#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
#, fuzzy
msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr "Nenhuns parâmetros dados para configurar uma rota por omissão"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"

#: ../service:78
msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:410
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)"

#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo "
"de '$tunnelmtu', ignorado"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será "
"adiada a inicialização."

#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** quando sair da linha de comandos."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"

#: ../rc.d/init.d/functions:463
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)"

#: ../rc.d/init.d/functions:330
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}"

#: ../rc.d/init.d/functions:229
msgid "$base startup"
msgstr "arranque do $base"

#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
msgstr ""
"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - "
"ignorar a inicialização do IPv6to4"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)"

#: ../rc.d/init.d/network:67
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "A iniciar a interface 'loopback': "

#: ../rc.d/init.d/functions:452
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr ""
"O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
"A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
"relacionada ou indicada"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
#, fuzzy
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}."

#: ../rc.d/init.d/network:271
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
msgid "Initializing netconsole"
msgstr "A inicializar o netconsole"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""
"O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do "
"endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar."

#: ../rc.d/init.d/functions:441
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
#, fuzzy
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."

#: ../rc.d/init.d/functions:422
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} está desactivo"

#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "Dispositivo '$device' não existe"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <configuration>"
msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. "
"${PHYSDEV}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada"

#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "A iniciar a interface $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)"

#: ../rc.d/init.d/network:82
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
"$devseen"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr ""
"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
msgstr ""
"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux "
"${SELINUXTYPE}."

#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
#, fuzzy
msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."

#: ../rc.d/init.d/functions:430
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
msgid "INFO     "
msgstr "INFO     "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: ../rc.d/init.d/functions:345
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr ""
"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux "
"${SELINUXTYPE}. "

#: ../rc.d/init.d/network:258
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dispositivos configurados:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""
"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito"

#: ../rc.d/init.d/functions:33
#, fuzzy
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
msgstr "A iniciar $progbase: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve "
"estar activa, mas não está"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado"

#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
#: ../rc.d/init.d/functions:312
msgid "$base shutdown"
msgstr "$base terminado"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."

#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
msgstr ""
"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
msgid "WARN     "
msgstr "AVISO    "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""
"'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' "
"'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
#, fuzzy
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado"

#: ../rc.d/init.d/network:261
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispositivos activos de momento:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
"O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já "
"está configurado no dispositivo '$devnew'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro "
"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)"

#: ../rc.d/init.d/network:232
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "A desligar a interface $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a "
"encapsulação 'syncppp'"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
msgstr ""
"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não "
"está activado no kernel."

#: ../rc.d/init.d/functions:39
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
msgstr "A reler configuração do $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
msgstr "$*"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""
"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado "
"um âmbito ou dispositivo 'gateway'"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "O módulo netconsole não está carregado"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../rc.d/init.d/functions:371
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "6to4: a configuração não é válida"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"

#: ../rc.d/init.d/functions:303
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr " falhou; nenhuma ligação presente.  Verifique o cabo?"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não "
"está desactivado no kernel."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr ""
"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""
"Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'"

#: ../sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Utilização: sys-unconfig"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "a desactivar o netconsole"

#: ../systemd/fedora-configure:19
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "

#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "A desligar a interface 'loopback': "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
#, fuzzy
msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."

#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
msgid "*** system size and speed of hard drives."
msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
msgid "DEBUG    "
msgstr "DEPURAÇÃO "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
msgid " done."
msgstr " concluído."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'rede IPv6 (argumento 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao "
"radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG."

#: ../rc.d/init.d/functions:513
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: ../rc.d/init.d/functions:419
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen"

#: ../rc.d/init.d/functions:36
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
msgstr "A parar o servidor $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
#, fuzzy
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao "
"radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
"Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por "
"não haver suporte no 'kernel'"

#: ../rc.d/init.d/network:152
#, fuzzy
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""
"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' "
"definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será "
"utilizado"

#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"

#: ../rc.d/init.d/functions:42
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
msgstr "A reiniciar o $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd não existe ou não é executável"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
msgid "ERROR    "
msgstr "ERRO     "

#~ msgid "Usage: ifup <device name>"
#~ msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"

#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: "

#~ msgid "Stopping incrond: "
#~ msgstr "A parar o incrond: "

#~ msgid "already stopped"
#~ msgstr "já está parado"

#~ msgid "Starting Shorewall: "
#~ msgstr "A iniciar Shorewall: "

#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
#~ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): "

#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr ""
#~ "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): "

#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
#~ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: "

#~ msgid "$base dead but pid file exists"
#~ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting console mouse services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: "

#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': "

#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: "

#~ msgid "$prog already running"
#~ msgstr "O $prog já está a correr"

#~ msgid "Reloading ser2net"
#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net"

#~ msgid "no dictionaries installed"
#~ msgstr "nenhum dicionário instalado"

#~ msgid "Starting vmpsd: "
#~ msgstr "A iniciar o vmpsd: "

#~ msgid "Importing $prog databases: "
#~ msgstr "A importar as bases de dados $prog: "

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. "

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. "

#~ msgid "Setting path to vshelper"
#~ msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'"

#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: "

#~ msgid "Stopping spectrum transport: "
#~ msgstr "A parar transporte de spectrum: "

#~ msgid "Entering interactive startup"
#~ msgstr "A iniciar o arranque interactivo"

#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
#~ msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: "

#~ msgid "$s compilation failed "
#~ msgstr "A compilação de $s falhou."

#~ msgid "Starting $prog: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog: "

#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
#~ msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..."

#~ msgid "Starting xend daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço Xen: "

#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
#~ msgstr ""
#~ "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'"

#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
#~ msgstr "A gravar o $desc ($prog): "

#~ msgid "$prog startup"
#~ msgstr "arranque do $prog"

#~ msgid "Starting preload daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço preload: "

#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Reloading "
#~ msgstr "A recarregar"

#~ msgid "Stopping system message bus: "
#~ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Insufficient privilege"
#~ msgstr "Privilégios insuficientes."

#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
#~ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|reload}"

#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed"
#~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado"

#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
#~ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
#~ "restart}"

#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
#~ msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: "

#~ msgid "Removing user defined chains:"
#~ msgstr "A remover as sequências do utilizador:"

#~ msgid "Starting $prog instance "
#~ msgstr "A iniciar a instância do $prog "

#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
#~ msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada."

#~ msgid "Retrigger failed udev events"
#~ msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados"

#~ msgid "Starting $dagent: "
#~ msgstr "A iniciar $dagent: "

#~ msgid "Stopping rwho services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços rwho: "

#~ msgid "Shutting down NIS service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço do NIS: "

#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}"

#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|report}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|report}"

#~ msgid "Reloading icecast: "
#~ msgstr "A recarregar o icecast: "

#~ msgid "Shutting down openvpn: "
#~ msgstr "A terminar o openvpn: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "genconfig}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "genconfig}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "\t\tWelcome to "
#~ msgstr "\t\tBem-vindo ao "

#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
#~ msgstr "A terminar o $desc ($prog): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Shutting down system logger: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "

#~ msgid "$base is stopped"
#~ msgstr "O ${base} está parado"

#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
#~ msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: "

#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
#~ msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!"

#~ msgid "Starting FCoE initiator service: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço do iniciador de FCoE: "

#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
#~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE"

#~ msgid "Start freshclam"
#~ msgstr "Iniciar freshclam"

#~ msgid "Shutting down $prog: "
#~ msgstr "A desligar o $prog: "

#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
#~ msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':"

#~ msgid "Starting greylistd: "
#~ msgstr "A iniciar o greylistd: "

#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-"
#~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"

#~ msgid "Starting smokeping: "
#~ msgstr "A iniciar smokeping: "

#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
#~ msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): "

#~ msgid "Starting puppet: "
#~ msgstr "A iniciar o puppet: "

#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
#~ msgstr "A iniciar o ${prog_base}:"

#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..."

#~ msgid "Rotating logs: "
#~ msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: "

#~ msgid "*** the clamav-server can be configured"
#~ msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado"

#~ msgid "Starting restorecond: "
#~ msgstr "A iniciar o restorecond: "

#~ msgid "Starting xenstored daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço xenstored: "

#~ msgid "Starting ${ifprog}: "
#~ msgstr "A iniciar ${ifprog}: "

#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
#~ msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): "

#~ msgid "/proc entries are not fixed"
#~ msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos"

#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:"
#~ msgstr "A aplicar as configurações ktune sysctl:"

#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "A parar o serviço $SERVICE: "

#~ msgid "Starting named: "
#~ msgstr "A iniciar o named: "

#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
#~ "reload|force-reload|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
#~ "reload|force-reload|status}"

#~ msgid "ctdb is stopped"
#~ msgstr "ctdb está parado"

#~ msgid "Reloading Condor daemons: "
#~ msgstr "A recarregar serviço Condor: "

#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..."

#~ msgid "Shutting down postfix: "
#~ msgstr "A desligar o postfix: "

#~ msgid "$prog already stopped."
#~ msgstr "O $prog já está parado."

#~ msgid "Reloading INN Service: "
#~ msgstr "A recarregar o servidor INN: "

#~ msgid "Stopping Condor daemons: "
#~ msgstr "A parar o serviço Condor: "

#~ msgid "Flushing all chains:"
#~ msgstr "A apagar todas as 'chains':"

#~ msgid "Initializing MySQL database: "
#~ msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
#~ msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado."

#~ msgid "Starting incrond: "
#~ msgstr "A iniciar o incrond: "

#~ msgid "Starting capi4linux:"
#~ msgstr "A iniciar o capi4linux:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst"
#~ msgstr "A parar a encriptação do disco $dst"

#~ msgid "Shutting down rfcomm: "
#~ msgstr "A desligar rfcomm: "

#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
#~ msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"

#~ msgid "Shutting down greylistd: "
#~ msgstr "A desligar o greylistd: "

#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço OpenSCADA: "

#~ msgid "Stopping Perlbal: "
#~ msgstr "A parar o Perlbal: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"

#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar o $desc ($prog): "

#~ msgid "Stopping Shorewall: "
#~ msgstr "A parar Shorewall: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: "

#~ msgid "Reloading $PROG: "
#~ msgstr "A recarregar o $PROG: "

#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
#~ msgstr "A parar o yum-updatesd: "

#~ msgid "$0: error: $prog is not running"
#~ msgstr "$0: error: $prog não está a correr"

#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
#~ msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões"

#~ msgid "Generate configuration puppet: "
#~ msgstr "A gerar configuração puppet: "

#~ msgid "Checking for ctdbd service: "
#~ msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: "

#~ msgid "restarting $prog..."
#~ msgstr "A reiniciar o $prog..."

#~ msgid "Starting process accounting: "
#~ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Starting YP map server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: "

#~ msgid "$prog is already stopped."
#~ msgstr "O $prog já está parado."

#~ msgid "database check"
#~ msgstr "verificação da base de dados"

#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: "

#~ msgid "Shutting down $progbase: "
#~ msgstr "A desligar o $progbase: "

#~ msgid "(no mouse is configured)"
#~ msgstr "(não está configurado nenhum rato)"

#~ msgid "Starting $prog2: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog2: "

#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST"
#~ msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST"

#~ msgid "Sending switchover request to $NAME "
#~ msgstr "Enviar pedido de transição para $NAME "

#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
#~ msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': "

#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: "

#~ msgid "already started"
#~ msgstr "já estava iniciado"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"

#~ msgid "reloading sm-client: "
#~ msgstr "recarregar o sm-client: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"

#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
#~ msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente"

#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
#~ msgstr "A iniciar o servidor Avahi... "

#~ msgid "Stopping Pound: "
#~ msgstr "A parar o Pound: "

#~ msgid "Stopping $ical: "
#~ msgstr "A parar $ical: "

#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "

#~ msgid "Starting Pound: "
#~ msgstr "A iniciar o Pound: "

#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': "

#~ msgid "Current ktune sysctl settings:"
#~ msgstr "Configurações actuais ktune sysctl:"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
#~ msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: "

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"

#~ msgid "Starting $ID: "
#~ msgstr "A iniciar o $ID: "

#~ msgid "vncserver start"
#~ msgstr "arranque do vncserver"

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Active network block devices: "
#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: "

#~ msgid "Shutting down $prog"
#~ msgstr "A desligar o $prog"

#~ msgid "Starting system logger: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "

#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]"

#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:"
#~ msgstr "A desligar pkcsslotd:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"

#~ msgid "Reloading $prog2: "
#~ msgstr "A recarregar $prog2: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}"

#~ msgid "Starting ctdbd service: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: "

#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
#~ msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Resuming logging: "
#~ msgstr "A retomar logs: "

#~ msgid "Failed to stop \"$s\". "
#~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". "

#~ msgid "no running guests."
#~ msgstr "nenhuns convidados em execução."

#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: "

#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
#~ msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"

#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Starting kernel logger: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: "

#~ msgid "Shutting down ${NAME}: "
#~ msgstr "A desligar ${NAME}: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"

#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
#~ msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador."

#~ msgid "Starting $name: "
#~ msgstr "A iniciar $name: "

#~ msgid "Failed to sort dependency"
#~ msgstr "O sorteio de dependências falhou"

#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy"
#~ msgstr "A montar cgroup-hierarchy"

#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
#~ msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"

#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|"
#~ "save}"

#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
#~ msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. "

#~ msgid "Stopping $prog for $file: "
#~ msgstr "A parar $prog para $file: "

#~ msgid "Shutting down $NAME: "
#~ msgstr "A desligar $NAME: "

#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/radvd.conf não encontrado"

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):"

#~ msgid "sfcb is not running"
#~ msgstr "sfcb não está a correr"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|"
#~ "save}"

#~ msgid "CTDB is already running"
#~ msgstr "CTDB já está a correr"

#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"

#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present"
#~ msgstr "está presente o ficheiro de lock fetch-crl-boot"

#~ msgid "$prog reload"
#~ msgstr "recarregar $prog"

#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: "

#~ msgid "Starting unbound: "
#~ msgstr "A iniciar 'unbound': "

#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: "
#~ msgstr "A guardar o estado de $prog em /tmp/sec.dump: "

#~ msgid "Starting NIS service: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço de NIS: "

#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
#~ msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)"

#~ msgid "RSA key generation"
#~ msgstr "Geração de chave RSA"

#~ msgid "PORT environment is not set."
#~ msgstr "O ambiente do PORT não está definido."

#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Killing all running contexts"
#~ msgstr "A terminar todos os contextos em execução"

#~ msgid "Turning off quotas: "
#~ msgstr "A desligar as quotas: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: "

#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: "
#~ msgstr "A desligar $LLDPAD: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|retune|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status|retune|help}"

#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: "

#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|"
#~ "status}"

#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: "

#~ msgid ""
#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' "
#~ "would be expected); aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro "
#~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..."

#~ msgid "ctdb dead but subsys locked"
#~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
#~ "genconfig}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "once|genconfig}"

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:"
#~ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:"

#~ msgid "Restarting $monitor: "
#~ msgstr "A reiniciar o $monitor: "

#~ msgid "$named reload"
#~ msgstr "recarregar o $named"

#~ msgid "move passphrase file"
#~ msgstr "mover o ficheiro da frase-senha"

#~ msgid "Entering non-interactive startup"
#~ msgstr "A iniciar o arranque não interactivo"

#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido."

#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
#~ msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo"

#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: "

#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: "

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'"

#~ msgid "Stopping $master_prog: "
#~ msgstr "A desligar o $master_prog: "

#~ msgid "Stopping abrt daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço abrt: "

#~ msgid "Reopening $prog log file: "
#~ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: "
#~ msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: "

#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
#~ msgstr "A parar o CallWeaver: "

#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
#~ msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: "

#~ msgid "Stopping capi4linux:"
#~ msgstr "A parar o capi4linux:"

#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: "
#~ msgstr "A desligar upsdrvctl: "

#~ msgid "$message"
#~ msgstr "$message"

#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: "

#~ msgid "Process accounting is enabled."
#~ msgstr "A contabilização de processos está activa."

#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: "

#~ msgid "Stopping xenner daemons"
#~ msgstr "A parar serviços Xenner"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"

#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..."
#~ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..."

#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: "

#~ msgid "RSA1 key generation"
#~ msgstr "Geração da chave RSA1"

#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
#~ msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado."

#~ msgid "failed to clean cache $s.ko"
#~ msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou."

#~ msgid "Starting $ical: "
#~ msgstr "A iniciar $ical: "

#~ msgid "$0: Link is down"
#~ msgstr "$0: Ligação está em baixo"

#~ msgid "ktune settings are not applied."
#~ msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas."

#~ msgid "Process accounting is disabled."
#~ msgstr "A contabilização de processos está desligada."

#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot"
#~ msgstr "ERRO: Apenas o root pode executar o firstboot"

#~ msgid "Starting ejabberd: "
#~ msgstr "A iniciar o ejabberd: "

#~ msgid "Reloading configuration: "
#~ msgstr "A recarregar configuração: "

#~ msgid "found CRASH file, srv not started"
#~ msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado."

#~ msgid "Preparing $PROG certificat: "
#~ msgstr "A preparar certificado do $PROG: "

#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "

#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): "
#~ msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): "

#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd."

#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
#~ msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: "

#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem NCP activos: "

#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: "
#~ msgstr "A desactivar fetch-crl periódico: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"

#~ msgid "Shutting down exim: "
#~ msgstr "A desligar o exim: "

#~ msgid "$0: error: program not installed"
#~ msgstr "$0: erro: programa não instalado"

#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: "

#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
#~ msgstr "A parar o pdns-recursor: "

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "$0: reload not supported"
#~ msgstr "$0: recarregar não é suportado"

#~ msgid "$prog is not running"
#~ msgstr "$prog não está a correr"

#~ msgid "sfcb ($pid) is running"
#~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução"

#~ msgid "Stopping named: "
#~ msgstr "A parar o named: "

#~ msgid "Stopping $prog"
#~ msgstr "A desligar o $prog"

#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: "

#~ msgid "yY"
#~ msgstr "sS"

#~ msgid "Restarting puppet: "
#~ msgstr "A reiniciar o puppet: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu"

#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:"

#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
#~ msgstr "A desactivar as quotas de NFS: "

#~ msgid "          restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
#~ msgstr "          restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"

#~ msgid "$prog: already running"
#~ msgstr "$prog: já está a correr"

#~ msgid "Resuming guest $name: "
#~ msgstr "A retomar convidado $name: "

#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists"
#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro pid"

#~ msgid "Force-stopping $prog: "
#~ msgstr "A desligar à força o $prog: "

#~ msgid "Reloading ${prog} config file: "
#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Stopping smokeping: "
#~ msgstr "A desligar smokeping: "

#~ msgid "vncserver startup"
#~ msgstr "arranque do vncserver"

#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: "
#~ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"

#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
#~ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): "

#~ msgid "$base dead but subsys locked"
#~ msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado"

#~ msgid "Shutting down argus: "
#~ msgstr "A desligar o argus: "

#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
#~ msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': "

#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor HAL: "

#~ msgid "Starting asterisk: "
#~ msgstr "A iniciar o asterisk: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"

#~ msgid "Starting arptables_jf"
#~ msgstr "A iniciar arptables_jf"

#~ msgid "Starting RPC gssd: "
#~ msgstr "A iniciar o RPC gssd: "

#~ msgid "reload"
#~ msgstr "recarregar"

#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present"
#~ msgstr "o ficheiro de lock fetch-crl-boot não está presente"

#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
#~ msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): "

#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
#~ msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):"

#~ msgid "Starting ladvd: "
#~ msgstr "A iniciar ladvd: "

#~ msgid "Starting openvpn: "
#~ msgstr "A iniciar o openvpn: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status}"

#~ msgid "Reloading ${prog}: "
#~ msgstr "A recarregar ${prog}: "

#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
#~ msgstr "A iniciar o RPC idmapd: "

#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
#~ msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado"

#~ msgid "$s$pid is running..."
#~ msgstr "$s$pid está a correr..."

#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
#~ msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc"

#~ msgid "program is not running"
#~ msgstr "O programa não está a correr"

#~ msgid "Stopping INN actived service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço INN actived: "

#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
#~ msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: "

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"

#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
#~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe."

#~ msgid "Restarting..."
#~ msgstr "A reiniciar..."

#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "

#~ msgid "$prog exporting databases"
#~ msgstr "$prog a exportar bases de dados"

#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists"
#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe"

#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: "

#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
#~ msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: "

#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: "

#~ msgid "Reloading xend daemon: "
#~ msgstr "A recarregar serviço Xend: "

#~ msgid "Halting system..."
#~ msgstr "A parar o sistema..."

#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
#~ msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..."

#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
#~ msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe."

#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr ""
#~ "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): "

#~ msgid "$prog status is unknown"
#~ msgstr "O estado do $prog é desconhecido"

#~ msgid "Stopping YP map server: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"

#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
#~ msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado."

#~ msgid "$prog check"
#~ msgstr "verificação do $prog"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Usage: status {program}"
#~ msgstr "Utilização: status {programa}"

#~ msgid "Binding NIS service: "
#~ msgstr "A associar o serviço NIS: "

#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found"
#~ msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado"

#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]"
#~ msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]"

#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"

#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
#~ msgstr "A desligar o RPC svcgssd: "

#~ msgid "Reloading NIS service: "
#~ msgstr "A recarregar o serviço NIS: "

#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: "

#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
#~ msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: "

#~ msgid "Stopping rusers services: "
#~ msgstr "A desligar o serviço rusers: "

#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: "

#~ msgid "Starting dund: "
#~ msgstr "A iniciar o dund: "

#~ msgid "Stopping Orbited: "
#~ msgstr "A parar Orbited: "

#~ msgid "Reloading config for $prog: "
#~ msgstr "A recarregar configuração para $prog: "

#~ msgid "Starting system message bus: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: "

#~ msgid "Restarting $gateway: "
#~ msgstr "A reiniciar $gateway: "

#~ msgid "Shutting down ladvd: "
#~ msgstr "A desligar ladvd: "

#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"

#~ msgid "$prog importing databases"
#~ msgstr "$prog a importar bases de dados"

#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: "
#~ msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: "

#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
#~ msgstr "A iniciar serviço OpenSCADA: "

#~ msgid "done"
#~ msgstr "concluído"

#~ msgid "Stopping $PROG:"
#~ msgstr "A parar $PROG: "

#~ msgid "Stopping supervisord: "
#~ msgstr "A parar o supervisord: "

#~ msgid "Suspending $name: "
#~ msgstr "A suspender $name: "

#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: "

#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
#~ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#~ msgid "Reloading postfix: "
#~ msgstr "A recarregar o postfix: "

#~ msgid "Reloading maps"
#~ msgstr "A carregar de novo os mapas"

#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
#~ msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: "

#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
#~ msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: "

#~ msgid "Setting network parameters... "
#~ msgstr "A configurar os parâmetros de rede... "

#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: "

#~ msgid "Starting Condor daemons: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço Condor: "

#~ msgid "Path to vshelper has been set"
#~ msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida"

#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: "
#~ msgstr "Executar o fetch-crl no arranque pode demorar um pouco: "

#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: "

#~ msgid "Stopping xenstored daemon: "
#~ msgstr "A parar o serviço xenstored: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Checking SMART devices now: "
#~ msgstr "A verificar os dispositivos SMART: "

#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
#~ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|rotate|resume}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|rotate|resume}"

#~ msgid "$prog is running..."
#~ msgstr "O $prog está a correr..."

#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: "
#~ msgstr "Recarregar $LLDPAD não é suportado: "

#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
#~ msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado"

#~ msgid "Starting $PROG: "
#~ msgstr "A iniciar o $PROG: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: "

#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: A limpar a Firewall:"

#~ msgid "(Repair filesystem)"
#~ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)"

#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"

#~ msgid "Stopping $SERVICE:"
#~ msgstr "A parar $SERVICE: "

#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr ""
#~ "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos "
#~ "($prog2): "

#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
#~ msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: "

#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: "

#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
#~ msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:"

#~ msgid "Checking database format in"
#~ msgstr "A verificar o formato da base de dados em"

#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..."
#~ msgstr "A suspender convidados no $uri URI..."

#~ msgid "Starting $prog: $conf"
#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf"

#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço up-imapproxy: "

#~ msgid "Staring new master $prog: "
#~ msgstr "A iniciar novo master do $prog: "

#~ msgid "VNC server"
#~ msgstr "Servidor VNC"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status}"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"

#~ msgid "packet import"
#~ msgstr "importação de pacotes"

#~ msgid "$file: "
#~ msgstr "$file: "

#~ msgid "To lose old key remove file"
#~ msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro"

#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe"

#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
#~ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas"

#~ msgid ""
#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
#~ "log"
#~ msgstr ""
#~ "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
#~ "db_import.log"

#~ msgid "Starting Orbited: "
#~ msgstr "A iniciar Orbited: "

#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: "

#~ msgid "Shutting down pand: "
#~ msgstr "A desligar pand: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status|help}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}"

#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
#~ msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): "

#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
#~ msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: "

#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
#~ msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\""

#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
#~ msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: "

#~ msgid "Stopping $prog2: "
#~ msgstr "A desligar $prog2: "

#~ msgid "An old version of the database format was found."
#~ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados."

#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez "
#~ "reiniciar?"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: "

#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
#~ msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST"

#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Starting DAAP server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor DAAP: "

#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': "

#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
#~ msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada."

#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
#~ msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: "

#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
#~ msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: "

#~ msgid "certs generation"
#~ msgstr "geração de certificados"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|status}"

#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
#~ msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup"

#~ msgid "Starting rwho services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços rwho: "

#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor de ACPI: "

#~ msgid "Initializing database: "
#~ msgstr "A inicializar a base de dados: "

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: "

#~ msgid "          stop-all|status-all}"
#~ msgstr "          stop-all|status-all}"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: "

#~ msgid "Loading default device map"
#~ msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão"

#~ msgid "$prog dead but pid file exists"
#~ msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe"

#~ msgid "Shutting down dund: "
#~ msgstr "A desligar o dund: "

#~ msgid "Restarting Shorewall: "
#~ msgstr "A reiniciar Shorewall: "

#~ msgid "Shutting down..."
#~ msgstr "A desligar..."

#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: "

#~ msgid "Path to vshelper has not been set"
#~ msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida"

#~ msgid "Reloading ser2net: "
#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "stop|force-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-stop|force-restart|force-reload}"

#~ msgid "Shutting down CIM server: "
#~ msgstr "A terminar o servidor do CIM: "

#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): "

#~ msgid "Stopping NFS statd: "
#~ msgstr "A desligar o NFS statd: "

#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
#~ msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID"

#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
#~ msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): "

#~ msgid "CIM server ($pid) is running"
#~ msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr"

#~ msgid "Starting $prog"
#~ msgstr "A iniciar o $prog"

#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
#~ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|initdb}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"

#~ msgid "Stopping denyhosts: "
#~ msgstr "A parar o denyhosts: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
#~ msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: "

#~ msgid "Shutting down telescope daemon: "
#~ msgstr "A desligar o serviço telescope:"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: "

#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
#~ msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo."

#~ msgid "Starting $prog for $file: "
#~ msgstr "A iniciar $prog para $file: "

#~ msgid "Starting sge_shadowd: "
#~ msgstr "A iniciar sge_shadowd: "

#~ msgid "Initializing database"
#~ msgstr "A inicializar a base de dados"

#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços $KIND: "

#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
#~ msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' "

#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall:"

#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
#~ msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6"

#~ msgid "Stopping $PROG: "
#~ msgstr "A parar o $PROG: "

#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
#~ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:"

#~ msgid "$s is stopped"
#~ msgstr "$s está parado"

#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): "

#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
#~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "

#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
#~ msgstr "A iniciar o gssd do RPC: "

#~ msgid "$prog is already running."
#~ msgstr "O $prog já está a correr."

#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: "

#~ msgid "Checking filesystems"
#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros"

#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
#~ msgstr "A terminar o NFS mountd: "

#~ msgid "Starting $prog daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor $prog: "

#~ msgid "Starting up $prog: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog: "

#~ msgid "Orbited is running."
#~ msgstr "Orbited está a correr."

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"

#~ msgid "Starting supervisord: "
#~ msgstr "A iniciar o supervisord: "

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir"

#~ msgid "$prog is stopped"
#~ msgstr "O $prog está parado"

#~ msgid "Restarting $spooler: "
#~ msgstr "A reiniciar $spooler: "

#~ msgid "Exporting $prog databases: "
#~ msgstr "A exportar bases de dados do $prog: "

#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: "

#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping"
#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar"

#~ msgid "Setting NIS domain: "
#~ msgstr "A configurar o domínio NIS: "

#~ msgid "Starting $gateway: "
#~ msgstr "A iniciar $gateway: "

#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
#~ msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma."

#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
#~ msgstr "A reverter elevador para ${KERNEL_ELEVATOR}: "

#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: "

#~ msgid "DSS key generation"
#~ msgstr "Geração de chave DSS"

#~ msgid "$prog shutdown"
#~ msgstr "$prog terminado"

#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: "

#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): "
#~ msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): "

#~ msgid "Starting INND system: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor INND: "

#~ msgid "Starting $monitor: "
#~ msgstr "A iniciar $monitor: "

#~ msgid "Table: $table"
#~ msgstr "Tabela: $table"

#~ msgid "Creating required directories"
#~ msgstr "A criar as pastas necessárias"

#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..."

#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall para ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"

#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
#~ msgstr "A actualização diária com o APT está activada."

#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
#~ msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: "

#~ msgid "Starting postfix: "
#~ msgstr "A iniciar o postfix: "

#~ msgid "Starting abrt daemon: "
#~ msgstr "A iniciar serviço abrt: "

#~ msgid "Restarting $dagent: "
#~ msgstr "A reiniciar $dagent: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Stopping $gateway: "
#~ msgstr "A parar $gateway: "

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "reiniciar"

#~ msgid "Starting exim: "
#~ msgstr "A iniciar o exim: "

#~ msgid "Stopping xend daemon: "
#~ msgstr "A parar o serviço xend: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
#~ "force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|"
#~ "reload|force-reload}"

#~ msgid "$s is dead, but another script is running."
#~ msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução."

#~ msgid "Shutting down NFS services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços de NFS: "

#~ msgid "Stopping monotone server: "
#~ msgstr "A parar o servidor do 'monotone': "

#~ msgid "Configured NCP mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|"
#~ "condrestart|try-restart}"

#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: "
#~ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: "

#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar"

#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: "

#~ msgid "Starting $KIND services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços $KIND: "

#~ msgid "$prog is running"
#~ msgstr "O $prog está a correr"

#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar"

#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
#~ msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
#~ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Denyhosts already running."
#~ msgstr "O Denyhosts já está a correr."

#~ msgid "Stoping Gadget daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço Gadget: "

#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: "

#~ msgid "Waiting for network..."
#~ msgstr "À espera da rede..."

#~ msgid "$DAEMON is not set."
#~ msgstr "O $DAEMON não está definido."

#~ msgid "Starting pkcsslotd: "
#~ msgstr "A iniciar pkcsslotd: "

#~ msgid "Starting puppetmaster: "
#~ msgstr "A iniciar o puppetmaster: "

#~ msgid "dead but pid file exists"
#~ msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe"

#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr ""
#~ "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos "
#~ "($prog): "

#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
#~ msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: "

#~ msgid "Stopping fail2ban: "
#~ msgstr "A parar o fail2ban: "

#~ msgid "Stopping $spooler: "
#~ msgstr "A desligar $spooler: "

#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
#~ msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar"

#~ msgid "dead but subsys locked"
#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado"

#~ msgid "$prog abort"
#~ msgstr "interrupção do $prog"

#~ msgid "failed to shutdown in time"
#~ msgstr "falhou o desligar a tempo"

#~ msgid "On the next boot fsck will be forced."
#~ msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"

#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
#~ msgstr ""
#~ "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra"
#~ "(s)):"

#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
#~ msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: "

#~ msgid "denyhosts cron service is disabled."
#~ msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado."

#~ msgid "$1 not available"
#~ msgstr "$1 não disponível"

#~ msgid "Shutting down sm-client: "
#~ msgstr "A desligar o sm-client: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"

#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): "

#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
#~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel"

#~ msgid "status $rc of $prog"
#~ msgstr "estado$rc de $prog"

#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: "

#~ msgid "Starting pand: "
#~ msgstr "A iniciar o pand: "

#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): "

#~ msgid "$prog already running: "
#~ msgstr "O $prog já está a correr: "

#~ msgid "Starting Gadget daemon: "
#~ msgstr "A iniciar serviço Gadget: "

#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
#~ msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor"

#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
#~ msgstr "A parar serviço INND (PID não encontrado, da maneira difícil): "

#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:"
#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall antiga para um ficheiro temporario:"

#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem NFS activos: "

#~ msgid "Starting router discovery: "
#~ msgstr "A iniciar a procura de 'routers': "

#~ msgid "Mounting other filesystems: "
#~ msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: "

#~ msgid "qemu binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados."

#~ msgid "common address redundancy protocol daemon"
#~ msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns"

#~ msgid "Reloading $desc ($prog): "
#~ msgstr "A reiniciar $desc ($prog): "

#~ msgid "Starting $server: "
#~ msgstr "A iniciar $server: "

#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
#~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"

#~ msgid "irattach shutdown"
#~ msgstr "irattach terminado"

#~ msgid "Stopping NFS locking: "
#~ msgstr "A desligar o NFS locking: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr."

#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"

#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "

#~ msgid "irattach startup"
#~ msgstr "arranque do irattach"

#~ msgid "Reloading $prog alias files: "
#~ msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: "

#~ msgid "Starting ${prog}: "
#~ msgstr "A iniciar o ${prog}: "

#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
#~ msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar."

#~ msgid "Stopping preload daemon: "
#~ msgstr "A parar o serviço preload: "

#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): "

#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: "

#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: "

#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado"

#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
#~ msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)"

#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
#~ msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: "

#~ msgid "Preparing $PROG config: "
#~ msgstr "A preparar configuração do $PROG: "

#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI"
#~ msgstr "A ignorar convidados no $uri URI..."

#~ msgid "vncserver shutdown"
#~ msgstr "vncserver shutdown"

#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço xenconsoled: "

#~ msgid "Configured network block devices: "
#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: "

#~ msgid "Starting denyhosts: "
#~ msgstr "A iniciar o 'denyhosts': "

#~ msgid "cC"
#~ msgstr "cC"

#~ msgid "$prog compiled "
#~ msgstr "$prog compilado"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|usage}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-"
#~ "restart|configtest|usage}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"

#~ msgid "not running"
#~ msgstr "não está a correr"

#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-"
#~ "reload}"

#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
#~ msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: "

#~ msgid "Starting $LLDPAD: "
#~ msgstr "A iniciar $LLDPAD: "

#~ msgid "Starting $indexer: "
#~ msgstr "A iniciar $indexer: "

#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
#~ msgstr "A limpar scripts do systemtap: "

#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
#~ msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)"

#~ msgid "Restarting $prog for $file: "
#~ msgstr "A reiniciar $prog para $file: "

#~ msgid "$prog not running"
#~ msgstr "$prog não está a correr"

#~ msgid "Force-updating $prog configuration: "
#~ msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: "

#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
#~ msgstr "A desligar convidados no $uri URI..."

#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"

#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço YP passwd: "

#~ msgid "Orbited is not running."
#~ msgstr "Orbited não está a correr."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
#~ "condrestart}"

#~ msgid "Adding udev persistent rules"
#~ msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'"

#~ msgid "Shutting down $name: "
#~ msgstr "A desligar $name: "

#~ msgid "database initialization"
#~ msgstr "inicialização da base de dados"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"

#~ msgid "CRITICAL "
#~ msgstr "CRÍTICO  "

#~ msgid "Starting NFS quotas: "
#~ msgstr "A iniciar as quotas de NFS: "

#~ msgid "Reloading ${NAME} service: "
#~ msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: "

#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
#~ msgstr ""
#~ "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros."

#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: "

#~ msgid "Changing target policies to DROP: "
#~ msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
#~ msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:"

#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: "
#~ msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: "

#~ msgid "Re-reading $prog configuration: "
#~ msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: "

#~ msgid "Dependency loop detected on $s"
#~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s"

#~ msgid "%s is password protected"
#~ msgstr "%s está protegido por palavra-passe"

#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
#~ msgstr "DONO INSEGURO DA $key"

#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:"
#~ msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:"

#~ msgid "Current elevator settings:"
#~ msgstr "Configurações actuais do algoritmo do elevador:"

#~ msgid "Loading Firmware"
#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'"

#~ msgid "Timeout on stopping $server"
#~ msgstr "Tempo expirou ao parar $server"

#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: "

#~ msgid ""
#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
#~ "log"
#~ msgstr ""
#~ "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique  ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
#~ "db_export.log"

#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
#~ msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':"

#~ msgid "Stopping all running guests"
#~ msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução"

#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: "
#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Reloading $prog"
#~ msgstr "A recarregar o $prog"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
#~ msgstr "A parar o $desc ($prog): "

#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..."

#~ msgid "Rescanning IB Subnet:"
#~ msgstr "A analisar novamente subrede IB:"

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: "

#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: "

#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
#~ msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: "

#~ msgid "Starting YP passwd service: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: "

#~ msgid "Stopping $indexer: "
#~ msgstr "A parar $indexer: "

#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists"
#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "program or service status is unknown"
#~ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido"

#~ msgid "Please specify a $type name"
#~ msgstr "Por favor, especifique um nome de $type"

#~ msgid "Error. Default principal database does not exist."
#~ msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe."

#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
#~ msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: "

#~ msgid "Stray lockfile present; removing it."
#~ msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover."

#~ msgid "$file is not owned by \"$user\""
#~ msgstr "$file não pertence a \"$user\""

#~ msgid "Starting $prog for $site: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog para $site: "

#~ msgid "Starting $type $name: "
#~ msgstr "A iniciar o $type $name: "

#~ msgid "Reloading ${NAME}"
#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}"

#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): "

#~ msgid "$prog stopping "
#~ msgstr "A parar $prog"

#~ msgid "Starting $display_name: "
#~ msgstr "A iniciar $display_name: "

#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
#~ msgstr "A parar o puppetmaster: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"

#~ msgid "Starting Perlbal: "
#~ msgstr "A iniciar o Perlbal: "

#~ msgid "DSA key generation"
#~ msgstr "Geração de chave DSA"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
#~ "condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-"
#~ "reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
#~ msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: "

#~ msgid "Starting nsd:"
#~ msgstr "A iniciar nsd: "

#~ msgid "Starting spectrum transport: "
#~ msgstr "A iniciar transporte de spectrum: "

#~ msgid "$prog stop"
#~ msgstr "parar o $prog"

#~ msgid "Stopping YP server services: "
#~ msgstr "A desligar o servidor YP: "

#~ msgid "Server key already installed"
#~ msgstr "Chave do servidor já instalada"

#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:"
#~ msgstr "A activar dispositivos bluetooth:"

#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
#~ msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado."

#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
#~ msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap"

#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
#~ msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: "

#~ msgid "Starting xenner daemons"
#~ msgstr "A iniciar os serviços xenner: "

#~ msgid "Saving mixer settings"
#~ msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:"

#~ msgid "Starting rfcomm: "
#~ msgstr "A iniciar rfcomm: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}"

#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
#~ msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar."

#~ msgid "clement stop"
#~ msgstr "parar clement"

#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
#~ msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: "

#~ msgid "Stopping $display_name: "
#~ msgstr "A parar $display_name: "

#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled."
#~ msgstr "O fecth-crl periódico está desactivado."

#~ msgid "Checking network-attached filesystems"
#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede"

#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: "
#~ msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: "

#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: "

#~ msgid "Starting argus: "
#~ msgstr "A iniciar o argus: "

#~ msgid "Shutting down ${prog}: "
#~ msgstr "A desligar ${prog}: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"

#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
#~ msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]"

#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
#~ msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "

#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: "
#~ msgstr "A parar o serviço do iniciador de FCoE: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}"

#~ msgid "Starting $prog with output module $module: "
#~ msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: "

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)"

#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
#~ msgstr "serviço freshclam NÃO está a executar (verifique isto por favor)"

#~ msgid "$prog dead but subsys locked"
#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado"

#~ msgid "Running guests on $uri URI: "
#~ msgstr "A executar convidados no $uri URI: "

#~ msgid "Saving random seed: "
#~ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: "

#~ msgid "Loading ISDN modules"
#~ msgstr "A carregar os módulos de RDIS"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"

#~ msgid "killing ctdbd "
#~ msgstr "a terminar ctdbd"

#~ msgid "Mounting local filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: "

#~ msgid "key generation"
#~ msgstr "geração de chaves"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
#~ "reload|force-reload}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
#~ "condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
#~ "condrestart}"

#~ msgid "Starting sm-client: "
#~ msgstr "A iniciar o sm-client: "

#~ msgid "Starting $NAME: "
#~ msgstr "A iniciar $NAME: "

#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
#~ msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: "

#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: "

#~ msgid "Generating exim certificate: "
#~ msgstr "A gerar certificado para exim: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Starting rusers services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: "

#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:"
#~ msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:"

#~ msgid "Compiling systemtap scripts: "
#~ msgstr "A compilar scripts systemtap: "

#~ msgid "Starting NFS daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor NFS: "

#~ msgid "Starting telescope daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço telescope: "

#~ msgid "Shutting down vmpsd: "
#~ msgstr "A desligar vmpsd: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
#~ msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: "

#~ msgid "Starting NFS services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"

#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: "

#~ msgid "already active"
#~ msgstr "já está activo"

#~ msgid "Starting HAL daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor HAL: "

#~ msgid "Stopping unbound: "
#~ msgstr "A parar unbound: "

#~ msgid "No scripts exist."
#~ msgstr "Não existem scripts."

#~ msgid "/proc entries were fixed"
#~ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
#~ "force-reload|initdb}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"

#~ msgid "Usage: $0 {start}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start}"

#~ msgid "Unmounting file systems"
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"

#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled."
#~ msgstr "O fecth-crl periódico está activo."

#~ msgid "(not starting, no services registered)"
#~ msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)"

#~ msgid "Shutting down $PROG: "
#~ msgstr "A terminar o $PROG: "

#~ msgid "Netlabel is stopped."
#~ msgstr "O Netlabel está parado."

#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
#~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
#~ "probe}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
#~ "probe}"

#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists"
#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro de lock"

#~ msgid "Stopping $type $name: "
#~ msgstr "A parar o $type $name: "

#~ msgid ""
#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais "
#~ "informações."

#~ msgid "Starting $SERVICE: "
#~ msgstr "A iniciar $SERVICE: "

#~ msgid "Mounting zfs partitions: "
#~ msgstr "A montar partições zfs: "

#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key"
#~ msgstr "MODO INSEGURO DA $key"

#~ msgid "Loading new virus-database: "
#~ msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: "

#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: "

#~ msgid "Shutting down process accounting: "
#~ msgstr "A terminar a contabilização de processos: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Reloading $prog: "
#~ msgstr "A recarregar $prog: "

#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "

#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..."

#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: "

#~ msgid "Shutting down DAAP server: "
#~ msgstr "A terminar o servidor DAAP: "

#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
#~ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: "

#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
#~ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: "

#~ msgid "Stopping $server: "
#~ msgstr "A parar $server: "

#~ msgid "Starting up CIM server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor do CIM: "

#~ msgid "Starting CallWeaver: "
#~ msgstr "A iniciar o CallWeaver: "

#~ msgid "Stopping rstat services: "
#~ msgstr "A desligar o serviço rstat: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
#~ msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf"

#~ msgid "Restarting $prog:"
#~ msgstr "A reiniciar o $prog:"

#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
#~ msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: "

#~ msgid "Reloading nsca: "
#~ msgstr "A recarregar nsca: "

#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: "

#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados."

#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: "

#~ msgid "Reloading CRLs: "
#~ msgstr "A recarregar o CRLs: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
#~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"

#~ msgid "stale lock files may be present in $directory"
#~ msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: "

#~ msgid "Turning off swap: "
#~ msgstr "A desligar a memória virtual: "

#~ msgid "named: already running"
#~ msgstr "named: já está a correr"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)"

#~ msgid "Restarting $indexer: "
#~ msgstr "A reiniciar o $indexer: "

#~ msgid "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
#~ msgstr "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"

#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
#~ msgstr "A desligar o ${prog_base}:"

#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
#~ msgstr "A desligar o serviço INNWatch: "

#~ msgid "Stopping asterisk: "
#~ msgstr "A parar asterisk: "

#~ msgid "initiators still connected"
#~ msgstr "iniciadores ainda estão conectados"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
#~ "status|dump}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|status|dump}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}"

#~ msgid "Starting YP server services: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor YP: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#~ msgid "$prog already running."
#~ msgstr "O $prog já está a correr."

#~ msgid "Generating chrony command key: "
#~ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: "

#~ msgid "Restarting $ical: "
#~ msgstr "A reiniciar $ical: "

#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
#~ msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: "

#~ msgid "Starting NFS statd: "
#~ msgstr "A iniciar o NFS statd: "

#~ msgid "Starting $master_prog: "
#~ msgstr "A iniciar $master_prog: "

#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
#~ msgstr ""
#~ "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no "
#~ "arranque"

#~ msgid "innd shutdown"
#~ msgstr "innd terminado"

#~ msgid "Starting rstat services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços rstat: "

#~ msgid "denyhosts cron service is enabled."
#~ msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo."

#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}: "

#~ msgid "Reloading exim:"
#~ msgstr "A carregar de novo o exim:"

#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
#~ msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração."

#~ msgid "Shutting down restorecond: "
#~ msgstr "A desligar o restorecond: "

#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#~ msgid "($pid) is running..."
#~ msgstr "O ($pid) está a correr..."

#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
#~ msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: "

#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: "
#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "

#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
#~ msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar"

#~ msgid "Starting $progname: "
#~ msgstr "A iniciar o $progname: "

#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:"
#~ msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: "

#~ msgid "Moodle cron job is disabled."
#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado."

#~ msgid "already running."
#~ msgstr "já está a correr."

#~ msgid "start"
#~ msgstr "iniciar"

#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
#~ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: "

#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"

#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
#~ msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): "

#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: "
#~ msgstr "A activar o fetch-crl periódico: "

#~ msgid "reload unimplemented"
#~ msgstr "reload não implementado"

#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: "
#~ msgstr "A adicionar servidores NTP dhclient ao chrony: "

#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): "

#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
#~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado"

#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: "

#~ msgid "$0: error: insufficient privileges"
#~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes"

#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
#~ msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: "

#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
#~ msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema."

#~ msgid "Stopping $progname: "
#~ msgstr "A parar o $progname: "

#~ msgid "is stopped"
#~ msgstr "está parado"

#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
#~ msgstr ""
#~ "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o "
#~ "SHUTDOWN_TIMEOUT"

#~ msgid "$prog not supported"
#~ msgstr "$prog não é suportado"

#~ msgid "Unloading ISDN modules"
#~ msgstr "A terminar os módulos de RDIS"

#~ msgid "Stopping $dagent: "
#~ msgstr "A parar $dagent: "

#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
#~ "isn't executable"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não "
#~ "existe ou não é executável"

#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
#~ msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"

#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#~ msgid "Stopping $name: "
#~ msgstr "A parar $name: "

#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
#~ msgstr "A Aplicar algoritmo do elevador ${ELEVATOR}: "

#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
#~ msgstr "A iniciar amavisd-snmp-subagent: "

#~ msgid "CIM server is not running"
#~ msgstr "O servidor do CIM não está a correr"

#~ msgid "Restarting $server: "
#~ msgstr "A reiniciar o $server: "

#~ msgid "Stopping puppet: "
#~ msgstr "A parar o puppet: "

#~ msgid "nN"
#~ msgstr "nN"

#~ msgid "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
#~ msgstr "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"

#~ msgid "Starting fail2ban: "
#~ msgstr "A iniciar o fail2ban: "

#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
#~ msgstr ""
#~ "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL."

#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
#~ msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... "

#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
#~ msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: "

#~ msgid "$prog start"
#~ msgstr "início do $prog"

#~ msgid "Unmounting $mountpoint:"
#~ msgstr "A desmontar $mountpoint:"

#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
#~ msgstr "A actualização diária com o yum está activada."

#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
#~ msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"

#~ msgid "Starting $spooler: "
#~ msgstr "A iniciar $spooler: "

#~ msgid "Stopping $monitor: "
#~ msgstr "A desligar $monitor: "

#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
#~ msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas"

#~ msgid "NOTICE   "
#~ msgstr "AVISO    "

#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
#~ msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: "

#~ msgid "Cleaning $type $name: "
#~ msgstr "A limpar $type $name: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
#~ msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind"

#~ msgid "Starting acpi daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: "

#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: "

#~ msgid "Automatic reboot in progress."
#~ msgstr "Reinício automático a decorrer."

#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
#~ msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux"

#~ msgid "Reloading smokeping: "
#~ msgstr "A recarregar smokeping: "

#~ msgid "httpd shutdown"
#~ msgstr "desligar httpd"

#~ msgid "Starting ${NAME}: "
#~ msgstr "A iniciar ${NAME}: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados."

#~ msgid "Stopping ${ifprog}: "
#~ msgstr "A parar ${ifprog}: "

#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
#~ msgstr "A activar a actualização diária com o APT: "

#~ msgid "Shutting down ctdbd service: "
#~ msgstr "A terminar o serviço ctdbd: "

#~ msgid "conf addition"
#~ msgstr "aditamento à configuração"

#~ msgid "Reloading rules configuration..."
#~ msgstr "A recarregar configuração: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|quickstart|quickstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status|quickstart|quickstop}"

#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu"

#~ msgid "Stopping nsd: "
#~ msgstr "A parar nsd: "

#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
#~ msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível"

#~ msgid "Starting NFS mountd: "
#~ msgstr "A iniciar o NFS mountd: "

#~ msgid "Reloading rhnsd"
#~ msgstr "A recarregar rhnsd"

#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': "

#~ msgid "Starting $PROG:"
#~ msgstr "A iniciar $PROG: "

#~ msgid "Starting monotone server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"

#~ msgid "$prog flush"
#~ msgstr "descarga do $prog"

#~ msgid "Moodle cron job is enabled."
#~ msgstr "A terefa cron do Moodle está activa."

#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
#~ msgstr "A iniciar o yum-updatesd: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: "

#~ msgid "Stopping $prog: "
#~ msgstr "A desligar o $prog: "

#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "