid "Checking for new hardware" msgstr "正在检查新硬件" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "正在设置 NIS 域名 $NISDOMAIN:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:54 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "正在关闭控制台鼠标服务:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:149 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "$FILE 出错: $ipseen 中已出现 ipaddr $IPADDR " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:25 msgid "Loading keymap: " msgstr "正在装载键盘映射:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:68 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:69 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 /etc/rc.d/init.d/iptables:69 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "正在应用 iptables 防火墙规则" #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/rc.sysinit:268 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:61 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "正在卸载环回文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97 msgid "Starting $prog:" msgstr "正在启动 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/innd:42 msgid "Stopping INND service: " msgstr "正在停运 INND 服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit:535 /etc/rc.d/rc.sysinit:570 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "自动重启正在运行中" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "正在启动 rwho 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:41 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" msgstr " 你必须将 util-linux 软件包升级" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:32 msgid "iscsi daemon already running" msgstr "守护进程 iscsi 已在运行" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "正在挂载 SMB 文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:33 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "网络没有配置 - 正在退出" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:311 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree" msgstr "$FILE 出错: IPADDR_START 和 IPADDR_END 相矛盾" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 /etc/rc.d/init.d/network:236 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:46 msgid "No status available for this package" msgstr "此软件包无可用状态" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "正在停运 RIP 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:31 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" msgstr "请改正你的 /etc/sysconfig/rawdevices 文件: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "使硬件时钟与系统时钟同步" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:12 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:19 msgid "usage: ifdown " msgstr "用法: ifdown <设备名>" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:355 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:355 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 msgid "Active Mount Points:" msgstr "活跃挂载点:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:79 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:335 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "在读写状态下重新挂载根文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "正在启动 NetWare 模拟服务器:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "正在停运 YP 图服务器:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:59 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186 #, fuzzy msgid "" "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is " "not valid" msgstr "所给 IPv4 地址 $ipv4addr 不是全球通用的. 6to4 配置无效!" #: /etc/rc.d/init.d/halt:18 msgid "$1 " msgstr "$1" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing" msgstr "缺少随机数据源" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258 #, fuzzy msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "$0: 没有发现 ${1} 配置." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:135 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "正在上载 ISDN 模块" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "正在启动 APM 守护进程:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123 msgid "Initializing database: " msgstr "正在初始化数据库:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" msgstr "正在将当前规则储存到 $IPCHAINS_CONFIG " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:291 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:292 msgid "could not make temp file" msgstr "无法制作临时文件" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:153 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "正在决定 ${DEVICE} 的 IP 信息..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:42 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "聆听 NIS 域服务器" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:66 msgid "Applying iptables firewall rules: " msgstr "正在应用 iptables 防火墙规则:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121 msgid " cardmgr." msgstr "cardmgr." #: /etc/rc.d/init.d/random:26 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "正在初始化随机数生成器:" #: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 #: /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24 #: /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/gated:39 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:46 /etc/rc.d/init.d/identd:45 #: /etc/rc.d/init.d/irda:20 /etc/rc.d/init.d/junkbuster:24 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 #: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 /etc/rc.d/init.d/named:35 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:50 /etc/rc.d/init.d/pxe:23 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/sendmail:38 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 /etc/rc.d/init.d/squid:57 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ups:37 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 msgid "Starting $prog: " msgstr "正在启动 $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 /etc/rc.d/rc.sysinit:527 /etc/rc.d/rc.sysinit:562 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** 当你离开 shell." #: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/network:188 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "正在关闭界面 $i:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:62 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:227 msgid "Currently active devices:" msgstr "当前的活跃设备:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:68 msgid "You need to be root to use this command ! " msgstr "你必须是根用户才能用这一命令!" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:103 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " msgstr "正在卸载 NFS 文件系统 (重试):" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:197 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "正在初始化 USB 鼠标:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "正在初始化 USB 键盘:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:59 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "正在挂载 proc 文件系统:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:138 msgid "Loading default keymap: " msgstr "正在载入默认的键盘映射:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} 正在退出" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:429 /etc/rc.d/rc.sysinit:431 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "正在寻找模块倚赖关系:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Stopping $prog:" msgstr "正在停运 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:57 msgid "done" msgstr "完成" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|reload|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:98 /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "正在将目标策略改变为 '拒绝'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:32 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: 没有发现 ${1} 配置." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:157 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "$FILE 出错: 没有指定设备或 ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:291 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} 已死但 pid 文件仍存" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:680 msgid "Enabling swap space: " msgstr "正在启用交换空间:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:105 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:141 msgid " modules" msgstr "模块" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "正在停运 rusers 服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:232 #, fuzzy, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." msgstr "\r在 %d 秒内按 Y 来强制文件系统检查..." #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "正在启动控制太鼠标服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:532 /etc/rc.d/rc.sysinit:567 msgid "Unmounting file systems" msgstr "正在卸载文件系统" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, fuzzy msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "通常应该启用 6to4 和 RADVD IPv6 转送, 但现在还没被启用!" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:191 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "正在初始化 USB HID 界面:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "正在停运 Red Hat 网络守护进程:" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Reloading $prog:" msgstr "正在重新载入 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "正在启动 YP 服务器的服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 #, fuzzy, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." msgstr "\r在 %d 秒内按 N, 文件系统检查将不必被强制..." #: /etc/rc.d/init.d/innd:49 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "正在停运 INNWatch 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46 #, fuzzy msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" msgstr "无法载入 $DRIVER_MODULE 模块" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:300 msgid "Stop $command" msgstr "停止 $command" #: /etc/rc.d/init.d/halt:122 msgid "Turning off swap: " msgstr "关闭交换区:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:42 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "正在启动 UPS 显示器 (主):" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "正在关闭内核日志记录器:" #: /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 msgid "Loading $module module" msgstr "正在载入 $module 模块" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:153 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "$FILE 出错: $parent_device:$DEVNUM设备在 $devseen 已出现过:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:599 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "正在检查本地文件系统的配额:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 #, fuzzy msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "正在关闭 NIS 服务: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:63 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "正在停运 INN 活跃的服务:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 #, fuzzy msgid "Restarting $prog:" msgstr "重新启动 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/squid:145 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:110 msgid " module directory $PC not found." msgstr "没有发现模块目录 $PC" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:172 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "正在挂载 USB 文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "正在抽取 kadm5 服务键:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:139 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "活跃 SMB 挂载点:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:339 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "正在设立逻辑卷管理系统:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "正在挂载 NCP 文件系统:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:328 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "按用户请求跳过 ISA PNP 配置:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63 msgid "Applying ipchains firewall rules" msgstr "正在应用 ipchains 防火墙规则" #: /etc/rc.d/init.d/network:204 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "禁用 IPv4 包转送:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:42 msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" msgstr "请看错误日志 /var/log/iscsi.log" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:188 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 msgid "Starting iSCSI iscsilun: " msgstr "正在启动 iSCSI iscsilun:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:121 /etc/rc.d/init.d/iptables:121 #, fuzzy msgid "Table: $table" msgstr "表格: 分裂" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 msgid "vncserver startup" msgstr "vncserver 启动" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "正在应用 ipchains 防火墙规则:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "正在启动 rstat 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:81 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:82 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:82 /etc/rc.d/init.d/iptables:157 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:158 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "正在删除用户定义的链:" #: /etc/rc.d/init.d/named:32 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog 已经在运行" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:131 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "已配置的 NCP 挂载点: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:297 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} 已死但 subsys 被锁" #: /etc/rc.d/init.d/functions:93 /etc/rc.d/init.d/functions:121 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: 用法: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 #, fuzzy msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" msgstr "" "IPv6to4 配置需要一个在相关界面上的 IPv4 地址或额外指定的. 6to4 配置无效!" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:223 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:233 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "ifcfg-${parent_device}: 文件有错误" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:70 msgid "Stopping iSCSI: iscsid" msgstr "正在停运 iSCSI: iscsid" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:40 /etc/rc.d/init.d/random:56 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/gated:49 msgid "Stopping $prog" msgstr "正在停运 $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:116 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "正在设立时钟 $CLOCKDEF: '日期'" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:122 msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "*** 用法: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:445 /etc/rc.d/rc.sysinit:450 msgid "Loading sound module ($alias): " msgstr "正在载入音响模块 ($alias):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:136 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:137 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:136 /etc/rc.d/init.d/iptables:137 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "将目标策略改变为 DROP" #: /etc/rc.d/init.d/gated:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:143 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "活跃NCP 挂载点:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:330 msgid "PASSED" msgstr "PASSED" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, fuzzy msgid "usage: $0 " msgstr "用法: ifup-routes " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "在启动 innd 前请运行 makehistory 和/或 makedbz" #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:76 msgid "Reloading configuration: " msgstr "正在重载配置:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:220 msgid "Configured Mount Points:" msgstr "已配置的挂载点:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:326 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "正在设立 ISA PNP 设备:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:135 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "活跃 NFS 挂载点:" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:223 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: 链接" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "正在启动 rusers 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:247 msgid "Usage: pidofproc {program}" msgstr "用法: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:60 /etc/rc.d/init.d/nscd:107 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:94 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:94 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "将目标策略改变为 DENY:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:71 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} 正在退出" #: /etc/rc.d/init.d/innd:56 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "正在停运 INNFeed 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:106 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " msgstr "正在将当前规则储存到 $IPCHAINS_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "正在重载 smb.conf 文件:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:194 /etc/rc.d/init.d/functions:205 msgid "$base shutdown" msgstr "$base 关闭" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "重开 $prog 日志文件:" #: /etc/rc.d/init.d/network:69 #, fuzzy msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "弹出界面 $i:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:119 /etc/rc.d/init.d/isdn:122 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "正在载入 ISDN 模块" #: /etc/rc.d/init.d/random:37 msgid "Saving random seed: " msgstr "正在储存随机籽:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "正在停运 rstat 服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:141 msgid "Loading default keymap" msgstr "正在载入默认的键盘映射" #: /etc/rc.d/init.d/halt:161 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "正在卸载文件系统 (重试):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:92 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:93 #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:92 /etc/rc.d/init.d/iptables:93 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "将内建链重设为默认的 ACCEPT 策略" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 #, fuzzy msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "用法: fup-aliases \n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "用法: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "硬件配置超时" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:24 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "正在启动 YP 口令服务:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:164 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "正在设立主机名 ${HOSTNAME}:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:155 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "用法: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "正在启动 UPS 显示器 (次):" #: /etc/rc.d/init.d/halt:163 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "正在卸载文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:116 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "正在卸载 SMB 文件系统:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:632 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "正在重设主机名 ${HOSTNAME}:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或不可执行" #: /etc/rc.d/init.d/lpd:34 msgid "No Printers Defined" msgstr "没有被定义的打印机" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:49 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\t按 'I' 进入互动式启动" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "正在挂载 NFS 文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:72 msgid "Saving mixer settings" msgstr "正在储存混音器设置" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "弹出 ${DEVICE} 失败" #: /etc/rc.d/init.d/halt:124 msgid "Turning off quotas: " msgstr "关掉 配额:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:190 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "下次引导, fsck 将会被跳过" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "" "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization." msgstr "$alias 设备似乎不在. 正在推迟 ${DEVICE} 初始化" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA 键的生成" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1 键的生成" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "正在停运 YP 服务器的服务:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 msgid "DSA key generation" msgstr "DSA 键的生成" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:40 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." msgstr " 如果命令 'raw' 仍把 /dev/raw 叫作文件" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 #, fuzzy msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "在计算 IPv6to4 前缀时出错" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:108 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:24 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "缺少 配置文件 $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/functions:300 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} 已停" #: /etc/rc.d/init.d/functions:308 msgid "OK" msgstr "确定" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:603 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "正在启用本地文件系统配额:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:164 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:166 msgid " done." msgstr "完成" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #, fuzzy msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "正在与时间服务器同步:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:188 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/single:47 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "正在告诉 INIT 进入单用户状态" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:39 msgid "\\033[1;31m" msgstr "\\033[1;31m" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:33 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "正在停运 YP 口令服务:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:25 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 msgid "Usage: ifup " msgstr "用法: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:65 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/network:199 #, fuzzy msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "正在关闭界面 $i:" #: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:61 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:93 /etc/rc.d/init.d/sendmail:92 #: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:477 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "正在启动 RAID 设备:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:201 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/halt:64 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "向所有进程发出 KILL 信号..." #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "正在启动 PCMCIA 服务:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "IPv6 全球转送在配置中被禁用, 但目前却没有在内核中被禁用." #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:29 msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" msgstr "无法寻到 /etc/iscsi.conf!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:146 /etc/rc.d/init.d/isdn:148 #, fuzzy msgid "Loading Firmware" msgstr "正在装载键盘映射:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pid) 正在运行..." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:180 msgid "Shutting down $prog" msgstr "正在关闭 $prog" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:210 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "在 ${DEVICE} 添加地址 ${IPADDR} 时出错" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "正在关闭系统日志记录器:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68 msgid "PCIC module not defined in startup options!" msgstr "在启动选项中 PCIC 模块没有被定义!" #: /etc/rc.d/init.d/ups:55 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "正在停运 UPS 显示器:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:127 /etc/rc.d/init.d/iptables:127 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "正在将目标策略改变成 DROP:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:277 /etc/rc.d/rc.sysinit:560 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "***在进行系统检查时出错" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:70 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:123 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "已配置的 NFS 挂载点:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:36 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "正在关闭 APM 守护进程:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:216 msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" msgstr "你的系统似乎没有被干净地关闭" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:61 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 /etc/rc.d/init.d/iptables:61 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:62 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "清除当前所有规则及用户定义的链:" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:286 msgid "$prog not running" msgstr "$prog 没有运行" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "IPv6 全球传送在配置中已被启用, 但目前在内核中却没有启用." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(无已配置的鼠标)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:353 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:353 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:136 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "正在载入默认的键盘映射 ($KEYTABLE): " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:178 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "正在停运 postgresql 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:146 msgid "." msgstr "." #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "$0: call me as 'rc.halt' or 'rc.reboot' please!" msgstr "$0: 请叫我 'rc.halt' or 'rc.reboot' " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:580 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "正在挂载本地文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "正在启动 YP 图服务器:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:19 #, fuzzy msgid "Starting process accounting: " msgstr "正在开启进程记帐" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:41 msgid "\\033[0;39m" msgstr "\\033[0;39m" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:174 msgid "Initializing USB controller ($alias): " msgstr "正在初始化 USB 控制器 ($alias):" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:61 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/xfs:84 msgid "Reloading $prog: " msgstr "正在重载 $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "弹出界面 $i:" #: /etc/rc.d/init.d/random:44 msgid "The random data source exists" msgstr "随机数据源已存在" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "正在停运 NetWare 模拟服务器:" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "用法: $0 {start|stop}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr " $DEVICE ifup-sl 正在退出" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 /etc/rc.d/init.d/iptables:172 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " msgstr "将硬件参数设立为 ${disk[$device]}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:85 msgid "Unmounting network block filesystems: " msgstr "正在卸载网络堵塞文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:142 /etc/rc.d/init.d/netfs:65 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "正在分离环回设备 $dev:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 #, fuzzy msgid "Starting AppleTalk services: " msgstr "正在启动 rstat 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:109 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "正在初始化 MySQL 数据库: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 /etc/rc.d/rc.sysinit:588 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "正在转换旧有的用户配额文件:" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Setting network parameters: " msgstr "正在设立网络参数:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:117 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "正在卸载 NCP 文件系统:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:155 msgid "Setting default font ($SYSFONT): " msgstr "正在设立默认的字体 ($SYSFONT):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:168 msgid " failed." msgstr "失败了" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:166 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:167 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:166 /etc/rc.d/init.d/iptables:167 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" msgstr "将当前规则储存到 $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:105 msgid "Unmounting NFS filesystems: " msgstr "正在卸载 NFS 文件系统:" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:116 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "正在挂载其它文件系统:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:29 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:43 msgid "Users cannot control this device." msgstr "用户不能控制这一设备" #: /etc/rc.d/init.d/network:224 msgid "Configured devices:" msgstr "正在配置设备" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:308 /etc/rc.d/rc.sysinit:593 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "正在转换旧有配额文件:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:62 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "正在向所有进程发送 TERM 信号..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:127 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "正在配置 SMB 挂载点: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " msgstr "正在卸载网络堵塞文件系统 (重试):" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:258 /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52 msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." msgstr "从命令行中运行 '/usr/sbin/kudzu' 来重新检测" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "$FILE 出错: IPADDR_START 大于 IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 #, fuzzy msgid "Applying ip6tables firewall rules: " msgstr "正在应用 iptables 防火墙规则:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:147 /etc/rc.d/init.d/named:51 #: /etc/rc.d/init.d/named:52 msgid "$base startup" msgstr "$base 启动" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/irda:28 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:60 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 /etc/rc.d/init.d/xfs:70 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "正在关闭 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 msgid "" "An old version of the database format was found.\n" "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "发现了一个旧版数据库格式.\n" "在使用 PostgreSQL 前你应该升级此数据库格式. \n" "参见 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist 可获得更多信息." #: /etc/rc.d/init.d/named:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:341 msgid "WARNING" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:192 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "下次引导将强制使用 fsck." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:242 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "默认设置, 不必强制系统完整性检查" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "正在生成 SSH1 RSA 主机键:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:109 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:104 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:60 msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" msgstr "正在停运 iSCSI: iscsilun" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:161 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "正在激活交换分区:" #: /etc/rc.d/init.d/gated:30 msgid "Not starting $prog: " msgstr "没在启动 $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:37 #, fuzzy msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\t欢迎来到:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:41 msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" msgstr "无法载入 $DRIVER_MODULE 模块" #: /etc/rc.d/init.d/network:209 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "正在禁用 IPv4 自动重组: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" msgstr "用法: (halt|reboot) {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:109 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:54 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:58 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:59 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:54 /etc/rc.d/init.d/iptables:58 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:59 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "排除所有当前规则及用户定义的链:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:161 msgid "cardmgr is stopped" msgstr "cardmgr 已停" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "正在停运 rwho 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "正在启动 内核日志记录器:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "正将 ${DEVICE} 归属于 ${MASTER}" #: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "正在启动 $KIND 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/iptables:162 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: " msgstr "将当前规则储存到 $IPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:319 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:132 msgid " cardmgr" msgstr " cardmgr" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:312 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "正在检查根文件系统配额: " #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:39 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " msgstr " rawdevices 现在位于 /dev/raw/ 目录中" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:42 msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " msgstr "正在分配设备: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:197 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "错误, 某些其它主机已在使用 ${IPADDR} 地址." #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver 关闭" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:64 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:99 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr " ${DEVICE} 设备的 MAC 地址与预想的不符, 忽略." #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:128 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "正在关闭 PCMCIA 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:66 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "正在生成 SSH2 DSA 主机键: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:116 msgid " cardmgr is already running." msgstr "cardmgr 已经在运行" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146 msgid "Postmaster already running." msgstr "邮件主控器已在运行. " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 #, fuzzy msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "正在开启进程记帐" #: /etc/rc.d/init.d/identd:37 msgid "Generating ident key: " msgstr "正在生成标识键: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 /etc/rc.d/init.d/netfs:59 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "正在卸载环回文件系统 (重试):" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "正在启动 INND 系统:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:30 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "正在启动 RIP 服务:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:50 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "正在生成 SSH2 RSA 主机键: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:69 msgid "$prog shutdown" msgstr "关闭 $prog" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " msgstr "正在启动系统日志记录器:" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:30 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:223 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "用法: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:275 msgid "Usage: status {program}" msgstr "用法: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "正在关闭 NIS 服务: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:97 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:66 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "正在关闭 $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:32 msgid "Loading system font: " msgstr "正在载入系统字体: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:73 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "正在重装 INN 服务: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:290 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." msgstr "正在检查 /etc/auto.master 中的变化..." #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "正在启动 Red Hat 网络守护进程:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:278 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 /etc/rc.d/rc.sysinit:561 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** 正将你送入 shell, 系统将重启" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:308 msgid "Start $x" msgstr "启动 $x" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:229 #, fuzzy msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$dev 附带着 $pn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 msgid "usage: ifup-routes " msgstr "用法: ifup-routes " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:240 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "默认设置, 正在强制系统完整性检查." #: /etc/rc.d/init.d/ups:32 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "正在启动 $MODEL:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67 #, fuzzy msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "所给 IPv6 接力地址不属 6to4 类, 6to4 配置无效!" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 #, fuzzy msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "RADVD 控制已启用, 但其配置却不完整!" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:147 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:101 /etc/rc.d/init.d/iptables:78 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:79 /etc/rc.d/init.d/iptables:147 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:148 msgid "Flushing all chains:" msgstr "排除所有链: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:430 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "启动 $1 服务 (Y)是/(N)否/(C)继续? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35 msgid "vncserver start" msgstr "启动 vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:321 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66 #: /etc/rc.d/init.d/junkbuster:63 /etc/rc.d/init.d/keytable:64 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:57 /etc/rc.d/init.d/ripd:56 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 /etc/rc.d/init.d/sshd:151 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:54 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "IPv6 支持没有被编译入内核" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6AddrToTest' (参数2)" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "正在启动 $prog" #~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!" #~ msgstr "创建隧道设备 '$device' 没有成功 - 错误!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6-network' (参数 1)" #~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "所给地址 '$testipv6addr_valid' 中缺少 '前缀长度'" #~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'local IPv4 address' (参数 2)" #~ msgid "Starting junkbuster: " #~ msgstr "正在启动 junkuster:" #~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv4-tunnel address' (参数 2)" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!" #~ msgstr "隧道设备 'sit0' 仍在运行 - 致命错误!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6-address' (参数 2)" #~ msgid "$*" #~ msgstr "$*" #~ msgid "Devices with modified configuration:" #~ msgstr "配置被修改过的设备:" #~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "不理解转发控制的参数 '$fw_control' (参数 1)" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Bringing up device $device: " #~ msgstr "弹出 $device 设备:" #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" #~ msgstr "触发 RADVD 以重计算 IPv6to4 前缀" #~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" #~ msgstr "缺少参数 'device' (参数 1)" #~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." #~ msgstr "$prog 在运行, PIDs: $PIDS." #~ msgid "Shutting down device $device: " #~ msgstr "正在关闭设备 $device:" #~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" #~ msgstr "从'$localipv4' 中生成的 6to4 前缀" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "IPv6to4 配置需要一个 IPv6to4 接力地址, 6to4 配置无效!" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "启用隧道设备 'sit0' 没有成功 - 致命错误!" #~ msgid "Missing parameter 'device'" #~ msgstr "缺少参数 'device'" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "弹出界面 lo:" #~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "用法: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" #~ msgstr "不支持隧道创建状态 '$IPV6_TUNNELMODE' -- 跳过!" #~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "启用设备 '$device' 没有成功 - 致命错误!" #~ msgid "Table: filter" #~ msgstr "表: 过滤程序" #~ msgid "" #~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-" #~ "128)" #~ msgstr "所给地址 '$testipv6addr_valid' 上 '前缀长度' 超出范围 (0 - 128)" #~ msgid "Stopping junkbuster: " #~ msgstr "正在停运 junkbuster:" #~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgstr "正在添加内部 IPX 网络 $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgid "Bringing up alias $device: " #~ msgstr "弹出别名 $device:" #~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!" #~ msgstr "弹出隧道设备 '$device' 没有成功 -- 错误!" #~ msgid "Bringing up route $device: " #~ msgstr "弹出路由 $device:" #~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range" #~ msgstr "所给 IPv6 MTU 超出范围" #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "缺少参数 'forwarding control' (参数 1)" #~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " #~ msgstr "正在卸载环回文件系统: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "所给的接力地址不是全球启用的, 6to4 配置无效!" #~ msgid "Table: nat" #~ msgstr "表: nat" #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "正在删除内部 IPX 网络" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6-route' (参数 3)" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "所给 IPv6 地址 '$testipv6addr_valid' 无效" #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead!" #~ msgstr "每一设备的 IPv6 转发不能通过 sysctl 来控制 - 请使用 netfilter6!" #~ msgid "Turning off accounting: " #~ msgstr "停止记帐:" #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" #~ msgstr "用法: ifdown_ipv6to4_all interfacename" #~ msgid " Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " #~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!" #~ msgstr "" #~ "'ip' 工具 (iproute 软件包中) 不存在或无法执行 - 建立非 NBMA 类型的隧道不成" #~ "功!" #~ msgid "" #~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " #~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "在隧道设备 '$device' 上所给远程地址 '$addressipv4tunnel' 已在设备 " #~ "'$devnew' 上被配置 - 致命错误!" #~ msgid "Devices that are down:" #~ msgstr "不在运行的设备: " #~ msgid "$prog not running." #~ msgstr "$prog 不在运行." #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6-gateway' (arg 2)" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" #~ msgstr "缺少参数 'IPv6 MTU' (arg 2)"