# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 01:05+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:30 msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:283 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" msgstr "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "A parar o incrond: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1428 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhuns parâmetros dados para configurar uma rota por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:141 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:59 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRÍTICO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "$BASENAME a exportar as bases de dados" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of '$tunnelmtu', ignored" msgstr "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu', ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:90 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:72 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será adiada a inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:97 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 #: /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:136 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:956 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "O $prog já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "A carregar de novo o ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "nenhum dicionário instalado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "para" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:277 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:291 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:337 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:75 #: /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:40 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:597 msgid "$s compilation failed " msgstr "A compilação de $s falhou." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 #: /etc/rc.d/init.d/amd:36 #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 #: /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/atop:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:53 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:26 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:79 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:39 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:39 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/bro:86 #: /etc/rc.d/init.d/canna:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:84 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:32 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:74 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/cups:53 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:27 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:33 #: /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:59 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:43 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:31 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:26 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:29 #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:42 #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:42 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:180 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:41 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:86 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:37 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 #: /etc/rc.d/init.d/monit:29 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:24 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:78 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:81 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:84 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:34 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:41 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:33 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:62 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:31 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:100 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:105 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:110 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:120 #: /etc/rc.d/init.d/openser:22 #: /etc/rc.d/init.d/pads:35 #: /etc/rc.d/init.d/pads:39 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:34 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/psad:50 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:52 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:29 #: /etc/rc.d/init.d/squid:65 #: /etc/rc.d/init.d/squid:77 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:127 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:35 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:478 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:90 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:30 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:31 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:48 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:34 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 #: /etc/rc.d/init.d/update:28 #: /etc/rc.d/init.d/update:36 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 #: /etc/rc.d/init.d/ups:45 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:36 #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:66 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:71 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:67 msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..." #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 msgid "Starting Shorewall: " msgstr "A iniciar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:38 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "A gravar o $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:514 msgid "$prog startup" msgstr "arranque do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "A iniciar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "A parar o serviço Condor: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1517 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" #: /etc/rc.d/init.d/named:173 msgid "Reloading " msgstr "A recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 msgid "Reloading nsca: " msgstr "A recarregar nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux ${SELINUXTYPE}." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "A remover as sequências do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 msgid "Starting $prog instance " msgstr "A iniciar a instância do $prog " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "A desligar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:131 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "A desligar o serviço do NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " msgstr "A recarregar o icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "A terminar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:126 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/mon:35 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:75 msgid "Starting all MaraDNS processes: " msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 #: /etc/rc.d/init.d/innd:131 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:63 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:73 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:86 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:163 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48 msgid "Stopping Open Hardware Manager: " msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:143 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:149 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:55 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "A configurar o domínio NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:195 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:50 #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:50 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:100 #: /etc/rc.d/init.d/monit:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:62 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:79 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "$BASENAME a importar as bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "A iniciar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " msgstr "A iniciar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:35 msgid "Loading uinput module: " msgstr "A carregar o módulo uinput: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " msgstr "A iniciar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37 msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/halt:71 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 msgid "Rotating logs: " msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "A iniciar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "A terminar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:63 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "A parar o serviço $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/named:74 msgid "Starting named: " msgstr "A iniciar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:121 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "A recarregar serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:80 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A desligar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:95 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "A recarregar o servidor INN: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "A apagar todas as 'chains':" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:49 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "A iniciar o incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "A iniciar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 #: /etc/rc.d/init.d/exim:90 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 #: /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:34 msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "A parar a encriptação do disco $dst" #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "A recarregar serviço Xend: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "A desligar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "A parar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:149 #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mon:26 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "A iniciar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "A parar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:70 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "A recarregar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$0: error: $prog não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:66 msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "A gerar configuração puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "A reiniciar o $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "O $prog já está parado." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "verificação da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246 msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "A desligar o $progbase: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using encapsulation 'syncppp'" msgstr "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " msgstr "A iniciar o $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:100 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58 msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " msgstr "A carregar de novo o ficheiro syslog-ng.conf: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:59 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "A desligar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:108 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:109 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:131 #: /etc/rc.d/init.d/moomps:70 #: /etc/rc.d/init.d/named:214 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 #: /etc/rc.d/init.d/openct:85 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:87 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Avahi... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:922 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "A desligar o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "A parar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "A iniciar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:154 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-reload|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': " #: /etc/rc.d/rc:40 msgid "Entering interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque interactivo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "Erro de procesamento" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 #: /etc/rc.d/init.d/ricci:180 msgid "Starting $ID: " msgstr "A iniciar o $ID: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:194 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 msgid "Active network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:324 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:379 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'rede IPv6 (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel" msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não está desactivado no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:131 msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:302 msgid "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 instead" msgstr "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - utilize antes o netfilter6" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 msgid "Reloading $prog2: " msgstr "A recarregar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Disabling netconsole" msgstr "a desactivar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 msgid "Resuming logging: " msgstr "A retomar logs: " #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar a interface 'loopback': " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:90 msgid "Stopping certmaster daemon: " msgstr "A parar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema." #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "A terminar todos os contextos em execução" #: /etc/event.d/rc1:27 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador." #: /etc/rc.d/init.d/sagator:31 msgid "Starting $name: " msgstr "A iniciar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:503 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:543 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "O sorteio de dependências falhou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilização: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118 msgid "1" msgstr "1" #: /etc/rc.d/init.d/halt:156 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "A desligar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilização: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " msgstr "A desligar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80 msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "A iniciar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:91 msgid "$prog reload" msgstr "recarregar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Starting unbound: " msgstr "A iniciar 'unbound': " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 msgid "Starting NIS service: " msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:511 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)" #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 msgid "Starting $progbase: " msgstr "A iniciar $progbase: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "O ambiente do PORT não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "A parar serviços Xenner" #: /etc/rc.d/init.d/halt:109 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A desligar as quotas: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/named:76 msgid "named: already running" msgstr "named: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would be expected); aborting..." msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/puppet:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42 msgid "Stopping SCSI target daemon: " msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/named:180 msgid "$named reload" msgstr "recarregar o $named" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/rc.d/rc:42 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque não interactivo" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "utilização: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "Compiling $prog: " msgstr "A compilar $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " done." msgstr " concluído." #: /etc/rc.d/init.d/abrt:52 msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "A parar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:57 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:43 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:351 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "A parar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 #: /etc/rc.d/init.d/smb:66 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "A parar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:79 msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "A desligar upsdrvctl: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:78 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "A contabilização de processos está activa." #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:88 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "A iniciar o gssd do RPC: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:197 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:86 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:198 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" msgstr "$BASENAME erro ao importar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 #: /etc/rc.d/init.d/functions:251 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:622 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou." #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90 msgid "Starting cyphesis: " msgstr "A iniciar o cyphesis: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Ligação está em baixo" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "A contabilização de processos está desligada." #: /etc/rc.d/init.d/ircd:88 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "A iniciar o ejabberd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:96 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "Chave do servidor já instalada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:676 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP activos: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:571 msgid "$s is stopped" msgstr "$s está parado" #: /etc/rc.d/init.d/exim:53 msgid "Shutting down exim: " msgstr "A desligar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "$0: erro: programa não instalado" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:220 msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "A parar o pdns-recursor: " #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:74 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:75 msgid "domain not found" msgstr "domínio não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74 msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: recarregar não é suportado" #: /etc/rc.d/init.d/named:128 msgid "Stopping named: " msgstr "A parar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:105 msgid "Stopping $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 #: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:522 msgid "yY" msgstr "sS" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " msgstr "A reiniciar o puppet: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "O servidor Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:125 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "A desactivar as quotas de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:187 #: /etc/rc.d/init.d/functions:223 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:410 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} morto mas o subsistema está trancado" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "A iniciar os serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:108 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 #: /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:98 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:107 #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:100 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:129 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:113 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:113 #: /etc/rc.d/init.d/update:127 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 msgid "Starting OpenAIS ($prog): " msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:42 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:74 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:63 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1365 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "O ${base} está morto mas o sub-sistema está bloqueado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "A desligar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:81 #, fuzzy msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A parar os servidores do Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A parar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "O servidor do Avahi está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "O $prog já está a correr." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" msgstr "A iniciar arptables_jf" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:44 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "A iniciar o RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:175 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32 msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:372 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:42 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "A parar uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 msgid "Starting ladvd: " msgstr "A iniciar ladvd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:43 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:570 msgid "$s$pid is running..." msgstr "$s$pid está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:67 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc" #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "A desligar o serviço INN actived: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51 msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." #: /etc/rc.d/init.d/tor:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "program is not running" msgstr "O programa não está a correr" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:142 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:46 msgid "Halting system..." msgstr "A parar o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:31 msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 msgid "$prog status is unknown" msgstr "O estado do $prog é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 #: /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:91 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:103 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 #: /etc/rc.d/init.d/ups:136 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:111 msgid "$prog check" msgstr "verificação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #: /etc/rc.d/init.d/openais:57 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Utilização: status {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 msgid "Reloading $prog:" msgstr "A recarregar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:90 msgid "Binding NIS service: " msgstr "A associar o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "A iniciar o transporte de ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:375 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "A parar o servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:152 msgid "Reloading NIS service: " msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:55 msgid "Stopping $prog gracefully: " msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:53 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:65 msgid "amd shutdown" msgstr "amd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "A desligar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:80 msgid "RSA key generation" msgstr "Geração de chave RSA" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "A recarregar configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "A desligar ladvd: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:82 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1114 msgid "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is already configured on device '$devnew'" msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 msgid "Starting $display_name: " msgstr "A iniciar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:55 msgid "Reloading oki4daemon: " msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:83 #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:71 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:90 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A recarregar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 msgid "Reloading maps" msgstr "A carregar de novo os mapas" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:867 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1538 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:246 msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/network:288 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos de momento:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 msgid "Setting network parameters... " msgstr "A configurar os parâmetros de rede... " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "A iniciar o serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:91 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:53 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:86 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "A desligar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:81 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "A verificar os dispositivos SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:707 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:761 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." msgstr "O $prog está a correr..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:47 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:26 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:30 msgid "Starting $PROG: " msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:597 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:84 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "A parar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 msgid "Checking database format in" msgstr "A verificar o formato da base de dados em" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "A importar as bases de dados $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "A parar serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88 msgid "Loading drivers" msgstr "A carregar controladores" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:222 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "importação de pacotes" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/tor:65 msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:21 msgid "Starting Bluetooth services:" msgstr "A iniciar os serviços Bluetooth:" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:145 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:292 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:56 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:127 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:133 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:49 msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 #: /etc/rc.d/init.d/functions:303 #: /etc/rc.d/init.d/functions:319 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 msgid "Stopping $prog2: " msgstr "A desligar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "O módulo netconsole não está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31 msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:128 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 msgid "Starting DAAP server: " msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 #, fuzzy msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "A iniciar o servidor 'cobbler': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1483 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:44 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:76 msgid "Starting func daemon: " msgstr "A iniciar serviço func: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "A exportar as bases de dados do $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "A iniciar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:60 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "A parar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98 msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 msgid "Loading default device map" msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "O ${base} está parado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "A reiniciar Shorewall: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "A carregar de novo o ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:80 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "A desligar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:52 msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 msgid "Starting $prog" msgstr "A iniciar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1371 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 #, fuzzy msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilização: sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1134 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:73 msgid "Service $prog not running." msgstr "O servico $prog não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 #, fuzzy msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "A iniciar o hidd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 msgid "Initializing database" msgstr "A inicializar a base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:52 #: /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "A desligar os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "A desligar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:54 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "A parar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:520 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:485 msgid "no scripts exist." msgstr "não existem scripts." #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:606 #, fuzzy msgid "Cleaning up $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:567 msgid "Checking filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A inicializar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:261 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:43 msgid "Starting nsd:" msgstr "A iniciar nsd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1422 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:27 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1234 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:594 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "A iniciar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 msgid "$prog is stopped" msgstr "O $prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:66 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:86 #, fuzzy msgid "Stopping MaraDNS: " msgstr "A parar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:187 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 initialization" msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 #, fuzzy msgid "DSS key generation" msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog terminado" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "A iniciar o servidor INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 msgid "is stopped" msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32 #, fuzzy msgid "Starting snake-server:" msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:303 msgid "Table: $table" msgstr "Tabela: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "A criar as pastas necessárias" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 #, fuzzy msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "A actualização diária com o APT está activada." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:238 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151 msgid "Initializing database: " msgstr "A inicializar a base de dados: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:39 msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "A iniciar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:107 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|configtest}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:172 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:111 msgid "restart" msgstr "reiniciar" #: /etc/rc.d/init.d/exim:43 msgid "Starting exim: " msgstr "A iniciar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:165 msgid "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:572 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 #: /etc/rc.d/init.d/nfs:143 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "A desligar os serviços de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "A parar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:682 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/ups:39 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88 #, fuzzy msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "A iniciar o puppetmaster: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:53 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:59 msgid "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/functions:432 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:41 #: /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "A iniciar os serviços $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" msgstr "$BASENAME erro ao exportar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/tor:64 msgid "$prog is running" msgstr "O $prog está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:81 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:98 msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:123 #: /etc/rc.d/init.d/cgred:124 #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109 #: /etc/rc.d/init.d/funcd:126 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:105 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:72 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "netconsole module loaded" msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." msgstr "O Denyhosts já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 msgid "status $rc of $prog" msgstr "estado$rc de $prog" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:769 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" msgstr "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "À espera da rede..." #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "O $DAEMON não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:357 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "A iniciar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 msgid "dead but pid file exists" msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:507 msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A parar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 msgid "dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o sub-sistema está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:99 msgid "$prog abort" msgstr "interrupção do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:118 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "A terminar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:160 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:454 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1328 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "$1 não disponível" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "A desligar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:73 msgid "Starting certmaster daemon: " msgstr "A iniciar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "A iniciar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70 #, fuzzy msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A iniciar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:192 msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/squid:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" msgstr "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:421 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:285 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:719 msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "A parar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:99 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:99 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "A iniciar a procura de 'routers': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 #, fuzzy msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "A gravar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/moomps:42 msgid "Stopping moomps: " msgstr "A parar o moomps: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:962 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1019 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1058 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:352 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "irattach terminado" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:75 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "A desligar o NFS locking: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 msgid "Restarting $prog: " msgstr "A reiniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:278 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "arranque do irattach" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "A iniciar o ${prog}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:53 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4: a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61 msgid "Stopping ibmasm: " msgstr "A parar ibmasm: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo." #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:491 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 #, fuzzy msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:354 msgid "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' through device '$device'" msgstr "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' '$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 msgid "Loading database with rules: " msgstr "A carregar a base de dados com as regras: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver shutdown" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "A parar serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97 msgid "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161 msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:285 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "A iniciar o 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/functions:524 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:599 msgid "$prog compiled " msgstr "$prog compilado" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:398 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "A desligar o $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:119 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:59 #, fuzzy msgid "Stopping unbound: " msgstr "A parar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:496 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:583 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:118 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:124 msgid "$prog not running" msgstr "$prog não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:151 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:25 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:211 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181 msgid " failed." msgstr " falhou." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "inicialização da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "A guardar o estado em /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:74 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "A iniciar as quotas de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:89 msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138 #, fuzzy msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:593 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:115 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:49 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:59 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:378 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:907 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 #, fuzzy msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:84 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "A parar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:409 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "Loop de dependências detectado em $s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:227 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "%s está protegido por palavra-passe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:139 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "DONO INSEGURO DA $key" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:199 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?" #: /etc/rc.d/init.d/moomps:30 msgid "Starting moomps: " msgstr "A iniciar o moomps: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "A carregar a 'Firmware'" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 msgid "Stopping all running guests" msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 #, fuzzy msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:161 msgid "Reloading $prog" msgstr "A recarregar o $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:397 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "A parar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:73 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilização: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:114 msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "A analisar novamente subrede IB:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:300 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:67 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/pads:84 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 #: /etc/rc.d/init.d/psad:120 #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:157 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:72 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:141 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 #, fuzzy msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:737 msgid "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range (valid: 0-128)" msgstr "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora da gama (válido: 0-128)" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:42 msgid "Stopping oki4daemon: " msgstr "A parar o oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/tor:68 msgid "program or service status is unknown" msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:33 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:32 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe." #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39 #, fuzzy msgid "Starting Open Hardware Manager: " msgstr "A iniciar os servidores do Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 #, fuzzy msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 msgid "Starting $type $name: " msgstr "A iniciar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:123 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "A recarregar o ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:413 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está desactivo" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:554 msgid "$prog stopping " msgstr "A parar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "A iniciar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:99 msgid "DSA key generation" msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:81 msgid "$prog stop" msgstr "parar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "A desligar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:243 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" #: /etc/rc.d/init.d/halt:158 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:794 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 msgid "Starting xenner daemons" msgstr "A iniciar os serviços xenner: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:80 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:277 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:89 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:93 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 msgid "Stopping $display_name: " msgstr "A parar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:179 msgid "key generation" msgstr "geração de chaves" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:735 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:658 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "A iniciar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:152 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:336 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:823 #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "utilização: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 #, fuzzy msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o sub-sistema está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/halt:86 msgid "Saving random seed: " msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "A carregar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:229 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "a terminar ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:34 msgid "Starting uuidd: " msgstr "A iniciar uuidd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:665 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:667 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:61 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:329 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:384 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65 msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:21 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:399 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:595 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da 'shell'." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69 msgid "Starting sm-client: " msgstr "A iniciar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 msgid "Starting $NAME: " msgstr "A iniciar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78 #, fuzzy msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A desligar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "A iniciar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:62 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:90 #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 #: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88 #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:82 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:918 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 #, fuzzy msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:120 msgid "$servicename is not running." msgstr "$servicename não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1230 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified" msgstr "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou indicada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:63 msgid "Starting NFS services: " msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A iniciar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25 #, fuzzy msgid "Starting SCSI target daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:296 #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:63 #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Utilização: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1127 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:535 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:579 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:602 msgid "Unmounting file systems" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 #, fuzzy msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "A iniciar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "O Netlabel está parado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:197 msgid "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - parar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:549 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' não existe" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "A parar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:166 msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "A iniciar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88 #, fuzzy msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " #: /etc/rc.d/init.d/network:143 #: /etc/rc.d/init.d/network:155 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A iniciar a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:135 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "MODO INSEGURO DA $key" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124 msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "A terminar o 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:576 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:429 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:530 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:593 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:622 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:653 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:836 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:951 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1013 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1047 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1225 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1278 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1317 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1445 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "A terminar a contabilização de processos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 #: /etc/rc.d/init.d/boa:56 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 #: /etc/rc.d/init.d/crond:74 #: /etc/rc.d/init.d/cups:95 #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:53 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:47 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:54 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 #: /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 #: /etc/rc.d/init.d/tor:56 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "A recarregar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1529 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:50 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A parar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 #, fuzzy msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:66 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." #: /etc/rc.d/init.d/apmd:100 #, fuzzy msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:105 msgid "$prog flush" msgstr "descarga do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65 msgid "$base reload" msgstr "recarregar $base" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "A iniciar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "A iniciar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "A desligar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:443 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução." #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "A reiniciar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 msgid "$NAME: already running" msgstr "$NAME: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 #, fuzzy msgid "Reloading CRLs: " msgstr "A carregar de novo o named: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:729 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" msgstr "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71 msgid "$rcfile " msgstr "$rcfile " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:74 #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:74 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:106 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:155 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197 #, fuzzy msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:98 msgid "Turning off swap: " msgstr "A desligar a memória virtual: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:60 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1488 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 #: /etc/rc.d/init.d/svxlink:38 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "A terminar o $PROG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "A desligar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:71 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1555 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 #, fuzzy msgid "Stopping asterisk: " msgstr "A parar o supervisord: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1322 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:75 #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "A iniciar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 #, fuzzy msgid "Generating chrony command key: " msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1419 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:53 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "A iniciar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 #, fuzzy msgid "Starting $master_prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:216 msgid "Force-reload not supported." msgstr "O 'force-reload' não é suportado." #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 #: /etc/rc.d/init.d/innd:62 msgid "innd shutdown" msgstr "innd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, fuzzy msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A parar o $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:119 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "A recarregar o ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:78 msgid "Reloading exim:" msgstr "A carregar de novo o exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:404 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração." #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A desligar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, fuzzy msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "O $prog está morto e o ficheiro de bloqueio em /var/lock existe" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:148 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:107 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/cups:118 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 msgid "($pid) is running..." msgstr "O ($pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:72 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "A iniciar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 #, fuzzy msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:552 #, fuzzy msgid "Failed to run \"$s\". " msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:167 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:107 msgid "start" msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/network:248 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A desligar a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:66 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por não haver suporte no 'kernel'" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:68 #, fuzzy msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1052 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway device is specified" msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66 #, fuzzy msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "A parar os servidores do Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 #, fuzzy msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "A parar o denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:786 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema." #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:166 msgid "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "A parar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:68 msgid "Starting postfix: " msgstr "A iniciar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:49 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "A iniciar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "A terminar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel" msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não está activado no kernel." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable" msgstr "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 #, fuzzy msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 #: /etc/rc.d/init.d/acpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:131 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:40 msgid "Stopping $name: " msgstr "A parar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/network:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema." #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100 msgid "CIM server is not running" msgstr "O servidor do CIM não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:555 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 msgid "Stopping puppet: " msgstr "A parar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:528 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "A iniciar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL." #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:631 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:70 msgid "$prog start" msgstr "início do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 #, fuzzy msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "A actualização diária com o yum está activada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:88 #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:111 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:168 msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "A verificar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAÇÃO " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:144 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:144 #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:173 #: /etc/rc.d/init.d/network:297 #: /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:94 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:783 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" msgstr "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da gama" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 msgid "Starting monotone server: " msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 #, fuzzy msgid "Starting asterisk: " msgstr "A iniciar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:47 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52 #, fuzzy msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "A iniciar os servidores do Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:91 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:582 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:605 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Reinício automático a decorrer." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:32 msgid "Starting oki4daemon: " msgstr "A iniciar o oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:504 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados." #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "A activar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 #, fuzzy msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "A terminar os serviços do nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:115 #, fuzzy msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93 msgid "reloading sm-client: " msgstr "recarregar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:57 msgid "Stopping nsd: " msgstr "A parar nsd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54 msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:161 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:106 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "A iniciar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:394 #: /etc/rc.d/init.d/functions:400 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:93 msgid "Stopping func daemon: " msgstr "A parar o serviço func: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 msgid "Reloading smokeping: " msgstr "A recarregar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:116 #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:114 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "A terefa cron do Moodle está activa." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A iniciar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 #: /etc/rc.d/init.d/amd:45 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 #: /etc/rc.d/init.d/atd:45 #: /etc/rc.d/init.d/atop:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:81 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:35 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:93 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:56 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:56 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47 #: /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 #: /etc/rc.d/init.d/bro:127 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:48 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:108 #: /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/cups:68 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:54 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 #: /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:44 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:59 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:71 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:50 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:39 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:33 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:44 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:36 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:191 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:49 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:34 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:105 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:109 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:112 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:116 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:75 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:43 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:50 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:71 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:137 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:149 #: /etc/rc.d/init.d/openser:32 #: /etc/rc.d/init.d/pads:53 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:41 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/psad:81 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:30 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 #: /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:36 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:37 #: /etc/rc.d/init.d/squid:100 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:44 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:538 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:101 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/tor:45 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:42 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/update:50 #: /etc/rc.d/init.d/update:57 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 #: /etc/rc.d/init.d/ups:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:45 #: /etc/rc.d/init.d/wdaemon:51 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ msgid "Module $module is loaded." #~ msgstr "O módulo $module está carregado." #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." #~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "A limpar a base de dados" #~ msgid "Loading $module kernel module: " #~ msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: " #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $DESC $NAME :" #~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Module $module isn't loaded." #~ msgstr "O módulo $module não está carregado." #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "A desligar o dund: " #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "A iniciar o nsd... " #, fuzzy #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $DESC $NAME :" #~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "A iniciar o pand: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "À espera que os serviços parem: " #, fuzzy #~ msgid "Mounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $schedd_prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Services are stopped." #~ msgstr "Os serviços estão parados." #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "A iniciar o $prog:" #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " #~ msgid "customized): " #~ msgstr "personalizado): " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping $servicename: " #~ msgstr "A parar o $servicename: " #, fuzzy #~ msgid " xenstored" #~ msgstr " armazenamento" #, fuzzy #~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." #~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgid "full mode): " #~ msgstr "modo completo): " #, fuzzy #~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." #~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" #~ msgid "Bridge support not available in this kernel" #~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." #~ msgid "cannot find ipsec command" #~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" #~ msgid "fast mode): " #~ msgstr "modo rápido): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "A iniciar o $servicename: " #~ msgid "Starting imapproxyd: " #~ msgstr "A iniciar o imapproxyd: " #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " #~ msgid "Shutting down $MODEL: " #~ msgstr "A desligar o $MODEL: " #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "A iniciar o $subsys: " #~ msgid "no response, killing with -TERM " #~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " #~ msgid "Starting pmud daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: " #~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" #~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " #~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" #~ msgstr "" #~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" #~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" #~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" #~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" #~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "A desligar o $subsys: " #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "O ${base} foi executado" #~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" #~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" #~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "A desligar o $prog:" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " #~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "A 'firewall' está desligada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "a recarregar $prog: " #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "A parar o OpenPBX: " #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A parar o serviço de iniciação do iSCSI: " #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A iniciar os serviços de iniciação do iSCSI: " #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " tabelas $TYPE : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " #~ "system-config-bind" #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " #~ "do 'carp' ${FILE}:" #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "a desactivar o netdump" #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " #~ "${FILE}:" #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "A inicializar o netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Iniciar o $x" #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Activos:\n" #~ "---------------------------" #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "concluído. " #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Desligar $command" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Recarregar o mapa $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" #~ "--------------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " #~ msgid "error! " #~ msgstr "erro! " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "arranque do $BASENAME" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A parar o $prog: " #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " #~ msgid "$dev is not a dump device" #~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "postfix reload" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "determination of alias_database" #~ msgstr "determinar alias_database" #~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" #~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "A inicializar o hardware... " #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" #~ msgid "postfix stop" #~ msgstr "postfix stop" #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "o cardmgr já está a correr." #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" #~ msgid "postalias $alias_database" #~ msgstr "postalias $alias_database" #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "postfix start" #~ msgid " audio" #~ msgstr " áudio" #~ msgid " done" #~ msgstr " concluído" #~ msgid " network" #~ msgstr " rede" #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "" #~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "A verificar as quotas do sistema de ficheiros /: " #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n" #~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparar RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "diskdump não activo" #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "diskdump activado" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."