# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003, 2004. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2004, 2005, 2006. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Nullck , 2006. # Diego Búrigo Zacarão , 2006. # Thiago Dias , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 20:14-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "Recarregando o $prog para o $ez_name: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:285 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido \"$fw_control\" (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "Parando incrond: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1436 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para configurar uma rota padrão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:101 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "CRITICAL " msgstr "CRÍTICO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:52 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Parando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "$BASENAME exportando bases de dados" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of '$tunnelmtu', ignored" msgstr "Aviso: o MTU '$IPV6TO4_MTU' configurado para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu'; ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros 802.1Q VLAN." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81 msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "$alias dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:68 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:179 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Iniciando os serviços de mouse do console: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "Desligando serviços de localização de roteadores: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 global\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:89 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:89 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "$prog já está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "Recarregando ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "nenhum dicionário instalado" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "Desligando $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:331 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:386 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-gateway\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:332 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Uso: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "início do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:75 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:46 #: /etc/rc.d/init.d/crond:92 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:77 #: /etc/rc.d/init.d/newscache:74 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "Iniciando o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (nova tentativa):" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "o domínio é \"$NISDOMAIN\" " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:41 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Erro. Este parece ser um servidor escravo, encontre o kpropd.acl" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "Salvando $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25 msgid "Checking for hardware changes" msgstr "Procurando mudanças de hardware" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:52 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Desabilitando o serviço cron do denyhosts: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1525 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo '$mechanism' não suportado para enviar eventos para o radvd" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:49 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Parando o barramento de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Uso: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "Desabilitando a atualização noturna do yum: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "Modulo $module esta carregado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:337 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:337 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:62 msgid "X is not configured. Running system-config-display" msgstr "O X não está configurado. Executando o system-config-display" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** Aviso - A política ${SELINUXTYPE} do SELinux precisa ser reetiquetada." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Removendo chains definidas pelo usuário:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 msgid "Starting $prog instance " msgstr "Iniciando instância $prog " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34 msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Iniciando o servidor NetworkManagerDispatcher: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Parando os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:115 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "Desligando o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/rc:94 msgid "Starting $subsys: " msgstr "Iniciando o $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "Limpando todas as regras atuais e 'chains' definidas pelo usuário:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:88 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/named:162 msgid "no response, killing with -TERM " msgstr "nenhuma resposta, matando com -TERM " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." msgstr "Falha ao carregar o firmware." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " msgstr "Recarregando icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:23 msgid "Setting up iSCSI targets: " msgstr "Configurando destinos iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Desligando o openvpn: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:244 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Parando serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/pmud:25 msgid "Starting pmud daemon: " msgstr "Iniciando o daemon pmud: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:59 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Desligando o agente de log do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "$base está parado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209 msgid " done." msgstr " concluído." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:103 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:97 #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:76 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:72 #: /etc/rc.d/init.d/innd:120 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:70 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:86 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:76 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:111 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:156 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:133 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: me chame como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:38 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:45 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:62 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:28 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:29 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:134 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:46 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:121 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:61 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "Desligando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:69 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "Recarregando o daemon acpi:" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "$BASENAME importando bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "Iniciando o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:53 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Parando o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:96 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " msgstr "INFORMAÇÃO " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " msgstr "Iniciando o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:41 msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "O servidor do PostgreSQL não está rodando." #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Enviando o sinal TERM a todos os processos..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:98 msgid "Rotating logs: " msgstr "Rotacionando logs: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** o clamav-server pode ser configurado" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "Iniciando o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Desligando o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "Entradas em /proc não são fixas" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "Parando o daemon $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:112 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Desligando o servidor NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:115 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "$base (pid $pid) está rodando..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:48 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Desligando o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:84 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Recarregando o Serviço INN: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Limpando todas as \"chains\":" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:49 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "Inicializando o banco de dados MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "Iniciando o incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "Iniciando o capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:100 #: /etc/rc.d/init.d/exim:90 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 #: /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:771 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "O endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido não tem um formato adequado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "Separando o dispositivo loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "Desligando o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:232 msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "Salvando as regras atuais para $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "Parando o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:128 #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:93 #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:66 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "Iniciando $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/atd:54 #: /etc/rc.d/init.d/boa:56 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 #: /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/cups:80 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:43 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:43 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:43 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:101 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:38 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:51 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:61 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:45 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:52 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:54 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:87 #: /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:53 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:139 #: /etc/rc.d/init.d/tor:55 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "Recarregando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0: arquivo de dados do microcódigo da CPU ausente ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:79 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "Parando o servidor do jogo liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:37 msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" msgstr "nenhum endereço virtual está configurado em ${CONFDIR}:" #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "reiniciando o $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Iniciando a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:35 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_later:35 msgid "customized): " msgstr "personalizado):" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Iniciando o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "o $prog já está parado." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:171 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:172 msgid "database check" msgstr "verificação do banco de dados" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:76 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Use: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "Iniciando o servidor GNU cfengine de história ambiental: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:383 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "Carregando o mapa do teclado padrão ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using encapsulation 'syncppp'" msgstr "Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando encapsulamento 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(não há um mouse configurado)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Dependendo do arquivo, a reetiquetagem pode demorar bastante" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel" msgstr "O encaminhamento global do IPv6 está ativado na configuração, mas não está ativado no kernel" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " msgstr "Parando o servidor NetworkManagerDispatcher: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a ação de recarregamento:" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58 msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "Recarregando o arquivo syslog-ng.conf: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Desligando o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:100 #: /etc/rc.d/init.d/moomps:70 #: /etc/rc.d/init.d/named:253 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:77 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:80 #: /etc/rc.d/init.d/openct:83 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:163 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:166 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:87 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:93 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:78 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:36 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "Iniciando o daemon Avahi... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:924 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço IPv4 '$addr' fornecido não é válido (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "Desligando o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "Parando o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:56 msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." msgstr "Não foi possível desligar o iSCSI. A raiz está em um disco iSCSI." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem do NFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "Iniciando o Pound: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:780 msgid "Starting disk encryption using the RNG:" msgstr "Iniciando a criptografia de disco usando o RNG:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:161 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos 'pipe': " #: /etc/rc.d/rc:33 msgid "Entering interactive startup" msgstr "Iniciando startup interativo" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:138 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:105 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:57 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Parando o monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96 msgid "Starting $ID: " msgstr "Iniciando $ID: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:60 msgid "Stopping iSCSI daemon: " msgstr "Parando o daemon iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122 msgid "Reloading Resource Configuration: " msgstr "Recarregando Configurações de Recursos: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 msgid "Active network block devices: " msgstr "Dispositivos de rede de bloco ativos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "Desligando o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Starting system logger: " msgstr "Iniciando o agente de log do sistema: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel" msgstr "O encaminhamento global do IPv6 está desativado na configuração, mas não está desativado no kernel" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:232 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "Salvando as regras atuais para $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:81 #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:109 #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:94 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:258 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:304 msgid "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 instead" msgstr "Encaminhamento IPv6 por dispositivo não pode ser controlado via sysctl - use o netfilter6 para fazer isso" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:124 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "não esta recarregando devido a um erro de sintaxe da configuração" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:99 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Desabilitando o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/network:245 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Desligando a interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "Iniciando o servidor icecast streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/915resolution:61 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:49 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Iniciando o agente de log do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "Matando todos os contextos em execução" #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:36 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:36 msgid "Stopping $servicename: " msgstr "Parando $servicename: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:740 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Checando quotas dos sistemas de arquivos locais: " #: /etc/rc.d/init.d/single:23 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Pedindo ao INIT para ir para o modo mono-usuário." #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:73 msgid "Active GFS2 mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem GFS2 ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "Erro. nenhum $cfg válido foi encontrado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Uso: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:81 msgid "Clearing database" msgstr "Limpando base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/halt:200 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:477 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente. " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83 msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "O servidor Avahi não está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/915resolution:23 #: /etc/rc.d/init.d/amd:30 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 #: /etc/rc.d/init.d/atd:28 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:48 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:59 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:39 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:39 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 #: /etc/rc.d/init.d/canna:39 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:42 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:67 #: /etc/rc.d/init.d/crond:34 #: /etc/rc.d/init.d/cups:42 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:27 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:28 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:28 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:28 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:29 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:25 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:19 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:18 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:33 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 #: /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:52 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:53 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:22 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:34 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:31 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:160 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:172 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:33 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:35 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:27 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:77 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:38 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:34 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:78 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:81 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:84 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:29 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:29 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:41 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:125 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:27 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:31 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:85 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:85 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:34 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:50 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:39 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:54 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:25 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:26 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:29 #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:61 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:112 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:35 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:30 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:30 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ups:34 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:40 msgid "Starting $prog: " msgstr "Iniciando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "$base morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "Carregando o módulo $module do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Iniciando o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:58 msgid "$prog reload" msgstr "recarregar $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Starting NIS service: " msgstr "Iniciando o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:62 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 msgid "RSA key generation" msgstr "Geração da chave RSA" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "O ambiente PORT não foi definido." #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Parando o serviço de senha YP: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:152 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Desligando quotas: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1546 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Arquivo pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:87 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "Desligando RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/named:87 msgid "named: already running" msgstr "named: já está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de arquivos NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:44 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Iniciando o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "Parando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "Não configurado: $prog, veja /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would be expected); aborting..." msgstr "A instalação do util-vserver não foi encontrada (o arquivo $UTIL_VSERVER_VARS era esperado); abortando..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:158 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "move passphrase file" msgstr "mover arquivo de senha" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:427 msgid "Starting disk encryption:" msgstr "Iniciando a criptografia de disco:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:177 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** Aviso - O SELinux está ativo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "uso: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Iniciando o rastreador BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consegue logar no canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/network:64 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Iniciando a interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:45 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "Reabrindo arquivo de log do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "Parando o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 #: /etc/rc.d/init.d/smb:66 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "Parando o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Parando o serviço INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "A contabilização de processos está ativa." #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "Parando o RPC gssd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:197 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:80 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:198 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "Parando o serviço do ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" msgstr "$BASENAME erro ao importar a base de dados, checar ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:46 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:39 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 #: /etc/rc.d/init.d/functions:246 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "início de $base" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:43 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:52 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando." #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "$prog is dead and /var/run pid file exists" msgstr "$prog está morto e existe o arquivo pid em /var/run" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:94 msgid "Starting cyphesis: " msgstr "Iniciando o cyphesis: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: O Link está inativo" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "A contabilização de processos está desativada." #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:22 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "Iniciando o ejabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:90 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:66 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:60 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:78 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Recarregando configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "Iniciando o servidor do jogo Wesnoth: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de iniciar o innd." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " msgstr "Carregando módulos $IP6TABLES adicionais: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:744 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 msgid "Shutting down exim: " msgstr "Desligando o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "Parando pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:76 msgid "$prog is not running" msgstr "$prog não está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/named:151 msgid "Stopping named: " msgstr "Parando o named: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:40 #: /etc/rc.d/init.d/crond:47 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:125 msgid "Stopping $prog" msgstr "Parando $prog" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:76 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_later:77 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:539 msgid "yY" msgstr "yY" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " msgstr "Reiniciando o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:116 msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" msgstr "todos os daemons ucarp parados e endereços IP não especificados:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "O servidor Avahi não está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:116 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "Desligando quotas NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:182 #: /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:403 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:40 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: já está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Iniciando os serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "Parando o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "inicialização do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1373 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "O gateway padrão IPv6 \"$address\" fornecido não está no formato adequado" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "Desligando argus: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Parando o daemon HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "Servidor Avahi está rodando" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** problemas. Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "Iniciando o RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:166 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/xend:91 msgid "Stopping xen daemons: " msgstr "Parando os daemons do xen: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:456 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Configurando a Gestão de Volumes Lógicos:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 msgid "($pid) is running..." msgstr "($pid) está rodando..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem SMB ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Extraindo as chaves de serviço kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:41 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "Iniciando o RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "Tratador de formato binário para aplicações Windows já registrado" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:67 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Iniciando o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "Corrigindo a visibilidade de entradas em /proc" #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Parando o serviço INN ativo: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69 msgid "Configured GFS2 mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem GFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:186 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:56 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Desligando o agente de log do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:133 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "Arquivo de chave para $dst não foi encontrado, pulando" #: /etc/rc.d/init.d/ups:41 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Desligando o cliente de sementes BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ERRO: não foi possível adicionar vlan ${VID} como ${DEVICE} no dispositivo ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "Halting system..." msgstr "Desligando o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:63 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "Recarregando o daemon Avahi... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do sistema." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:34 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Iniciando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/canna:91 #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:119 #: /etc/rc.d/init.d/ups:135 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:75 msgid "$prog check" msgstr "Checagem do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " msgstr "Aplicando regras do firewall $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:204 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Uso: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:88 msgid "Reloading $prog:" msgstr "Recarregando $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "Iniciando transporte do ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:375 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "Parando o daemon $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 local\" (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "A utilização de 6-para-4 e o encaminhamento IPv6 RADVD normalmente devem estar ativos, mas não estão" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:55 msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "Parando o $prog graciosamente: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:52 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "Iniciando o daemon $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:59 msgid "amd shutdown" msgstr "Desligamento do amd" #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:123 msgid "Shut down poker-bot first!" msgstr "Desligue o poker-bot primeiro!" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Parando os serviços rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:108 msgid "netconsole module loaded" msgstr "módulo netconsole carregado" #: /etc/rc.d/init.d/dund:23 msgid "Starting dund: " msgstr "Iniciando o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:62 msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "nenhum VIP_ADDRESS encontrado em ${FILE}, VIP ID ${ID} ignorado:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Iniciando o barramento de mensagens do sistema: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:82 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Parando o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1116 msgid "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is already configured on device '$devnew'" msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' fornecido no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:48 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "Removendo tratadores binários para aplicações do qemu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:55 msgid "Reloading oki4daemon: " msgstr "Recarregando oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:38 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_later:38 msgid "full mode): " msgstr "modo completo):" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "Iniciando o daemon vbi proxy: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize a configuração IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "Habilitando a atualização noturna do yum: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:66 #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:156 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:78 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:83 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:57 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Recarregando o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:108 msgid "Reloading maps" msgstr "Recarregando mapas" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:869 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4\" (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " msgstr "Desabilitando dispositivos PLX... " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "Inicializando os terminais OpenCT smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Iniciando o daemon de conexão de rede: " #: /etc/rc.d/init.d/network:271 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos ativos no momento:" #: /etc/rc.d/init.d/network:232 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Desligando a interface $i: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:578 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "O caminho para o vshelper foi definido" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:92 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:96 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:96 msgid "$prog stopped but subsys locked..." msgstr "$prog parado mas o subsys está bloqueado..." #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "Parando o servidor do jogo Wesnoth: " #: /etc/rc.d/rc:35 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Iniciando startup não-interativo" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:73 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Checando dispositivos SMART agora: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:182 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "Importando pacotes para o banco de dados monotone:" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:75 msgid "$prog is running..." msgstr "$prog está rodando..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:42 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "Manifesto não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:30 msgid "Starting $PROG: " msgstr "Iniciando $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "Desligando o daemon de streaming icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Tratadores de formato binário do Wine registrados." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:343 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:683 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparar sistema de arquivos)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:84 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "Uso: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "não recarregando $httpd devido a um erro de sintaxe da configuração" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:40 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "Iniciando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "Configurando o nome de domínio NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "Iniciando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "Iniciando o daemon auto nice: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:166 msgid "Checking database format in" msgstr "Checando o formato do banco de dados" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "Importando bases de dados $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "módulo netconsole não carregado" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "Módulo #module não esta carregado" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "Parando o daemon do OpenAIs ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:185 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:186 msgid "packet import" msgstr "importação de pacotes" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:143 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 msgid "key generation" msgstr "geração de chaves" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:110 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "Povoando o mundo do cyphesis:" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:80 msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" msgstr "todas as configurações ucarp foram aplicadas com sucesso:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:132 msgid "Reloading xen daemons: " msgstr "Recarregando os daemons do xen: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Por favor, veja /usr/share/doc/clamav-server-*/README " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Iniciando o cliente de sementes BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:34 msgid "Shutting down pand: " msgstr "Desligando o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:92 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "uso: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:136 #: /etc/rc.d/init.d/cman:450 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:110 #: /etc/rc.d/init.d/qdiskd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "Parando o serviço INND (suavemente): " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "Parando o RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:49 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "Iniciando o servidor RADIUS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "uso: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:56 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 #: /etc/rc.d/init.d/functions:298 #: /etc/rc.d/init.d/functions:314 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "desligamento do $base" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1096 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4-tunnel\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:32 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Iniciando o servidor PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:28 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "Parando o daemon Qpid AMQP: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" msgstr "erro ao executar uma ou mais instâncias do daemon ucarp:" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "Desligando $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1491 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para o radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:61 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "Atualização automática do apt está desabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:43 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "Parando terminais OpenCT smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " msgstr "Carregando o firmware isicom... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 msgid "Binding NIS service: " msgstr "Vinculando o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "Exportando bases de dados $BASENAME" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Iniciando os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:53 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "Parando o daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:83 msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" msgstr "erro em uma ou mais configurações do ucarp:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29 msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " msgstr "Iniciando o readahead ($LTYPE, " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 msgid "Loading default device map" msgstr "Carregando o mapa padrão do dispositivo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo \"$DEVICE\" já está ativo, por favor desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/dund:33 msgid "Shutting down dund: " msgstr "Desligando o dund: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "/usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:61 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Desligando serviços do mouse no console: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "Recarregando o ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:56 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "Desligando servidor CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " msgstr "Carregando módulos $IPTABLES adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "Iniciando o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:125 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "Gerando chave RSA para o servidor $MONOTONE_KEYID" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:39 msgid "Starting nsd... " msgstr "Iniciando o nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "O servidor CIM ($pid) está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:181 msgid "Starting $prog" msgstr "Iniciando o $prog" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desligue-o primeiro" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "O gateway padrão IPv6 '$address' fornecido tem escopo '$device_scope' definido, o dispositivo de gateway fornecido por padrão '$device' não será usado" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "Iniciando o servidor do jogo Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "Removendo tratadores de formato binário para aplicações Windows: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para $DEVICE" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Uso: sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:57 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "A verificação mensal do smolt está habilitada." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 fornecido '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:110 msgid "Initializing database" msgstr "Inicializando o banco de dados" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:61 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:52 #: /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "Desligando os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:274 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:274 msgid "Firewall is not configured. " msgstr "O firewall não está configurado. " #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:183 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:55 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "Parando $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT padrão:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:64 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Parando o Video Disk Recorder ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:537 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciar o serviço $1 (Y)Sim/(N)Não/(C)Continuar? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:70 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "Recarregando o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Desligando o rastreador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:647 msgid "Checking filesystems" msgstr "Verificando sistemas de arquivos" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:90 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Inicializando o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:256 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Uso: killproc [-p·pidfile] [·-d·delay] {program} [-signal]" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:194 msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "O utilitário \"ip\" (pacote: iproute) não existe ou não é executável - stop" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "Iniciando o daemon $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:680 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:169 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " msgstr "Aplicando regras do firewall $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:80 msgid "$prog is stopped" msgstr "$prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "Iniciando o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:170 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst: não possui nenhum valor para opção de tamanho, ignorando" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 initialization" msgstr "O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular inicialização IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/network:80 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Configurando parâmetros 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog desligado" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:263 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Parando o driver ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "Iniciando o sistema INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped" msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:286 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:286 msgid "Table: $table" msgstr "Tabela: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "Criando os diretórios necessários" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:56 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "Recarregando o servidor Avahi... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:58 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "A atualização automática do apt está habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "Parando o servidor GNU cfengine de administração distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:124 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:124 msgid "Setting chains to policy $policy: " msgstr "Configurando chains para a política $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 msgid "Initializing database: " msgstr "Inicializando o banco de dados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:71 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "Recarregando o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:53 msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "Criando conta do PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:163 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:133 msgid "restart" msgstr "reiniciar" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 msgid "Starting exim: " msgstr "Iniciando o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:159 msgid "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:258 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:132 #: /etc/rc.d/init.d/nfs:134 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Desligando serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:91 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "Parando o servidor monotone: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não foi possível remover o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/named:85 msgid "Starting named: " msgstr "Iniciando o named: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:392 msgid "Loading default keymap" msgstr "Carregando o mapa do teclado padrão" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:54 msgid "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, ao invés do endereço configurado ${HWADDR}. Ignorando." #: /etc/rc.d/init.d/functions:425 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:89 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:163 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst: sem valor de opção para cipher, pulando" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:53 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Desligando o servidor Avahi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:70 msgid "Bridge support not available in this kernel" msgstr "Suporte de ponte não disponível neste kernel" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:51 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:41 #: /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "Iniciando serviços $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:171 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alias inválido" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" msgstr "$BASENAME erro ao exportar base de dados, verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/tor:62 msgid "$prog is running" msgstr "$prog está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "Iniciando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:77 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "Recarregando a configuração do $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:59 msgid "Shutting down RPC $PROG: " msgstr "Desligando RPC $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:87 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:101 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:91 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:79 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:118 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** $0 não pode ser chamado desta maneira" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW'; ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:83 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, atrasando inicialização." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "a configuração 6to4 não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "Iniciando $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "A atualização noturna do yum está desabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/network:255 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Desativando a desfragmentação automática do IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "$DAEMON não definido." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:359 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:35 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "Iniciando o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists" msgstr "morto mas o arquivo pid existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:509 msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "O dispositivo de túnel 'sit0' ainda está em funcionamento" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:77 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Recarregando servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "Movendo o antigo arquivo de senha do servidor para uma nova localização:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:45 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Parando o fail2ban: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:201 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst: LUKS requer chave não randômica, pulando" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked" msgstr "morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " msgstr "Carregando módulos PLX (isicom)... " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:65 msgid "$prog abort" msgstr "$prog abortado" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:109 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Desligando NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:204 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "Na próxima inicialização o fsck será forçado." #: /etc/rc.d/init.d/vdr:44 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "Use \"scandvb -o vdr\" do pacote dvb-apps para criar um." #: /etc/rc.d/init.d/smolt:29 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "Desabilitando a atualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:72 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "o serviço cron do denyhosts está desabilitado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1330 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O IPv6 MTU '$ipv6_mtu' fornecido está fora do intervalo" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:114 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Desligando o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Parando o servidor Gnokii SMS ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "Iniciando o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "Registrando tratador de formato binário para aplicações Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:24 msgid "Starting pand: " msgstr "Iniciando o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "Iniciando o servidor Gnokii SMS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/squid:168 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" msgstr "Uso: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:414 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:268 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:721 msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "O endereço IPv6 '$testipv6addr_valid' fornecido não é válido" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "Parando o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:101 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:99 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:99 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "Iniciando localização de roteadores: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "Aplicando atualização de microcódigo de CPU Intel: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:62 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "Os tratadores de formato binários do qemu estão registrados." #: /etc/rc.d/init.d/xend:63 msgid "Starting xen daemons: " msgstr "Iniciando os daemons do xen: " #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 msgid "Stopping moomps: " msgstr "Parando moomps: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1021 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1060 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo \"$device\" fornecido não é suportado (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:347 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "Desligar irattach" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:91 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "Parando o NFS locking: " #: /etc/rc.d/init.d/canna:56 msgid "Restarting $prog: " msgstr "Reiniciando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:29 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "Iniciando $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "Parando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:280 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"controle de encaminhamento\" (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "início do irattach" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80 msgid "Services are stopped." msgstr "Serviços estão parados." #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:32 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "Iniciando o ${prog}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para reabilitar." #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:40 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Inicializando o driver ipmi_poweroff: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Usuários não podem controlar este dispositivo." #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "Desligando o $prog do $ez_name: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVNAME}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "saindo do ifup-sl para $DEVICE" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356 msgid "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' through device '$device'" msgstr "'Sem rota para o host' adicionando rota '$networkipv6' via 'gateway' '$gatewayipv6' através do dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:81 msgid "Loading database with rules: " msgstr "Carregando o banco de dados com as regras: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "desligar vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco de rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:33 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IPTABLES não existe." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:61 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte de ponte não disponível: brctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:168 msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Uso: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:79 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Iniciando o denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:91 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 msgid "Flushing firewall rules: " msgstr "Limpando regras do firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:478 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema continuará" #: /etc/rc.d/init.d/halt:162 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe (nova tentativa): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Recarregando o arquivo cyrus.conf: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido '$level' (argumento 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 msgid "NOTICE " msgstr "NOTA " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:98 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:104 msgid "$prog not running" msgstr "$prog não está rodando" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "Limpando todas as regras atuais e 'chains' definidas pelo usuário:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:19 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "Adicionando regras persistentes do udev" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:211 msgid " failed." msgstr " falhou." #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Despejando estado em /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Iniciando as quotas NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Uso: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo da CPU" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "Iniciando o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:679 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivos." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "Iniciando pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Mudando políticas de destino para DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83 msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "O servidor Avahi DNS está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/functions:373 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: status [-p pidfile] {program}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:909 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro 'endereço' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "Recarregando ${prog_base}:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "Definindo um novo arquivo de configuração ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:84 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "Relendo a configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/rc:65 msgid "Stopping $subsys: " msgstr "Parando o $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98 msgid "cannot find ipsec command" msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:130 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "PROPRIETÁRIO INSEGURO PARA $key" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " msgstr "Iniciando o NFS locking: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:199 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verificou a conexão?" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 msgid "Starting moomps: " msgstr "Iniciando moomps: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "Carregando o Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "Iniciando o servidor do jogo liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:143 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "Desligando o daemon auto nice:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 msgid "Stopping all running guests" msgstr "Parando todos os convidados em execução" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:94 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "Enviando requisição switchover para $NAME " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:117 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:118 msgid "database initialization" msgstr "inicialização do banco de dados" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73 msgid "Waiting for services to stop: " msgstr "Esperando que os serviços parem: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "Parando $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Enviando o sinal KILL a todos os processos..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:305 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:120 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/atd:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:59 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:143 msgid "Reloading $prog" msgstr "Recarregando $prog" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:32 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "Iniciando o servidor Avahi DNS... " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:88 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:265 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:72 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:62 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:59 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:94 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:197 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:167 #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:80 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:67 #: /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:144 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Parando o servidor YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "Parando todos os drivers ${MODULE_NAME}: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:739 msgid "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range (valid: 0-128)" msgstr "No endereço '$testipv6addr_valid' fornecido, a extensão do prefixo está fora do intervalo (válido: 0-128)" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:42 msgid "Stopping oki4daemon: " msgstr "Parando oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:36 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Erro. O banco de dados padrão principal não existe." #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:109 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: Sincronizando com o servidor de hora: " #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "Iniciando $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 msgid "Starting $type $name: " msgstr "Iniciando $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 msgid "Stopping disk encryption: " msgstr "Parando criptografia do disco: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:117 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "Recarregando o ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:54 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "Iniciando o Video Disk Recorder ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:406 #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está parado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:72 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o arquivo de configuração $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:52 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "Parando puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "Iniciando o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:84 msgid "DSA key generation" msgstr "Geração da chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:49 msgid "$prog stop" msgstr "parar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Parando serviços do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:81 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR" #: /etc/rc.d/init.d/halt:202 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "Na próxima inicialização o fsck não será executado." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:898 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "Ativando a partição local de memória virtual (swap): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Falhou em ativar ${DEVICE}." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:709 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "Parâmetro '$modequiet' para modo 'quiet' não é válido (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:78 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Salvando a configuração do mixer:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:470 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "Habilitando a verificação mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:33 msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "Iniciando os serviços Bluetooth:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:263 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:74 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Gerando a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1430 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "O dispositivo padrão IPv6 '$device' fornecido não existe ou não está em funcionamento" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:816 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Restaurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Verificando sistemas de arquivos conectados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:660 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv6\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "Iniciando o servidor do jogo Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "Iniciando o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Uso: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:399 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Definindo o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Iniciando o serviço de senha YP: " #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:101 msgid "poker-server must be running" msgstr "o poker-server tem que estar rodando" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "uso: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME já está rodando." #: /etc/rc.d/init.d/ups:28 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "Iniciando o controlador do driver UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:84 msgid "Saving random seed: " msgstr "Salvando semente aleatória: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Carregando módulos ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:49 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Desligando os serviços nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:736 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:61 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Não foi possível encontrar $PRIVOXY_CONF, saindo." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "Aplicando regras do firewall arptables: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\"" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:69 msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "Criando banco de dados PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:21 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "Servidor de protocolo de redundância de endereço comum" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:72 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:479 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:681 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da janela de comandos." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:67 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Iniciando o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:59 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "O banco de dados pre-0.26 monotone deve ser migrado manualmente: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "Definindo caminho para o vshelper" #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Iniciando o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:138 #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:85 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:58 #: /etc/rc.d/init.d/dund:63 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:107 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:91 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:103 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:101 #: /etc/rc.d/init.d/pand:66 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:89 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:93 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Iniciando os serviços rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1324 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55 msgid "${base} has run" msgstr "${base} foi executado" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:73 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Iniciando o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:920 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço '$addr' fornecido não é um endereço IPv4 global (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:32 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_later:32 msgid "fast mode): " msgstr "modo rápido):" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:54 msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "nenhum PASSWORD encontrado em ${FILE}, VIP ID ${ID} ignorado:" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:69 msgid "Running system reconfiguration tool" msgstr "Executando a ferramenta de reconfiguração do sistema" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1232 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro 'seleção' (arg 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified" msgstr "A configuração do IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou outro endereço especificado" #: /etc/rc.d/init.d/apt:30 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "Desabilitando atualização automática do apt: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:55 msgid "Starting NFS services: " msgstr "Iniciando os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:37 msgid "Setting network parameters... " msgstr "Configurando os parâmetros de rede... " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Iniciando o daemon HAL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem manualmente" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reloadstatus}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reloadstatus}" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "Entradas /proc foram fixadas" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:294 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "Configurando o relógio $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:44 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Uso: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1129 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "A criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:537 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço-IPv6\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:76 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:663 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:688 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Desmontando sistemas de arquivos" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "Desligando o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "O Netlabel está parado." #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:58 msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "nenhum BIND_ADDRESS encontrado em ${FILE}, VIP ID ${ID} ignorado:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "Configurando o domínio NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "O dispositivo '$device' não existe" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "Parando $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114 msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" msgstr "parece que nenhum daemon ucarp estava rodando:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:166 msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/network:134 #: /etc/rc.d/init.d/network:145 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Iniciando a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:126 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "MODO INSEGURO PARA $key" #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:27 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:27 msgid "Starting $servicename: " msgstr "Iniciando o $servicename: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "Carregando novo banco de dados de vírus: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:128 msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "Desligando o cyphesis: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "Parando o servidor do jogo Crossfire: " #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:42 msgid "Stopping ConsoleKit: " msgstr "Parando o ConsoleKit: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:431 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:532 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:595 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:624 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:655 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:838 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:953 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1015 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1091 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1169 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1227 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1280 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1319 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1453 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro 'dispositivo' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Desligando a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:33 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "/sbin/$IP6TABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:20 msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "Iniciando o daemon cobbler: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1537 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "O arquivo pid fornecido \"$pidfile\" não existe, não é possível enviar eventos para o radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:47 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor, aguarde a reinicialização do sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:46 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Desligando o servidor de DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Parando o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:28 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "Registrando tratador binário para aplicações do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/openct:64 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "Esperando pelos eventos anexar/desanexar do leitor..." #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:19 msgid "Turning off network shutdown. " msgstr "Desativando o desligamento de rede." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 msgid "$prog flush" msgstr "Liberação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:66 msgid "$base reload" msgstr "recarregamento do $base" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:38 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "Iniciando $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:43 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "Iniciando servidor CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "Iniciando o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:35 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "Não foi possível verificar se há um banco de dados PostgreSQL em execução." #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "Reiniciando o $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1236 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Seleção '$selection' especificada não é suportada (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:47 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "Não foi possível encontrar o usuário $CYPHESISUSER para executar o serviço cyphesis." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Parando driver ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:65 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "Os tratadores de formato binário do qemu não estão registrados." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:36 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH1: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:206 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " msgstr "Descarregando módulos $IPTABLES" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:731 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "Faltando a extensão do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid' fornecido" #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:167 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:139 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "arquivos de travamento antigos podem estar presentes em $directory" #: /etc/rc.d/init.d/halt:139 msgid "Turning off swap: " msgstr "Desligando a memória virtual: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:60 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Não foi possível encontrar $PRIVOXY_BIN; saindo." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1496 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão '$reason' não suportada para enviar evento para o radvd" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27 msgid "Starting imapproxyd: " msgstr "Iniciando imapproxyd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:181 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: endereço ip $IPADDR já visto em $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "Desligando o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Parando o serviço INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1563 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "Parando o servidor do jogo Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Iniciando os serviços do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:99 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" msgstr "Falha ao carregar o módulo: isicom" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Aviso -- é necessário reetiquetar para a política ${SELINUXTYPE} do SELinux. " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1427 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo padrão IPv6 '$device' requer um 'nexthop' explícito" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:40 msgid "Starting $prog:" msgstr "Iniciando o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:72 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Iniciando o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:72 msgid "$prog is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "$prog está morto e existe o arquivo de bloqueio em /var/lock" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "O dispositivo \"$DEVICE\" não é suportado como um nome de dispositivo GRE válido." #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:180 msgid "Force-reload not supported." msgstr "Force-reload não é suportado." #: /etc/rc.d/init.d/innd:49 #: /etc/rc.d/init.d/innd:51 msgid "innd shutdown" msgstr "Desligar innd" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "domain not found" msgstr "domínio não encontrado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:69 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "o serviço cron do denyhosts está habilitado." #: /etc/rc.d/init.d/named:219 msgid "named reload" msgstr "recarregamento do named" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:113 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "Recarregando o ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:78 msgid "Reloading exim:" msgstr "Recarregando o exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:397 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Desligando o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:54 msgid "Stopping $prog:" msgstr "Parando $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/cups:96 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:74 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:75 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:77 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:385 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Carregando o mapa de teclado padrão: " #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): " msgstr "Iniciando o daemon OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:67 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:44 msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" msgstr "ID fora do intervalo (1-255) para ${FILE}, VIP ID ${ID} ignorado:" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:19 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "Iniciando o daemon Qpid AMQP: " #: /etc/rc.d/init.d/smolt:60 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "A verificação mensal do Smolt está desabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Tratadores de formato binário do Wine não estão registrados." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:158 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:124 msgid "start" msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:27 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "Atualizando RPMS do grupo $group: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:130 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "AVISO: o vconfig não é capaz de desabilitar REORDER_HDR em ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:34 msgid "Starting ConsoleKit: " msgstr "Iniciando o ConsoleKit: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "Método '$IPV6_PRIVACY' de privacidade para IPv6 não pode ser habilitado, não suportado pelo kernel" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:27 msgid "Starting iSCSI daemon: " msgstr "Iniciando o daemon iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36 msgid "Shutting down imapproxyd: " msgstr "Desligando o imapproxyd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1387 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway device is specified" msgstr "O gateway IPv6 padrão fornecido '$address' é 'link-local', nenhum escopo ou gateway está especificado" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:36 msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "Parando o daemon cobbler: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:58 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "Parando o servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:96 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Desligando o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Parando o denyhosts: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:890 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Ativando a memória virtual no /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/init.d/network:250 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Desativando o encaminhamento de pacotes IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "Parando o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Desligando o daemon de rede: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:37 msgid "Starting postfix: " msgstr "Iniciando o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "Parando daemon vbi proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Iniciando o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Descarregando módulos ISDN" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:177 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst: sem valor para opção do hash, pulando" #: /etc/rc.d/init.d/named:212 msgid "Reloading named: " msgstr "Recarregando o named: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable" msgstr "ERRO: Syslog [ipv6_log] está escolhido, mas o agente de log binário não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Uso: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:101 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 #: /etc/rc.d/init.d/xend:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:206 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " msgstr "Descarregando módulos $IP6TABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:64 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" msgstr "O X está configurado agora. Iniciando o Agente de Configuração" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:76 msgid "CIM server is not running" msgstr "O servidor CIM não está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:94 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:94 msgid "$prog stopped but pid file exists..." msgstr "$prog parado mas o arquivo pid existe..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:557 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 msgid "Stopping puppet: " msgstr "Parando o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:545 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Iniciando o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Você deve atualizar o formato de dados antes de usar o PostgreSQL." #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "Iniciando o daemon Audio Entropy... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:706 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Montando o sistema de arquivos root no modo leitura-escrita: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:39 msgid "$prog start" msgstr "inicialização do $prog" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "A atualização noturna do yum está habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:129 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:69 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Sincronizando o relógio do hardware com o horário do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Arquivo de configuração ou chaves são inválidas" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:136 msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "Checando o daemon $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:541 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAR " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:90 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:173 #: /etc/rc.d/init.d/network:280 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:785 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "A parte $c do endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido está fora do intervalo" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "Ativando o booleano allow_ypbind do SELinux" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:32 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "Rede não configurada - saindo" #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Não há suporte disponível para 802.1Q VLAN no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/acpid:43 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "Iniciando o daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "Iniciando servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:326 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:381 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro 'rede-IPv6' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:268 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:268 msgid "Firewall is stopped." msgstr "O firewall está parado." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:79 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:91 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:666 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:691 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Executando reinicialização automática." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "Desativando o booleano allow_ypbind do SELinux" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:199 msgid "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "O utilitário \"sysctl\" (pacote: procps) não existe ou não é executável - stop" #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:32 msgid "Starting oki4daemon: " msgstr "Iniciando o oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:512 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/apt:23 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "Habilitando a atualização noturna do apt: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:103 msgid "reloading sm-client: " msgstr "recarregando o sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1136 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A ativação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "'dip' iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:161 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "sistema de arquivos /proc não disponível" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:97 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Iniciando o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:385 #: /etc/rc.d/init.d/functions:393 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) está rodando..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:45 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Habilitando o serviço cron do denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:44 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos GFS (lento):" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Starting monotone server: " msgstr "Iniciando o servidor monotone: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Iniciando o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "o $prog já está rodando." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:39 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:46 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 #: /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:76 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:73 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:56 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:56 #: /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:51 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:101 #: /etc/rc.d/init.d/crond:42 #: /etc/rc.d/init.d/cups:54 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:35 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:36 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:36 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:36 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:34 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:27 #: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:65 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:60 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:72 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:30 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:41 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:38 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:192 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:199 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lisa:48 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:38 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:57 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:44 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:105 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:109 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:112 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:116 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:38 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:104 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:124 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:121 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:41 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:72 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:60 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 #: /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:51 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:39 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:35 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:37 #: /etc/rc.d/init.d/squid:94 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:44 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:46 #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:92 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ups:63 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:45 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:51 msgid "Stopping $prog: " msgstr "Parando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:28 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "Desligando o daemon Audio Entropy: " #~ msgid "Reloading cron daemon configuration: " #~ msgstr "Recarregando a configuração do servidor cron: " #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "Iniciando $OTRS_PROG..: " #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "recarregando $prog: " #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "não é possível parar o crond: ele não está rodando." #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "Parando o OpenPBX: " #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "Iniciando o OpenPBX: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Parando serviços do iniciador iSCSI: " #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Uso: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "Iniciando hidd: " #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$1 (pid $pid) está rodando..." #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: ele já está rodando." #~ msgid "Disabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Desativando cron job do Moodle: " #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: ele já está rodando." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." #~ msgid "Enabling Moodle cron job: " #~ msgstr "Ativando cron job do Moodle: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "$prog ( $pid ) está escutando em $sender" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains e $IP6TABLES não podem ser utilizados simultaneamente." #~ msgid "$1 is stopped" #~ msgstr "$1 está parado" #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "Iniciando $MODEL: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [nome-da-instância]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Convertendo arquivos antigos de quotas de grupo: " #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "Iniciando serviços do iniciador iSCSI: " #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " $TYPE tabelas:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Erro na configuração do named" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Convertendo arquivos antigos de quotas de usuários: " #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "Desligando RPC gssd: " #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Início final de $OTRS_PROG ... feito" #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um arquivo de configuração. Você pode criá-lo " #~ "pelo system-config-bind" #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "Desligando RPC idmapd: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains e $IPTABLES não podem ser utilizados juntos." #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Parada final para $OTRS_PROG ... feito" #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "Conectando ao domínio NIS: " #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "Desmontando diretório CFS: " #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "Subordinando ${DEVICE} a ${MASTER}" #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Use: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "Montando diretório CFS: " #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "$src não é uma partição swap" #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "nenhum arquivo ifcfg-${BIND_INTERFACE} encontrado para a configuração do " #~ "carp ${FILE}:" #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Use: killproc [-p pidfile] {program} [signal]" #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "desativando interface controlada pelo carp ${VIP_INTERFACE}" #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "nenhum IPADDR encontrado no arquivo de interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "desativando o netdump" #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "nenhum arquivo ifcfg-${VIP_INTERFACE} encontrado para o arquivo de " #~ "configuração ${FILE} do carp:" #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "Iniciando o servidor Avahi:" #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "Salvando dump de pânico a partir da partição de swap:" #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "inicializando o netdump"