# Vietnamese Translation for Initscripts module." # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc." # Nguyen Hung Vu; # T.M.Thanh; 2001 - 2003. # pclouds # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 01:29+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68 #, fuzzy msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:285 #, fuzzy msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 #, fuzzy msgid "Stopping incrond: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1436 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:101 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "CRITICAL " msgstr "NGHIÊM TRỌNG " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:52 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 #, fuzzy msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa " "'$tunnelmtu', bỏ qua" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 #, fuzzy msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Không thể thiết lập các tham số VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/rc.d/init.d/amd:91 /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:68 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 /etc/rc.d/init.d/irda:71 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/sshd:179 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 #, fuzzy msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:89 /etc/rc.d/init.d/poker-server:89 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 #, fuzzy msgid "$prog already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 #, fuzzy msgid "Reloading ser2net" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 #, fuzzy msgid "no dictionaries installed" msgstr " không có driver nào được cài đặt." #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:331 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:386 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 #, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:332 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "chạy vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:75 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:46 /etc/rc.d/init.d/crond:92 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:77 /etc/rc.d/init.d/newscache:74 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44 #, fuzzy msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 #, fuzzy msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:41 #, fuzzy msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, fuzzy msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25 #, fuzzy msgid "Checking for hardware changes" msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:52 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Tắt numlocks trên ttys: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1525 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:49 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Đang dừng bus hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 #, fuzzy msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:337 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:337 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:100 msgid "OK" msgstr " TỐT " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:62 #, fuzzy msgid "X is not configured. Running system-config-display" msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 #, fuzzy msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 #, fuzzy msgid "Starting $prog instance " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:115 #, fuzzy msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " #: /etc/rc.d/rc:94 #, fuzzy msgid "Starting $subsys: " msgstr "Chạy boa: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: " #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:88 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 /etc/rc.d/init.d/rdisc:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/named:162 msgid "no response, killing with -TERM " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." msgstr "Nạp firmware thất bại." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 #, fuzzy msgid "Reloading icecast: " msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:23 #, fuzzy msgid "Setting up iSCSI targets: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175 #, fuzzy msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:244 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tChào mừng dùng " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/pmud:25 #, fuzzy msgid "Starting pmud daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:59 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 #, fuzzy msgid "$base is stopped" msgstr "$(base} đã dừng" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209 msgid " done." msgstr " xong." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:103 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:97 #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:76 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:72 /etc/rc.d/init.d/innd:120 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:67 /etc/rc.d/init.d/krb524:70 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 /etc/rc.d/init.d/nasd:83 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:86 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:76 /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:111 /etc/rc.d/init.d/ypbind:156 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 /etc/rc.d/init.d/ldap:133 #, fuzzy msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:38 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:45 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:28 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:29 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:91 /etc/rc.d/init.d/ntpd:134 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:46 /etc/rc.d/init.d/proftpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:61 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:46 /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:69 #, fuzzy msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 #, fuzzy msgid "Starting greylistd: " msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:53 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Dừng daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:96 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " msgstr "Thông tin " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 #, fuzzy msgid "Starting puppet: " msgstr "Chạy prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:41 #, fuzzy msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "%s đang không chạy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:98 #, fuzzy msgid "Rotating logs: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 #, fuzzy msgid "Starting restorecond: " msgstr "Chạy sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 #, fuzzy msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Tắt gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Khởi chạy arpwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 #, fuzzy msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "Dừng daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:143 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:112 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Tắt daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:115 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 #, fuzzy msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:48 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Tắt postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:84 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:49 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 #, fuzzy msgid "Starting incrond: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 #, fuzzy msgid "Starting capi4linux:" msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:100 /etc/rc.d/init.d/exim:90 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:771 #, fuzzy msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 #, fuzzy msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 #, fuzzy msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "Tắt gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:232 msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào thời vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 #, fuzzy msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:128 /etc/rc.d/init.d/firstboot:93 #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:66 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35 #, fuzzy msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:54 /etc/rc.d/init.d/boa:56 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/cups:80 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:43 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:43 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:43 /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:101 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 /etc/rc.d/init.d/ircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:38 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:51 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:61 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:45 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:52 /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:54 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:87 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 /etc/rc.d/init.d/sendmail:87 #: /etc/rc.d/init.d/ser:53 /etc/rc.d/init.d/snmpd:53 /etc/rc.d/init.d/sshd:139 #: /etc/rc.d/init.d/tor:55 /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:79 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 #, fuzzy msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:37 msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 #, fuzzy msgid "restarting $prog..." msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:35 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:35 msgid "customized): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 #, fuzzy msgid "$prog is already stopped." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:171 /etc/rc.d/init.d/monotone:172 msgid "database check" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:76 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:383 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(chưa cấu hình chuột)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt " "trong hạt nhân" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Dừng daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58 #, fuzzy msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 /etc/rc.d/init.d/lirc:100 #: /etc/rc.d/init.d/moomps:70 /etc/rc.d/init.d/named:253 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:77 /etc/rc.d/init.d/nginx:80 #: /etc/rc.d/init.d/openct:83 /etc/rc.d/init.d/pcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:163 /etc/rc.d/init.d/poker-server:166 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:87 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:93 /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:78 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:36 #, fuzzy msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:924 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 #, fuzzy msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "Tắt $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 #, fuzzy msgid "Stopping Pound: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46 /etc/rc.d/init.d/iscsid:56 msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 #, fuzzy msgid "Starting Pound: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:780 #, fuzzy msgid "Starting disk encryption using the RNG:" msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:161 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #: /etc/rc.d/rc:33 #, fuzzy msgid "Entering interactive startup" msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:138 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:105 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:57 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96 #, fuzzy msgid "Starting $ID: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:60 #, fuzzy msgid "Stopping iSCSI daemon: " msgstr "Dừng daemon NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122 #, fuzzy msgid "Reloading Resource Configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 #, fuzzy msgid "Active network block devices: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 #, fuzzy msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "Tắt $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Starting system logger: " msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được " "bật trong hạt nhân" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:232 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:81 /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:109 #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:94 /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:109 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:258 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:304 #, fuzzy msgid "" "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 " "instead" msgstr "" "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl - " "hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:124 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 #, fuzzy msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:99 #, fuzzy msgid "Disabling netconsole" msgstr "tắt netdump" #: /etc/rc.d/init.d/network:245 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Đang tắt giao diện loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 #, fuzzy msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/915resolution:61 /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:49 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Chạy trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:36 /etc/rc.d/init.d/plague-server:36 #, fuzzy msgid "Stopping $servicename: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:740 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/single:23 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn." #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:73 #, fuzzy msgid "Active GFS2 mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Cách dùng: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:81 #, fuzzy msgid "Clearing database" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:200 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:477 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/915resolution:23 /etc/rc.d/init.d/amd:30 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 #: /etc/rc.d/init.d/atd:28 /etc/rc.d/init.d/athcool:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:48 /etc/rc.d/init.d/autofs:59 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:39 /etc/rc.d/init.d/autohome:39 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 #: /etc/rc.d/init.d/canna:39 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:42 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:67 /etc/rc.d/init.d/crond:34 #: /etc/rc.d/init.d/cups:42 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:27 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:28 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:28 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:28 /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:29 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:25 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:19 /etc/rc.d/init.d/dictd:34 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:18 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 /etc/rc.d/init.d/inadyn:33 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:52 /etc/rc.d/init.d/kadmin:53 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:22 /etc/rc.d/init.d/kojid:32 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:34 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:31 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:160 /etc/rc.d/init.d/ldap:172 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:33 /etc/rc.d/init.d/lisa:35 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:27 /etc/rc.d/init.d/mailman:77 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:38 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:34 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 /etc/rc.d/init.d/mysqld:78 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:81 /etc/rc.d/init.d/mysqld:84 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:29 /etc/rc.d/init.d/nginx:29 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:41 /etc/rc.d/init.d/ntpd:125 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:27 /etc/rc.d/init.d/oidentd:31 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:77 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:85 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:85 /etc/rc.d/init.d/postgrey:34 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:46 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:50 /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:39 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:54 /etc/rc.d/init.d/snmpd:25 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:26 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:29 /etc/rc.d/init.d/squid:71 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:61 /etc/rc.d/init.d/sshd:112 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:35 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:30 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:30 /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 /etc/rc.d/init.d/ups:34 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 /etc/rc.d/init.d/zoneminder:40 msgid "Starting $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 #, fuzzy msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 #, fuzzy msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "Đang nạp môđun $module" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 #, fuzzy msgid "Starting openvpn: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:58 msgid "$prog reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 #, fuzzy msgid "Starting NIS service: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:62 /etc/rc.d/init.d/sshd:65 msgid "RSA key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 #, fuzzy msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:152 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Tắt các quota: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1546 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:87 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/named:87 #, fuzzy msgid "named: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:44 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 #, fuzzy msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see/etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:158 /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "move passphrase file" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:427 #, fuzzy msgid "Starting disk encryption:" msgstr "Chạy anacron: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:177 #, fuzzy msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "cách dùng: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Chạy portmapper: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/network:64 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Đưa ra giao diện loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:67 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:45 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "Mở lại tập tin log $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 #, fuzzy msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 #, fuzzy msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "Dừng afpd: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, fuzzy msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87 #, fuzzy msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:197 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:198 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "" "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:46 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:39 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 /etc/rc.d/init.d/functions:246 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "$base khởi động" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:43 /etc/rc.d/init.d/sshd:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Sinh khoá RSA1" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:52 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua." #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 #, fuzzy msgid "$prog is dead and /var/run pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:94 #, fuzzy msgid "Starting cyphesis: " msgstr "Chạy httpd: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Liên kết bị ngắt" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:22 #, fuzzy msgid "Starting ejabberd: " msgstr "Chạy Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:90 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:66 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:60 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:78 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32 #, fuzzy msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " msgstr "LỖI " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " msgstr "Nạp môđun $IP6TABLES bổ sung: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:744 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 #, fuzzy msgid "Shutting down exim: " msgstr "Tắt %s: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 #, fuzzy msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "Dừng slapd: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:76 #, fuzzy msgid "$prog is not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/named:151 #, fuzzy msgid "Stopping named: " msgstr "Dừng xinetd: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:40 /etc/rc.d/init.d/crond:47 /etc/rc.d/init.d/sshd:125 #, fuzzy msgid "Stopping $prog" msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 /etc/rc.d/init.d/psacct:69 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:76 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:77 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:539 msgid "yY" msgstr "yY" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 #, fuzzy msgid "Restarting puppet: " msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:116 msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89 #, fuzzy msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:116 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "Tắt các quota NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/functions:182 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:403 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:40 #, fuzzy msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 #, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 #, fuzzy msgid "Stopping supervisord: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "Khởi chạy vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1373 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 #, fuzzy msgid "Shutting down argus: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 #, fuzzy msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 #, fuzzy msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89 #, fuzzy msgid "Avahi daemon is running" msgstr "Apache đang chạy.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 #, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46 #, fuzzy msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:166 msgid "reload" msgstr "reload" #: /etc/rc.d/init.d/xend:91 #, fuzzy msgid "Stopping xen daemons: " msgstr "Dừng daemon của %s: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:456 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, fuzzy msgid "($pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:41 #, fuzzy msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:67 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69 #, fuzzy msgid "Configured GFS2 mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:102 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:186 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:56 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Tắt trình kernel logger: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:90 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:133 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ups:41 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "Halting system..." msgstr "Đang tắt hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:63 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:34 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/canna:91 /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:119 #: /etc/rc.d/init.d/ups:135 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:75 #, fuzzy msgid "$prog check" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:204 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:56 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 #, fuzzy msgid "Usage: status {program}" msgstr "Cách dùng: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:88 msgid "Reloading $prog:" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 #, fuzzy msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:375 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 #, fuzzy msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:55 #, fuzzy msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:52 #, fuzzy msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/amd:59 #, fuzzy msgid "amd shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:123 #, fuzzy msgid "Shut down poker-bot first!" msgstr "Tắt postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:108 msgid "netconsole module loaded" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dund:23 #, fuzzy msgid "Starting dund: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:62 msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Khởi động bus thông điệp hệ thống: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:82 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1116 #, fuzzy msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình trên " "thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:48 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:55 #, fuzzy msgid "Reloading oki4daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:38 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:38 msgid "full mode): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 #, fuzzy msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và " "khởi động lại mạng (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 #, fuzzy msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:66 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:156 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:78 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:83 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:57 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Nạp lại postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:108 #, fuzzy msgid "Reloading maps" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:869 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " msgstr "Tắt thiết bị PLX... " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 #, fuzzy msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 #, fuzzy msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/network:271 msgid "Currently active devices:" msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:" #: /etc/rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:578 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:92 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 /etc/rc.d/init.d/qpidd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:96 /etc/rc.d/init.d/poker-server:96 #, fuzzy msgid "$prog stopped but subsys locked..." msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54 #, fuzzy msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/rc:35 #, fuzzy msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:73 #, fuzzy msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:182 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:75 #, fuzzy msgid "$prog is running..." msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:42 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:30 #, fuzzy msgid "Starting $PROG: " msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 #, fuzzy msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:343 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:683 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:84 #, fuzzy msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 #, fuzzy msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:40 #, fuzzy msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 #, fuzzy msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 #, fuzzy msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:166 #, fuzzy msgid "Checking database format in" msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 #, fuzzy msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, fuzzy msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:185 /etc/rc.d/init.d/monotone:186 msgid "packet import" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:143 /etc/rc.d/init.d/monotone:145 #, fuzzy msgid "key generation" msgstr "Sinh khoá RSA" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:110 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:80 msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xend:132 #, fuzzy msgid "Reloading xen daemons: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:34 msgid "Shutting down pand: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:92 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "cách dùng: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:136 /etc/rc.d/init.d/cman:450 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 /etc/rc.d/init.d/kannel:110 #: /etc/rc.d/init.d/qdiskd:59 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "Dừng dịch vụ INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 #, fuzzy msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:49 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "Khởi động Server RADIUS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "Cách dùng: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:56 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 #: /etc/rc.d/init.d/functions:298 /etc/rc.d/init.d/functions:314 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1096 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 #, fuzzy msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:32 #, fuzzy msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:28 #, fuzzy msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46 #, fuzzy msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1491 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apt:61 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:43 #, fuzzy msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "Dừng các dịch vụ identd: " #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " msgstr "Đang nạp firmware isicom... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 #, fuzzy msgid "Binding NIS service: " msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 #, fuzzy msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:53 #, fuzzy msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:83 #, fuzzy msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29 #, fuzzy msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " msgstr "Chạy daemon giám sát: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 #, fuzzy msgid "Loading default device map" msgstr "Tải keymap mặc định" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên" #: /etc/rc.d/init.d/dund:33 #, fuzzy msgid "Shutting down dund: " msgstr "Tắt pand: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 #, fuzzy msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:61 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 #, fuzzy msgid "Reloading ser2net: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:56 #, fuzzy msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "Tắt jserver: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 #, fuzzy msgid "Starting $progname: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:125 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:39 #, fuzzy msgid "Starting nsd... " msgstr "Đang chạy iprofd ..." #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73 #, fuzzy msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #, fuzzy msgid "Starting $prog" msgstr "Chạy $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 #, fuzzy msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr" #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 #, fuzzy msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:57 #, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:110 #, fuzzy msgid "Initializing database" msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:61 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:274 /etc/rc.d/init.d/iptables:274 #, fuzzy msgid "Firewall is not configured. " msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat." #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:183 #, fuzzy msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:55 /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 #, fuzzy msgid "Stopping $PROG: " msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:64 #, fuzzy msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:537 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:70 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "Nạp lại Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Tắt giao diện $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:647 msgid "Checking filesystems" msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:90 #, fuzzy msgid "Initializing netconsole" msgstr "đang khởi tạo netdump" #: /etc/rc.d/init.d/functions:256 #, fuzzy msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:194 #, fuzzy msgid "" "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "" "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - việc " "thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 #, fuzzy msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:680 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:169 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:77 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:80 #, fuzzy msgid "$prog is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:60 /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:170 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 #, fuzzy msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/network:80 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:263 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Dừng arpwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "Chạy hệ thống INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 #, fuzzy msgid "is stopped" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:286 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:286 msgid "Table: $table" msgstr "Bảng: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:56 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:58 #, fuzzy msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:124 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 msgid "Setting chains to policy $policy: " msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 msgid "Initializing database: " msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:71 #, fuzzy msgid "Reloading $PROG: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:53 #, fuzzy msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:163 /etc/rc.d/init.d/nfslock:133 msgid "restart" msgstr "restart" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 #, fuzzy msgid "Starting exim: " msgstr "Bắt đầu chạy %s: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:159 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:258 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:132 /etc/rc.d/init.d/nfs:134 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:91 #, fuzzy msgid "Stopping monotone server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/named:85 #, fuzzy msgid "Starting named: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:392 msgid "Loading default keymap" msgstr "Tải keymap mặc định" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:54 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:425 /etc/rc.d/init.d/tomcat5:89 msgid "FAILED" msgstr " LỖI " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:163 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:53 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:70 #, fuzzy msgid "Bridge support not available in this kernel" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:51 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:171 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "" "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." "log" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tor:62 #, fuzzy msgid "$prog is running" msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 #, fuzzy msgid "Starting up $prog: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:77 #, fuzzy msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:59 #, fuzzy msgid "Shutting down RPC $PROG: " msgstr "Tắt statd NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:87 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:101 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:91 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:79 /etc/rc.d/init.d/xinetd:118 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:83 #, fuzzy msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 #, fuzzy msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "Chạy $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 #, fuzzy msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/network:255 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:359 msgid "Unknown error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:35 #, fuzzy msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 #, fuzzy msgid "dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:509 #, fuzzy msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:77 #, fuzzy msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:45 #, fuzzy msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:201 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 #, fuzzy msgid "dead but subsys locked" msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:65 #, fuzzy msgid "$prog abort" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:109 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Tắt NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:204 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới." #: /etc/rc.d/init.d/vdr:44 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:29 #, fuzzy msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "WARNING" msgstr "Cảnh Báo" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:72 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "Tắt numlock" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1330 #, fuzzy msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:114 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Tắt hẳn sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, fuzzy msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 #, fuzzy msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pand:24 msgid "Starting pand: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, fuzzy msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:168 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 #, fuzzy msgid "" "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:414 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:268 msgid "Configured devices:" msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:721 #, fuzzy msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "Dừng các Server RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:101 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:99 /etc/rc.d/init.d/autohome:99 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 #, fuzzy msgid "Starting router discovery: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:62 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xend:63 #, fuzzy msgid "Starting xen daemons: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 #, fuzzy msgid "Stopping moomps: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1021 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1060 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:347 #, fuzzy msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 #, fuzzy msgid "irattach shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:91 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "Dừng khóa NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/canna:56 #, fuzzy msgid "Restarting $prog: " msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:29 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:280 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 #, fuzzy msgid "irattach startup" msgstr "autofs khởi chạy" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80 msgid "Services are stopped." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:32 #, fuzzy msgid "Starting ${prog}: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:40 #, fuzzy msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này." #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 #, fuzzy msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 msgid "WARN " msgstr "CẢNH BÁO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:81 #, fuzzy msgid "Loading database with rules: " msgstr "Đang nạp sensors modules: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver tắt" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 #, fuzzy msgid "Configured network block devices: " msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:33 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IPTABLES không tồn tại." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:61 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:168 #, fuzzy msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:79 #, fuzzy msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:91 msgid "Flushing firewall rules: " msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:478 #, fuzzy msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" #: /etc/rc.d/init.d/halt:162 #, fuzzy msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #, fuzzy msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 msgid "NOTICE " msgstr "THÔNG BÁO " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:98 /etc/rc.d/init.d/autofs:104 msgid "$prog not running" msgstr "$prog chưa chạy" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, fuzzy msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:115 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:19 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:211 msgid " failed." msgstr " lỗi." #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Chạy các quota NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 #, fuzzy msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 #, fuzzy msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 #, fuzzy msgid "Starting supervisord: " msgstr "Khởi chạy identd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:679 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 #, fuzzy msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "Chạy báo cáo prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "Apache đang chạy.\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:373 #, fuzzy msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Cách dùng: status {program}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:909 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:84 #, fuzzy msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/rc:65 #, fuzzy msgid "Stopping $subsys: " msgstr "Dừng slurpd: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98 msgid "cannot find ipsec command" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:130 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "Chạy khóa NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:199 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " lỗi, không có liên kết. Kiểm tra cable chứ?" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 #, fuzzy msgid "Starting moomps: " msgstr "Khởi chạy lpd: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "Đang nạp Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 #, fuzzy msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:143 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 #, fuzzy msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 #, fuzzy msgid "Stopping all running guests" msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:94 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:117 /etc/rc.d/init.d/monotone:118 msgid "database initialization" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73 #, fuzzy msgid "Waiting for services to stop: " msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 #, fuzzy msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:305 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 /etc/rc.d/init.d/ldap:120 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/atd:58 /etc/rc.d/init.d/crond:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:143 #, fuzzy msgid "Reloading $prog" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 #, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:32 #, fuzzy msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:88 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:265 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:72 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:62 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:59 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:94 /etc/rc.d/init.d/ipsec:197 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:167 /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:80 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:67 /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:144 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, fuzzy msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:739 msgid "" "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " "(valid: 0-128)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:42 #, fuzzy msgid "Stopping oki4daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:36 #, fuzzy msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:109 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: " #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 #, fuzzy msgid "Starting $type $name: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 #, fuzzy msgid "Stopping disk encryption: " msgstr "Dừng portsentry: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:117 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "Nạp lại $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:54 #, fuzzy msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:406 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 msgid "${base} is stopped" msgstr "$(base} đã dừng" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:72 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:52 #, fuzzy msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 #, fuzzy msgid "Starting Perlbal: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 msgid "DSA key generation" msgstr "Sinh khoá DSA" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:49 #, fuzzy msgid "$prog stop" msgstr "dừng cardmgr" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:81 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:202 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:898 #, fuzzy msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:709 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:78 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:470 #, fuzzy msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 #, fuzzy msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:33 #, fuzzy msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:263 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:74 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân cho thiết bị ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1430 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:816 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 #, fuzzy msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:660 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 #, fuzzy msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 #, fuzzy msgid "Starting argus: " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 #, fuzzy msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:399 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: " #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:101 #, fuzzy msgid "poker-server must be running" msgstr "%s đang không chạy!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "cách dùng: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 #, fuzzy msgid "$BASENAME already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ups:28 #, fuzzy msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:84 msgid "Saving random seed: " msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Nạp môđun ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:49 #, fuzzy msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Tắt dịch vụ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:736 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:61 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 #, fuzzy msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:69 #, fuzzy msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:21 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:72 /etc/rc.d/rc.sysinit:479 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:681 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:67 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:59 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 #, fuzzy msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 #, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:138 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:85 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:58 /etc/rc.d/init.d/dund:63 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:107 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:91 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:103 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:101 /etc/rc.d/init.d/pand:66 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:89 /etc/rc.d/init.d/radvd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:93 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1324 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55 msgid "${base} has run" msgstr "${base} đã chạy" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:73 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:920 #, fuzzy msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:32 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:32 msgid "fast mode): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:54 msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:69 msgid "Running system reconfiguration tool" msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1232 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp " "được chỉ định." #: /etc/rc.d/init.d/apt:30 #, fuzzy msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:55 msgid "Starting NFS services: " msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:88 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:37 #, fuzzy msgid "Setting network parameters... " msgstr "Thiết lập các tham số mạng: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 #, fuzzy msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reloadstatus}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:294 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:44 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Cách dùng: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1129 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:537 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:76 /etc/rc.d/rc.sysinit:663 /etc/rc.d/rc.sysinit:688 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/zebra:40 #, fuzzy msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "Tắt statd NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 #, fuzzy msgid "Netlabel is stopped." msgstr "dừng miniserv.pl\n" #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:58 msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 #, fuzzy msgid "Setting NIS domain: " msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 #, fuzzy msgid "Stopping $type $name: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114 msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:166 #, fuzzy msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:134 /etc/rc.d/init.d/network:145 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Bật giao diện $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:126 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:27 /etc/rc.d/init.d/plague-server:27 #, fuzzy msgid "Starting $servicename: " msgstr "Chạy named: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:128 #, fuzzy msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "Tắt acpid: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 #, fuzzy msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:42 #, fuzzy msgid "Stopping ConsoleKit: " msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:431 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:532 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:595 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:624 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:655 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:838 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:953 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1015 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1091 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1169 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1227 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1280 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1319 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1453 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:33 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IP6TABLES không tồn tại." #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:20 #, fuzzy msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1537 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip" #: /etc/rc.d/init.d/halt:47 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:46 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 #, fuzzy msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:28 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openct:64 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:19 #, fuzzy msgid "Turning off network shutdown. " msgstr "Tắt kiểm toán: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 #, fuzzy msgid "$prog flush" msgstr "$prog tắt" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:66 #, fuzzy msgid "$base reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:38 #, fuzzy msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "Chạy $prog cho $site: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:43 #, fuzzy msgid "Starting up CIM server: " msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 #, fuzzy msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "Chạy Jabber: " # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "PASSED" msgstr " QUA " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:35 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "Khởi động lại $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1236 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:47 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:65 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:36 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:206 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:731 #, fuzzy msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:167 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:75 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:139 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:139 msgid "Turning off swap: " msgstr "Tắt swap: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:60 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1496 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27 #, fuzzy msgid "Starting imapproxyd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:181 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 #, fuzzy msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "Tắt $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1563 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 #, fuzzy msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:99 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1427 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:40 msgid "Starting $prog:" msgstr "Chạy $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:72 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Chạy NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:72 msgid "$prog is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:180 msgid "Force-reload not supported." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:49 /etc/rc.d/init.d/innd:51 #, fuzzy msgid "innd shutdown" msgstr "$base tắt" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "domain not found" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:69 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "bật numlock" #: /etc/rc.d/init.d/named:219 #, fuzzy msgid "named reload" msgstr "$prog nạp lại" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:113 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "Nạp lại $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:78 #, fuzzy msgid "Reloading exim:" msgstr "Nạp lại %s:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:397 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 #, fuzzy msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Tắt sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:54 msgid "Stopping $prog:" msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/cups:96 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:74 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:75 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:75 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:77 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:385 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Tải keymap mặc định : " #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 #, fuzzy msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "Chạy $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:67 #, fuzzy msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:44 msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:19 #, fuzzy msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/smolt:60 #, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:158 /etc/rc.d/init.d/nfslock:124 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:27 #, fuzzy msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:130 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:34 #, fuzzy msgid "Starting ConsoleKit: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:27 #, fuzzy msgid "Starting iSCSI daemon: " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36 #, fuzzy msgid "Shutting down imapproxyd: " msgstr "Tắt proftpd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1387 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:36 #, fuzzy msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:58 #, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:96 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Dừng NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 #, fuzzy msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Dừng slapd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:890 #, fuzzy msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/network:250 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 #, fuzzy msgid "Stopping $progname: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 #, fuzzy msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:37 msgid "Starting postfix: " msgstr "Chạy postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 #, fuzzy msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Khởi chạy daemon APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:177 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/named:212 #, fuzzy msgid "Reloading named: " msgstr "Nạp lại diald: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" "LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại hoặc " "không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 #, fuzzy msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:101 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 #: /etc/rc.d/init.d/xend:174 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:206 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " msgstr "Hủy nạp các môđun $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:64 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:76 #, fuzzy msgid "CIM server is not running" msgstr "%s đang không chạy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:94 /etc/rc.d/init.d/poker-server:94 #, fuzzy msgid "$prog stopped but pid file exists..." msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:557 #, fuzzy msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 #, fuzzy msgid "Stopping puppet: " msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:545 msgid "nN" msgstr "kKnN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 #, fuzzy msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Khởi chạy pand: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 #, fuzzy msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21 #, fuzzy msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "Chạy daemon NFS : " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:706 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:39 #, fuzzy msgid "$prog start" msgstr "$prog tắt" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 #, fuzzy msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:129 /etc/rc.d/init.d/ntpd:69 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:136 #, fuzzy msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:541 msgid "cC" msgstr "cCcC" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 msgid "DEBUG " msgstr "Gỡ Rối " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:90 /etc/rc.d/init.d/netfs:173 #: /etc/rc.d/init.d/network:280 /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:785 #, fuzzy msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:32 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát" #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." #: /etc/rc.d/init.d/acpid:43 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "Khởi động daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:326 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:381 #, fuzzy msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:268 /etc/rc.d/init.d/iptables:268 #, fuzzy msgid "Firewall is stopped." msgstr "dừng miniserv.pl\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:79 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:666 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:691 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Đang tự động khởi động lại." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:199 #, fuzzy msgid "" "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "" "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - việc " "thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:112 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:32 #, fuzzy msgid "Starting oki4daemon: " msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:512 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/apt:23 #, fuzzy msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:103 #, fuzzy msgid "reloading sm-client: " msgstr "Chạy sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1136 #, fuzzy msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:161 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:97 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Chạy NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:385 /etc/rc.d/init.d/functions:393 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:45 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Bật không gian swap: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:44 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 #, fuzzy msgid "Starting monotone server: " msgstr "Chạy X Font Server: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 #, fuzzy msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Chạy ez-ipupdate: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 #, fuzzy msgid "$prog is already running." msgstr "$prog: đang chạy rồi" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:46 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/auditd:76 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:73 /etc/rc.d/init.d/autogroup:56 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:56 /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:51 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:101 /etc/rc.d/init.d/crond:42 #: /etc/rc.d/init.d/cups:54 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:35 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:36 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:36 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:34 /etc/rc.d/init.d/dovecot:27 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:65 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/i8k:60 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:72 /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:30 /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:41 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:38 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:192 /etc/rc.d/init.d/ldap:199 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:42 /etc/rc.d/init.d/lisa:48 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:38 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:57 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:44 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 /etc/rc.d/init.d/mysqld:105 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:109 /etc/rc.d/init.d/mysqld:112 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:116 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:38 /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 /etc/rc.d/init.d/openhpid:104 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:124 /etc/rc.d/init.d/poker-server:121 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:41 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:72 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:60 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 /etc/rc.d/init.d/sec:44 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:51 /etc/rc.d/init.d/snmpd:39 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:35 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:37 /etc/rc.d/init.d/squid:94 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:84 /etc/rc.d/init.d/sshd:121 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:44 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:40 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:46 #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 /etc/rc.d/init.d/ucarp:92 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ups:63 /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:45 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 /etc/rc.d/init.d/zoneminder:51 msgid "Stopping $prog: " msgstr "Dừng $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:28 #, fuzzy msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "Tắt daemon APM: " #~ msgid "Reloading cron daemon configuration: " #~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #, fuzzy #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " #, fuzzy #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "Nạp lại $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: " #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "Khởi chạy pand: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "Tắt sshd: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " #, fuzzy #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #, fuzzy #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "Khởi chạy identd: " #, fuzzy #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." #, fuzzy #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "Postmaster đang chạy rồi." #, fuzzy #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động" #, fuzzy #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "Đang lắng nghe cho Máy chủ miền NIS." #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "Không thể dùng chung $IP6TABLES và ipchains." #, fuzzy #~ msgid "$1 is stopped" #~ msgstr "dừng cardmgr" #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "Chạy $MODEL: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: " #, fuzzy #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #, fuzzy #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "Tắt statd NFS: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "Tắt statd NFS: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "Không thể dùng chung $IPTABLES và ipchains." #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "Nối kết với miền NIS: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết initrd: " #, fuzzy #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdadm" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #, fuzzy #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "tắt netdump" #, fuzzy #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "Khởi chạy pand: " #, fuzzy #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "Chạy $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "đang khởi tạo netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Chạy $x" #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: " #, fuzzy #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "$prog tắt" #, fuzzy #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$base khởi động" #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "--------------------" #, fuzzy #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "done. " #~ msgstr "hoàn thành." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Dừng $command" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: " #, fuzzy #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Dừng $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...." #, fuzzy #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Chưa định nghĩa máy in" #, fuzzy #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " #, fuzzy #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "Khởi động daemon acpi: " #, fuzzy #~ msgid "Starting diskdump: " #~ msgstr "Chạy diald: " #, fuzzy #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "$base khởi động" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "không thể tạo tập tin temp" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Dừng $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: " #, fuzzy #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "Tắt sendmail: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" #, fuzzy #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "$prog nạp lại" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:" #, fuzzy #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "Đang chạy iprofd ..." #, fuzzy #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " #, fuzzy #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "Chạy sendmail: " #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "dừng cardmgr" #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: " #~ msgid "done." #~ msgstr "hoàn thành." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ map YP: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" #, fuzzy #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "khởi chạy ipsec" #~ msgid "Starting display manager: " #~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " #, fuzzy #~ msgid " done" #~ msgstr " xong." #, fuzzy #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: " #, fuzzy #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)" #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại" #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: " #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): " #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" #~ "Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" #~ "Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Sửa chữa RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #, fuzzy #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: " #, fuzzy #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn " #~ "vẹn của hệ thống tập tin ..." #, fuzzy #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "Bật isdn4linux" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống " #~ "tập tin..." #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123" #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123" #~ msgid "permission denied (must be superuser)" #~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: " #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi" #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: " #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr " Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "Tạo thư mục initrd" #~ msgid "done" #~ msgstr "xong" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "Dừng iSCSI:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab" #~ msgid "Generating ident key: " #~ msgstr "Tạo khóa định danh: " #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "Gán thiết bị: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ " #~ msgid "Configured Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:" #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): " #~ msgid " umount" #~ msgstr " umount" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Khởi tạo chuột USB: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: " #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" #~ msgid "Active Mount Points:" #~ msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o" #~ msgid " cardmgr is already running." #~ msgstr " cardmgr đang chạy rồi." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services:" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Nạp font hệ thống: " #~ msgid "No status available for this package" #~ msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" #~ msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgid "Changing target policies to DENY: " #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains" #~ msgid "Changing target policies to DENY" #~ msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối" #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: " #~ msgid "Mounting proc filesystem: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Nạp keymap: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" #~ msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}" #~ msgid "Stopping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid "Sound loaded" #~ msgstr "Đã nạp âm thanh" #~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)" #~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..." #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..." #~ msgid "Starting HylaFAX server: " #~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Starting cfd: " #~ msgstr "Chạy cfd: " #~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n" #~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running." #~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi." #~ msgid "connect " #~ msgstr "kết nối " #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n" #~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD" #~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!" #~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!" #~ msgid "Starting slurpd: " #~ msgstr "Khởi chạy slurpd: " #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS" #~ msgid "#######################################\n" #~ msgstr "#######################################\n" #~ msgid "Bringing up ADSL link" #~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "Không dùng Supermount" #~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing" #~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động" #~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" #~ msgstr "" #~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n" #~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:" #~ msgid "Starting %s: binaries not found " #~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân " #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" #~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n" #~ msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd. Nó đã biên dịch chưa?]\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ..." #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..." #~ msgid "Shutting down prelude report: " #~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: " #~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" #~ msgid "Stopping portmap services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: " #~ msgid "start|stop|restart|status" #~ msgstr "start|stop|restart|status" #~ msgid " CUPS may not work properly.\n" #~ msgstr " CUPS có lẽ không chạy đúng.\n" #~ msgid "Stopping Webmin" #~ msgstr "Dừng Webmin" #~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:" #~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:" #~ msgid "Rebooting, please wait..." #~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..." #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" #~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" #~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n" #~ msgstr "" #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n" #~ msgid "Starting mcserv services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: " #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." #~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid "saslauthd already running" #~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi" #~ msgid " Enabled SYN flood protection" #~ msgstr " Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN" #~ msgid "Stopping ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "\\033[1;36m" #~ msgstr "\\033[1;36m" #~ msgid "Unmounting proc file system: " #~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: " #~ msgid "Refreshing Black List..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..." #~ msgid "Shorewall Not Currently Running" #~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy" #~ msgid "Loading mixer settings" #~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n" #~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" #~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n" #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Dừng các quota NFS: " #~ msgid " not work.\n" #~ msgstr " không làm việc.\n" #~ msgid "Running DevFs daemon" #~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs" #~ msgid "Shutting down UPS monitoring:" #~ msgstr "Tắt giám sát UPS:" #~ msgid " printer may not work.\n" #~ msgstr " máy in có thể không làm việc.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể" #~ msgid "Starting ldirectord" #~ msgstr "Chạy ldirectord" #~ msgid "Starting ntpd: " #~ msgstr "Chạy ntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Turning on process accounting" #~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " PPTP server defined." #~ msgstr " Máy chủ PPTP được định ra." #~ msgid "Starting ISDN for Linux..." #~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..." #~ msgid "}\n" #~ msgstr "}\n" #~ msgid " printer may not work." #~ msgstr " máy in có thể không làm việc." #~ msgid "Re-reading proftpd config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: " #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" #~ msgid " after you have completed Shorewall configuration," #~ msgstr " sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall," #~ msgid "Reloading httpd: " #~ msgstr "Nạp lại httpd: " #~ msgid "Shutting down isdn4linux" #~ msgstr "Đang tắt isdn4linux" #~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" #~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n" #~ msgid "Determining Zones and Interfaces..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..." #~ msgid "Correcting " #~ msgstr "đang hiệu chỉnh" #~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " #~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi" #~ msgid "" #~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " #~ "faxgettyreset }\n" #~ msgid "Shutting down ntpd: " #~ msgstr "Tắt ntpd: " #~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy " #~ "biến\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting slapd (%s): " #~ msgstr "Chạy slapd (%s): " #~ msgid "Shorewall Already Started" #~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi" #~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: " #~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: " #~ msgid "%s don't exist\n" #~ msgstr "%s không tồn tại\n" #~ msgid "Adding rules for DHCP" #~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP" #~ msgid "Starting httpd-perl: " #~ msgstr "Chạy httpd-perl: " #~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n" #~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n" #~ msgid " Shorewall Startup is disabled -- to enable startup" #~ msgstr " Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|" #~ "status}\n" #~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" #~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n" #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s" #~ msgid "Display manager startup" #~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị" #~ msgid "Shutting down diald: " #~ msgstr "Tắt diald: " #~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" #~ msgstr " Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!" #~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n" #~ msgid "Restoring dynamic rules..." #~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..." #~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Display manager shutdown" #~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị" #~ msgid "(pid %s)" #~ msgstr "(pid %s)" #~ msgid "Loading (old) Teles driver ..." #~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..." #~ msgid "Starting proftpd; was not suspended " #~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn " #~ msgid "Syncing time for ntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. " #~ msgid "Stop %s\n" #~ msgstr "Dừng %s\n" #~ msgid "Refreshing Shorewall..." #~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..." #~ msgid "[Network isn't started]\n" #~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n" #~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before" #~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước" #~ msgid "Restarting FaxGetty...\n" #~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n" #~ msgid "Starting ALSA version %s:" #~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:" #~ msgid "Starting dhcpd: " #~ msgstr "Chạy dhcpd: " #~ msgid "Enslaving %s to %s\n" #~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n" #~ msgid " no sound cards defined." #~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định." #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: " #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" #~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n" #~ msgid "Starting Webmin" #~ msgstr "Chạy Webmin" #~ msgid "Testing insertion of loop module" #~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module" #~ msgid "Reloading isdn4linux: " #~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: " #~ msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "" #~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters" #~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Reloading numlock: " #~ msgstr "Nạp lại numlock: " #~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: " #~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: " #~ msgid "Verifying Configuration..." #~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... " #~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" #~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgid "Usage: ipvsadm\n" #~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" #~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song " #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "Đã nạp USB." #~ msgid "Shutting down HylaFAX server: " #~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: " #~ msgid "Starting braille terminal" #~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down boa: " #~ msgstr "Tắt boa: " #~ msgid " TC Rule " #~ msgstr " Quy tắc TC " #~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " #~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): " #~ msgid "#######################################" #~ msgstr "#######################################" #~ msgid "Validating hosts file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..." #~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n" #~ msgid "Starting MySQL Server" #~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL" #~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Starting CUPS printing system: " #~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Clearing the current IPVS table:" #~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:" #~ msgid " modules" #~ msgstr " modules" #~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)" #~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi" #~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)" #~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)" #~ msgid "saslauthd not running" #~ msgstr "saslauthd đang không chạy" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Reloading High-Availability services: " #~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: " #~ msgid "Creating input Chains..." #~ msgstr "Đang tạo input Chains..." #~ msgid "Setting up NAT..." #~ msgstr "Đang thiết lập NAT..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Thành công" #~ msgid "Storing ARP mapping" #~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:" #~ msgid "Shutting down prelude: " #~ msgstr "Tắt prelude: " #~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgid "Starting saslauthd" #~ msgstr "Chạy saslauthd" #~ msgid "Saving IPVS table to %s" #~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s" #~ msgid "HylaFAX queue manager not started. " #~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. " #~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n" #~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server" #~ msgid "NUT: checking UPS model drivers" #~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers" #~ msgid "Adding Common Rules" #~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường" #~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: " #~ msgid "Checking filesystems\n" #~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n" #~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down anacron " #~ msgstr "Tắt anacron " #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa" #~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: " #~ msgid "Shutting down NMB services: " #~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: " #~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:" #~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB" #~ msgid "Saving IPVS table to %s: " #~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: " #~ msgid "Starting dhcrelay: " #~ msgstr "Chạy dhcrelay: " #~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Reloading httpd-perl: " #~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: " #~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" #~ msgstr " Không đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Setting up Blacklisting..." #~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..." #~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" #~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n" #~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid "" #~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " #~ "may\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " #~ "của bạn có thể\n" #~ msgid " Starting timelord" #~ msgstr " Chạy timelord" #~ msgid "Restarting INN Service: " #~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: " #~ msgid "Mounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: " #~ msgid "Wait for mysqld to exit" #~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra" #~ msgid "Stopping Shorewall..." #~ msgstr "Đang dừng Shorewall..." #~ msgid "last IP update : %s\n" #~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n" #~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Setting mixer settings" #~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn" #~ msgid "Shutting down lpd: " #~ msgstr "Đang tắt lpd: " #~ msgid "-------------------------" #~ msgstr "-------------------------" #~ msgid " Registering %s:netatalk%s:" #~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:" #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Dừng IPsec" #~ msgid "Determining Hosts in Zones..." #~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..." #~ msgid "Applying ipvsadm rules" #~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm" #~ msgid "Stopping devfsd daemon: " #~ msgstr "Dừng devfsd daemon: " #~ msgid " Stopping timelord:" #~ msgstr " Dừng timelord:" #~ msgid "Shutting Fetchmail services: " #~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: " #~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers" #~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers" #~ msgid "Not starting %s: " #~ msgstr "không chạy %s: " #~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..." #~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..." #~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..." #~ msgid "Shutting down NFS lockd: " #~ msgstr "Tắt NFS lockd: " #~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " #~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): " #~ msgid "Starting ibod-daemon: " #~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: " #~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..." #~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..." #~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..." #~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..." #~ msgid " Starting afpd:" #~ msgstr " Chạy afpd:" #~ msgid "Validating interfaces file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..." #~ msgid "Shutting down cfd: " #~ msgstr "Tắt cfd: " #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "IP Forwarding Enabled" #~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ OK ]\n" #~ msgstr " [ OK ]\n" #~ msgid "Stopping process accounting: " #~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: " #~ msgid "Shutting down X Font Server: " #~ msgstr "Tắt X Font Server: " #~ msgid "Applying ip6tables firewall rules" #~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s\n" #~ msgid "Starting HPOJ daemons ..." #~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..." #~ msgid "Shutting down Jabber: " #~ msgstr "Tắt Jabber: " #~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "" #~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" #~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs" #~ msgid "" #~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " #~ "parallel\n" #~ msgstr "" #~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " #~ "máy in cổng song song\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n" #~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n" #~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "Stopping saslauthd" #~ msgstr "Dừng saslauthd" #~ msgid " LPRng may not work properly." #~ msgstr " LPRng có thể làm việc không đúng." #~ msgid "" #~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?" #~ msgstr "" #~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết " #~ "chúng bây giờ không ?" #~ msgid "Stoping ldirectord" #~ msgstr "Dừng ldirectord" #~ msgid " not work." #~ msgstr " không làm việc." #~ msgid "Starting %s: already running (%s) " #~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) " #~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " #~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" #~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Dừng NFS mountd: " #~ msgid "HylaFAX server not started. " #~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. " #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. " #~ msgid "Loading %s console support: " #~ msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: " #~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled" #~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Checking root filesystem\n" #~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n" #~ msgid " remove the file /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgstr " bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled" #~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgid "(backgrounded)" #~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H" #~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)" #~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)" #~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table," #~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, " #~ msgid "Validating policy file..." #~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "Clearing Shorewall..." #~ msgstr "Đang làm sạch Shorewall..." #~ msgid "Reloading fetchmailrc file: " #~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: " #~ msgid "Loopback device (" #~ msgstr "thiết bị loopback (" #~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted" #~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng" #~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "ALSA driver isn't running." #~ msgstr "ALSA đang không chạy." #~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n" #~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n" #~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: " #~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: " #~ msgid " Starting papd:" #~ msgstr " Chạy papd: " #~ msgid "Configuration Validated" #~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ" #~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: " #~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: " #~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n" #~ msgid "Stopping bootparamd services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "Starting Medusa index daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Starting %s:" #~ msgstr "Chạy %s:" #~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " #~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: " #~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Configuring Proxy ARP" #~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?" # The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width #~ msgid " [ FAILED ]\n" #~ msgstr " [ Lỗi ]\n" #~ msgid "Setting up TCP Flags checking..." #~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..." #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n" #~ msgid "Shutting down, please wait..." #~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..." #~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4" #~ msgid "Validating rules file..." #~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..." #~ msgid " Rule " #~ msgstr " Quy tắc " #~ msgid "/etc/exports does not exist\n" #~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n" #~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!" #~ msgid "Building Mozilla registry" #~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Deleting user chains..." #~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..." #~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" #~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "Stopping %s" #~ msgstr "Đang dừng %s" #~ msgid "Starting oki4daemon ...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n" #~ msgid "Welcome to Mandrake Linux" #~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux" #~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc" #~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc" #~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering" #~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918" #~ msgid "partmon has been started" #~ msgstr "partmon đã được chạy" #~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" #~ msgid "Suspending proftpd NOW " #~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` " #~ msgid "Shutting down dhcrelay: " #~ msgstr "Tắt dhcrelay: " #~ msgid "Setting profile to %s: " #~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: " #~ msgid "Building Window Manager Sessions" #~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ" #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgid "Starting bootparamd services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: " #~ msgid "|suspend}\n" #~ msgstr "|suspend}\n" #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB" #~ msgid "Stopping High-Availability services: " #~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "Stopping CUPS printing system: " #~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: " #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s." #~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n" #~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n" #~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC" #~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC" #~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." #~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..." #~ msgid "%s " #~ msgstr "%s" #~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: " #~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: " #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Đang nạp máy in USB" #~ msgid "Running devfsd actions: " #~ msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: " #~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: " #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Usage: %s %s\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n" #~ msgid "LANG=en_US" #~ msgstr "LANG=en_US" #~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" #~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4" #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP" #~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: " #~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: " #~ msgid "#\n" #~ msgstr "#\n" #~ msgid "Shutting down ADSL link" #~ msgstr "Tắt liên kết ADSL" #~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: " #~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " #~ msgid " Stopping papd:" #~ msgstr " Dừng papd: " #~ msgid "Starting devfsd daemon: " #~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: " #~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping MySQL Server\n" #~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n" #~ msgid "NUT No UPS drivers were configured" #~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver" #~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." #~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s." #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB" #~ msgid " LPD may not work properly." #~ msgstr " LPD có thể không chạy đúng." #~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" #~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" #~ msgid " Stopping atalk:" #~ msgstr " Dừng atalk:" #~ msgid "Adding IP Addresses..." #~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..." #~ msgid "Initialization of ISDN failed!" #~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!" #~ msgid "%s (pid %s) is running\n" #~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgid "Stopping iprofd ..." #~ msgstr "Đang dừng iprofd ..." #~ msgid "Activating Rules..." #~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..." #~ msgid "Shutting down dhcpd: " #~ msgstr "Tắt dhcpd: " #~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): " #~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): " #~ msgid "Shutting down httpd: " #~ msgstr "Tắt httpd: " #~ msgid "Checking filesystem quotas: " #~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: " #~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" #~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại" #~ msgid "Starting SMB services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: " #~ msgid " Registering %s:Workstation%s:" #~ msgstr " Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" #~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " #~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: " #~ msgid "" #~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" #~ msgstr "" #~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n" #~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" #~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel" #~ msgid "Loading ICN driver ..." #~ msgstr "Đang nạp driver ICN ..." #~ msgid "Using old-style directory structure\n" #~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n" #~ msgid "ldaps\n" #~ msgstr "ldaps\n" #~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled" #~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4" #~ msgid "Starting High-Availability services: " #~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " #~ msgid "(beware, you can lose data)\n" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..." #~ msgid " Starting atalkd:" #~ msgstr " Chạy atalkd:" #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "Đã không nạp USB." #~ msgid "IP Forwarding Disabled!" #~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !" #~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Loading USB printer kernel module ..." #~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..." #~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..." #~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..." #~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n" #~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n" #~ msgid "Allowing proftpd sessions again " #~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd" #~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" #~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n" #~ msgid "init_cache_dir %s... " #~ msgstr "init_cache_dir %s... " #~ msgid "Removing sensors modules: " #~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: " #~ msgid "Flushing all current rules :" #~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:" #~ msgid "Validating Policy file..." #~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..." #~ msgid "usage: ifup \n" #~ msgstr "cách dùng: ifup \n" #~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" #~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n" #~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " #~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " #~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" #~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n" #~ msgid "Reload Jabber" #~ msgstr "Nạp lại Jabber" #~ msgid " gave up waiting!" #~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!" #~ msgid "Applying IPVS configuration" #~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS " #~ msgid "Starting numlock: " #~ msgstr "bật numlock: " #~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "Determining Zones..." #~ msgstr "Đang xác định các Vùng..." #~ msgid "NUT Starting UPS daemon: " #~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: " #~ msgid "Applying IPVS configuration: " #~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: " #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n" #~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" #~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n" #~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " #~ msgstr "" #~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: " #~ msgid "Shutting down httpd-perl: " #~ msgstr "Tắt httpd-perl: " #~ msgid "Can't find a dhcp client\n" #~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n" #~ msgid "Clean-up /tmp directory: " #~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: " #~ msgid "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6" #~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... " #~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..." #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgid "Usage: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #~ msgid "Shutting down LVM:" #~ msgstr "Tắt LVM: " #~ msgid "Shorewall Not Started" #~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy" #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành" #~ msgid "Loading USB visor" #~ msgstr "Nạp USB visor" #~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "send host-name " #~ msgstr "gửi host-name " #~ msgid "NETWORKING=no" #~ msgstr "NETWORKING=no" #~ msgid "Building your KDE menu" #~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon" #~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-" #~ "restart}" #~ msgstr "" #~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|" #~ "force-restart}" #~ msgid "Detecting USB interface " #~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB " #~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon" #~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" #~ msgid "" #~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not " #~ "valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra " #~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao " #~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n" #~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " #~ "isn't!\n" #~ msgstr "" #~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại " #~ "bị tắt!\n" #~ msgid "LOG --log-prefix " #~ msgstr "LOG --log-prefix " #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" #~ msgid "Missing parameter 'device'\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n" #~ msgid "Stopping postgresql service: " #~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, " #~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n" #~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n" #~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)" #~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp " #~ "lệ\n" #~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n" #~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n" #~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n" #~ msgstr "" #~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n" #~ msgid "" #~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is " #~ "not valid!\n" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không " #~ "hợp lệ!\n" #~ msgid "Creating /mnt/disk" #~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk" #~ msgid "(beware, you can loose data)" #~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)" #~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: " #~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: " #~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Booting Aurora..." #~ msgstr "Đang khởi động Aurora..." #~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux" #~ msgid "Updating IP packet filters" #~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP" #~ msgid "Starting USB daemon" #~ msgstr "Chạy daemon USB" #~ msgid "Registering Mozilla chrome" #~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla" #~ msgid "Starting xntpd: " #~ msgstr "Chạy xntpd: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" #~ msgid "Restarting NFS services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: " #~ msgid "Shutting down device %s: " #~ msgstr "Tắt thiết bị %s: " #~ msgid "Shutting down xntpd: " #~ msgstr "Tắt xntpd: " #~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "" #~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n" #~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #~ msgid "Setting default font" #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định" #~ msgid "Devices with modified configuration:\n" #~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "sshd startup" #~ msgstr "Khởi chạy sshd" #~ msgid "Bringing up alias %s: " #~ msgstr "Đưa ra alias %s: " #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "Devices that are down:\n" #~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n" #~ msgid "Starting postgresql service: \n" #~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n" #~ msgid "" #~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n" #~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback" #~ msgid "Do you want to start the service %s?\n" #~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n" #~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- " #~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- " #~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s" #~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s" #~ msgid "Otherwise please press only :- " #~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi :-" #~ msgid "START SERVICE:\n" #~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n" #~ msgid "Starting NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #~ msgid "Stoping USB daemon" #~ msgstr "Dừng daemon USB" #~ msgid "Bringing up route %s: " #~ msgstr "Đưa ra route %s: " #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: " #~ msgid "(Repair filesystem) \\# # " #~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # " #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: " #~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n" #~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n" #~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n" #~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n" #~ msgid "Setting default font: " #~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: " #~ msgid "Syncing time for xntpd. " #~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. " #~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n" #~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" #~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n" #~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n" #~ msgid "Configuring IP packet filters" #~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP" #~ msgid "Turning off RAID: " #~ msgstr "Tắt RAID: " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: " #~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: " #~ msgid "The system is halted\n" #~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n" #~ msgid "%s: Cannot find myself" #~ msgstr "%s: Không tự tìm được" #~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org" #~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org" #~ msgid "Adding local broadcast host route: " #~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: " #~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)" #~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)" #~ msgid "CardID: %s\n" #~ msgstr "CardID: %s\n" #~ msgid "CardName: %s\n" #~ msgstr "Tên Card: %s\n" #~ msgid "CardType: %s\n" #~ msgstr "Loại Card: %s\n" #~ msgid "Checking postgresql installation: " #~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: " #~ msgid "Giving up on automounter\n" #~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n" #~ msgid "HFC-2BS0 based cards" #~ msgstr "Card loại HFC-2BS0" #~ msgid "HardDrake loaded\n" #~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n" #~ msgid "Killing host route we defined at startup: " #~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: " #~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n" #~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n" #~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules" #~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules" #~ msgid "Parameters: %s\n" #~ msgstr "Tham số: %s\n" #~ msgid "Reloading X Font Server config: " #~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: " #~ msgid "Restarting NFS file locking services: " #~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : " #~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card" #~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card" #~ msgid "Starting automounter:" #~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Stopping automounter.\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n" #~ msgid "Stopping automounter:" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:" #~ msgid "Stopping automounter: %s\n" #~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n" #~ msgid "Suspending with '%s' " #~ msgstr "Đình chỉ với '%s' " #~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n" #~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n" #~ msgid "Trying harder\n" #~ msgstr "Thử tiếp\n" #~ msgid "USR Sportster internal" #~ msgstr "USR Sportster nội bộ" #~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n" #~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n" #~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)" #~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)" #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" #~ msgid "Was not suspended " #~ msgstr "Không bị đình chỉ" #~ msgid "gated done" #~ msgstr "Hoàn thành nối cổng" #~ msgid "looks good!\n" #~ msgstr "Nhìn được!\n" #~ msgid "no database files found.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n" #~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n" #~ msgstr "" #~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n" #~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n" #~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n" #~ msgid "postmaster [%s]" #~ msgstr "postmaster [%s]" #~ msgid "usage: %s {start|stop}\n" #~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n" #~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: " #~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: "