msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: YYYY-MM-DD HH:MM TZO DST\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../rc.d/init.d/network:166 #, c-format msgid "Adding internal IPX network %s %s: " msgstr "Adicionando rede IPX interna %s %s: " #: ../rc.d/init.d/halt:80 #, fuzzy msgid "Unmounting file systems: " msgstr "Desmontando sistema de arquivos" #: ../rc.d/init.d/halt:69 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Desligando quotas: " #: ../rc.d/rc.sysinit:431 msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" msgstr "*** Um erro ocorreu durante a iniciação do RAID\n" #: ../rc.d/init.d/network:160 #, c-format msgid "Bringing up route %s: " msgstr "Levantando rota %s: " #: ../rc.d/init.d/network:48 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "Levantando interface %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41 #, c-format msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:167 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "Iniciando interface HID USB: " #: ../rc.d/init.d/single:29 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..\n" msgstr "Enviando a todos os processos o sinal %s...\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #, c-format msgid "%s does not exist or is not executable\n" msgstr "%s não existe ou não é executável\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe para %s" #: ../rc.d/init.d/functions:291 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s inativo mas seus subsistemas trancados\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Checking filesystem quotas: " msgstr "Verificando quotas de sistemas de arquivo: " #: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174 msgid "Deleting internal IPX network: " msgstr "Removendo rede IPX interna: " #: ../rc.d/init.d/halt:57 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Salvando configurações do mixer" #: ../rc.d/init.d/network:46 msgid "Setting network parameters: " msgstr "Configurando parâmetros de rede: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "uso: %s \n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como arquivo.n\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:68 msgid "You need to be root to use this command!\n" msgstr "Você precisa ser root para usar esse comando!\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:522 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "Ligando quotas para sistemas de arquivos locais: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp para %s saindo\n" #: ../rc.d/init.d/functions:294 #, c-format msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s está parado\n" #: ../rc.d/init.d/halt:65 msgid "Turning off swap: " msgstr "Desligando espaço de troca: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n" msgstr " dispositivos de acesso direto agora estão no diretório /dev/raw\n" #: ../rc.d/init.d/network:129 msgid "Devices that are down:\n" msgstr "Dispositivos que estão desativados:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:78 #, fuzzy msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos %s (de novo): " #: ../rc.d/rc.sysinit:149 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Setando hostname %s: " #: ../rc.d/init.d/network:131 msgid "Devices with modified configuration:\n" msgstr "Dispositivos com configurações modificadas:\n" #: ../rc.d/init.d/single:26 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal...\n" msgstr "Enviando a todos os processos o sinal %s...\n" #: ../rc.d/init.d/functions:324 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77 #, c-format msgid "Delaying %s initialization.\n" msgstr "Atrasando a iniciação %s.\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118 msgid " failed.\n" msgstr " falhou.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "%s: execute-me como rc.halt ou rc.reboot por favor!" #: ../rc.d/rc.sysinit:123 #, c-format msgid "Loading default keymap (%s): " msgstr "Carregando mapa de teclado padrão (%s): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" msgstr " você terá que atualizar seu pacote util-linux\n" #: ../rc.d/init.d/halt:67 msgid "Turning off accounting: " msgstr "Desligando accounting: " #: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470 msgid "(Repair filesystem) # " msgstr "" #: ../rc.d/init.d/random:26 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "Iniciando gerador de números aleatórios: " #: ../rc.d/init.d/functions:399 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciando serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinue? [S] " #: ../rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing\n" msgstr "A fonte de dados aleatórios está perdida\n" #: ../rc.d/init.d/halt:31 msgid "The system is halted" msgstr "O sistema está parado" #: ../rc.d/rc.sysinit:146 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "Ativando partições de troca: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20 msgid "usage: ifup \n" msgstr "uso: ifup \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "" "*** Entrando em um interpretador de comandos; o sistema será reiniciado\n" #: ../rc.d/init.d/halt:61 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "" #: ../rc.d/rc.sysinit:391 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "Iniciando os dispositivos de RAID: " #: ../rc.d/init.d/functions:270 msgid "Usage: status {program}\n" msgstr "Uso: status {programa}\n" #: ../rc.d/init.d/network:97 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Desligando interface %s: " #: ../rc.d/init.d/network:116 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Desabilitando desfragmentação automática de pacotes IPv4: " #: ../rc.d/init.d/network:111 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Desabilitando o repasse de pacotes IPv4: " #: ../rc.d/rc.sysinit:258 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Remontando raiz em modo de leitura e escrita: " #: ../rc.d/rc.sysinit:173 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "Iniciando mouse USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável\n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:77 msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:371 msgid "Loading mixer settings: " msgstr "Carregando configurações do mixer: " #: ../rc.d/init.d/functions:401 msgid "nN" msgstr "nN" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s nao existe\n" #: ../rc.d/init.d/single:56 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Pedindo para o INIT entrar em modo monousuário.\n" #: ../rc.d/init.d/random:56 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81 #, c-format msgid "Configured %s mountpoints:\n" msgstr "Configurados os pontos de montagem %s:\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Usuários não podem controlar este dispositivo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:473 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Desmontando sistema de arquivos" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86 #, c-format msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "Colocando %s como escravo em %s" #: ../rc.d/init.d/functions:313 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../rc.d/init.d/halt:35 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema reinicia..." #: ../rc.d/rc.sysinit:319 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "Verificando quotas do sistema de arquivos root: " #: ../rc.d/init.d/netfs:53 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos %s (de novo): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:302 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "uso: %s \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:435 msgid "(RAID Repair) # " msgstr "(Reparo do RAID) # " #: ../rc.d/init.d/halt:49 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal.." msgstr "Enviando a todos os processos o sinal %s..." #: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" msgstr " Por favor corrija seu /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:170 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "Iniciando teclado USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid " done.\n" msgstr " feito.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:251 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Pulando configuração PNP ISA a pedido do usuário: " #: ../rc.d/rc.sysinit:140 #, c-format msgid "Setting default font (%s): " msgstr "Carregando fonte padrão (%s): " #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 #, c-format msgid "Bringing up device %s: " msgstr "Levantando dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93 #, c-format msgid "Active %s mountpoints:\n" msgstr "Pontos de montagem ativos %s:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:104 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "O fsck não será executado na próxima iniciação.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Reiniciação automática em progresso.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:285 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s interrompido mas existe um arquivo pid\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:249 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Configurando dispositivos ISA PNP: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 #, c-format msgid "%s for %s exiting\n" msgstr "%s para %s saindo\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:97 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "sistema de arquivos /proc não está disponível\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:203 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Verificando sistema de arquivos raiz" #: ../rc.d/init.d/network:134 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Dispositivos ativos no momento:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** quando você sair do interpretador de comandos.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:43 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n" msgstr "\t\t Pressione 'I' para entrar em modo interativo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:103 #, c-format msgid "Setting clock %s: %s" msgstr "Configurando horario %s: %s" # yY são as possíveis respostas de uma letra para yes - nós usamos sSyY #: ../rc.d/init.d/functions:400 msgid "yY" msgstr "sSyY" #: ../rc.d/init.d/functions:172 msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n" msgstr "Uso: killproc {programa} [sinal]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #, c-format msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n" msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável para %s\n" #: ../rc.d/init.d/network:157 #, fuzzy, c-format msgid "Bringing up alias %s: " msgstr "Levantando alias %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:486 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: " #: ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "cC" msgstr "cC" #: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos\n" #: ../rc.d/init.d/network:124 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Dispositivos configurados:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:37 msgid "\t\t\tWelcome to " msgstr "\t\t\tBem-vindo ao " #: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "Encontrando dependências dos módulos: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Determinando informação de IP para %s..." #: ../rc.d/rc.sysinit:52 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "Montando sistema de arquivos proc: " #: ../rc.d/init.d/network:200 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:125 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Recarregando mapa de teclado padrão: " #: ../rc.d/rc.sysinit:163 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "Montando sistema de arquivos USB: " #: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153 #, c-format msgid "Shutting down device %s: " msgstr "Desligando dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/random:37 msgid "Saving random seed: " msgstr "Gravando semente aleatória: " #: ../rc.d/rc.sysinit:128 msgid "Loading default keymap" msgstr "Carregando mapa de teclado padrão" #: ../rc.d/rc.sysinit:449 msgid "Checking filesystems" msgstr "Verificando sistemas de arquivo" #: ../rc.d/init.d/halt:106 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "Na próxima iniciação será forçado o fsck.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:277 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) está rodando...\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:56 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "Configurando parametros do kernel: " #: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Um erro occoreu durante a checagem do sistema de arquivos.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:47 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..." msgstr "Enviando a todos os processos o sinal %s..." #: ../rc.d/init.d/random:44 msgid "The random data source exists\n" msgstr "A fonte de dados aleatórios existe\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:563 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Ligando espaço de troca: " #: ../rc.d/init.d/halt:99 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "Desmontando sistema de arquivos proc: " #: squid.init:62 #, c-format msgid "Stopping %s: " msgstr "Interrompendo %s: " #: squid.init:130 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: squid.init:50 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "" #: squid.init:71 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: ../SOURCES/am-utils.init:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: syslog.init:31 #, fuzzy msgid "Starting system logger: " msgstr "Iniciando o servidor %s: " #: syslog.init:82 #, fuzzy msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: syslog.init:39 #, fuzzy msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Iniciando o servidor %s: " #: syslog.init:49 #, fuzzy msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Desligando %s: " #: syslog.init:46 #, fuzzy msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Desligando dispositivo %s: " #: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s: " msgstr "Desligando %s " #: httpd.init:70 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s: " msgstr "Recarregando o serviço %s:" #: kadmind.init:33 #, fuzzy msgid "Extracting kadm5 Service Keys" msgstr "Iniciando o serviço afpd: " #: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63 #: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s start\n" #: krb5kdc.init:35 #, fuzzy msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " msgstr "Interrompendo o servidor %s: " #: kpropd.init:34 msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "" #: krb524d.init:28 #, fuzzy msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Iniciando o servidor %s: " #: kadmind.init:38 msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server" msgstr "" #: krb524d.init:35 #, fuzzy msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Interrompendo o servidor %s: " #: kpropd.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "" #: kadmind.init:45 #, fuzzy msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" msgstr "Interrompendo o servidor %s: " #: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48 #, c-format msgid "Starting %s: " msgstr "Iniciando %s: " #: krb5kdc.init:28 #, fuzzy msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " msgstr "Iniciando os serviços %s: " #: rc.pcmcia:129 msgid " cardmgr" msgstr "" #: rc.pcmcia:143 #, fuzzy msgid ".\n" msgstr "\n" #: rc.pcmcia:125 #, fuzzy msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "Desligando os serviços %s: " #: rc.pcmcia:116 msgid " cardmgr.\n" msgstr "" #: rc.pcmcia:71 msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n" msgstr "" #: rc.pcmcia:154 #, fuzzy msgid "cardmgr is stopped\n" msgstr "%s está parado\n" #: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138 msgid " modules" msgstr "" #: rc.pcmcia:81 #, fuzzy msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "Iniciando os serviços %s: " #: rc.pcmcia:111 #, fuzzy msgid " cardmgr is already running.\n" msgstr "%s já está rodando\n" #: rc.pcmcia:105 #, c-format msgid " module directory %s not found.\n" msgstr "" #: gpm.init:25 gpm.init:30 #, fuzzy msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(mouse não configurado)" #: gpm.init:50 #, fuzzy msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Desligando os serviços %s: \n" #: gpm.init:82 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: gpm.init:21 #, fuzzy msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Iniciando os serviços %s: \n" #: ipchains.init:60 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "" #: ipchains.init:82 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "" #: ipchains.init:94 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "" #: ipchains.init:48 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "" #: ipchains.init:102 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68 #, fuzzy msgid "Reloading configuration: " msgstr "Salvando configuração %s :" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55 msgid "Checking postgresql installation: " msgstr "" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" msgstr "" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123 #, fuzzy msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "%s já está rodando\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90 msgid "An old version of the database format was found.\n" msgstr "" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127 #, fuzzy msgid "Starting postgresql service: " msgstr "Iniciando o serviço %s: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107 msgid "no database files found.\n" msgstr "" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155 #, fuzzy msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "Interrompendo o serviço %s: " #: kudzu.init:66 #, fuzzy msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop}\n" #: kudzu.init:49 #, fuzzy msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "Tempo de configuração do hardware esgotado.\n" #: kudzu.init:37 #, fuzzy msgid "Checking for new hardware" msgstr "Procurando novo hardware\n" #: kudzu.init:50 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect." msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' na linha de comando para redetectar.\n" #: kudzu.init:48 #, fuzzy, c-format msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n" msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' na linha de comando para redetectar.\n" #: kudzu.init:47 msgid "Hardware configuration timed out.\n" msgstr "Tempo de configuração do hardware esgotado.\n" #: /etc/init.d/autofs:201 #, fuzzy msgid "\n" msgstr "\n" #: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261 #, fuzzy msgid "could not make temp file\n" msgstr "não é possível criar o arquivo temporário\n" #: /etc/init.d/autofs:226 msgid "autofs startup" msgstr "" #: /etc/init.d/autofs:259 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n" msgstr "" #: linuxconf.init:19 msgid "Running Linuxconf hooks:" msgstr "" #: /etc/init.d/autofs:202 #, fuzzy msgid "Active Mount Points:\n" msgstr "Pontos de montagem ativos %s:\n" #: /etc/init.d/autofs:269 #, c-format msgid "Stop %s\n" msgstr "Parar %s\n" #: /etc/init.d/autofs:198 #, fuzzy msgid "Configured Mount Points:\n" msgstr "Configurados os pontos de montagem %s:\n" #: /etc/init.d/autofs:255 #, fuzzy msgid "Automounter not running\n" msgstr "%s não está rodando\n" #: smb.init:93 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}\n" #: smb.init:46 #, fuzzy msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Desligando os serviços %s: " #: smb.init:33 #, fuzzy msgid "Starting SMB services: " msgstr "Iniciando os serviços %s: " #: smb.init:62 #, fuzzy msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Salvando configuração %s :" #: smb.init:50 #, fuzzy msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Desligando os serviços %s: " #: smb.init:37 #, fuzzy msgid "Starting NMB services: " msgstr "Iniciando os serviços %s: " #, fuzzy #~ msgid "Starting amd: " #~ msgstr "Iniciando %s: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down amd: " #~ msgstr "Desligando %s: " #, fuzzy #~ msgid "Starting httpd: " #~ msgstr "Iniciando %s: " #, fuzzy #~ msgid "Reloading httpd: " #~ msgstr "Recarregando %s: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down http: " #~ msgstr "Desligando %s: " #~ msgid "No LDAP_SERVER specified!\n" #~ msgstr "Nenhum LDAP_SERVER especificado!\n" #~ msgid "Stopping %s daemon: " #~ msgstr "Parando o servidor %s: " #~ msgid "Restarting %s: " #~ msgstr "Reiniciando %s: " #~ msgid "This is required for the SPOP3 service.\n" #~ msgstr "Isso é necessário para serviço SPOP3.\n" #~ msgid "Usage: pidofproc {program}\n" #~ msgstr "Uso: pidofproc {programa}\n" #~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." #~ msgstr "\t\t Pressione 'I' para entrar em modo interativo." #~ msgid "ERROR: %s not found\n" #~ msgstr "ERRO: %s não encontrado\n" #~ msgid "%s is stopped" #~ msgstr "%s está parado" #~ msgid "Must specificate a certificate file in server mode\n" #~ msgstr "" #~ "É necessário especificar um arquivo de certificado quando em modo servidor\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Activating logical volumes: " #~ msgstr "Ativando volumes logicos: " #~ msgid "the MySQL root password. Without this, you are not \n" #~ msgstr "a senha de root do MySQL. Sem isso você não \n" #~ msgid "Stopping %s" #~ msgstr "Interrompendo %s" #~ msgid "Check your /etc/sysconfig/stunnel file.\n" #~ msgstr "Verifique seu arquivo /etc/sysconfig/stunnel.\n" #~ msgid "Shutting down papd service: " #~ msgstr "Desligando o serviço papd: " #~ msgid "Usage: mysql {start|stop|status|restart}\n" #~ msgstr "Uso: mysql {start|stop|status|restart}\n" #~ msgid "Check /etc/sysconfig/stunnel\n" #~ msgstr "Verifique /etc/sysconfig/stunnel\n" #~ msgid "Shutting down afpd service: " #~ msgstr "Desligando os serviços afpd: " #~ msgid "Start %s\n" #~ msgstr "Iniciar %s\n" #~ msgid "Must specificate a certificate file to use SPOP3!\n" #~ msgstr "" #~ "É necessário especificar um arquivo de certificado para usar SPOP3!\n" #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Carregando fonte de sistema: " #~ msgid "Stopping %s services: " #~ msgstr "Interrompendo os serviços %s: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|restart}\n" #~ msgid "Setting NIS domain name %s: " #~ msgstr "Setando nome de domínio NIS %s: " #~ msgid "%s is stoppped" #~ msgstr "%s está parado" #~ msgid "Starting %s " #~ msgstr "Iniciando %s " #~ msgid "allowed to startup the server.\n" #~ msgstr "permitido para iniciar o servidor.\n" #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Uso: atalk {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Please run '/usr/sbin/mysql_createdb' to setup \n" #~ msgstr "Por favor execute '/usr/sbin/mysql_createdb' para configurar \n" #~ msgid "Starting ldirectord" #~ msgstr "Iniciando ldirectord: " #~ msgid "Turning off RAID for %s: " #~ msgstr "Desligando RAID para %s: " #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "(hdparm not configured)" #~ msgstr "(hdparm não configurado)" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload}\n" #~ msgid "Binding to the %s domain... " #~ msgstr "Ligando ao domínio %s... " #~ msgid "%s: this script must be run as root\n" #~ msgstr "%s: esse script precisa ser executado como root\n" #~ msgid "Check the SPOP3_CERTIFICATE_FILE line in /etc/sysconfig/stunnel." #~ msgstr "" #~ "Verifique sua linha SPOP3_CERTIFICATE_LINE em /etc/sysconfig/stunnel." #~ msgid "Can't execute %s\n" #~ msgstr "Não é possível executar %s\n" #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Iniciando os serviços AppleTalk: " #~ msgid "creating swap directories, wait... " #~ msgstr "criando diretórios de swap, espere... " #~ msgid "%s is not running.\n" #~ msgstr "%s não está rodando.\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "%s not found! " #~ msgstr "%s não encontrado! " #~ msgid "Loading mixer settings" #~ msgstr "Carregando configurações do mixer" #~ msgid "Restarting %s" #~ msgstr "Reiniciando %s" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|test}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|test}\n" #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Desligando os serviços AppleTalk: " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Uso: %s start|stop|restart|status}" #~ msgid "Stopping ldirectord" #~ msgstr "Parando ldirectord" #~ msgid "Syncing time for xntpd\n" #~ msgstr "Sincronizando tempo para xntpd\n" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Recarregando mapa de teclado: " #~ msgid "Turning off RAID: " #~ msgstr "Desligando RAID: " #~ msgid "Starting %s %s" #~ msgstr "Iniciando %s %s" #~ msgid "%s Mount Points\n" #~ msgstr "Pontos de Montagem %s\n" #~ msgid "rpc.umountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "This is required in SERVER mode only\n" #~ msgstr "Isso é necessário em modo SERVER apenas.\n" #~ msgid "Verifying changes in %s...\n" #~ msgstr "Verificando mudanças em %s...\n" #~ msgid "%s not found. Running initdb" #~ msgstr "%s não encontrado. Rodando initdb " #~ msgid "Starting papd service: " #~ msgstr "Iniciando o serviço papd: " #~ msgid "Starting %s daemon: " #~ msgstr "Iniciando servidor o %s: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Loading DRBD module" #~ msgstr "Carregando módulo DRBD" #~ msgid "Unloading DRBD module" #~ msgstr "Descarregando módulo DRBD" #~ msgid "Usage: killprocparent {program} [signal]\n" #~ msgstr "Uso: killprocparent {programa} [sinal]\n" #~ msgid "Check /etc/sysconfig/stunnel" #~ msgstr "Verifique /etc/sysconfig/stunnel" #~ msgid "%s isn't running" #~ msgstr "%s não está rodando" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote\n" #~ msgid "Listening for an %s domain server: " #~ msgstr "Aguardando por um servidor de domínios em %s: " #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "Usage: pidoffather \n" #~ msgstr "Uso: pidoffather \n" #~ msgid "Restarting %s services: " #~ msgstr "Reiniciando os serviços %s: " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Uso: %s {start|stop}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop}\n" #~ msgid "sshd shutdown" #~ msgstr "desligamento do sshd" #~ msgid "gated done\n" #~ msgstr "gated terminou\n" #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Reiniciação automática em progresso." #~ msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" #~ msgstr "%s: Uso: daemon [+/-nicelevel] {programa}\n" #~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding." #~ msgstr "Habilitando envio de pacote IPv4." #~ msgid "" #~ "/proc/sys/net/ipv4/ip_forward is missing -- cannot control IP forwarding\n" #~ msgstr "" #~ "/proc/sys/net/ipv4/ip_forward faltando -- impossível controlar IP " #~ "forwarding\n" #~ msgid "Restarting %s. " #~ msgstr "Reiniciando %s. " #~ msgid "%s final setup\n" #~ msgstr "%s ajuste final\n" #~ msgid "Status %s server: " #~ msgstr "Status do servidor %s :" #~ msgid "%s sound board detected.\n" #~ msgstr "%s placa de som detectada.\n" #~ msgid "%s device not detected.\n" #~ msgstr "%s dispositivo não detectado.\n" #~ msgid "%s board not configured.\n" #~ msgstr "placa de %s nao configurada.\n" #~ msgid "(see documentation for where to get that driver)" #~ msgstr "(veja documentação de onde obter este driver)" #~ msgid "%s device present.\n" #~ msgstr "dispositivo %s presente.\n" #~ msgid "Cannot start Pluto, system lacks /dev/random !!!" #~ msgstr "Não pode inicializar Pluto, falta /dev/random !!!" #~ msgid "sound" #~ msgstr "som" #~ msgid "Restarting %s services: \n" #~ msgstr "Reinicializando os serviços %s :\n" #~ msgid "Status %s: " #~ msgstr "Status %s:"