msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: YYYY-MM-DD HH:MM TZO DST\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../rc.d/init.d/network:166 #, c-format msgid "Adding internal IPX network %s %s: " msgstr "Дода╓ться внутр╕шня мережа IPX %s %s: " #: ../rc.d/init.d/halt:80 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "В╕дмонтуються файлов╕ системи: " #: ../rc.d/init.d/halt:69 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Вимикаються квоти: " #: ../rc.d/rc.sysinit:431 msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" msgstr "*** Сталася помилка п╕дчас запуску RAID\n" #: ../rc.d/init.d/network:160 #, c-format msgid "Bringing up route %s: " msgstr "П╕д'йом маршруту %s: " #: ../rc.d/init.d/network:48 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "П╕д'йом ╕нтерфейсу %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41 #, c-format msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Монтування файлових систем %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:167 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "╤н╕циал╕зац╕я ╕нтерфейсу USB HID: " #: ../rc.d/init.d/single:29 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..\n" msgstr "Вс╕м процесам в╕дсила╓ться сигнал %s..\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #, c-format msgid "%s does not exist or is not executable\n" msgstr "%s не ╕сну╓ або його неможливо виконати\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s не ╕сну╓ для %s" #: ../rc.d/init.d/functions:291 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s неживий, але п╕дсистема блокована\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Checking filesystem quotas: " msgstr "Перев╕ряються квоти файлово╖ системи: " #: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174 msgid "Deleting internal IPX network: " msgstr "Видаля╓ться внутришня мережа IPX: " #: ../rc.d/init.d/halt:57 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Збер╕га╓ться стан м╕ксера" #: ../rc.d/init.d/network:46 msgid "Setting network parameters: " msgstr "Встановлюються параметри мереж╕: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "використання: %s \n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" msgstr " Якщо команда 'raw' дос╕ зверта╓ться до /dev/raw як до файлу.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Монтуються ╕нш╕ файлов╕ системи: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:68 msgid "You need to be root to use this command!\n" msgstr "Вам потр╕бно бути рутом для виконання ц╕╓╖ команди!\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:522 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "Вмикаються квоти корист╕вач╕в та груп на локальних ФС: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp для %s виходить\n" #: ../rc.d/init.d/functions:294 #, c-format msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s is зупинено\n" #: ../rc.d/init.d/halt:65 msgid "Turning off swap: " msgstr "Вимика╓ться своп: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n" msgstr " rawdevices тепер знаходяться в /dev/raw/\n" #: ../rc.d/init.d/network:129 msgid "Devices that are down:\n" msgstr "Неактивн╕ пристрo╖:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:78 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "В╕дмонтуються файлов╕ системи (ще раз): " #: ../rc.d/rc.sysinit:149 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Встановлю╓ться ╕м'я хоста: " #: ../rc.d/init.d/network:131 msgid "Devices with modified configuration:\n" msgstr "Пристро╖ з зм╕неною конф╕гурац╕╓ю:\n" #: ../rc.d/init.d/single:26 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal...\n" msgstr "В╕дсила╓ться сигнал %s вс╕м процесам...\n" #: ../rc.d/init.d/functions:324 msgid "PASSED" msgstr "ГАРАЗД" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77 #, c-format msgid "Delaying %s initialization.\n" msgstr "Затримано ╕н╕циал╕зац╕ю %s.\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118 msgid " failed.\n" msgstr " помилка.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:39 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "%s: кликайте мене як 'halt' або 'reboot' будь ласка!" #: ../rc.d/rc.sysinit:123 #, c-format msgid "Loading default keymap (%s): " msgstr "Завантажу╓ться мапа клав╕атури (%s): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" msgstr "Вам потр╕бно поновити пакет util-linux\n" #: ../rc.d/init.d/halt:67 msgid "Turning off accounting: " msgstr "Вимика╓ться облiк: " #: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470 msgid "(Repair filesystem) # " msgstr "(Ремонтна ФС) #" #: ../rc.d/init.d/random:26 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "Iн╕циал╕зац╕я ╜енератору випадкових чисел: " #: ../rc.d/init.d/functions:399 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Запустити серв╕с %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #: ../rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing\n" msgstr "Джерело випадкових даних в╕дсутн╓\n" #: ../rc.d/init.d/halt:31 msgid "The system is halted" msgstr "Систему зупинено" #: ../rc.d/rc.sysinit:146 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "Активац╕я розд╕л╕в свопу:" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20 msgid "usage: ifup \n" msgstr "використання: ifup \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Вас викинуто в оболонку; систему буде перезавантажено\n" #: ../rc.d/init.d/halt:61 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Апаратний годинник встановлю╓ться по системному" #: ../rc.d/rc.sysinit:391 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "Запуск пристро╖в RAID: " #: ../rc.d/init.d/functions:270 msgid "Usage: status {program}\n" msgstr "Використання: status {program}\n" #: ../rc.d/init.d/network:97 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Вимика╓ться ╕нтерфейс %s: " #: ../rc.d/init.d/network:116 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Заборонення автоматично╖ дефрагментац╕╖ IPv4: " #: ../rc.d/init.d/network:111 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Заборонення пересилки пакет╕в IPv4: " #: ../rc.d/rc.sysinit:258 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Перемонтування коренево╖ ФС в режим╕ read-write: " #: ../rc.d/rc.sysinit:173 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "Актив╕зац╕я мишки USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "/usr/sbin/pppd не ╕сну╓ або не може бути виконаним\n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:77 msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Використання: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "В╕дмонтування файлових систем %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:371 msgid "Loading mixer settings: " msgstr "В╕дновлю╓ться стан м╕ксеру: " #: ../rc.d/init.d/functions:401 msgid "nN" msgstr "nN" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s не ╕сну╓\n" #: ../rc.d/init.d/single:56 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Кажемо INIT перейти до режиму ╓диного користувача.\n" #: ../rc.d/init.d/random:56 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81 #, c-format msgid "Configured %s mountpoints:\n" msgstr "Зконф╕╜уровано %s точок монтування:\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Користувач╕ не можуть керувати цим пристро╓м.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:473 msgid "Unmounting file systems" msgstr "В╕дмонтуються файлов╕ системи" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86 #, c-format msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "Передача %s до %s" #: ../rc.d/init.d/functions:313 msgid "FAILED" msgstr "ЗБ╤Й" #: ../rc.d/init.d/halt:35 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Зачекайте будь ласка, система перевантажу╓ться..." #: ../rc.d/rc.sysinit:319 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "Перев╕рка квот коренево╖ ФС: " #: ../rc.d/init.d/netfs:53 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "В╕дмонтування файлових систем %s (ще раз): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " msgstr "Назначаються пристро╖: " #: ../rc.d/init.d/functions:302 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "використанн╕: %s \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:435 msgid "(RAID Repair) # " msgstr "(Ремонт RAID) # " #: ../rc.d/init.d/halt:49 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal.." msgstr "В╕дсила╓ться вс╕м процесам сигнал %s.." #: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" msgstr " Виправте будь ласка ваш /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:170 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "Актив╕зац╕я клав╕атури USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid " done.\n" msgstr " виконано.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:251 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Пропуск ISA PNP за запросом користувача: " #: ../rc.d/rc.sysinit:140 #, c-format msgid "Setting default font (%s): " msgstr "Встановлю╓ться шрифт (%s): " #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 #, c-format msgid "Bringing up device %s: " msgstr "П╕дн╕ма╓ться пристр╕й %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93 #, c-format msgid "Active %s mountpoints:\n" msgstr "Активн╕ точки монтування:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:104 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "При наступному завантаженн╕ fsck буде пропущено.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Автоматична перезавантаження в процес╕.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:285 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s неживий, але ╕сну╓ файл PID\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:249 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Активац╕я пристро╖в ISA PNP: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 #, c-format msgid "%s for %s exiting\n" msgstr "вих╕д %s для %s\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:97 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "файлова система /proc не доступна\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:203 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Перев╕рка коренево╖ ФС" #: ../rc.d/init.d/network:134 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Активн╕ пристро╖:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** коли ви залишите оболонку.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:43 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n" msgstr "\t\tНатисн╕ть 'I' для ╕нтерактивного запуску.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:103 #, c-format msgid "Setting clock %s: %s" msgstr "Встановлю╓ться годинник %s: %s" #: ../rc.d/init.d/functions:400 msgid "yY" msgstr "yY" #: ../rc.d/init.d/functions:172 msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n" msgstr "Використання: killproc {program} [signal]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #, c-format msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n" msgstr "/usr/sbin/pppd не ╕сну╓ або не може бути виконаним для %s\n" #: ../rc.d/init.d/network:157 #, c-format msgid "Bringing up alias %s: " msgstr "П╕д'йом псевдон╕му %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:486 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Монтування локальних FS: " #: ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "cC" msgstr "cC" #: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "В╕дмонтування файлових систем\n" #: ../rc.d/init.d/network:124 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Налагоджен╕ пристро╖:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:37 msgid "\t\t\tWelcome to " msgstr "\t\tЛаскаво просимо в " #: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "Шука╓мо залежност╕ модул╕в" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Пошук ╕нформац╕╖ IP для %s..." #: ../rc.d/rc.sysinit:52 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "Монтування файлово╖ системи proc: " #: ../rc.d/init.d/network:200 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:125 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Завантаження мапа клав╕атури: " #: ../rc.d/rc.sysinit:163 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "Монту╓ться файлова система USB: " #: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153 #, c-format msgid "Shutting down device %s: " msgstr "Вимика╓ться пристр╕й %s: " #: ../rc.d/init.d/random:37 msgid "Saving random seed: " msgstr "Збереження random seed: " #: ../rc.d/rc.sysinit:128 msgid "Loading default keymap" msgstr "Завантаження мапи клав╕атури" #: ../rc.d/rc.sysinit:449 msgid "Checking filesystems" msgstr "Перев╕рка файлових систем" #: ../rc.d/init.d/halt:106 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "При наступному завантаженн╕ буде запущено fsck.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:277 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) викону╓ться...\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:56 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "Конф╕гурац╕я параметр╕в ядра: " #: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Сталася помилка в процес╕ перев╕рки файлово╖ системи.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:47 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..." msgstr "Ус╕м процесам в╕дсила╓ться сигнал %s..." #: ../rc.d/init.d/random:44 msgid "The random data source exists\n" msgstr "Джерело випадкових даних ╕сну╓\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:563 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Активация свопу: " #: ../rc.d/init.d/halt:99 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "В╕дмонтування файлово╖ системи proc: " #: squid.init:62 #, c-format msgid "Stopping %s: " msgstr "Зупинення %s: " #: squid.init:130 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: squid.init:50 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: squid.init:71 msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: ../SOURCES/am-utils.init:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: syslog.init:31 msgid "Starting system logger: " msgstr "Запуск системного логгеру: " #: syslog.init:82 msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Використання: syslog {start|stop|status|restart|condrestart" #: syslog.init:39 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Запуск логгеру ядра: " #: syslog.init:49 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Вимикання системного логгеру: " #: syslog.init:46 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Вимикання логгеру ядра: " #: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66 #, c-format msgid "Shutting down %s: " msgstr "Вимикання %s: " #: httpd.init:70 #, c-format msgid "Reloading %s: " msgstr "Перезавантаження %s: " #: kadmind.init:33 msgid "Extracting kadm5 Service Keys" msgstr "Витяг ключ╕в служби kadm5" #: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63 #: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Використання: %s %s\n" #: krb5kdc.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " msgstr "Зупинення Kerberos 5 KDC: " #: kpropd.init:34 msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "Зупинення Kerberos 5 Propagation Server:" #: krb524d.init:28 msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Зупинення Kerberos 5-to-4 Server:" #: kadmind.init:38 msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server" msgstr "Запуск Kerberos 5 Admin Server" #: krb524d.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Зупинення Kerberos 5-to-4 Server:" #: kpropd.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "Запуск Kerberos 5 Propagation Server:" #: kadmind.init:45 msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" msgstr "Зупинення Kerberos 5 Admin Server" #: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48 #, c-format msgid "Starting %s: " msgstr "Запуск %s: " #: krb5kdc.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " msgstr "Запуск Kerberos 5 KDC: " #: rc.pcmcia:129 msgid " cardmgr" msgstr " cardmgr" #: rc.pcmcia:143 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: rc.pcmcia:125 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "Зупинення служб PCMCIA" #: rc.pcmcia:116 msgid " cardmgr.\n" msgstr " cardmgr.\n" #: rc.pcmcia:71 msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n" msgstr "PCIC не визначено rc.pcmcia!\n" #: rc.pcmcia:154 msgid "cardmgr is stopped\n" msgstr "cardmgr зупинено\n" #: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138 msgid " modules" msgstr " модули" #: rc.pcmcia:81 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "Запуск служб PCMCIA" #: rc.pcmcia:111 msgid " cardmgr is already running.\n" msgstr " cardmgr вже запущено.\n" #: rc.pcmcia:105 #, c-format msgid " module directory %s not found.\n" msgstr " module directory %s не знайдено.\n" #: gpm.init:25 gpm.init:30 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(no mouse is configured)\n" #: gpm.init:50 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Зупинення служби консольноъ мишки: " #: gpm.init:82 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: gpm.init:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Запуск служби консольноъ мишки: " #: ipchains.init:60 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #: ipchains.init:82 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Changing target policies to DENY: " #: ipchains.init:94 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Збереження правил в %s: " #: ipchains.init:48 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "Applying ipchains firewall rules: " #: ipchains.init:102 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Перезавантаження конф╕гурац╕╖: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55 msgid "Checking postgresql installation: " msgstr "Перев╕рка встановлення postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" msgstr "Вам потр╕бно поновити формат даних для використання PostgreSQL.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Postmaster вже працю╓.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90 msgid "An old version of the database format was found.\n" msgstr "Знайдено стару верс╕ю бази даних.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127 msgid "Starting postgresql service: " msgstr "Запуск служби postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107 msgid "no database files found.\n" msgstr "не знайдено файл╕в бази даних\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "Зупинення служби postgresql: " #: kudzu.init:66 msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n" msgstr "Використання: kudzu {start|stop}\n" #: kudzu.init:49 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "Час на конф╕гурац╕ю обладнання вичерпано." #: kudzu.init:37 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Пошук нового обладнання" #: kudzu.init:50 #, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect." msgstr "Виконайте '%s' з командного рядка для нового пошуку." #: kudzu.init:48 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect.\n" msgstr "Виконайте '%s' з командного рядка для нового пошуку." #: kudzu.init:47 msgid "Hardware configuration timed out.\n" msgstr "Час на конф╕╜урац╕ю обладнання вичерпано.\n" #: /etc/init.d/autofs:201 msgid "\n" msgstr "\n" #: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261 msgid "could not make temp file\n" msgstr "неможливо створити тимчасовий файл\n" #: /etc/init.d/autofs:226 msgid "autofs startup" msgstr "запуск autofs" #: /etc/init.d/autofs:259 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n" msgstr "Перев╕рка зм╕н в to /etc/auto.master ....\n" #: linuxconf.init:19 msgid "Running Linuxconf hooks:" msgstr "Запуск Linuxconf hooks:" #: /etc/init.d/autofs:202 msgid "Active Mount Points:\n" msgstr "Активн╕ точки монтування:\n" #: /etc/init.d/autofs:269 #, c-format msgid "Stop %s\n" msgstr "Стоп %s\n" #: /etc/init.d/autofs:198 msgid "Configured Mount Points:\n" msgstr "Зконф╕╜урован╕ точки монтування:\n" #: /etc/init.d/autofs:255 msgid "Automounter not running\n" msgstr "Автомаунтер не працю╓\n" #: smb.init:93 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Використання: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: smb.init:46 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Зупинення служб SMB: " #: smb.init:33 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Запуск служб SMB: " #: smb.init:62 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Перезавантаження файлу smb.conf: " #: smb.init:50 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Зупинення служб NMB" #: smb.init:37 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Запуск служб NMB: " #: vixie-cron.init:76 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Використання: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: vixie-cron.init:49 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Перезавантаження конф╕гурац╕╖ cron daemon: " #: vixie-cron.init:22 msgid "Starting cron daemon: " msgstr "Запуск cron daemon: " #: vixie-cron.init:31 msgid "Stopping cron daemon: " msgstr "Зупинення cron daemon: " #: mars_nwe.init:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "Зупинення емулятора-сервера NetWare: " #: mars_nwe.init:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "Запуск емулятора-сервера NetWare: " #~ msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n" #~ msgstr "Виконайте '%' з командного рядка для нового пошуку.\n"