# Vietnamese Translation for Initscripts module."
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc."
# Nguyen Hung Vu<vuhung16@yahoo.com>;
# T.M.Thanh<tmthanh@yahoo.com>; 2001 - 2003.
# pclouds <pclouds@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-19 01:29+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: /etc/rc.d/init.d/openais:30
#, fuzzy
msgid "Stopping OpenAIS ($prog): "
msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/incrond:29
#, fuzzy
msgid "Stopping incrond: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1157
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:138 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:116
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:59
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119
msgid "CRITICAL "
msgstr "NGHIÊM TRỌNG "

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:83
#, fuzzy
msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116
#, fuzzy
msgid "$BASENAME exporting databases"
msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa "
"'$tunnelmtu', bỏ qua"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51
#, fuzzy
msgid "$base dead but pid file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:95
msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters."
msgstr "Không thể thiết lập các tham số VLAN 802.1Q."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:79
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo."

#: /etc/rc.d/init.d/amd:97 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 /etc/rc.d/init.d/btseed:70
#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/dropbear:122
#: /etc/rc.d/init.d/irda:71 /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71
#: /etc/rc.d/init.d/mon:78 /etc/rc.d/init.d/monit:81
#: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 /etc/rc.d/init.d/ripd:63
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/tcsd:136
#: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55
#, fuzzy
msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:47
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: "

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46
#, fuzzy
msgid "Shutting down router discovery services: "
msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: "

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33
#, fuzzy
msgid "$prog already running"
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41
#, fuzzy
msgid "Reloading ser2net"
msgstr "Nạp lại %s:"

#: /etc/rc.d/init.d/dictd:39
#, fuzzy
msgid "no dictionaries installed"
msgstr " không có driver nào được cài đặt."

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:115
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:73
msgid "to"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80
#, fuzzy
msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:277
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
msgstr "ALSA đang không chạy."

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:291
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat."

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60
msgid "Setting path to vshelper"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:113
#, fuzzy
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:352
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42
#, fuzzy
msgid "Stopping yum-updatesd: "
msgstr "Dừng ez-ipupdate: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64
msgid "vncserver start"
msgstr "chạy vncserver"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/atop:74 /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52
#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:86 /etc/rc.d/init.d/newscache:80
#: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:50
#, fuzzy
msgid "Starting RPC svcgssd: "
msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:605
msgid "$s compilation failed "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 /etc/rc.d/init.d/amd:36
#: /etc/rc.d/init.d/amtu:50 /etc/rc.d/init.d/aprsd:32
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 /etc/rc.d/init.d/atd:36
#: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 /etc/rc.d/init.d/atop:19
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:53 /etc/rc.d/init.d/auth2:26
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:88 /etc/rc.d/init.d/autogroup:38
#: /etc/rc.d/init.d/autohome:36 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33
#: /etc/rc.d/init.d/boa:36 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:114
#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/bro:86
#: /etc/rc.d/init.d/canna:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22
#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/chronyd:84
#: /etc/rc.d/init.d/chunkd:33 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 /etc/rc.d/init.d/cld:34
#: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 /etc/rc.d/init.d/codasrv:21
#: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 /etc/rc.d/init.d/collectl:32
#: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91
#: /etc/rc.d/init.d/crond:46 /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41
#: /etc/rc.d/init.d/cups:53 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38
#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29
#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54
#: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 /etc/rc.d/init.d/distccd:42
#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/dropbear:69
#: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42
#: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:40
#: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:42 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31
#: /etc/rc.d/init.d/gearmand:37 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:28
#: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59
#: /etc/rc.d/init.d/gpsd:44 /etc/rc.d/init.d/haproxy:40
#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 /etc/rc.d/init.d/httpd:54
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19
#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27
#: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:45 /etc/rc.d/init.d/iscsi:50
#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 /etc/rc.d/init.d/jetty:59
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:55 /etc/rc.d/init.d/keepalived:36
#: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 /etc/rc.d/init.d/kojira:32
#: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:40
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:181 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:40
#: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 /etc/rc.d/init.d/mailman:86
#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50
#: /etc/rc.d/init.d/memcached:37 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25
#: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:46
#: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:48 /etc/rc.d/init.d/monit:29
#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:27 /etc/rc.d/init.d/mydns:24
#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:35 /etc/rc.d/init.d/mysqld:87
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 /etc/rc.d/init.d/mysqld:93
#: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60
#: /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 /etc/rc.d/init.d/ndbd:55
#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 /etc/rc.d/init.d/ngircd:25
#: /etc/rc.d/init.d/noip:35 /etc/rc.d/init.d/npcd:34 /etc/rc.d/init.d/nscd:41
#: /etc/rc.d/init.d/nslcd:29 /etc/rc.d/init.d/ntop:33 /etc/rc.d/init.d/ntpd:44
#: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 /etc/rc.d/init.d/nufw:62
#: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 /etc/rc.d/init.d/odccm:25
#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 /etc/rc.d/init.d/oidentd:41
#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:101 /etc/rc.d/init.d/openhpid:106
#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:111 /etc/rc.d/init.d/openhpid:121
#: /etc/rc.d/init.d/openser:22 /etc/rc.d/init.d/pads:35
#: /etc/rc.d/init.d/pads:39 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:38
#: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 /etc/rc.d/init.d/plague-server:33
#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 /etc/rc.d/init.d/poker-server:34
#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 /etc/rc.d/init.d/postgrey:39
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 /etc/rc.d/init.d/proftpd:52
#: /etc/rc.d/init.d/psad:50 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32
#: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 /etc/rc.d/init.d/rarpd:42
#: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84
#: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44
#: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45
#: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 /etc/rc.d/init.d/rwalld:39
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32
#: /etc/rc.d/init.d/searchd:33 /etc/rc.d/init.d/sems:23
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 /etc/rc.d/init.d/sensord:22
#: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53
#: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:13 /etc/rc.d/init.d/sigul_server:14
#: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 /etc/rc.d/init.d/smartd:52
#: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 /etc/rc.d/init.d/snmpd:40
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41
#: /etc/rc.d/init.d/spampd:39 /etc/rc.d/init.d/squid:65
#: /etc/rc.d/init.d/squid:77 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71
#: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 /etc/rc.d/init.d/sshd:127 /etc/rc.d/init.d/sssd:40
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:482 /etc/rc.d/init.d/tabled:34
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 /etc/rc.d/init.d/tcsd:90
#: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 /etc/rc.d/init.d/thttpd:36
#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36
#: /etc/rc.d/init.d/tor:31 /etc/rc.d/init.d/trytond:48
#: /etc/rc.d/init.d/tuned:34 /etc/rc.d/init.d/ulogd:34
#: /etc/rc.d/init.d/update:28 /etc/rc.d/init.d/update:36
#: /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 /etc/rc.d/init.d/ups:45
#: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 /etc/rc.d/init.d/vtund:36
#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:26 /etc/rc.d/init.d/xfs:57
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 /etc/rc.d/init.d/xrdp:34
#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:58 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58
#: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47
msgid "Starting $prog: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61
#, fuzzy
msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: "

#: /etc/rc.d/init.d/cgred:73
#, fuzzy
msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36
#: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36
#, fuzzy
msgid "Starting Shorewall: "
msgstr "Chạy dhcrelay: "

#: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175
#, fuzzy
msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... "
msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: "

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87
#, fuzzy
msgid "Saving $desc ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518
#, fuzzy
msgid "$prog startup"
msgstr "$base khởi động"

#: /etc/rc.d/init.d/preload:57
#, fuzzy
msgid "Starting preload daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60
#, fuzzy
msgid "Disabling denyhosts cron service: "
msgstr "Tắt numlocks trên ttys: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1246
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình"

#: /etc/rc.d/init.d/named:238
#, fuzzy
msgid "Reloading "
msgstr "Nạp lại %s:"

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48
msgid "Stopping system message bus: "
msgstr "Đang dừng bus hệ thống: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:134
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}"

#: /etc/rc.d/init.d/nsca:55
#, fuzzy
msgid "Reloading nsca: "
msgstr "Nạp lại diald: "

#: /etc/rc.d/init.d/radvd:43
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29
#, fuzzy
msgid "Disabling nightly yum update: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:71
msgid "Module $module is loaded."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:68
msgid "Stopping UPS monitor: "
msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: "

#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
"restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:22
#, fuzzy
msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:83
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117
#, fuzzy
msgid "Removing user defined chains:"
msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:"

#: /etc/rc.d/init.d/sec:34
#, fuzzy
msgid "Starting $prog instance "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60
#, fuzzy
msgid "Nightly yum update is disabled."
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26
msgid "Retrigger failed udev events"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52
msgid "Stopping rwho services: "
msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:121
#, fuzzy
msgid "Shutting down NIS service: "
msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
msgid "VNC server"
msgstr "VNC server"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
msgstr ""
"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: "

#: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87
#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51
msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:45
#, fuzzy
msgid "Reloading icecast: "
msgstr "Nạp lại %s:"

#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179
#, fuzzy
msgid "Shutting down openvpn: "
msgstr "Tắt pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:131
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
"genconfig}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:260
msgid "\t\tWelcome to "
msgstr "\t\tChào mừng dùng "

#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:37 /etc/rc.d/init.d/mon:35
#: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45
#, fuzzy
msgid "Shutting down $desc ($prog): "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/pmud:25
#, fuzzy
msgid "Starting pmud daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:84
#, fuzzy
msgid "Reloading syslog-ng: "
msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : "

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: "

#: /etc/rc.d/init.d/maradns:75
#, fuzzy
msgid "Starting all MaraDNS processes: "
msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:217
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179
msgid " done."
msgstr " xong."

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:62
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99
#: /etc/rc.d/init.d/gadget:86 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71
#: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 /etc/rc.d/init.d/innd:135
#: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75
#: /etc/rc.d/init.d/kprop:75 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83
#: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 /etc/rc.d/init.d/ndo2db:96
#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 /etc/rc.d/init.d/ohmd:86
#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65
#: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122
#: /etc/rc.d/init.d/xenner:163 /etc/rc.d/init.d/zvbid:62
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48
#, fuzzy
msgid "Stopping Open Hardware Manager: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:144 /etc/rc.d/init.d/ldap:150
#, fuzzy
msgid "Checking configuration files for $prog: "
msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54
#, fuzzy
msgid "Setting NIS domain: "
msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:252
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:185
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
"status}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20
#, fuzzy
msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/clement:103
msgid "Start freshclam"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69
#: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37
#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 /etc/rc.d/init.d/irda:34
#: /etc/rc.d/init.d/mailman:101 /etc/rc.d/init.d/monit:38
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 /etc/rc.d/init.d/odccm:33
#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 /etc/rc.d/init.d/proftpd:60
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:23
#: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:24 /etc/rc.d/init.d/smartd:62
#: /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 /etc/rc.d/init.d/thebridge:38
#: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:72
#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 /etc/rc.d/init.d/xfs:76
msgid "Shutting down $prog: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:79
#, fuzzy
msgid "Reloading acpi daemon:"
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87
msgid "$BASENAME importing databases"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20
#, fuzzy
msgid "Starting greylistd: "
msgstr "Khởi chạy gkrellmd: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68
#, fuzzy
msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
msgstr "Dừng daemon giám sát: "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76
#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/isdn:281
#: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 /etc/rc.d/init.d/tgtd:86
#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33
#, fuzzy
msgid "Starting smokeping: "
msgstr "Khởi chạy pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40
#, fuzzy
msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:36
#, fuzzy
msgid "Starting puppet: "
msgstr "Chạy prelude: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37
#, fuzzy
msgid "PostgreSQL server is not running."
msgstr "%s đang không chạy!\n"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:60
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..."

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:112
#, fuzzy
msgid "Rotating logs: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10
msgid "*** the clamav-server can be configured"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41
#, fuzzy
msgid "Starting restorecond: "
msgstr "Chạy sensord: "

#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43
#, fuzzy
msgid "Starting xenstored daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:63
#, fuzzy
msgid "Starting ${ifprog}: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25
#, fuzzy
msgid "Shutting down SQLgrey: "
msgstr "Tắt gkrellmd: "

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53
msgid "/proc entries are not fixed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235
#, fuzzy
msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
msgstr "Khởi chạy arpwatch: "

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:106
msgid "Applying ktune sysctl settings:"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:46 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69
#: /etc/rc.d/init.d/matahari:30
#, fuzzy
msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
msgstr "Dừng daemon NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:135
#, fuzzy
msgid "Starting named: "
msgstr "Chạy named: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:134
msgid "Shutting down NFS daemon: "
msgstr "Tắt daemon NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:114
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: "

#: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:323
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46
#, fuzzy
msgid "$base (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..."

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:84
msgid "Shutting down postfix: "
msgstr "Tắt postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:99
msgid "Reloading INN Service: "
msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: "

#: /etc/rc.d/init.d/condor:49
#, fuzzy
msgid "Stopping Condor daemons: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106
msgid "Flushing all chains:"
msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:"

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:58
msgid "Initializing MySQL database: "
msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179
msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/incrond:21
#, fuzzy
msgid "Starting incrond: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:26
#, fuzzy
msgid "Starting capi4linux:"
msgstr "Chạy sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 /etc/rc.d/init.d/exim:124
#: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:98
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:23
#, fuzzy
msgid "Stopping disk encryption for $dst"
msgstr "Dừng portsentry: "

#: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:32
#, fuzzy
msgid "Shutting down rfcomm: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:131
msgid "Detaching loopback device $dev: "
msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: "

#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:109
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "cách dùng: $0 <net-device>"

#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35
#, fuzzy
msgid "Shutting down greylistd: "
msgstr "Tắt gkrellmd: "

#: /etc/rc.d/init.d/openscadad:47
#, fuzzy
msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29
#, fuzzy
msgid "Stopping Perlbal: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:40 /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:206
#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 /etc/rc.d/init.d/xguest:57
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}"

#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:28 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42
#: /etc/rc.d/init.d/mon:26 /etc/rc.d/init.d/partimaged:36
#, fuzzy
msgid "Starting $desc ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50
#: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50
#, fuzzy
msgid "Stopping Shorewall: "
msgstr "Đang dừng Shorewall..."

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:131
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: "

#: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 /etc/rc.d/init.d/radvd:69
#, fuzzy
msgid "Reloading $PROG: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40
msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/condor:200
#, fuzzy
msgid "$0: error: $prog is not running"
msgstr "$prog chưa chạy"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66
msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:75
#, fuzzy
msgid "Generate configuration puppet: "
msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:231
#, fuzzy
msgid "Checking for ctdbd service: "
msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: "

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77
#, fuzzy
msgid "restarting $prog..."
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:22
msgid "Starting process accounting: "
msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
msgid "Starting YP map server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53
#, fuzzy
msgid "$prog is already stopped."
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 /etc/rc.d/init.d/monotone:206
msgid "database check"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:81
#, fuzzy
msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27
msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72
#: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72
#, fuzzy
msgid "Shutting down $progbase: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:58
msgid "(no mouse is configured)"
msgstr "(chưa cấu hình chuột)"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:84
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46
#, fuzzy
msgid "Starting $prog2: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:120
msgid "Sending switchover request to $NAME "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/gpsd:85
#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 /etc/rc.d/init.d/vdr:96
msgid "Service $prog does not support the reload action: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/dcbd:246
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:59
msgid "Shutting down APM daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:98
#: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 /etc/rc.d/init.d/ddclient:77
#: /etc/rc.d/init.d/distccd:108 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109
#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/haproxy:107
#: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:110 /etc/rc.d/init.d/iceccd:126
#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 /etc/rc.d/init.d/lirc:131
#: /etc/rc.d/init.d/named:279 /etc/rc.d/init.d/nessusd:86
#: /etc/rc.d/init.d/openct:85 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:105
#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98
#: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 /etc/rc.d/init.d/rinetd:81
#: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87
#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65
msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35
#, fuzzy
msgid "Starting Avahi daemon... "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:651
#, fuzzy
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105
#, fuzzy
msgid "Shutting down $BASENAME: "
msgstr "Tắt $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/pound:29
#, fuzzy
msgid "Stopping Pound: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120
msgid "Configured NFS mountpoints: "
msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/pound:21
#, fuzzy
msgid "Starting Pound: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:107
#, fuzzy
msgid "Unmounting pipe file systems: "
msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: "

#: /etc/rc.d/rc:40
#, fuzzy
msgid "Entering interactive startup"
msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:823
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#: /etc/rc.d/init.d/xfs:143
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32
#, fuzzy
msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:200
msgid "Current elevator settings:"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160
msgid "parse error"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 /etc/rc.d/init.d/ricci:179
#, fuzzy
msgid "Starting $ID: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:207
#, fuzzy
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:148
#, fuzzy
msgid "Active network block devices: "
msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1151
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
#, fuzzy
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:189
msgid "Shutting down $prog"
msgstr "Tắt $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40
msgid "Starting system logger: "
msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: "

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88
#, fuzzy
msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50
#, fuzzy
msgid "Shutting down pkcsslotd:"
msgstr "Tắt cfd: "

#: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin"

#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog2: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:158
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|cyclelogs|online|offline|command}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100
#, fuzzy
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "tắt netdump"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:76
#, fuzzy
msgid "not reloading due to configuration syntax error"
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/vblade:29
msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:120
#, fuzzy
msgid "Resuming logging: "
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:556
#, fuzzy
msgid "Failed to stop \"$s\". "
msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}."

#: /etc/rc.d/init.d/network:262
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "Đang tắt giao diện loopback: "

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:22
#, fuzzy
msgid "Starting icecast streaming daemon: "
msgstr "Chạy daemon giám sát: "

#: /etc/rc.d/init.d/certmaster:91
#, fuzzy
msgid "Stopping certmaster daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41
#, fuzzy
msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:78
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:85
msgid "*** system size and speed of hard drives."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "Chạy trình kernel logger: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77
msgid "Killing all running contexts"
msgstr ""

#: /etc/event.d/rc1:27 /etc/event.d/rc1.rpmnew:27
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn."

#: /etc/rc.d/init.d/sagator:39
#, fuzzy
msgid "Starting $name: "
msgstr "Chạy named: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:507 /etc/rc.d/init.d/systemtap:547
msgid "Failed to sort dependency"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <device name>"
msgstr "Cách dùng: ifup <tên thiết bị>"

#: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118
msgid "1"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:141
#, fuzzy
msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47
#, fuzzy
msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351
#, fuzzy
msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:73
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog for $file: "
msgstr "Chạy $prog cho $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42
#, fuzzy
msgid "Shutting down $NAME: "
msgstr "Tắt $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39
#, fuzzy
msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:126
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <device name>"
msgstr "Cách dùng: ifdown <tên thiết bị>"

#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40
#, fuzzy
msgid "Stopping smokeping: "
msgstr "Dừng khóa NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143
#, fuzzy
msgid "CTDB is already running"
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:26
#, fuzzy
msgid "Loading $module kernel module: "
msgstr "Đang nạp môđun $module"

#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112
#, fuzzy
msgid "Starting openvpn: "
msgstr "Khởi chạy pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:96
msgid "$prog reload"
msgstr "$prog nạp lại"

#: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 /etc/rc.d/init.d/mogstored:28
#, fuzzy
msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/unbound:66
#, fuzzy
msgid "Starting unbound: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:69
#, fuzzy
msgid "Tap support not available: tunctl not found"
msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân."

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70
#, fuzzy
msgid "Starting NIS service: "
msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:515
msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 /etc/rc.d/init.d/dropbear:39
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd:80
msgid "RSA key generation"
msgstr "Sinh khoá RSA"

#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81
#, fuzzy
msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/xenner:100
#, fuzzy
msgid "Stopping xenner daemons"
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:98
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "Tắt các quota: "

#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92
msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:183
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IPTABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:137
#, fuzzy
msgid "named: already running"
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:39
msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51
#, fuzzy
msgid "Starting NetworkManager daemon: "
msgstr "Chạy daemon giám sát: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:68
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42
#, fuzzy
msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10
#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
msgid ""
"Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would "
"be expected); aborting..."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:107
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
"genconfig}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187
#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG"

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:192
msgid "Current ktune sysctl settings:"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42
#, fuzzy
msgid "Stopping SCSI target daemon: "
msgstr "Dừng daemon NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:245
#, fuzzy
msgid "$named reload"
msgstr "$prog nạp lại"

#: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69
#, fuzzy
msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: "
msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: "

#: /etc/rc.d/rc:42
#, fuzzy
msgid "Entering non-interactive startup"
msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n"

#: /etc/rc.d/init.d/network:87
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân."

#: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32
#, fuzzy
msgid "Starting snake-server:"
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "cách dùng: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"

#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83
#, fuzzy
msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33
#, fuzzy
msgid "Starting BitTorrent tracker: "
msgstr "Chạy portmapper: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'"

#: /etc/rc.d/init.d/abrt:52
#, fuzzy
msgid "Stopping abrt daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:69 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:54
msgid "Reopening $prog log file: "
msgstr "Mở lại tập tin log $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:351
#, fuzzy
msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#: /etc/rc.d/init.d/atop:47
#, fuzzy
msgid "Reloading atop daemon configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22
#, fuzzy
msgid "Stopping CallWeaver: "
msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: "

#: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:36
#, fuzzy
msgid "Stopping capi4linux:"
msgstr "Dừng afpd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ups:79
#, fuzzy
msgid "Shutting down upsdrvctl: "
msgstr "Đang tắt lpd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:30
#, fuzzy
msgid "Starting ZABBIX agent: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:145
msgid "$message"
msgstr "$message"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:82
msgid "Stopping INNFeed service: "
msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:48
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua."

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:56
msgid "Process accounting is enabled."
msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:205
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..."

#: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 /etc/rc.d/init.d/pgpool:105
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:197 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99
msgid "Stopping ${NAME} service: "
msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:73
msgid "Moving"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89
msgid ""
"$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
"log"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58
#, fuzzy
msgid "Starting xenconsoled daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 /etc/rc.d/init.d/functions:266
#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28
msgid "$base startup"
msgstr "$base khởi động"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 /etc/rc.d/init.d/sshd:61
msgid "RSA1 key generation"
msgstr "Sinh khoá RSA1"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179
msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:630
msgid "failed to clean cache $s.ko"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90
#, fuzzy
msgid "Starting cyphesis: "
msgstr "Chạy httpd: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:246
msgid "$0: Link is down"
msgstr "$0: Liên kết bị ngắt"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:58
msgid "Process accounting is disabled."
msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt."

#: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/xend:43
#, fuzzy
msgid "Stopping xend daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31
#, fuzzy
msgid "Starting ejabberd: "
msgstr "Chạy Jabber: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}."

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:54
#, fuzzy
msgid "Starting syslog-ng: "
msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: "

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72
#: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/xinetd:96
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 /etc/rc.d/init.d/codasrv:28
msgid "found CRASH file, srv not started"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/clement:68
#, fuzzy
msgid "Preparing $PROG certificate: "
msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:124
#, fuzzy
msgid "Configured CIFS mountpoints: "
msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:40
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd."

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:683
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:144
msgid "Active NCP mountpoints: "
msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: "

#: /etc/rc.d/init.d/openscadad:90
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/exim:87
#, fuzzy
msgid "Shutting down exim: "
msgstr "Tắt %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/condor:169
msgid "$0: error: program not installed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:220
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN"

#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29
#, fuzzy
msgid "Stopping pdns-recursor: "
msgstr "Dừng slapd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
msgid "domain not found"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74
#, fuzzy
msgid "$0: reload not supported"
msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode"

#: /etc/rc.d/init.d/named:191
#, fuzzy
msgid "Stopping named: "
msgstr "Dừng xinetd: "

#: /etc/rc.d/init.d/atd:50 /etc/rc.d/init.d/chunkd:47 /etc/rc.d/init.d/cld:48
#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/dropbear:82
#: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:41 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 /etc/rc.d/init.d/tabled:48
#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:105
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog"
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50
#, fuzzy
msgid "Starting $prog for $ez_name: "
msgstr "Chạy $prog cho $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:537
msgid "yY"
msgstr "yY"

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:53
#, fuzzy
msgid "Restarting puppet: "
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:54
msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88
#, fuzzy
msgid "Avahi daemon is not running"
msgstr "Apache đang *không* chạy.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:138
msgid "Shutting down NFS quotas: "
msgstr "Tắt các quota NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:188 /etc/rc.d/init.d/functions:224
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:425
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76
#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75
msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46
#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28
#, fuzzy
msgid "$prog: already running"
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37
msgid "Starting rstat services: "
msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: "

#: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99
#, fuzzy
msgid "Reloading ${prog} config file: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/atd:108 /etc/rc.d/init.d/auth2:92
#: /etc/rc.d/init.d/autogroup:111 /etc/rc.d/init.d/autohome:109
#: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 /etc/rc.d/init.d/boa:107
#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:188 /etc/rc.d/init.d/bro:184
#: /etc/rc.d/init.d/chunkd:105 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90
#: /etc/rc.d/init.d/cld:106 /etc/rc.d/init.d/coda-client:86
#: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 /etc/rc.d/init.d/collectl:98
#: /etc/rc.d/init.d/couchdb:104 /etc/rc.d/init.d/crond:126
#: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 /etc/rc.d/init.d/fsniper:94
#: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:103 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121
#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 /etc/rc.d/init.d/keepalived:106
#: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81
#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:110 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:115
#: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:117 /etc/rc.d/init.d/mrepo:94
#: /etc/rc.d/init.d/noip:102 /etc/rc.d/init.d/npcd:100
#: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 /etc/rc.d/init.d/nufw:129
#: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 /etc/rc.d/init.d/oidentd:107
#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 /etc/rc.d/init.d/poker-server:105
#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:109 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106
#: /etc/rc.d/init.d/searchd:102 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:67
#: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:68 /etc/rc.d/init.d/spampd:105
#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 /etc/rc.d/init.d/sssd:116
#: /etc/rc.d/init.d/tabled:106 /etc/rc.d/init.d/thttpd:103
#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 /etc/rc.d/init.d/trytond:113
#: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 /etc/rc.d/init.d/unbound:130
#: /etc/rc.d/init.d/update:127 /etc/rc.d/init.d/vtund:107
#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:140 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/openais:20
#, fuzzy
msgid "Starting OpenAIS ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/unbound:49
msgid "Generating unbound control key and certificate: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61
msgid "vncserver startup"
msgstr "Khởi chạy vncserver"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG."

#: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:62
#, fuzzy
msgid "Stopping INND service (the hard way): "
msgstr "Dừng dịch vụ INND: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57
#, fuzzy
msgid "$base dead but subsys locked"
msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên"

#: /etc/rc.d/init.d/argus:38
#, fuzzy
msgid "Shutting down argus: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/cgred:87
#, fuzzy
msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35
#, fuzzy
msgid "Stopping HAL daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80
#, fuzzy
msgid "Starting asterisk: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:70
#, fuzzy
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59
#, fuzzy
msgid "Starting arptables_jf"
msgstr "  Chạy atalkd:"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:54
#, fuzzy
msgid "Starting RPC gssd: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:188
msgid "reload"
msgstr "reload"

#: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32
#, fuzzy
msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:375
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:"

#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41
#, fuzzy
msgid "Stopping uuidd: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47
#, fuzzy
msgid "Starting ladvd: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53
#, fuzzy
msgid "Starting RPC idmapd: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:24
msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:578
#, fuzzy
msgid "$s$pid is running..."
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:72
msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23
msgid "Fixing /proc entries visibility"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/innd:89
msgid "Stopping INN actived service: "
msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445
#, fuzzy
msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:110
msgid "$file: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tor:88
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:19
#, fuzzy
msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
"lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen"

#: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "Tắt trình kernel logger: "

#: /etc/rc.d/init.d/tor:67
#, fuzzy
msgid "program is not running"
msgstr "$prog chưa chạy"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:142
msgid "Key file for $dst not found, skipping"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ups:52
msgid "Starting UPS monitor (master): "
msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): "

#: /etc/rc.d/init.d/btseed:47
#, fuzzy
msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
msgstr "Tắt hẳn sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/xend:59
#, fuzzy
msgid "Reloading xend daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:35
msgid "Halting system..."
msgstr "Đang tắt hệ thống..."

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62
#, fuzzy
msgid "Reloading Avahi daemon... "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:31
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
msgstr "/sbin/$IPTABLES không tồn tại."

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:65
#, fuzzy
msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#: /etc/rc.d/init.d/condor:212
#, fuzzy
msgid "$prog status is unknown"
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat."

#: /etc/rc.d/init.d/canna:89 /etc/rc.d/init.d/condor:224
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101
#: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:136
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:68
#, fuzzy
msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt."

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64
msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:116
#, fuzzy
msgid "$prog check"
msgstr "$prog tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/dictd:94
#: /etc/rc.d/init.d/openais:57
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
"status}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37
#, fuzzy
msgid "Usage: status {program}"
msgstr "Cách dùng: status {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/amd:94
msgid "Reloading $prog:"
msgstr "Nạp lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80
#, fuzzy
msgid "Binding NIS service: "
msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: "

#: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12
#, fuzzy
msgid "Starting ICQ transport: "
msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: "

#: /etc/rc.d/init.d/kdump:391
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:142
#, fuzzy
msgid "Reloading NIS service: "
msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:59
#: /etc/rc.d/init.d/matahari:22
#, fuzzy
msgid "Starting $SERVICE daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/amd:65
#, fuzzy
msgid "amd shutdown"
msgstr "$base tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48
#, fuzzy
msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49
#: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50
#: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50
#, fuzzy
msgid "Starting $progbase: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/moodle:39
#, fuzzy
msgid "Disabling Moodle cron job: "
msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động"

#: /etc/rc.d/init.d/dund:26
#, fuzzy
msgid "Starting dund: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/vtund:59
#, fuzzy
msgid "Reloading config for $prog: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36
msgid "Starting system message bus: "
msgstr "Khởi động bus thông điệp hệ thống: "

#: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57
#, fuzzy
msgid "Shutting down ladvd: "
msgstr "Tắt pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/drbdlinksclean:72
#, fuzzy
msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:87
msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843
#, fuzzy
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
"Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình trên "
"thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n"

#: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32
#, fuzzy
msgid "Starting distributed compiler daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/openscadad:33
#, fuzzy
msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/clement:183
#, fuzzy
msgid "Stopping $PROG:"
msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30
#, fuzzy
msgid "Stopping supervisord: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/squid:174
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23
#, fuzzy
msgid "Starting vbi proxy daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
"Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và "
"khởi động lại mạng (IPv6)"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22
#, fuzzy
msgid "Enabling nightly yum update: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/apt:75 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173
#: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:83
#: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 /etc/rc.d/init.d/mogstored:57
#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58
#: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/rwalld:90
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 /etc/rc.d/init.d/smolt:73
#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70
#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:94
msgid "Reloading postfix: "
msgstr "Nạp lại postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:137
#, fuzzy
msgid "Reloading maps"
msgstr "Nạp lại %s:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:596
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:40
#, fuzzy
msgid "Shutting down ZABBIX agent: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/openct:34
#, fuzzy
msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36
msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30
#, fuzzy
msgid "Starting network plug daemon: "
msgstr "Chạy daemon giám sát: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:246
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào $IPTABLES_DATA: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:288
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:"

#: /etc/rc.d/init.d/network:248
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "Tắt giao diện $i: "

#: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66
#, fuzzy
msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/condor:40
#, fuzzy
msgid "Starting Condor daemons: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99
msgid "Path to vshelper has been set"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/sec:85
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65
#, fuzzy
msgid "Stopping Wesnoth game server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:57
#, fuzzy
msgid "Stopping xenstored daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:96
#, fuzzy
msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:81
#, fuzzy
msgid "Checking SMART devices now: "
msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:216
msgid "Importing packets to monotone database: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86
#, fuzzy
msgid "$prog is running..."
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
msgid "$*"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56
msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64
msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43
#: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33
#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 /etc/rc.d/init.d/radvd:46
#: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 /etc/rc.d/init.d/ripd:33
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/svxlink:26
#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 /etc/rc.d/init.d/zebra:30
#, fuzzy
msgid "Starting $PROG: "
msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70
#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67
#: /etc/rc.d/init.d/sems:67 /etc/rc.d/init.d/ser:93
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:30
#, fuzzy
msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:47
msgid "Wine binary format handlers are registered."
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:604
msgid "(Repair filesystem)"
msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:77
#, fuzzy
msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49
#, fuzzy
msgid "Stopping $SERVICE:"
msgstr "Dừng daemon NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:71
#, fuzzy
msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: "

#: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25
#, fuzzy
msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/and:36
#, fuzzy
msgid "Starting auto nice daemon:"
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:200
#, fuzzy
msgid "Checking database format in"
msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82
#, fuzzy
msgid "Importing $BASENAME databases: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43
#, fuzzy
msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
msgstr "Tắt proftpd: "

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:73
msgid "Module $module isn't loaded."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88
#, fuzzy
msgid "Loading drivers"
msgstr "Đang nạp driver ICN ..."

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:222
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
"status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62
msgid "Options:"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220
msgid "packet import"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85
#, fuzzy
msgid "Avahi DNS daemon is not running"
msgstr "Apache đang *không* chạy.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106
#, fuzzy
msgid "Populating cyphesis world: "
msgstr "Chạy httpd: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:156
msgid "To lose old key remove file"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tor:65
#, fuzzy
msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66
msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9
msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63
msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/btseed:34
#, fuzzy
msgid "Starting BitTorrent seed client: "
msgstr "Chạy sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/pand:37
#, fuzzy
msgid "Shutting down pand: "
msgstr "Tắt pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 /etc/rc.d/init.d/kannel:118
#: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:330
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:55
#, fuzzy
msgid "Stopping INND service (gently): "
msgstr "Dừng dịch vụ INND: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:82
#, fuzzy
msgid "Stopping RPC idmapd: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 /etc/rc.d/init.d/ldap:134
msgid "$file is not readable by \"$user\""
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:50
#, fuzzy
msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52
#: /etc/rc.d/init.d/functions:318 /etc/rc.d/init.d/functions:334
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127
msgid "$base shutdown"
msgstr "$base tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog2: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:163
#, fuzzy
msgid "An old version of the database format was found."
msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98
msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66
#, fuzzy
msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113
msgid "ERROR    "
msgstr "LỖI    "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
msgstr "/sbin/$IP6TABLES không tồn tại."

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:142
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19
#, fuzzy
msgid "Starting DAAP server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 /etc/rc.d/init.d/mogstored:20
#, fuzzy
msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1212
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/apt:70
#, fuzzy
msgid "Nightly apt update is disabled."
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/openct:44
#, fuzzy
msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
msgstr "Dừng các dịch vụ identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/funcd:77
#, fuzzy
msgid "Starting func daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90
#, fuzzy
msgid "Applying arptables firewall rules: "
msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables"

#: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:82
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111
#, fuzzy
msgid "Exporting $BASENAME databases: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39
msgid "Starting rwho services: "
msgstr "Chạy dịch vụ rwho: "

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:60
#, fuzzy
msgid "Stopping acpi daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:123
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548
msgid "          stop-all|status-all}"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1108
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64
#, fuzzy
msgid "Loading default device map"
msgstr "Tải keymap mặc định"

#: /etc/rc.d/init.d/condor:209
#, fuzzy
msgid "$prog dead but pid file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60
#, fuzzy
msgid "$base is stopped"
msgstr "$(base} đã dừng"

#: /etc/rc.d/init.d/dund:36
#, fuzzy
msgid "Shutting down dund: "
msgstr "Tắt pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66
#: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66
#, fuzzy
msgid "Restarting Shorewall: "
msgstr "Đang làm sạch Shorewall..."

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:91
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
msgid "Path to vshelper has not been set"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37
#, fuzzy
msgid "Reloading ser2net: "
msgstr "Nạp lại diald: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80
#, fuzzy
msgid "Shutting down CIM server: "
msgstr "Tắt jserver: "

#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28
#, fuzzy
msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:94
msgid "Stopping NFS statd: "
msgstr "Dừng NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:159
msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:53
#, fuzzy
msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97
#, fuzzy
msgid "CIM server ($pid) is running"
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66
#, fuzzy
msgid "Stopping cobbler daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1100
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31
#, fuzzy
msgid "Starting Crossfire game server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:45
#, fuzzy
msgid "Shutting down ZABBIX server: "
msgstr "Tắt jserver: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:37
msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38
#, fuzzy
msgid "Shutting down telescope daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:214
msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
msgstr ""

#: /usr/sbin/sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:65
#, fuzzy
msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật."

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 /etc/rc.d/init.d/monotone:193
msgid "move passphrase file"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:863
#, fuzzy
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"

#: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:48
#, fuzzy
msgid "Starting $prog for $file: "
msgstr "Chạy $prog cho $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298
#, fuzzy
msgid "Starting sge_shadowd: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:138
#, fuzzy
msgid "Initializing database"
msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:43
msgid "Shutting down $KIND services: "
msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: "

#: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64
#, fuzzy
msgid "Shutting down ${prog}: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181
#, fuzzy
msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n"

#: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 /etc/rc.d/init.d/radvd:53
#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56
#, fuzzy
msgid "Stopping $PROG: "
msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:579
#, fuzzy
msgid "$s is stopped"
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:63
#, fuzzy
msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:535
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56
msgid "Reloading RADIUS server: "
msgstr "Nạp lại Server RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39
#, fuzzy
msgid "$prog is already running."
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47
#, fuzzy
msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
msgstr "Tắt giao diện $i: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:574
msgid "Checking filesystems"
msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91
#, fuzzy
msgid "Initializing netconsole"
msgstr "đang khởi tạo netdump"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:276
#, fuzzy
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]"

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:47
#, fuzzy
msgid "Starting nsd:"
msgstr "Chạy %s:"

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:46
#, fuzzy
msgid "Shutting down ZABBIX proxy: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:65
#, fuzzy
msgid "Starting $prog daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:963
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37
msgid "Starting RADIUS server: "
msgstr "Khởi động Server RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:601
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại"

#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22
#, fuzzy
msgid "Starting supervisord: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/init.d/condor:211 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88
#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91
#, fuzzy
msgid "$prog is stopped"
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:115
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
msgstr ""
"Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"

#: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 /etc/rc.d/init.d/pgpool:84
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:127 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46
msgid "Starting ${NAME} service: "
msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/maradns:86
#, fuzzy
msgid "Stopping MaraDNS: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:187
msgid "$dst: no value for size option, skipping"
msgstr ""

#: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:43
msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:169
msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:140
#, fuzzy
msgid "Active CIFS mountpoints: "
msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 /etc/rc.d/init.d/dropbear:54
#, fuzzy
msgid "DSS key generation"
msgstr "Sinh khoá DSA"

#: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61
msgid "$prog shutdown"
msgstr "$prog tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:269
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}."

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245
#, fuzzy
msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
msgstr "Dừng arpwatch: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:43
msgid "Starting INND system: "
msgstr "Chạy hệ thống INND: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143
#, fuzzy
msgid "is stopped"
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:51
msgid "*** Warning -- SELinux is active"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:303
msgid "Table: $table"
msgstr "Bảng: $table"

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57
msgid "Creating required directories"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59
#, fuzzy
msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:140
#, fuzzy
msgid "Starting ctdbd service: "
msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/apt:67
#, fuzzy
msgid "Nightly apt update is enabled."
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35
msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151
msgid "Initializing database: "
msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#: /etc/rc.d/init.d/abrt:39
#, fuzzy
msgid "Starting abrt daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86
#, fuzzy
msgid "Staring new master $prog: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49
#, fuzzy
msgid "Creating PostgreSQL account: "
msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: "

#: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
"restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:185 /etc/rc.d/init.d/nfslock:125
msgid "restart"
msgstr "restart"

#: /etc/rc.d/init.d/exim:77
#, fuzzy
msgid "Starting exim: "
msgstr "Bắt đầu chạy %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:85
msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: "

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:186
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
"force-reload}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580
msgid "$s is dead, but another script is running."
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi."

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:154 /etc/rc.d/init.d/nfs:156
msgid "Shutting down NFS services: "
msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:119
#, fuzzy
msgid "Stopping monotone server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:128
msgid "Configured NCP mountpoints: "
msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:497
msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ups:39
#, fuzzy
msgid "Starting UPS driver controller: "
msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:"

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88
#, fuzzy
msgid "Generate configuration puppetmaster: "
msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#: /etc/rc.d/init.d/functions:447
msgid "FAILED"
msgstr " LỖI "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:180
msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52
#, fuzzy
msgid "Shutting down Avahi daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:32
msgid "Starting $KIND services: "
msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118
msgid ""
"$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
"log"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tor:64
#, fuzzy
msgid "$prog is running"
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/rc.d/init.d/vblade:35
#, fuzzy
msgid "Starting up $prog: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:63 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87
#: /etc/rc.d/init.d/matahari:47
#, fuzzy
msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:98
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
msgstr "Bỏ tất các quy tắc tường lửa: "

#: /etc/rc.d/init.d/amtu:87 /etc/rc.d/init.d/certmaster:124
#: /etc/rc.d/init.d/cgred:135 /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109
#: /etc/rc.d/init.d/funcd:127 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:87
#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 /etc/rc.d/init.d/matahari:71
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 /etc/rc.d/init.d/multipathd:121
#: /etc/rc.d/init.d/mydns:71 /etc/rc.d/init.d/nslcd:69
#: /etc/rc.d/init.d/preload:108 /etc/rc.d/init.d/smsd:88
#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8
msgid "*** $0 can not be called in this way"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109
msgid "netconsole module loaded"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93
#, fuzzy
msgid "Denyhosts already running."
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/tor:69
msgid "status $rc of $prog"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/gadget:56
#, fuzzy
msgid "Stoping Gadget daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54
#, fuzzy
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo."

#: /etc/rc.d/init.d/moodle:32
#, fuzzy
msgid "Enabling Moodle cron job: "
msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94
#, fuzzy
msgid "Starting $BASENAME: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57
msgid "Waiting for network..."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/network:272
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: "

#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29
msgid "$DAEMON is not set."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24
#, fuzzy
msgid "Starting pkcsslotd: "
msgstr "Chạy cfd: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:69
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "Đưa ra giao diện loopback: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:242
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41
#, fuzzy
msgid "Starting puppetmaster: "
msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136
#, fuzzy
msgid "dead but pid file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122
msgid "INFO     "
msgstr "Thông tin     "

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:108
#, fuzzy
msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:188
msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44
#, fuzzy
msgid "Stopping fail2ban: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
msgstr "Hủy nạp các môđun $IP6TABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140
#, fuzzy
msgid "dead but subsys locked"
msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:104
#, fuzzy
msgid "$prog abort"
msgstr "$prog chưa chạy"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:131
msgid "Shutting down NFS mountd: "
msgstr "Tắt NFS mountd: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:149
msgid "On the next boot fsck will be forced."
msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới."

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:37
#, fuzzy
msgid "Disabling monthly Smolt update: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:469
msgid "WARNING"
msgstr "Cảnh Báo"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80
#, fuzzy
msgid "denyhosts cron service is disabled."
msgstr "Tắt numlock"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1057
#, fuzzy
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n"

#: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 /etc/rc.d/init.d/codasrv:79
msgid "$1 not available"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104
msgid "Shutting down sm-client: "
msgstr "Tắt hẳn sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/certmaster:74
#, fuzzy
msgid "Starting certmaster daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
#, fuzzy
msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35
#, fuzzy
msgid "Starting ${prog_base}:"
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70
#, fuzzy
msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: "
msgstr "Khởi chạy daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:272
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/wine:26
msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/pand:27
msgid "Starting pand: "
msgstr "Khởi chạy pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36
#, fuzzy
msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/gadget:47
#, fuzzy
msgid "Starting Gadget daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
"quickstop}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#: /etc/rc.d/init.d/functions:436
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: /etc/rc.d/init.d/network:285
msgid "Configured devices:"
msgstr "Thiết bị đã cấu hình:"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:67
#, fuzzy
msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
msgstr "Dừng dịch vụ INND: "

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45
msgid "Stopping RADIUS server: "
msgstr "Dừng các Server RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/preload:67
#, fuzzy
msgid "Stopping preload daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này."

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32
#, fuzzy
msgid "Starting router discovery: "
msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:95
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37
msgid "Applying Intel CPU microcode update: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:68
msgid "qemu binary format handlers are registered."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:51 /etc/rc.d/init.d/mon:49
#: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59
#, fuzzy
msgid "Reloading $desc ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:119
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:163
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr"

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:117
msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST: "
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:691
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:748
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:787
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/functions:367
#, fuzzy
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/xend:34
#, fuzzy
msgid "Starting xend daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/irda:35
#, fuzzy
msgid "irattach shutdown"
msgstr "$base tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:89
msgid "Stopping NFS locking: "
msgstr "Dừng khóa NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
msgstr "ALSA đang không chạy."

#: /etc/rc.d/init.d/canna:54
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog: "
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38
msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:36
#, fuzzy
msgid "Starting ZABBIX proxy: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49
msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/irda:28
#, fuzzy
msgid "irattach startup"
msgstr "autofs khởi chạy"

#: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 /etc/rc.d/init.d/ucarp:41
#, fuzzy
msgid "Starting ${prog}: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/dcbd:160
#, fuzzy
msgid "Starting $DCBD: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:53
msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:50
#, fuzzy
msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ"

#: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61
#, fuzzy
msgid "Stopping ibmasm: "
msgstr "Dừng xinetd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301
#, fuzzy
msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63
#, fuzzy
msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99
#, fuzzy
msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:495
msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44
#, fuzzy
msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/clement:84
#, fuzzy
msgid "Preparing $PROG config: "
msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116
msgid "WARN     "
msgstr "CẢNH BÁO     "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:239
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77
#, fuzzy
msgid "Loading database with rules: "
msgstr "Đang nạp sensors modules: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81
msgid "vncserver shutdown"
msgstr "vncserver tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67
#, fuzzy
msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:132
#, fuzzy
msgid "Configured network block devices: "
msgstr "Thiết bị đã cấu hình:"

#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
"status}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:285
msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87
#, fuzzy
msgid "Starting denyhosts: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:539
msgid "cC"
msgstr "cCcC"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:607
#, fuzzy
msgid "$prog compiled "
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:121
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:401
#, fuzzy
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại"

#: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323
#, fuzzy
msgid "Stopping $master_prog: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:108
#, fuzzy
msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133
#, fuzzy
msgid "Reloading cyrus.conf file: "
msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : "

#: /etc/rc.d/init.d/unbound:76
#, fuzzy
msgid "Stopping unbound: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:614
#, fuzzy
msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:500 /etc/rc.d/init.d/systemtap:591
msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:118
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog for $file: "
msgstr "Chạy $prog cho $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:127 /etc/rc.d/init.d/autofs:133
msgid "$prog not running"
msgstr "$prog chưa chạy"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
#, fuzzy
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
msgstr ""
"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:"

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49
msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:156
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
msgstr ""
"Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
"condrestart}\n"

#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32
msgid "Adding udev persistent rules"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181
msgid " failed."
msgstr " lỗi."

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 /etc/rc.d/init.d/monotone:146
msgid "database initialization"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/sec:66
msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:87
msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "Chạy các quota NFS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:685
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67
#, fuzzy
msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode"

#: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138
#, fuzzy
msgid "Reloading ${NAME} service: "
msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:600
msgid "*** An error occurred during the file system check."
msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin."

#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21
#, fuzzy
msgid "Starting pdns-recursor: "
msgstr "Chạy báo cáo prelude: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165
msgid "Changing target policies to DROP: "
msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: "

#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:56
#, fuzzy
msgid "Generating udev makedev cache file"
msgstr "Tạo khóa định danh: "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85
#, fuzzy
msgid "Avahi DNS daemon is running"
msgstr "Apache đang chạy.\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/functions:393
#, fuzzy
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Cách dùng: status {program}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:636
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60
#, fuzzy
msgid "Reloading ${prog_base}:"
msgstr "Nạp lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/condor:65
#, fuzzy
msgid "Reloading Condor daemons: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179
msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48
#, fuzzy
msgid "Generating dropbear DSS host key: "
msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90
#, fuzzy
msgid "Re-reading $prog configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:412
msgid "Dependency loop detected on $s"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228
#, c-format
msgid "%s is password protected"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:139
msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr " lỗi, không có liên kết.  Kiểm tra cable chứ?"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151
msgid "Loading Firmware"
msgstr "Đang nạp Firmware"

#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32
#, fuzzy
msgid "Starting liquidwar game server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/and:44
#, fuzzy
msgid "Shutting down auto nice daemon:"
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74
#, fuzzy
msgid "Stopping all running guests"
msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: "

#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33
#, fuzzy
msgid "Generating dropbear RSA host key: "
msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được "
"bật trong hạt nhân"

#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/sshd:161
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog"
msgstr "Nạp lại $prog:"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400
msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61
#, fuzzy
msgid "Stopping $desc ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:62
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..."

#: /etc/rc.d/init.d/functions:325 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "cách dùng: ifup-routes <net-device> [<tên hiệu>]"

#: /etc/rc.d/init.d/opensm:107
#, fuzzy
msgid "Rescanning IB Subnet:"
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182
#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35
#, fuzzy
msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:334
#: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 /etc/rc.d/init.d/dansguardian:80
#: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:76
#: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106
#: /etc/rc.d/init.d/iprdump:90 /etc/rc.d/init.d/iprinit:88
#: /etc/rc.d/init.d/iprupdate:89 /etc/rc.d/init.d/ktune:240
#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 /etc/rc.d/init.d/netlabel:114
#: /etc/rc.d/init.d/pads:84 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 /etc/rc.d/init.d/psad:120
#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72
#: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 /etc/rc.d/init.d/sendmail:157
#: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 /etc/rc.d/init.d/svxlink:72
#: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 /etc/rc.d/init.d/thebridge:71
#: /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 /etc/rc.d/init.d/ucarp:151
#: /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34
#, fuzzy
msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/tor:68
msgid "program or service status is unknown"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:188
msgid "ktune stettings are not applied."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45
#, fuzzy
msgid "Error. Default principal database does not exist."
msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: "

#: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39
#, fuzzy
msgid "Starting Open Hardware Manager: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98
msgid "Stray lockfile present; removing it."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:115
msgid "$file is not owned by \"$user\""
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43
msgid "Starting $prog for $site: "
msgstr "Chạy $prog cho $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66
#, fuzzy
msgid "Starting $type $name: "
msgstr "Chạy named: "

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:144
#, fuzzy
msgid "Reloading ${NAME}"
msgstr "Nạp lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:53
#, fuzzy
msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:428
msgid "${base} is stopped"
msgstr "$(base} đã dừng"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:558
#, fuzzy
msgid "$prog stopping "
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34
#, fuzzy
msgid "Starting $display_name: "
msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: "

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66
#, fuzzy
msgid "Stopping puppetmaster: "
msgstr "Dừng ez-ipupdate: "

#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21
#, fuzzy
msgid "Starting Perlbal: "
msgstr "Khởi chạy pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd:99
msgid "DSA key generation"
msgstr "Sinh khoá DSA"

#: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
"condrestart|condstop}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39
#, fuzzy
msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43
#, fuzzy
msgid "Starting Wesnoth game server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:85
#, fuzzy
msgid "$prog stop"
msgstr "dừng cardmgr"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:155
msgid "Server key already installed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18
#, fuzzy
msgid "Enabling Bluetooth devices:"
msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: "

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82
msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/halt:147
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo."

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67
msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:798
#, fuzzy
msgid "Enabling local swap partitions: "
msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:239
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}."

#: /etc/rc.d/init.d/xenner:57
#, fuzzy
msgid "Starting xenner daemons"
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:69
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:319
#, fuzzy
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"

#: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:22
#, fuzzy
msgid "Starting rfcomm: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:91
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/condor:58
msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:279
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c."

#: /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192
msgid "clement stop"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:89
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân cho thiết bị ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43
#, fuzzy
msgid "Stopping $display_name: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171
msgid "Check Oprofile driver loaded ... "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:742
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:60
#, fuzzy
msgid "Checking network-attached filesystems"
msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:98
#, fuzzy
msgid "Stopping RPC gssd: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:473
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31
#, fuzzy
msgid "Starting Xpilot game server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/argus:29
#, fuzzy
msgid "Starting argus: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/mailman:154
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/moodle:75
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69
#, fuzzy
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:338
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40
msgid "Starting YP passwd service: "
msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/clement:102
msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77
#, fuzzy
msgid "$BASENAME already running."
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/condor:210
#, fuzzy
msgid "$prog dead but subsys locked"
msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:75
msgid "Saving random seed: "
msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125
msgid "Loading ISDN modules"
msgstr "Nạp môđun ISDN"

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:230
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:204
msgid "killing ctdbd "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33
#, fuzzy
msgid "Starting uuidd: "
msgstr "Khởi chạy identd: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 /etc/rc.d/rc.sysinit:674
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 /etc/rc.d/init.d/monotone:179
#, fuzzy
msgid "key generation"
msgstr "Sinh khoá RSA"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:214
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:269
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'"

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61
#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65
#, fuzzy
msgid "Creating PostgreSQL database: "
msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31
msgid "common address redundancy protocol daemon"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/clement:72
#, fuzzy
msgid "certs generation"
msgstr "Sinh khoá RSA"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:71 /etc/rc.d/rc.sysinit:402
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:602
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell."

#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:242
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69
msgid "Starting sm-client: "
msgstr "Chạy sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32
#, fuzzy
msgid "Starting $NAME: "
msgstr "Chạy $MODEL: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:87
msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:197
#, fuzzy
msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: "

#: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78
#, fuzzy
msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:48
#, fuzzy
msgid "Checking Configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15
#, fuzzy
msgid "Starting SQLgrey: "
msgstr "Khởi chạy gkrellmd: "

#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
#, fuzzy
msgid "Mounting CIFS filesystems: "
msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/exim:38
#, fuzzy
msgid "Generating exim certificate: "
msgstr "Tạo khóa định danh: "

#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88
#: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73
#: /etc/rc.d/init.d/dund:66 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 /etc/rc.d/init.d/ladvd:87
#: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 /etc/rc.d/init.d/pand:69
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 /etc/rc.d/init.d/radvd:82
#: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:61 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88
#: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40
msgid "Starting rusers services: "
msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588
#, fuzzy
msgid "Compiling systemtap scripts: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:136
msgid "Active NFS mountpoints: "
msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:95
msgid "Starting NFS daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:647
#, fuzzy
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29
#, fuzzy
msgid "Starting telescope daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
"reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
"Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp "
"được chỉ định."

#: /etc/rc.d/init.d/apt:39
#, fuzzy
msgid "Disabling nightly apt update: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 /etc/rc.d/init.d/ospfd:63
#, fuzzy
msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:84
msgid "Starting NFS services: "
msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:106
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
"running|update}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57
#, fuzzy
msgid "Stopping Xpilot game server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
#, fuzzy
msgid "Starting HAL daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25
#, fuzzy
msgid "Starting SCSI target daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489
msgid "No scripts exist."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50
msgid "/proc entries were fixed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:295 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload|initdb}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:52 /etc/rc.d/init.d/killall:10
#: /etc/rc.d/init.d/stinit:18
msgid "Usage: $0 {start}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:856
#, fuzzy
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:350
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:586 /etc/rc.d/rc.sysinit:609
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin"

#: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43
msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54
#, fuzzy
msgid "(not starting, no services registered)"
msgstr "Chạy dịch vụ rwho: "

#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 /etc/rc.d/init.d/ospfd:40
#: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 /etc/rc.d/init.d/ripd:40
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/svxlink:38
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:40
#, fuzzy
msgid "Shutting down $PROG: "
msgstr "Tắt statd NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71
#, fuzzy
msgid "Netlabel is stopped."
msgstr "dừng miniserv.pl\n"

#: /sbin/service:64
msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:364
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99
#, fuzzy
msgid "Stopping $type $name: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165
#, fuzzy
msgid ""
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41
#, fuzzy
msgid "Starting $SERVICE: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88
#, fuzzy
msgid "Mounting zfs partitions: "
msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:143 /etc/rc.d/init.d/network:155
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "Bật giao diện $i: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:135
msgid "INSECURE MODE FOR $key"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67
msgid "Loading new virus-database: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124
#, fuzzy
msgid "Shutting down cyphesis: "
msgstr "Tắt acpid: "

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56
#, fuzzy
msgid "Stopping Crossfire game server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:391
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:345
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:408
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:437
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:680
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:742
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:776
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:818
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:896
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:954
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1046
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1174
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:36
msgid "Shutting down process accounting: "
msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: "

#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 /etc/rc.d/init.d/icecast:54
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 /etc/rc.d/init.d/rdisc:87
#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:66
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát."

#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 /etc/rc.d/init.d/boa:60
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 /etc/rc.d/init.d/crond:74
#: /etc/rc.d/init.d/cups:102 /etc/rc.d/init.d/cups:108
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53
#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 /etc/rc.d/init.d/haproxy:75
#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 /etc/rc.d/init.d/httpd:73
#: /etc/rc.d/init.d/ircd:42 /etc/rc.d/init.d/keepalived:59
#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:63 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57
#: /etc/rc.d/init.d/monit:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:59
#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 /etc/rc.d/init.d/nscd:95
#: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 /etc/rc.d/init.d/postgrey:62
#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49
#: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 /etc/rc.d/init.d/ser:53
#: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 /etc/rc.d/init.d/snmpd:68
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 /etc/rc.d/init.d/sssd:58 /etc/rc.d/init.d/tor:56
#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 /etc/rc.d/init.d/ushare:44
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:90
msgid "Reloading $prog: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52
#, fuzzy
msgid "Starting cobbler daemon: "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1258
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:39
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..."

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49
#, fuzzy
msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:68
#, fuzzy
msgid "Stopping syslog-ng: "
msgstr "Dừng khóa NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27
#, fuzzy
msgid "Shutting down DAAP server: "
msgstr "Tắt jserver: "

#: /etc/rc.d/init.d/openct:66
msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:100
#, fuzzy
msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:110
#, fuzzy
msgid "$prog flush"
msgstr "$prog tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65
#, fuzzy
msgid "$base reload"
msgstr "$prog nạp lại"

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:23
#, fuzzy
msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
msgstr "Tắt hẳn sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67
#, fuzzy
msgid "Starting up CIM server: "
msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15
#, fuzzy
msgid "Starting CallWeaver: "
msgstr "Chạy Jabber: "

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51
msgid "Stopping rstat services: "
msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: "

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#: /etc/rc.d/init.d/functions:458
msgid "PASSED"
msgstr " QUA "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31
#, fuzzy
msgid "Could not check for running PostgreSQL database."
msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:66 /etc/rc.d/init.d/xfs:103
msgid "Restarting $prog:"
msgstr "Khởi động lại $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54
#, fuzzy
msgid "Stopping liquidwar game server: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43
msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311
#, fuzzy
msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:71
msgid "qemu binary format handlers are not registered."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:51
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: "

#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35
#, fuzzy
msgid "$NAME: already running"
msgstr "$prog: đang chạy rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75
#, fuzzy
msgid "Reloading CRLs: "
msgstr "Nạp lại diald: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71
msgid "$rcfile "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74
#: /etc/rc.d/init.d/gpsd:89 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 /etc/rc.d/init.d/vdr:106
#: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:74
#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:80 /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:79
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:156
msgid "stale lock files may be present in $directory"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
msgstr "Nạp môđun $IPTABLES bổ sung: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:87
msgid "Turning off swap: "
msgstr "Tắt swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65
msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1217
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi"

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546
msgid "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41
#, fuzzy
msgid "Shutting down ${prog_base}:"
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:75
msgid "Stopping INNWatch service: "
msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1284
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99
#, fuzzy
msgid "Stopping asterisk: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1051
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:101
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72
#, fuzzy
msgid "Generating chrony command key: "
msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: "

#: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241
#, fuzzy
msgid "Reloading $DCBD is not supported: "
msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1148
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:679
msgid "Checking local filesystem quotas: "
msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67
msgid "Starting NFS statd: "
msgstr "Chạy NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282
#, fuzzy
msgid "Starting $master_prog: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36
msgid "PORT environment is not set."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61
#, fuzzy
msgid "innd shutdown"
msgstr "$base tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29
#, fuzzy
msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
#, fuzzy
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77
#, fuzzy
msgid "denyhosts cron service is enabled."
msgstr "bật numlock"

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:139
#, fuzzy
msgid "Reloading ${NAME}: "
msgstr "Nạp lại $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/exim:112
#, fuzzy
msgid "Reloading exim:"
msgstr "Nạp lại %s:"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:419
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49
msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52
#, fuzzy
msgid "Shutting down restorecond: "
msgstr "Tắt sensord: "

#: /etc/rc.d/init.d/tor:66
#, fuzzy
msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:157 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112
#: /etc/rc.d/init.d/ndbd:107
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại"

#: /etc/rc.d/init.d/cups:125 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91
#: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102
#: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
msgstr "Lưu các quy tắc tường lửa vào thời vào $IPTABLES_DATA: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132
#, fuzzy
msgid "($pid) is running..."
msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:72
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99
#, fuzzy
msgid "Reloading ${prog} conig file: "
msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52
#, fuzzy
msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
msgstr "Khởi chạy daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48
#, fuzzy
msgid "Starting $progname: "
msgstr "Chạy $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/moodle:70
#, fuzzy
msgid "Moodle cron job is disabled."
msgstr "Tắt numlock"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:209
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:264
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n"

#: /etc/rc.d/init.d/wine:50
msgid "Wine binary format handlers are not registered."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:180 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121
msgid "start"
msgstr "start"

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46
#, fuzzy
msgid "Setting network parameters... "
msgstr "Thiết lập các tham số mạng: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:68
msgid "Updating RPMS in group $group: "
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:69
#, fuzzy
msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
msgstr "Tắt $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:781
#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186
#, fuzzy
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4"

#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 /etc/rc.d/init.d/iscsi:61
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181
#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23
#, fuzzy
msgid "Starting $prog"
msgstr "Chạy $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:89
#, fuzzy
msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33
msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108
#, fuzzy
msgid "Stopping denyhosts: "
msgstr "Dừng slapd: "

#: /etc/rc.d/init.d/condor:173
msgid "$0: error: insufficient privileges"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:790
#, fuzzy
msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:52
msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại"

#: /etc/rc.d/init.d/network:267
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:175
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|"
"condrestart}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56
#, fuzzy
msgid "Stopping $progname: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38
#, fuzzy
msgid "Shutting down network plug daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:71
msgid "Starting postfix: "
msgstr "Chạy postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32
#, fuzzy
msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:49
msgid "Starting up APM daemon: "
msgstr "Khởi chạy daemon APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138
msgid "Unloading ISDN modules"
msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:194
msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt "
"trong hạt nhân"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
msgstr ""
"LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại hoặc "
"không thể thực thi"

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166
#, fuzzy
msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34
#, fuzzy
msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 /etc/rc.d/init.d/acpid:111
#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71
#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/gpm:131
#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 /etc/rc.d/init.d/xend:92
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
msgstr ""
"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/sagator:58
#, fuzzy
msgid "Stopping $name: "
msgstr "Dừng xinetd: "

#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:35
#, fuzzy
msgid "Starting ZABBIX server: "
msgstr "Khởi động Server RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:139
msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:15
#, fuzzy
msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
msgstr "Chạy sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100
#, fuzzy
msgid "CIM server is not running"
msgstr "%s đang không chạy!\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:370
#, fuzzy
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n"

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:45
#, fuzzy
msgid "Stopping puppet: "
msgstr "Dừng ez-ipupdate: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:543
msgid "nN"
msgstr "kKnN"

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547
msgid "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27
#, fuzzy
msgid "Starting fail2ban: "
msgstr "Khởi chạy pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164
#, fuzzy
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27
#, fuzzy
msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
msgstr "Chạy daemon NFS : "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:638
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:74
#, fuzzy
msgid "$prog start"
msgstr "$prog tắt"

#: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47
#, fuzzy
msgid "Unmounting $mountpoint:"
msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57
#, fuzzy
msgid "Nightly yum update is enabled."
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:77 /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:111
msgid "Configuration file or keys are invalid"
msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ"

#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:169
#, fuzzy
msgid "Checking for $prog daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125
msgid "NOTICE   "
msgstr "THÔNG BÁO   "

#: /etc/rc.d/init.d/ktune:125
msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110
msgid "DEBUG    "
msgstr "Gỡ Rối    "

#: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:144 /etc/rc.d/init.d/gfs2:144
#: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 /etc/rc.d/init.d/netfs:164
#: /etc/rc.d/init.d/network:297 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86
#: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:101
#, fuzzy
msgid "Starting monotone server: "
msgstr "Chạy X Font Server: "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88
#, fuzzy
msgid "Avahi daemon is running"
msgstr "Apache đang chạy.\n"

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:47
msgid "Starting acpi daemon: "
msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39
msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
msgstr "Đặt chain cho chính sách $policy: "

#: /etc/rc.d/init.d/dcbd:166
#, fuzzy
msgid "Shutting down $DCBD: "
msgstr "Tắt $MODEL: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:589
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:612
msgid "Automatic reboot in progress."
msgstr "Đang tự động khởi động lại."

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46
msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:519
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285
msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:90
#, fuzzy
msgid "Stopping ${ifprog}: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/apt:32
#, fuzzy
msgid "Enabling nightly apt update: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:184
#, fuzzy
msgid "Shutting down ctdbd service: "
msgstr "Tắt dịch vụ SMB: "

#: /etc/rc.d/init.d/clement:87
msgid "conf addition"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cgred:122
#, fuzzy
msgid "Reloading rules configuration..."
msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93
#, fuzzy
msgid "reloading sm-client: "
msgstr "Chạy sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:31
msgid "Registering binary handler for qemu applications"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:61
#, fuzzy
msgid "Stopping nsd: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:152
msgid "/proc filesystem unavailable"
msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:119
msgid "Starting NFS mountd: "
msgstr "Chạy NFS mountd: "

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:42
msgid "Error: no valid $cfg found."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/init.d/functions:415
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..."

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
#, fuzzy
msgid "Enabling denyhosts cron service: "
msgstr "Bật không gian swap: "

#: /etc/rc.d/init.d/clement:172
#, fuzzy
msgid "Starting $PROG:"
msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/funcd:94
#, fuzzy
msgid "Stopping func daemon: "
msgstr "Dừng daemon của %s: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1267
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51
#, fuzzy
msgid "Reloading smokeping: "
msgstr "Nạp lại diald: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110
#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:124
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/moodle:67
#, fuzzy
msgid "Moodle cron job is enabled."
msgstr "bật numlock"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34
#, fuzzy
msgid "Starting yum-updatesd: "
msgstr "Chạy ez-ipupdate: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183
#, fuzzy
msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa $IP6TABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:42
msgid "Mounting NCP filesystems: "
msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: "

#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 /etc/rc.d/init.d/amd:45
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:45
#: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/atop:29
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:81 /etc/rc.d/init.d/auth2:35
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:102 /etc/rc.d/init.d/autogroup:54
#: /etc/rc.d/init.d/autohome:52 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47
#: /etc/rc.d/init.d/boa:46 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:147
#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 /etc/rc.d/init.d/bro:127
#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35
#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 /etc/rc.d/init.d/chunkd:42
#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54
#: /etc/rc.d/init.d/cld:43 /etc/rc.d/init.d/coda-client:42
#: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 /etc/rc.d/init.d/collectd:35
#: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 /etc/rc.d/init.d/couchdb:46
#: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:125 /etc/rc.d/init.d/crond:55
#: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 /etc/rc.d/init.d/cups:75
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46
#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 /etc/rc.d/init.d/dc_server:37
#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49
#: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 /etc/rc.d/init.d/dovecot:54
#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41
#: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:57
#: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:59 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39
#: /etc/rc.d/init.d/gearmand:46 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:37
#: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:46 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69
#: /etc/rc.d/init.d/gpsd:53 /etc/rc.d/init.d/haproxy:50
#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 /etc/rc.d/init.d/httpd:66
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:60 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51
#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:58
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 /etc/rc.d/init.d/iscsid:71
#: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 /etc/rc.d/init.d/kadmin:62
#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:45 /etc/rc.d/init.d/kojid:50
#: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:44
#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:47 /etc/rc.d/init.d/ldap:192
#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:49 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50
#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 /etc/rc.d/init.d/memcached:49
#: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44
#: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:56 /etc/rc.d/init.d/miredo-server:58
#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:36 /etc/rc.d/init.d/mydns:33
#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:45 /etc/rc.d/init.d/mysqld:114
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:118 /etc/rc.d/init.d/mysqld:121
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74
#: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80
#: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 /etc/rc.d/init.d/ndbd:75
#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:56 /etc/rc.d/init.d/nessusd:47
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 /etc/rc.d/init.d/ngircd:34
#: /etc/rc.d/init.d/noip:44 /etc/rc.d/init.d/npcd:43 /etc/rc.d/init.d/nscd:50
#: /etc/rc.d/init.d/nslcd:38 /etc/rc.d/init.d/ntop:50
#: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 /etc/rc.d/init.d/nufw:71
#: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 /etc/rc.d/init.d/oidentd:50
#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:138 /etc/rc.d/init.d/openhpid:150
#: /etc/rc.d/init.d/openser:32 /etc/rc.d/init.d/pads:53
#: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:47 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41
#: /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45
#: /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 /etc/rc.d/init.d/portreserve:60
#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:48 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 /etc/rc.d/init.d/psad:81
#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/racoon:30
#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34
#: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 /etc/rc.d/init.d/roundup:37
#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49
#: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 /etc/rc.d/init.d/searchd:43
#: /etc/rc.d/init.d/sec:44 /etc/rc.d/init.d/sems:32
#: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45
#: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315
#: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 /etc/rc.d/init.d/smsd:36
#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51
#: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 /etc/rc.d/init.d/spampd:48
#: /etc/rc.d/init.d/squid:100 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 /etc/rc.d/init.d/sssd:49
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:542 /etc/rc.d/init.d/tabled:43
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 /etc/rc.d/init.d/tcsd:101
#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:45 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57
#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 /etc/rc.d/init.d/tor:45
#: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 /etc/rc.d/init.d/tuned:42
#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:110 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48
#: /etc/rc.d/init.d/update:50 /etc/rc.d/init.d/update:57
#: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 /etc/rc.d/init.d/ups:74
#: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36
#: /etc/rc.d/init.d/vtund:45 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 /etc/rc.d/init.d/xrdp:45
#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:69 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142
#: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "Dừng $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34
#, fuzzy
msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
msgstr "Tắt daemon APM: "

#, fuzzy
#~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
#~ msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
#~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading uinput module: "
#~ msgstr "Đang nạp môđun $module"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use "
#~ "netfilter6 instead"
#~ msgstr ""
#~ "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl "
#~ "- hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n"

#~ msgid "Configured SMB mountpoints: "
#~ msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid "Active SMB mountpoints: "
#~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $prog gracefully: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#, fuzzy
#~ msgid "Reloading oki4daemon: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
#~ msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi"

#, fuzzy
#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE"
#~ msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi"

#, fuzzy
#~ msgid "Service $prog not running."
#~ msgstr "$prog chưa chạy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|configtest}"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#, fuzzy
#~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
#~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
#~ msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
#~ msgstr ""
#~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - "
#~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
#~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping moomps: "
#~ msgstr "Dừng $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n"

#~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
#~ msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting moomps: "
#~ msgstr "Khởi chạy lpd: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping oki4daemon: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: "

#, fuzzy
#~ msgid "$servicename is not running."
#~ msgstr "%s đang không chạy!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
#~ "stop"
#~ msgstr ""
#~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - "
#~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
#~ msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
#~ msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"

#~ msgid "Mounting SMB filesystems: "
#~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting oki4daemon: "
#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Reloading Resource Configuration: "
#~ msgstr "Nạp lại cấu hình: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting $schedd_prog: "
#~ msgstr "Chạy $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping iSCSI daemon: "
#~ msgstr "Dừng daemon NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Active GFS2 mountpoints: "
#~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Clearing database"
#~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting disk encryption:"
#~ msgstr "Chạy anacron: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload|cleardb [test][verbose]}"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
#~ msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $DESC $NAME :"
#~ msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: "

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): "

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting nsd... "
#~ msgstr "Đang chạy iprofd ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Active GFS mountpoints: "
#~ msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down RPC $PROG: "
#~ msgstr "Tắt statd NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting $DESC $NAME :"
#~ msgstr "Chạy $MODEL: "

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting GFS filesystems: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Configured GFS mountpoints: "
#~ msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "

#, fuzzy
#~ msgid "Waiting for services to stop: "
#~ msgstr "Chạy dịch vụ rwho: "

#, fuzzy
#~ msgid "Mounting GFS filesystems: "
#~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $schedd_prog: "
#~ msgstr "Dừng $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting ltsp-$prog: "
#~ msgstr "Chạy $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: "
#~ msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: "
#~ msgstr "Tắt $prog: "

#~ msgid "Starting $prog:"
#~ msgstr "Chạy $prog:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
#~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting iSCSI daemon: "
#~ msgstr "Chạy daemon NFS : "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): "

#, fuzzy
#~ msgid "  "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
#~ msgstr "Chạy daemon giám sát: "

#~ msgid "Failed to load firmware."
#~ msgstr "Nạp firmware thất bại."

#, fuzzy
#~ msgid "Setting up iSCSI targets: "
#~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
#~ msgstr "Dừng daemon giám sát: "

#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $servicename: "
#~ msgstr "Dừng xinetd: "

#, fuzzy
#~ msgid "X is now configured.  Starting firstboot."
#~ msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
#~ msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#, fuzzy
#~ msgid "X is not configured.  Running system-config-display."
#~ msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86"

#~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Disabling PLX devices... "
#~ msgstr "Tắt thiết bị PLX... "

#, fuzzy
#~ msgid "$prog stopped but subsys locked..."
#~ msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"

#~ msgid "Loading isicom firmware... "
#~ msgstr "Đang nạp firmware isicom... "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, "
#~ msgstr "Chạy daemon giám sát: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shut down poker-bot first!"
#~ msgstr "Tắt postfix: "

#~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
#~ msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... "

#~ msgid "Starting NFS locking: "
#~ msgstr "Chạy khóa NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#, fuzzy
#~ msgid "poker-server must be running"
#~ msgstr "%s đang không chạy!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reloadstatus}"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting $servicename: "
#~ msgstr "Chạy named: "

#~ msgid "Failed to load module: isicom"
#~ msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom"

#, fuzzy
#~ msgid "$prog stopped but pid file exists..."
#~ msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"

#, fuzzy
#~ msgid "Turning off network shutdown. "
#~ msgstr "Tắt kiểm toán: "

#, fuzzy
#~ msgid "Checking for hardware changes"
#~ msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr " TỐT "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting $subsys: "
#~ msgstr "Chạy boa: "

#~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
#~ msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: "
#~ msgstr "Nạp môđun $IP6TABLES bổ sung: "

#, fuzzy
#~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:"
#~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#~ msgid "Loading default keymap"
#~ msgstr "Tải keymap mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $subsys: "
#~ msgstr "Dừng slurpd: "

#~ msgid "${base} has run"
#~ msgstr "${base} đã chạy"

#~ msgid "Running system reconfiguration tool"
#~ msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống"

#~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
#~ msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping ConsoleKit: "
#~ msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: "

#~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: "
#~ msgstr "Hủy nạp các môđun $IPTABLES: "

#~ msgid "Stopping $prog:"
#~ msgstr "Dừng $prog: "

#~ msgid "Loading default keymap: "
#~ msgstr "Tải keymap mặc định : "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting ConsoleKit: "
#~ msgstr "Chạy sm-client: "

#~ msgid "Networking not configured - exiting"
#~ msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát"

#, fuzzy
#~ msgid "Firewall is stopped."
#~ msgstr "dừng miniserv.pl\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.."
#~ msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "

#, fuzzy
#~ msgid "reloading $prog: "
#~ msgstr "Nạp lại $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping OpenPBX: "
#~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting OpenPBX: "
#~ msgstr "Khởi chạy pand: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down hidd: "
#~ msgstr "Tắt sshd: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: "

#, fuzzy
#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#, fuzzy
#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..."

#, fuzzy
#~ msgid "cannot start crond: crond already running."
#~ msgstr "Postmaster đang chạy rồi."

#, fuzzy
#~ msgid "cannot start crond: crond is already running."
#~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi."

#~ msgid "Listening for an NIS domain server."
#~ msgstr "Đang lắng nghe cho Máy chủ miền NIS."

#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
#~ msgstr "Không thể dùng chung $IP6TABLES và ipchains."

#~ msgid "Starting $MODEL: "
#~ msgstr "Chạy $MODEL: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#~ msgid "Converting old group quota files: "
#~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in named configuration"
#~ msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"

#~ msgid "Converting old user quota files: "
#~ msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down RPC gssd: "
#~ msgstr "Tắt statd NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: "
#~ msgstr "Tắt statd NFS: "

#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
#~ msgstr "Không thể dùng chung $IPTABLES và ipchains."

#~ msgid "Binding to the NIS domain: "
#~ msgstr "Nối kết với miền NIS: "

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting CFS dir: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết initrd: "

#, fuzzy
#~ msgid "mdmpd"
#~ msgstr "mdadm"

#, fuzzy
#~ msgid "Mounting CFS dir: "
#~ msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid "$src is not a swap partition"
#~ msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
#~ msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]"

#~ msgid "disabling netdump"
#~ msgstr "tắt netdump"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting Avahi daemon: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#, fuzzy
#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r"
#~ msgstr "Khởi chạy pand: "

#, fuzzy
#~ msgid "$1 $prog: "
#~ msgstr "Chạy $prog: "

#~ msgid "initializing netdump"
#~ msgstr "đang khởi tạo netdump"

#~ msgid "Start $x"
#~ msgstr "Chạy $x"

#, fuzzy
#~ msgid "$prog is not started..."
#~ msgstr "$prog tắt"

#~ msgid "Unmounting file systems (retry): "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): "

#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): "

#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: "

#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Mount Points:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr "--------------------"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#, fuzzy
#~ msgid "done. "
#~ msgstr "hoàn thành."

#~ msgid "Stop $command"
#~ msgstr "Dừng $command"

#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: "

#, fuzzy
#~ msgid "Reload map $command"
#~ msgstr "Dừng $command"

#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
#~ msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...."

#, fuzzy
#~ msgid "No Mountpoints Defined"
#~ msgstr "Chưa định nghĩa máy in"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match:  "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configured Mount Points:\n"
#~ "------------------------"
#~ msgstr "------------------------"

#~ msgid "Unmounting file systems: "
#~ msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting cups-config-daemon: "
#~ msgstr "Khởi động daemon acpi: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting diskdump: "
#~ msgstr "Chạy diald: "

#, fuzzy
#~ msgid "$BASENAME startup"
#~ msgstr "$base khởi động"

#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): "

#~ msgid "could not make temp file"
#~ msgstr "không thể tạo tập tin temp"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping $prog:  "
#~ msgstr "Dừng $prog: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down display manager: "
#~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
#~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: "

#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
#~ msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: "

#, fuzzy
#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
#~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: "

#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
#~ msgstr "Tắt sendmail: "

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}"

#, fuzzy
#~ msgid "postfix reload"
#~ msgstr "$prog nạp lại"

#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
#~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
#~ msgstr "Đang chạy iprofd ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Initializing hardware... "
#~ msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "

#, fuzzy
#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
#~ msgstr "Chạy sendmail: "

#~ msgid "cardmgr is already running."
#~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi."

#~ msgid "cardmgr is stopped"
#~ msgstr "dừng cardmgr"

#~ msgid "mdadm"
#~ msgstr "mdadm"

#~ msgid "Starting AppleTalk services: "
#~ msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: "

#~ msgid "done."
#~ msgstr "hoàn thành."

#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: "

#, fuzzy
#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
#~ msgstr "Dừng máy chủ map YP: "

#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
#~ msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!"

#, fuzzy
#~ msgid "postfix start"
#~ msgstr "khởi chạy ipsec"

#, fuzzy
#~ msgid " done"
#~ msgstr " xong."

#, fuzzy
#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
#~ msgstr "Chạy máy chủ map YP: "

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting dump device: "
#~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: "

#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)"

#~ msgid "Hardware configuration timed out."
#~ msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng."

#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
#~ msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: "

#, fuzzy
#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
#~ msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại"

#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
#~ msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): "

#, fuzzy
#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"

#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định"

#~ msgid ""
#~ "An old version of the database format was found.\n"
#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n"
#~ "Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n"
#~ "Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm."

#~ msgid "(RAID Repair)"
#~ msgstr "(Sửa chữa RAID)"

#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
#~ msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh"

#~ msgid "Starting up RAID devices: "
#~ msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: "

#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr ""
#~ "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#, fuzzy
#~ msgid "diskdump not enabled"
#~ msgstr "Bật isdn4linux"

#~ msgid "Checking root filesystem"
#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root"

#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
#~ msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: "

#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
#~ msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: "

#, fuzzy
#~ msgid "module directory $PC not found."
#~ msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC."

#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
#~ msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: "

#~ msgid ""
#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn "
#~ "vẹn của hệ thống tập tin ..."

#, fuzzy
#~ msgid "diskdump enabled"
#~ msgstr "Bật isdn4linux"

#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
#~ msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID"

#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống "
#~ "tập tin..."

#~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
#~ msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123"

#~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123"
#~ msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123"

#~ msgid "permission denied (must be superuser)"
#~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)"

#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: "

#~ msgid "The random data source exists"
#~ msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên"

#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: "

#~ msgid "iSCSI daemon already running"
#~ msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi"

#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
#~ msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!"

#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
#~ msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: "

#~ msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
#~ msgstr "  Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
#~ msgstr "Tạo thư mục initrd"

#~ msgid "done"
#~ msgstr "xong"

#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
#~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): "

#~ msgid "Stopping iSCSI:"
#~ msgstr "Dừng iSCSI:"

#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
#~ msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!"

#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: "

#~ msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package"
#~ msgstr "   bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux"

#~ msgid "Updating /etc/fstab"
#~ msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab"

#~ msgid "Assigning devices: "
#~ msgstr "Gán thiết bị: "

#~ msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
#~ msgstr "     thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ "

#~ msgid "Configured Mount Points:"
#~ msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:"

#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
#~ msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:"

#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
#~ msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): "

#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
#~ msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): "

#~ msgid " umount"
#~ msgstr " umount"

#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
#~ msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi"

#~ msgid "Initializing USB mouse: "
#~ msgstr "Khởi tạo chuột USB: "

#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
#~ msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !"

#~ msgid "Initializing random number generator: "
#~ msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: "

#~ msgid "The random data source is missing"
#~ msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên"

#~ msgid "Active Mount Points:"
#~ msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:"

#~ msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
#~ msgstr "  Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:"

#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
#~ msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o"

#~ msgid " cardmgr is already running."
#~ msgstr " cardmgr đang chạy rồi."

#~ msgid "Shutting down PCMCIA services:"
#~ msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
#~ msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"

#~ msgid "Loading system font: "
#~ msgstr "Nạp font hệ thống: "

#~ msgid "No status available for this package"
#~ msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này"

#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
#~ msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định"

#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
#~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: "

#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
#~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: "

#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
#~ msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: "

#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
#~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains"

#~ msgid "Changing target policies to DENY"
#~ msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối"

#~ msgid "Finding module dependencies: "
#~ msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: "

#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: "

#~ msgid " cardmgr."
#~ msgstr " cardmgr."

#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
#~ msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG"

#~ msgid "Starting PCMCIA services:"
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:"

#~ msgid "Loading keymap: "
#~ msgstr "Nạp keymap: "

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
#~ msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}"

#~ msgid "Stopping ldirectord"
#~ msgstr "Dừng ldirectord"

#~ msgid "Sound loaded"
#~ msgstr "Đã nạp âm thanh"

#~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)"
#~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)"

#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..."
#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..."

#~ msgid "Starting HylaFAX server: "
#~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: "

#~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
#~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n"

#~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n"
#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n"

#~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running."
#~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi."

#~ msgid "connect "
#~ msgstr "kết nối "

#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n"
#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n"

#~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD"

#~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!"
#~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!"

#~ msgid "Starting slurpd: "
#~ msgstr "Khởi chạy slurpd: "

#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server"
#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server"

#~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS"

#~ msgid "#######################################\n"
#~ msgstr "#######################################\n"

#~ msgid "Bringing up ADSL link"
#~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL"

#~ msgid "Disabling Supermount"
#~ msgstr "Không dùng Supermount"

#~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing"
#~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động"

#~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n"

#~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:"
#~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:"

#~ msgid "Starting %s: binaries not found "
#~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân "

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Lỗi"

#~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
#~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n"

#~ msgid "[%s/atalkd not found.  Did it compile?]\n"
#~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd.  Nó đã biên dịch chưa?]\n"

#~ msgid "Adding loopback device to routing table ..."
#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..."

#~ msgid "Shutting down prelude report: "
#~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: "

#~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n"
#~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n"

#~ msgid "Stopping portmap services: "
#~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: "

#~ msgid "start|stop|restart|status"
#~ msgstr "start|stop|restart|status"

#~ msgid "         CUPS may not work properly.\n"
#~ msgstr "         CUPS có lẽ không chạy đúng.\n"

#~ msgid "Stopping Webmin"
#~ msgstr "Dừng Webmin"

#~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:"
#~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:"

#~ msgid "Rebooting, please wait..."
#~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..."

#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n"
#~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n"

#~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n"
#~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n"

#~ msgid "Starting mcserv services: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: "

#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..."
#~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..."

#~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: "
#~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: "

#~ msgid "saslauthd already running"
#~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi"

#~ msgid "      Enabled SYN flood protection"
#~ msgstr "      Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN"

#~ msgid "Stopping ibod-daemon: "
#~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: "

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"

#~ msgid "\\033[1;36m"
#~ msgstr "\\033[1;36m"

#~ msgid "Unmounting proc file system: "
#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: "

#~ msgid "Refreshing Black List..."
#~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..."

#~ msgid "Shorewall Not Currently Running"
#~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy"

#~ msgid "Loading mixer settings"
#~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn"

#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n"
#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n"

#~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n"
#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n"

#~ msgid "Stopping NFS quotas: "
#~ msgstr "Dừng các quota NFS: "

#~ msgid "         not work.\n"
#~ msgstr "         không làm việc.\n"

#~ msgid "Running DevFs daemon"
#~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs"

#~ msgid "Shutting down UPS monitoring:"
#~ msgstr "Tắt giám sát UPS:"

#~ msgid "         printer may not work.\n"
#~ msgstr "         máy in có thể không làm việc.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
#~ "may"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB "
#~ "của bạn có thể"

#~ msgid "Starting ldirectord"
#~ msgstr "Chạy ldirectord"

#~ msgid "Starting ntpd: "
#~ msgstr "Chạy ntpd: "

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"

#~ msgid "Turning on process accounting"
#~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình"

#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time"
#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động"

#~ msgid "   PPTP server defined."
#~ msgstr "   Máy chủ PPTP được định ra."

#~ msgid "Starting ISDN for Linux..."
#~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..."

#~ msgid "}\n"
#~ msgstr "}\n"

#~ msgid "         printer may not work."
#~ msgstr "         máy in có thể không làm việc."

#~ msgid "Re-reading proftpd config: "
#~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: "

#~ msgid "Harddrake service was run at boot time"
#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động"

#~ msgid "   after you have completed Shorewall configuration,"
#~ msgstr "   sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall,"

#~ msgid "Reloading httpd: "
#~ msgstr "Nạp lại httpd: "

#~ msgid "Shutting down isdn4linux"
#~ msgstr "Đang tắt isdn4linux"

#~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n"
#~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n"

#~ msgid "Determining Zones and Interfaces..."
#~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..."

#~ msgid "Correcting "
#~ msgstr "đang hiệu chỉnh"

#~ msgid "No way to suspend, shutting down instead "
#~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | "
#~ "faxgettyreset }\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | "
#~ "faxgettyreset }\n"

#~ msgid "Shutting down ntpd: "
#~ msgstr "Tắt ntpd: "

#~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n"
#~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n"

#~ msgid ""
#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy "
#~ "biến\n"

#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"

#~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"

#~ msgid "Starting slapd (%s): "
#~ msgstr "Chạy slapd (%s): "

#~ msgid "Shorewall Already Started"
#~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi"

#~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: "
#~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: "

#~ msgid "%s don't exist\n"
#~ msgstr "%s không tồn tại\n"

#~ msgid "Adding rules for DHCP"
#~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP"

#~ msgid "Starting httpd-perl: "
#~ msgstr "Chạy httpd-perl: "

#~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n"
#~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n"

#~ msgid "   Shorewall Startup is disabled -- to enable startup"
#~ msgstr "   Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy"

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|"
#~ "status}\n"

#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n"
#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n"

#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s"
#~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s"

#~ msgid "Display manager startup"
#~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị"

#~ msgid "Shutting down diald: "
#~ msgstr "Tắt diald: "

#~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)"
#~ msgstr "  Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)"

#~ msgid "Could not find any available loop device!"
#~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!"

#~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"

#~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n"
#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n"

#~ msgid "Restoring dynamic rules..."
#~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..."

#~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n"
#~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n"

#~ msgid "Display manager shutdown"
#~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị"

#~ msgid "(pid %s)"
#~ msgstr "(pid %s)"

#~ msgid "Loading (old) Teles driver ..."
#~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..."

#~ msgid "Starting proftpd; was not suspended "
#~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn "

#~ msgid "Syncing time for ntpd. "
#~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. "

#~ msgid "Stop %s\n"
#~ msgstr "Dừng %s\n"

#~ msgid "Refreshing Shorewall..."
#~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..."

#~ msgid "[Network isn't started]\n"
#~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n"

#~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before"
#~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước"

#~ msgid "Restarting FaxGetty...\n"
#~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n"

#~ msgid "Starting ALSA version %s:"
#~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:"

#~ msgid "Starting dhcpd: "
#~ msgstr "Chạy dhcpd: "

#~ msgid "Enslaving %s to %s\n"
#~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n"

#~ msgid " no sound cards defined."
#~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định."

#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:"
#~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: "

#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
#~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n"

#~ msgid "Starting Webmin"
#~ msgstr "Chạy Webmin"

#~ msgid "Testing insertion of loop module"
#~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module"

#~ msgid "Reloading isdn4linux: "
#~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: "

#~ msgid "  Unregistering %s:Workstation%s:"
#~ msgstr "  Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:"

#~ msgid ""
#~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters"
#~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số"

#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "Farsi"

#~ msgid "Reloading numlock: "
#~ msgstr "Nạp lại numlock: "

#~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: "
#~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: "

#~ msgid "Verifying Configuration..."
#~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... "

#~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME"
#~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME"

#~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n"

#~ msgid "Usage: ipvsadm\n"
#~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n"

#~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
#~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your "
#~ "parallel"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, "
#~ "máy in cổng song song "

#~ msgid " cardmgr"
#~ msgstr " cardmgr"

#~ msgid "USB Loaded."
#~ msgstr "Đã nạp USB."

#~ msgid "Shutting down HylaFAX server: "
#~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: "

#~ msgid "Starting braille terminal"
#~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"

#~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Shutting down boa: "
#~ msgstr "Tắt boa: "

#~ msgid "   TC Rule "
#~ msgstr "   Quy tắc TC "

#~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): "
#~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): "

#~ msgid "#######################################"
#~ msgstr "#######################################"

#~ msgid "Validating hosts file..."
#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..."

#~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..."
#~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..."

#~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n"
#~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n"

#~ msgid "Starting MySQL Server"
#~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL"

#~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n"
#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n"

#~ msgid "Starting CUPS printing system: "
#~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: "

#~ msgid "Clearing the current IPVS table:"
#~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:"

#~ msgid " modules"
#~ msgstr " modules"

#~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)"
#~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS"

#~ msgid "Starting jserver: FAILED"
#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi"

#~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)"
#~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)"

#~ msgid "saslauthd not running"
#~ msgstr "saslauthd đang không chạy"

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#~ msgid " [ FAILED ]\n"
#~ msgstr " [ Lỗi  ]\n"

#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"

#~ msgid "Reloading High-Availability services: "
#~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: "

#~ msgid "Creating input Chains..."
#~ msgstr "Đang tạo input Chains..."

#~ msgid "Setting up NAT..."
#~ msgstr "Đang thiết lập NAT..."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Thành công"

#~ msgid "Storing ARP mapping"
#~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:"

#~ msgid "Shutting down prelude: "
#~ msgstr "Tắt prelude: "

#~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n"
#~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n"

#~ msgid "Starting saslauthd"
#~ msgstr "Chạy saslauthd"

#~ msgid "Saving IPVS table to %s"
#~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s"

#~ msgid "HylaFAX queue manager not started. "
#~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. "

#~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n"
#~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n"

#~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server"

#~ msgid "NUT: checking UPS model drivers"
#~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers"

#~ msgid "Adding Common Rules"
#~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường"

#~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: "
#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: "

#~ msgid "Checking filesystems\n"
#~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n"

#~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#~ msgid "Shutting down anacron "
#~ msgstr "Tắt anacron "

#~ msgid "No configuration available, not starting LISa"
#~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa"

#~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: "
#~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: "

#~ msgid "Shutting down NMB services: "
#~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: "

#~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:"
#~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:"

#~ msgid "Loading USB keyboard"
#~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB"

#~ msgid "Saving IPVS table to %s: "
#~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: "

#~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Reloading httpd-perl: "
#~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: "

#~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "  Unregistering %s:netatalk%s:"
#~ msgstr "  Không đăng ký %s:netatalk%s:"

#~ msgid "Setting up Blacklisting..."
#~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..."

#~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n"
#~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n"

#~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: "
#~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
#~ "may\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB "
#~ "của bạn có thể\n"

#~ msgid "  Starting timelord"
#~ msgstr "  Chạy timelord"

#~ msgid "Restarting INN Service: "
#~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: "

#~ msgid "Mounting loopback filesystems: "
#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: "

#~ msgid "Wait for mysqld to exit"
#~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra"

#~ msgid "last IP update : %s\n"
#~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n"

#~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "Setting mixer settings"
#~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn"

#~ msgid "-------------------------"
#~ msgstr "-------------------------"

#~ msgid "  Registering %s:netatalk%s:"
#~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:"

#~ msgid "Stopping IPsec"
#~ msgstr "Dừng IPsec"

#~ msgid "Determining Hosts in Zones..."
#~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..."

#~ msgid "Applying ipvsadm rules"
#~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm"

#~ msgid "Stopping devfsd daemon: "
#~ msgstr "Dừng devfsd daemon: "

#~ msgid "  Stopping timelord:"
#~ msgstr "  Dừng timelord:"

#~ msgid "Shutting Fetchmail services: "
#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: "

#~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers"
#~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers"

#~ msgid "Not starting %s: "
#~ msgstr "không chạy %s: "

#~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..."
#~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..."

#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..."
#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..."

#~ msgid "Shutting down NFS lockd: "
#~ msgstr "Tắt NFS lockd: "

#~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): "
#~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): "

#~ msgid "Starting ibod-daemon: "
#~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: "

#~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..."
#~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..."

#~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..."
#~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..."

#~ msgid "  Starting afpd:"
#~ msgstr "  Chạy afpd:"

#~ msgid "Validating interfaces file..."
#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..."

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "IP Forwarding Enabled"
#~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP"

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#~ msgid "  [ OK ]\n"
#~ msgstr "  [  OK  ]\n"

#~ msgid "Stopping process accounting: "
#~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: "

#~ msgid "Shutting down X Font Server: "
#~ msgstr "Tắt X Font Server: "

#~ msgid "Applying ip6tables firewall rules"
#~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables"

#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s\n"

#~ msgid "Starting HPOJ daemons ..."
#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..."

#~ msgid "Shutting down Jabber: "
#~ msgstr "Tắt Jabber: "

#~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid ""
#~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available"
#~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, "
#~ "máy in cổng song song\n"

#~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n"
#~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n"

#~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "Stopping saslauthd"
#~ msgstr "Dừng saslauthd"

#~ msgid "         LPRng may not work properly."
#~ msgstr "         LPRng có thể làm việc không đúng."

#~ msgid ""
#~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?"
#~ msgstr ""
#~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết "
#~ "chúng bây giờ không ?"

#~ msgid "Stoping ldirectord"
#~ msgstr "Dừng ldirectord"

#~ msgid "         not work."
#~ msgstr "         không làm việc."

#~ msgid "Starting %s: already running (%s) "
#~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) "

#~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: "
#~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: "

#~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc"
#~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc"

#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
#~ msgstr "Dừng NFS mountd: "

#~ msgid "HylaFAX server not started. "
#~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. "

#~ msgid "Restarting X Font Server. "
#~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. "

#~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
#~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4"

#~ msgid "Checking root filesystem\n"
#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n"

#~ msgid "   remove the file /etc/shorewall/startup_disabled"
#~ msgstr "   bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled"

#~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|"
#~ "configtest}\n"

#~ msgid "(backgrounded)"
#~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)"

#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H"
#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H"

#~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)"
#~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)"

#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,"
#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, "

#~ msgid "Validating policy file..."
#~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..."

#~ msgid "Reloading fetchmailrc file: "
#~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: "

#~ msgid "Loopback device ("
#~ msgstr "thiết bị loopback ("

#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng"

#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"

#~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n"
#~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n"

#~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: "
#~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: "

#~ msgid "  Starting papd:"
#~ msgstr "   Chạy papd: "

#~ msgid "Configuration Validated"
#~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ"

#~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: "
#~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: "

#~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n"
#~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n"

#~ msgid "Stopping bootparamd services: "
#~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: "

#~ msgid "Starting Medusa index daemon: "
#~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: "

#~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: "
#~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: "

#~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#~ msgid "Configuring Proxy ARP"
#~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP"

#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?"
#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?"

# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
#~ msgid "  [ FAILED ]\n"
#~ msgstr " [ Lỗi  ]\n"

#~ msgid "Setting up TCP Flags checking..."
#~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..."

#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n"
#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n"

#~ msgid "Shutting down, please wait..."
#~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..."

#~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4"

#~ msgid "Validating rules file..."
#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..."

#~ msgid "   Rule "
#~ msgstr "   Quy tắc "

#~ msgid "/etc/exports does not exist\n"
#~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n"

#~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!"
#~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!"

#~ msgid "Building Mozilla registry"
#~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla"

#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"

#~ msgid "Deleting user chains..."
#~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..."

#~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n"
#~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n"

#~ msgid "Stopping %s"
#~ msgstr "Đang dừng %s"

#~ msgid "Starting oki4daemon ...\n"
#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n"

#~ msgid "Welcome to Mandrake Linux"
#~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux"

#~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc"
#~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc"

#~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering"
#~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918"

#~ msgid "partmon has been started"
#~ msgstr "partmon đã được chạy"

#~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n"

#~ msgid "Suspending proftpd NOW "
#~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` "

#~ msgid "Shutting down dhcrelay: "
#~ msgstr "Tắt dhcrelay: "

#~ msgid "Setting profile to %s: "
#~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: "

#~ msgid "Building Window Manager Sessions"
#~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ"

#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"

#~ msgid "Starting bootparamd services: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: "

#~ msgid "|suspend}\n"
#~ msgstr "|suspend}\n"

#~ msgid "Mount USB filesystem"
#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB"

#~ msgid "Stopping High-Availability services: "
#~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: "

#~ msgid "Stopping CUPS printing system: "
#~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: "

#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key"
#~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên"

#~ msgid "Found available loop device %s."
#~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s."

#~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n"
#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n"

#~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"

#~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n"

#~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC"
#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC"

#~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..."
#~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..."

#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
#~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: "

#~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: "
#~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: "

#~ msgid "Loading USB printer"
#~ msgstr "Đang nạp máy in USB"

#~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: "
#~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: "

#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"

#~ msgid "Usage: %s %s\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n"

#~ msgid "LANG=en_US"
#~ msgstr "LANG=en_US"

#~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4"
#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4"

#~ msgid "Changing target policies to DROP"
#~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP"

#~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: "
#~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: "

#~ msgid "#\n"
#~ msgstr "#\n"

#~ msgid "Shutting down ADSL link"
#~ msgstr "Tắt liên kết ADSL"

#~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: "
#~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: "

#~ msgid "  Stopping papd:"
#~ msgstr "  Dừng papd: "

#~ msgid "Starting devfsd daemon: "
#~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: "

#~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Stopping MySQL Server\n"
#~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n"

#~ msgid "NUT No UPS drivers were configured"
#~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver"

#~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s."
#~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s."

#~ msgid "Loading USB storage"
#~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB"

#~ msgid "         LPD may not work properly."
#~ msgstr "         LPD có thể không chạy đúng."

#~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
#~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"

#~ msgid "  Stopping atalk:"
#~ msgstr "  Dừng atalk:"

#~ msgid "Adding IP Addresses..."
#~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..."

#~ msgid "Initialization of ISDN failed!"
#~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!"

#~ msgid "%s (pid %s) is running\n"
#~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n"

#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: "
#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: "

#~ msgid "Stopping iprofd ..."
#~ msgstr "Đang dừng iprofd ..."

#~ msgid "Activating Rules..."
#~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..."

#~ msgid "Shutting down dhcpd: "
#~ msgstr "Tắt dhcpd: "

#~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): "
#~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): "

#~ msgid "Shutting down httpd: "
#~ msgstr "Tắt httpd: "

#~ msgid "Checking filesystem quotas: "
#~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: "

#~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure"
#~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại"

#~ msgid "Starting SMB services: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: "

#~ msgid "  Registering %s:Workstation%s:"
#~ msgstr "   Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:"

#~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
#~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: "

#~ msgid ""
#~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n"

#~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel"
#~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel"

#~ msgid "Using old-style directory structure\n"
#~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n"

#~ msgid "ldaps\n"
#~ msgstr "ldaps\n"

#~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4"

#~ msgid "Starting High-Availability services: "
#~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: "

#~ msgid "(beware, you can lose data)\n"
#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..."
#~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..."

#~ msgid "USB not loaded."
#~ msgstr "Đã không nạp USB."

#~ msgid "IP Forwarding Disabled!"
#~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !"

#~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"

#~ msgid "Loading USB printer kernel module ..."
#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..."

#~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..."
#~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..."

#~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: "
#~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: "

#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n"
#~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n"

#~ msgid "Allowing proftpd sessions again "
#~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd"

#~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run  faxsetup -server\n"
#~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n"

#~ msgid "init_cache_dir %s... "
#~ msgstr "init_cache_dir %s... "

#~ msgid "Removing sensors modules: "
#~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: "

#~ msgid "Flushing all current rules :"
#~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:"

#~ msgid "Validating Policy file..."
#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..."

#~ msgid "usage: ifup <device name>\n"
#~ msgstr "cách dùng: ifup <device name>\n"

#~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n"
#~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n"

#~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: "
#~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: "

#~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
#~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n"

#~ msgid "Reload Jabber"
#~ msgstr "Nạp lại Jabber"

#~ msgid " gave up waiting!"
#~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!"

#~ msgid "Applying IPVS configuration"
#~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS "

#~ msgid "Starting numlock: "
#~ msgstr "bật numlock: "

#~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
#~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n"

#~ msgid "Determining Zones..."
#~ msgstr "Đang xác định các Vùng..."

#~ msgid "NUT Starting UPS daemon: "
#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: "

#~ msgid "Applying IPVS configuration: "
#~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: "

#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n"
#~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n"

#~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
#~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n"

#~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
#~ msgstr ""
#~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: "

#~ msgid "Shutting down httpd-perl: "
#~ msgstr "Tắt httpd-perl: "

#~ msgid "Can't find a dhcp client\n"
#~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n"

#~ msgid "Clean-up /tmp directory: "
#~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: "

#~ msgid "alias net-pf-10 ipv6"
#~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6"

#~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... "
#~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..."

#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"

#~ msgid "Usage: ez-ipupdate  {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: ez-ipupdate  {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"

#~ msgid "Shutting down LVM:"
#~ msgstr "Tắt LVM: "

#~ msgid "Shorewall Not Started"
#~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy"

#~ msgid "Starting jserver: DONE"
#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành"

#~ msgid "Loading USB visor"
#~ msgstr "Nạp USB visor"

#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"

#~ msgid "send host-name "
#~ msgstr "gửi host-name "

#~ msgid "NETWORKING=no"
#~ msgstr "NETWORKING=no"

#~ msgid "Building your KDE menu"
#~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn"

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n"

#~ msgid ""
#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration "
#~ "is not valid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không "
#~ "hợp lệ!\n"

#~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon"
#~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux"

#~ msgid ""
#~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|"
#~ "force-restart}"

#~ msgid "Detecting USB interface    "
#~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB    "

#~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon"
#~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux"

#~ msgid ""
#~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not "
#~ "valid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không "
#~ "hợp lệ!\n"

#~ msgid ""
#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra "
#~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao "
#~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n"

#~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n"
#~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it "
#~ "isn't!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại "
#~ "bị tắt!\n"

#~ msgid "LOG --log-prefix "
#~ msgstr "LOG --log-prefix "

#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n"
#~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n"

#~ msgid "Missing parameter 'device'\n"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n"

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n"
#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n"

#~ msgid "Stopping postgresql service: "
#~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: "

#~ msgid ""
#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration "
#~ "is not valid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, "
#~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n"

#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n"
#~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n"

#~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)"
#~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)"

#~ msgid ""
#~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp "
#~ "lệ\n"

#~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n"
#~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n"

#~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n"
#~ msgstr ""
#~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n"

#~ msgid ""
#~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is "
#~ "not valid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không "
#~ "hợp lệ!\n"

#~ msgid "Creating /mnt/disk"
#~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk"

#~ msgid "(beware, you can loose data)"
#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)"

#~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: "
#~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: "

#~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "Booting Aurora..."
#~ msgstr "Đang khởi động Aurora..."

#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux"
#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux"

#~ msgid "Updating IP packet filters"
#~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP"

#~ msgid "Starting USB daemon"
#~ msgstr "Chạy daemon USB"

#~ msgid "Registering Mozilla chrome"
#~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla"

#~ msgid "Starting xntpd: "
#~ msgstr "Chạy xntpd: "

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"

#~ msgid "Restarting NFS services: "
#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: "

#~ msgid "Shutting down device %s: "
#~ msgstr "Tắt thiết bị %s: "

#~ msgid "Shutting down xntpd: "
#~ msgstr "Tắt xntpd: "

#~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n"

#~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n"

#~ msgid "Setting default font"
#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định"

#~ msgid "Devices with modified configuration:\n"
#~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "sshd startup"
#~ msgstr "Khởi chạy sshd"

#~ msgid "Bringing up alias %s: "
#~ msgstr "Đưa ra alias %s: "

#~ msgid "rpc.mountd "
#~ msgstr "rpc.mountd "

#~ msgid "Devices that are down:\n"
#~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n"

#~ msgid "Starting postgresql service: \n"
#~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n"

#~ msgid ""
#~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n"
#~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n"

#~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback"
#~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback"

#~ msgid "Do you want to start the service %s?\n"
#~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n"

#~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- "
#~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- "

#~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s"
#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s"

#~ msgid "Otherwise please press only <Enter> :- "
#~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi <Enter> :-"

#~ msgid "START SERVICE:\n"
#~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n"

#~ msgid "Starting NFS file locking services: \n"
#~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"

#~ msgid "Stoping USB daemon"
#~ msgstr "Dừng daemon USB"

#~ msgid "Bringing up route %s: "
#~ msgstr "Đưa ra route %s: "

#~ msgid "Deleting internal IPX network: "
#~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: "

#~ msgid "(Repair filesystem) \\# # "
#~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # "

#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n"

#~ msgid "Bringing up interface lo: "
#~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: "

#~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n"
#~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n"

#~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n"
#~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n"

#~ msgid "Setting default font: "
#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: "

#~ msgid "Syncing time for xntpd. "
#~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. "

#~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n"
#~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n"

#~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n"
#~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n"

#~ msgid "Configuring IP packet filters"
#~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP"

#~ msgid "Turning off RAID: "
#~ msgstr "Tắt RAID: "

#~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
#~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: "

#~ msgid "The system is halted\n"
#~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n"

#~ msgid "%s: Cannot find myself"
#~ msgstr "%s: Không tự tìm được"

#~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org"
#~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org"

#~ msgid "Adding local broadcast host route: "
#~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: "

#~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)"
#~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)"

#~ msgid "CardID: %s\n"
#~ msgstr "CardID: %s\n"

#~ msgid "CardName: %s\n"
#~ msgstr "Tên Card: %s\n"

#~ msgid "CardType: %s\n"
#~ msgstr "Loại Card: %s\n"

#~ msgid "Checking postgresql installation: "
#~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: "

#~ msgid "Giving up on automounter\n"
#~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n"

#~ msgid "HFC-2BS0 based cards"
#~ msgstr "Card loại HFC-2BS0"

#~ msgid "HardDrake loaded\n"
#~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n"

#~ msgid "Killing host route we defined at startup: "
#~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: "

#~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n"
#~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n"

#~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules"
#~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules"

#~ msgid "Parameters: %s\n"
#~ msgstr "Tham số: %s\n"

#~ msgid "Reloading X Font Server config: "
#~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: "

#~ msgid "Restarting NFS file locking services: "
#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : "

#~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card"
#~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card"

#~ msgid "Starting automounter:"
#~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:"

#~ msgid "Stopping automounter.\n"
#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n"

#~ msgid "Stopping automounter:"
#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:"

#~ msgid "Stopping automounter: %s\n"
#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n"

#~ msgid "Suspending with '%s' "
#~ msgstr "Đình chỉ với '%s' "

#~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n"
#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n"

#~ msgid "Trying harder\n"
#~ msgstr "Thử tiếp\n"

#~ msgid "USR Sportster internal"
#~ msgstr "USR Sportster nội bộ"

#~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n"
#~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n"

#~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)"
#~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)"

#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n"

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n"

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume"

#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"

#~ msgid "Was not suspended "
#~ msgstr "Không bị đình chỉ"

#~ msgid "gated done"
#~ msgstr "Hoàn thành nối cổng"

#~ msgid "looks good!\n"
#~ msgstr "Nhìn được!\n"

#~ msgid "no database files found.\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n"

#~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n"
#~ msgstr ""
#~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n"

#~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n"
#~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n"

#~ msgid "postmaster [%s]"
#~ msgstr "postmaster [%s]"

#~ msgid "usage: %s {start|stop}\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n"

#~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: "
#~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: "