# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 15:19-0000\n" "Last-Translator: João Diogo Ferreira \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:30 msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "A parar o incrond: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1157 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nenhuns parâmetros dados para configurar uma rota por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:138 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:116 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:59 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRÍTICO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "" "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" msgstr "$BASENAME a exportar as bases de dados" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo " "de '$tunnelmtu', ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:95 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:79 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será " "adiada a inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:97 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64 /etc/rc.d/init.d/btseed:70 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 #: /etc/rc.d/init.d/irda:71 /etc/rc.d/init.d/mldonkey:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 /etc/rc.d/init.d/ripd:63 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/tcsd:136 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "O $prog já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "A carregar de novo o ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "nenhum dicionário instalado" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "para" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:80 msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:277 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:291 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:352 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A parar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:86 /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:50 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:605 msgid "$s compilation failed " msgstr "A compilação de $s falhou." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 /etc/rc.d/init.d/amd:36 #: /etc/rc.d/init.d/amtu:50 /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38 /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:19 /etc/rc.d/init.d/atop:19 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:53 /etc/rc.d/init.d/auth2:26 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:88 /etc/rc.d/init.d/autogroup:38 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:36 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:33 #: /etc/rc.d/init.d/boa:36 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:114 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/bro:86 #: /etc/rc.d/init.d/canna:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/chronyd:84 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:33 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 /etc/rc.d/init.d/cld:34 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 /etc/rc.d/init.d/collectl:32 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:37 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/cups:53 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:28 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:44 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:56 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:81 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:54 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 /etc/rc.d/init.d/distccd:42 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:40 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:42 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:37 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:28 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:37 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:44 /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 /etc/rc.d/init.d/httpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 /etc/rc.d/init.d/ibmasm:19 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:45 /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 /etc/rc.d/init.d/jetty:59 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:55 /etc/rc.d/init.d/keepalived:36 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:32 /etc/rc.d/init.d/kojira:32 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:40 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:181 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 /etc/rc.d/init.d/mailman:86 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:44 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:37 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:46 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:48 /etc/rc.d/init.d/monit:29 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:27 /etc/rc.d/init.d/mydns:24 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:35 /etc/rc.d/init.d/mysqld:87 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:90 /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:58 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:53 /etc/rc.d/init.d/ndbd:55 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:34 /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 #: /etc/rc.d/init.d/noip:35 /etc/rc.d/init.d/npcd:34 /etc/rc.d/init.d/nscd:41 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:29 /etc/rc.d/init.d/ntop:33 /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 /etc/rc.d/init.d/nufw:62 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 /etc/rc.d/init.d/odccm:25 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 /etc/rc.d/init.d/oidentd:41 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:101 /etc/rc.d/init.d/openhpid:106 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:111 /etc/rc.d/init.d/openhpid:121 #: /etc/rc.d/init.d/openser:22 /etc/rc.d/init.d/pads:35 #: /etc/rc.d/init.d/pads:39 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:38 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 /etc/rc.d/init.d/postgrey:39 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 /etc/rc.d/init.d/proftpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/psad:50 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:21 /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:25 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:45 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:21 /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:40 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:33 /etc/rc.d/init.d/sems:23 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:60 /etc/rc.d/init.d/sensord:22 #: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:13 /etc/rc.d/init.d/sigul_server:14 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 /etc/rc.d/init.d/smartd:52 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:42 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:39 /etc/rc.d/init.d/squid:65 #: /etc/rc.d/init.d/squid:77 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 /etc/rc.d/init.d/sshd:127 /etc/rc.d/init.d/sssd:40 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:482 /etc/rc.d/init.d/tabled:34 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 /etc/rc.d/init.d/tcsd:90 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 /etc/rc.d/init.d/thttpd:36 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 #: /etc/rc.d/init.d/tor:31 /etc/rc.d/init.d/trytond:48 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:34 /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 #: /etc/rc.d/init.d/update:28 /etc/rc.d/init.d/update:36 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 /etc/rc.d/init.d/ups:45 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 /etc/rc.d/init.d/vtund:36 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:26 /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:56 /etc/rc.d/init.d/xrdp:34 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:58 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:58 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:73 msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..." #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 msgid "Starting Shorewall: " msgstr "A iniciar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:175 #, fuzzy msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " msgstr "A verificar as quotas do sistema de ficheiros /: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "A gravar o $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 msgid "$prog startup" msgstr "arranque do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "A iniciar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1246 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" #: /etc/rc.d/init.d/named:238 msgid "Reloading " msgstr "A recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:134 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "" "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 msgid "Reloading nsca: " msgstr "A recarregar nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:43 #, fuzzy msgid "Insufficient privilege" msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:71 msgid "Module $module is loaded." msgstr "O módulo $module está carregado." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:68 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" "try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux " "${SELINUXTYPE}." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "A remover as sequências do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:34 msgid "Starting $prog instance " msgstr "A iniciar a instância do $prog " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada." #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "A desligar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:121 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "A desligar o serviço do NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:51 msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " msgstr "A recarregar o icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:179 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "A terminar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:131 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:260 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:37 /etc/rc.d/init.d/mon:35 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/pmud:25 msgid "Starting pmud daemon: " msgstr "A iniciar o servidor pmud: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:84 #, fuzzy msgid "Reloading syslog-ng: " msgstr "A carregar de novo o ficheiro syslog-ng.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:75 msgid "Starting all MaraDNS processes: " msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:217 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " done." msgstr " concluído." #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:62 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:102 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:99 #: /etc/rc.d/init.d/gadget:86 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:95 /etc/rc.d/init.d/innd:135 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:75 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:83 /etc/rc.d/init.d/ndo2db:96 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 /etc/rc.d/init.d/ohmd:86 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:163 /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:48 msgid "Stopping Open Hardware Manager: " msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:144 /etc/rc.d/init.d/ldap:150 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "A configurar o domínio NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:185 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 msgid "Start freshclam" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:65 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:96 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:69 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 /etc/rc.d/init.d/irda:34 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:101 /etc/rc.d/init.d/monit:38 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:53 /etc/rc.d/init.d/odccm:33 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 /etc/rc.d/init.d/proftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:111 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:23 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:24 /etc/rc.d/init.d/smartd:62 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:72 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:57 /etc/rc.d/init.d/xfs:76 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:79 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" msgstr "$BASENAME a importar as bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "A iniciar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/isdn:281 #: /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 /etc/rc.d/init.d/tgtd:86 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " msgstr "A iniciar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " msgstr "A iniciar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:37 msgid "PostgreSQL server is not running." msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 msgid "Rotating logs: " msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "A iniciar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:63 #, fuzzy msgid "Starting ${ifprog}: " msgstr "A iniciar o ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "A terminar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:106 msgid "Applying ktune sysctl settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:46 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:30 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "A parar o serviço $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/named:135 msgid "Starting named: " msgstr "A iniciar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:134 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:323 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:84 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A desligar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:99 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "A recarregar o servidor INN: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "A parar o serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "A apagar todas as 'chains':" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:58 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:179 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "A iniciar o incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "A iniciar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:117 /etc/rc.d/init.d/exim:124 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "A parar a encriptação do disco $dst" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:32 #, fuzzy msgid "Shutting down rfcomm: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "utilização: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "A desligar o greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:47 #, fuzzy msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "A parar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:40 /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:206 #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:78 /etc/rc.d/init.d/xguest:57 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:28 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mon:26 /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "A iniciar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "A parar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:131 msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 /etc/rc.d/init.d/radvd:69 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "A recarregar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40 msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:81 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$0: error: $prog não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:75 msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "A gerar configuração puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:231 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "A reiniciar o $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:22 msgid "Starting process accounting: " msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "O $prog já está parado." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "verificação da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "A desligar o $progbase: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " "encapsulação 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " msgstr "A iniciar o $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:120 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/gpsd:85 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79 /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:246 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:59 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "A desligar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:108 /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:108 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:110 /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 /etc/rc.d/init.d/lirc:131 #: /etc/rc.d/init.d/named:279 /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 #: /etc/rc.d/init.d/openct:85 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:105 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:35 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Avahi... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:651 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " msgstr "A desligar o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "A parar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "A iniciar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:107 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': " #: /etc/rc.d/rc:40 msgid "Entering interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque interactivo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:823 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:200 msgid "Current elevator settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "Erro de procesamento" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 /etc/rc.d/init.d/ricci:179 msgid "Starting $ID: " msgstr "A iniciar o $ID: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:207 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "" "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:148 msgid "Active network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1151 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 #, fuzzy msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "A desligar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 msgid "Reloading $prog2: " msgstr "A recarregar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:158 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-reload|reload|" "force-reload|cyclelogs|online|offline}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Disabling netconsole" msgstr "a desactivar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 msgid "Resuming logging: " msgstr "A retomar logs: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:556 #, fuzzy msgid "Failed to stop \"$s\". " msgstr "Não foi possível executar \"$s\". " #: /etc/rc.d/init.d/network:262 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar a interface 'loopback': " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:91 msgid "Stopping certmaster daemon: " msgstr "A parar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema." #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77 msgid "Killing all running contexts" msgstr "A terminar todos os contextos em execução" #: /etc/event.d/rc1:27 /etc/event.d/rc1.rpmnew:27 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador." #: /etc/rc.d/init.d/sagator:39 msgid "Starting $name: " msgstr "A iniciar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:507 /etc/rc.d/init.d/systemtap:547 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "O sorteio de dependências falhou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilização: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/bcfg2:118 msgid "1" msgstr "1" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:141 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:351 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "" "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:73 #, fuzzy msgid "Stopping $prog for $file: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "A desligar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 #, fuzzy msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilização: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " msgstr "A desligar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:143 #, fuzzy msgid "CTDB is already running" msgstr "O $prog já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/i8k:26 msgid "Loading $module kernel module: " msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112 msgid "Starting openvpn: " msgstr "A iniciar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:96 msgid "$prog reload" msgstr "recarregar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:66 msgid "Starting unbound: " msgstr "A iniciar 'unbound': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:69 #, fuzzy msgid "Tap support not available: tunctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Starting NIS service: " msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:515 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd:80 msgid "RSA key generation" msgstr "Geração de chave RSA" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "A parar serviços Xenner" #: /etc/rc.d/init.d/halt:98 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A desligar as quotas: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/named:137 msgid "named: already running" msgstr "named: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "" "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux " "${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro " "'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/puppet:107 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" "genconfig}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "once|genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:192 msgid "Current ktune sysctl settings:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:42 msgid "Stopping SCSI target daemon: " msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/named:245 msgid "$named reload" msgstr "recarregar o $named" #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: " #: /etc/rc.d/rc:42 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "A iniciar o arranque não interactivo" #: /etc/rc.d/init.d/network:87 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema." #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:32 msgid "Starting snake-server:" msgstr "A iniciar o serviço snake-server:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "utilização: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/abrt:52 msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "A parar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:69 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:54 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:351 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "" "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "A parar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "A parar o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:79 msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "A desligar upsdrvctl: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:30 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX agent: " msgstr "A iniciar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:145 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/innd:82 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:48 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:56 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "A contabilização de processos está activa." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:205 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:167 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:85 /etc/rc.d/init.d/pgpool:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:197 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:99 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "" "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." "log" msgstr "" "$BASENAME erro ao importar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/" "rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:43 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:45 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:40 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:62 /etc/rc.d/init.d/functions:266 #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:58 /etc/rc.d/init.d/sshd:61 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:630 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou." #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:90 msgid "Starting cyphesis: " msgstr "A iniciar o cyphesis: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Ligação está em baixo" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:58 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "A contabilização de processos está desligada." #: /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:31 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "A iniciar o ejabberd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:54 #, fuzzy msgid "Starting syslog-ng: " msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/xinetd:96 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, fuzzy msgid "Preparing $PROG certificate: " msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:124 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:683 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:144 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP activos: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:90 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/exim:87 msgid "Shutting down exim: " msgstr "A desligar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "$0: erro: programa não instalado" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:220 msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "A parar o pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "domain not found" msgstr "domínio não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:74 msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: recarregar não é suportado" #: /etc/rc.d/init.d/named:191 msgid "Stopping named: " msgstr "A parar o named: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 /etc/rc.d/init.d/chunkd:47 /etc/rc.d/init.d/cld:48 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:41 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 /etc/rc.d/init.d/tabled:48 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:105 msgid "Stopping $prog" msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:537 msgid "yY" msgstr "sS" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " msgstr "A reiniciar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is not running" msgstr "O servidor Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:138 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "A desactivar as quotas de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:188 /etc/rc.d/init.d/functions:224 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:425 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:70 /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:76 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:75 #, fuzzy msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:21 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37 msgid "Starting rstat services: " msgstr "A iniciar os serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog} config file: " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:108 /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:111 /etc/rc.d/init.d/autohome:109 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:106 /etc/rc.d/init.d/boa:107 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:188 /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:105 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 #: /etc/rc.d/init.d/cld:106 /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 /etc/rc.d/init.d/collectl:98 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:104 /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:103 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 /etc/rc.d/init.d/keepalived:106 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:110 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:115 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:117 /etc/rc.d/init.d/mrepo:94 #: /etc/rc.d/init.d/noip:102 /etc/rc.d/init.d/npcd:100 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 /etc/rc.d/init.d/nufw:129 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 /etc/rc.d/init.d/oidentd:107 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:109 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:106 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:102 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:67 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:68 /etc/rc.d/init.d/spampd:105 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 /etc/rc.d/init.d/sssd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:106 /etc/rc.d/init.d/thttpd:103 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:102 /etc/rc.d/init.d/trytond:113 #: /etc/rc.d/init.d/tuned:98 /etc/rc.d/init.d/unbound:130 #: /etc/rc.d/init.d/update:127 /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:140 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:197 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:20 msgid "Starting OpenAIS ($prog): " msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" #: /etc/rc.d/init.d/innd:62 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1094 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "A desligar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:87 msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A parar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "A iniciar o asterisk: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" msgstr "A iniciar arptables_jf" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:54 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "A iniciar o RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:188 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:32 msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:375 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "A parar uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 msgid "Starting ladvd: " msgstr "A iniciar ladvd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:115 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. " "${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:578 msgid "$s$pid is running..." msgstr "$s$pid está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:72 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc" #: /etc/rc.d/init.d/innd:89 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "A desligar o serviço INN actived: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:110 #, fuzzy msgid "$file: " msgstr "$rcfile " #: /etc/rc.d/init.d/tor:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 #, fuzzy msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " "$devseen" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "program is not running" msgstr "O programa não está a correr" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:142 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "A recarregar serviço Xend: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:35 msgid "Halting system..." msgstr "A parar o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:62 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/iptables:31 msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 msgid "$prog status is unknown" msgstr "O estado do $prog é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:291 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:136 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:116 msgid "$prog check" msgstr "verificação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/dictd:94 #: /etc/rc.d/init.d/openais:57 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Utilização: status {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 msgid "Reloading $prog:" msgstr "A recarregar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 msgid "Binding NIS service: " msgstr "A associar o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 msgid "Starting ICQ transport: " msgstr "A iniciar o transporte de ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:391 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:78 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "A parar o servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:142 msgid "Reloading NIS service: " msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " "estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:59 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:65 msgid "amd shutdown" msgstr "amd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "A desligar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 msgid "Starting $progbase: " msgstr "A iniciar $progbase: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:26 #, fuzzy msgid "Starting dund: " msgstr "A iniciar o Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "A recarregar configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "A desligar ladvd: " #: /etc/rc.d/init.d/drbdlinksclean:72 #, fuzzy msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:87 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já " "está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:33 #, fuzzy msgid "Starting OpenSCADA daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 #, fuzzy msgid "Stopping $PROG:" msgstr "A parar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "A parar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:174 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro " "IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:83 #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:94 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A recarregar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:137 msgid "Reloading maps" msgstr "A carregar de novo os mapas" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:596 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:40 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX agent: " msgstr "A desligar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:246 msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/network:288 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos de momento:" #: /etc/rc.d/init.d/network:248 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A desligar a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "A iniciar o serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:57 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:96 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "A desligar o RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:81 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "A verificar os dispositivos SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." msgstr "O $prog está a correr..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:56 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:64 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:43 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:33 /etc/rc.d/init.d/radvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:26 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/svxlink:26 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 /etc/rc.d/init.d/zebra:30 msgid "Starting $PROG: " msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/sems:67 /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:604 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "" "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "A parar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "" "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos " "($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 msgid "Checking database format in" msgstr "A verificar o formato da base de dados em" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " msgstr "A importar as bases de dados $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "A parar serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/i8k:73 msgid "Module $module isn't loaded." msgstr "O módulo $module não está carregado." #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:88 msgid "Loading drivers" msgstr "A carregar controladores" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:222 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "importação de pacotes" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is not running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:106 msgid "Populating cyphesis world: " msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/tor:65 msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:37 #, fuzzy msgid "Shutting down pand: " msgstr "A desligar o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:330 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:55 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:82 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 /etc/rc.d/init.d/ldap:134 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:50 msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 /etc/rc.d/init.d/functions:334 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 msgid "Stopping $prog2: " msgstr "A desligar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:163 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:112 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "O módulo netconsole não está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:31 msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:142 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 msgid "Starting DAAP server: " msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1212 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:44 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:77 msgid "Starting func daemon: " msgstr "A iniciar serviço func: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: " #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:82 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " msgstr "A exportar as bases de dados do $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "A iniciar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:60 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "A parar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:98 msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1108 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado " "um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 msgid "Loading default device map" msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "O ${base} está parado" #: /etc/rc.d/init.d/dund:36 msgid "Shutting down dund: " msgstr "A desligar o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "A reiniciar Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "A carregar de novo o ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:80 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:94 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "A desligar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:53 msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:97 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:66 msgid "Stopping cobbler daemon: " msgstr "A parar o serviço cobbler: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1100 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' " "definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será " "utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:45 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX server: " msgstr "A terminar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "A desligar o serviço telescope:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilização: sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:863 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:48 #, fuzzy msgid "Starting $prog for $file: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "A iniciar sge_shadowd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 msgid "Initializing database" msgstr "A inicializar a base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:75 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "A desligar os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "A desligar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 /etc/rc.d/init.d/radvd:53 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "A parar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:579 msgid "$s is stopped" msgstr "$s está parado" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:535 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "O $prog já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 msgid "Checking filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A inicializar o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:276 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:47 msgid "Starting nsd:" msgstr "A iniciar nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:46 #, fuzzy msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:65 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "A iniciar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:963 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:601 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "A iniciar o supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 msgid "$prog is stopped" msgstr "O $prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 /etc/rc.d/init.d/pgpool:84 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:127 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:46 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/maradns:86 msgid "Stopping MaraDNS: " msgstr "A parar MaraDNS: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:187 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - " "ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma." #: /etc/rc.d/init.d/ktune:169 msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:140 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 msgid "DSS key generation" msgstr "Geração de chave DSS" #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog terminado" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:269 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:235 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:43 msgid "Starting INND system: " msgstr "A iniciar o servidor INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 msgid "is stopped" msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:303 msgid "Table: $table" msgstr "Tabela: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57 msgid "Creating required directories" msgstr "A criar as pastas necessárias" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:140 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "A actualização diária com o APT está activada." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:151 msgid "Initializing database: " msgstr "A inicializar a base de dados: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:39 msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "A iniciar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, fuzzy msgid "Staring new master $prog: " msgstr "A iniciar $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 msgid "Creating PostgreSQL account: " msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} []" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:185 /etc/rc.d/init.d/nfslock:125 msgid "restart" msgstr "reiniciar" #: /etc/rc.d/init.d/exim:77 msgid "Starting exim: " msgstr "A iniciar o exim: " #: /etc/rc.d/init.d/network:85 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:186 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:230 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:154 /etc/rc.d/init.d/nfs:156 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "A desligar os serviços de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "A parar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:128 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:497 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/ups:39 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:88 msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do " "endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/functions:447 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:180 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "A iniciar os serviços $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118 msgid "" "$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." "log" msgstr "" "$BASENAME erro ao exportar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/" "rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/tor:64 msgid "$prog is running" msgstr "O $prog está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:63 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:47 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:98 msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/amtu:87 /etc/rc.d/init.d/certmaster:124 #: /etc/rc.d/init.d/cgred:135 /etc/rc.d/init.d/cobblerd:109 #: /etc/rc.d/init.d/funcd:127 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:87 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 /etc/rc.d/init.d/matahari:71 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 /etc/rc.d/init.d/multipathd:121 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:71 /etc/rc.d/init.d/nslcd:69 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:100 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:146 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "netconsole module loaded" msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." msgstr "O Denyhosts já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 msgid "status $rc of $prog" msgstr "estado$rc de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/gadget:56 #, fuzzy msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "A parar serviço abrt: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94 msgid "Starting $BASENAME: " msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "À espera da rede..." #: /etc/rc.d/init.d/network:272 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "O $DAEMON não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 #, fuzzy msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "A iniciar o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:242 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:41 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "A iniciar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 msgid "dead but pid file exists" msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "" "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A parar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 msgid "dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:104 msgid "$prog abort" msgstr "interrupção do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:131 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "A terminar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:149 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:469 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1057 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "$1 não disponível" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:104 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "A desligar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/certmaster:74 msgid "Starting certmaster daemon: " msgstr "A iniciar serviço certmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "A iniciar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:70 msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:272 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "A iniciar o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gadget:47 #, fuzzy msgid "Starting Gadget daemon: " msgstr "A iniciar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178 msgid "" "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" "quickstop}" msgstr "" "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|" "quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid " OK " msgstr " OK " #: /etc/rc.d/init.d/network:285 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 #, fuzzy msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "A parar o serviço preload: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo." #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "A iniciar a procura de 'routers': " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:95 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37 msgid "Applying Intel CPU microcode update: " msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:51 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "A reiniciar $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:119 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:117 msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:691 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:748 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:787 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:367 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "irattach terminado" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:89 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "A desligar o NFS locking: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:277 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 msgid "Restarting $prog: " msgstr "A reiniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:36 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX proxy: " msgstr "A iniciar o imapproxyd: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "arranque do irattach" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 /etc/rc.d/init.d/ucarp:41 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "A iniciar o ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:160 #, fuzzy msgid "Starting $DCBD: " msgstr "A iniciar o $ID: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:53 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar." #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:50 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4: a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/ibmasm:61 msgid "Stopping ibmasm: " msgstr "A parar ibmasm: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:495 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, fuzzy msgid "Preparing $PROG config: " msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:239 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' " "'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:77 msgid "Loading database with rules: " msgstr "A carregar a base de dados com as regras: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver shutdown" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "A parar serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:132 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:97 msgid "" "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" "reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:161 msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:285 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "A iniciar o 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/functions:539 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:607 msgid "$prog compiled " msgstr "$prog compilado" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:121 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:401 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "A desligar o $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:108 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:76 msgid "Stopping unbound: " msgstr "A parar unbound: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:614 #, fuzzy msgid "Cleaning up systemtap scripts: " msgstr "A limpar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:500 /etc/rc.d/init.d/systemtap:591 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:118 #, fuzzy msgid "Restarting $prog for $file: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:127 /etc/rc.d/init.d/autofs:133 msgid "$prog not running" msgstr "$prog não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:156 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:181 msgid " failed." msgstr " falhou." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "inicialização da base de dados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:66 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "A guardar o estado em /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:87 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "A iniciar as quotas de NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:685 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67 msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:138 msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:600 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:56 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:85 msgid "Avahi DNS daemon is running" msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/functions:393 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:636 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "A recarregar serviço Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:179 msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:412 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "Loop de dependências detectado em $s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "%s está protegido por palavra-passe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:139 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "DONO INSEGURO DA $key" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:169 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "A carregar a 'Firmware'" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74 msgid "Stopping all running guests" msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não " "está desactivado no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/sshd:161 msgid "Reloading $prog" msgstr "A recarregar o $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "A parar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:62 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:325 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilização: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:107 msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "A analisar novamente subrede IB:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:35 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:334 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 /etc/rc.d/init.d/dansguardian:80 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 #: /etc/rc.d/init.d/iprdump:90 /etc/rc.d/init.d/iprinit:88 #: /etc/rc.d/init.d/iprupdate:89 /etc/rc.d/init.d/ktune:240 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 #: /etc/rc.d/init.d/pads:84 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 /etc/rc.d/init.d/psad:120 #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:99 /etc/rc.d/init.d/remotetrx:72 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:78 /etc/rc.d/init.d/sendmail:157 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 /etc/rc.d/init.d/svxlink:72 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/trackpad:59 /etc/rc.d/init.d/ucarp:151 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: " #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tor:68 msgid "program or service status is unknown" msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:188 msgid "ktune stettings are not applied." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe." #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:47 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " #: /etc/rc.d/init.d/ohmd:39 msgid "Starting Open Hardware Manager: " msgstr "A iniciar 'Open Hardware Manager': " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover." #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "$file não pertence a \"$user\"" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "A iniciar o $prog para $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66 msgid "Starting $type $name: " msgstr "A iniciar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:144 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "A recarregar o ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:428 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está desactivo" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:558 msgid "$prog stopping " msgstr "A parar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 msgid "Starting $display_name: " msgstr "A iniciar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:66 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "A iniciar o Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd:99 msgid "DSA key generation" msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:161 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:85 msgid "$prog stop" msgstr "parar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "A desligar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "Chave do servidor já instalada" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 #, fuzzy msgid "Enabling Bluetooth devices:" msgstr "A iniciar os serviços Bluetooth:" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:798 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:239 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:206 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 msgid "Starting xenner daemons" msgstr "A iniciar os serviços xenner: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:319 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:22 #, fuzzy msgid "Starting rfcomm: " msgstr "A iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo." #: /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192 msgid "clement stop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:89 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 msgid "Stopping $display_name: " msgstr "A parar $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/codeanalyst:171 msgid "Check Oprofile driver loaded ... " msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:742 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:98 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "A iniciar o gssd do RPC: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:473 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "A iniciar o argus: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:154 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:338 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77 msgid "$BASENAME already running." msgstr "$BASENAME já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/halt:75 msgid "Saving random seed: " msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "A carregar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:230 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:204 msgid "killing ctdbd " msgstr "a terminar ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "A iniciar uuidd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 /etc/rc.d/rc.sysinit:674 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 /etc/rc.d/init.d/monotone:179 msgid "key generation" msgstr "geração de chaves" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:214 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:269 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:65 msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns" #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 #, fuzzy msgid "certs generation" msgstr "geração de chaves" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:71 /etc/rc.d/rc.sysinit:402 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:602 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quando sair da 'shell'." #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:242 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:69 msgid "Starting sm-client: " msgstr "A iniciar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 msgid "Starting $NAME: " msgstr "A iniciar $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:78 msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: " #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:48 #, fuzzy msgid "Checking Configuration: " msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "A iniciar o SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:38 #, fuzzy msgid "Generating exim certificate: " msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 #: /etc/rc.d/init.d/dund:66 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 #: /etc/rc.d/init.d/maradns:115 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:109 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:104 /etc/rc.d/init.d/pand:69 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:76 /etc/rc.d/init.d/radvd:82 #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:61 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:88 #: /etc/rc.d/init.d/snake-server:67 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:75 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40 msgid "Starting rusers services: " msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588 #, fuzzy msgid "Compiling systemtap scripts: " msgstr "A compilar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:136 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:95 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:647 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "" "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "A iniciar o serviço telescope: " #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface " "relacionada ou indicada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63 /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:84 msgid "Starting NFS services: " msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" "rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A iniciar o servidor HAL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:25 msgid "Starting SCSI target daemon: " msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." msgstr "Não existem scripts." #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:295 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:208 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Utilização: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:856 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:350 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 /etc/rc.d/rc.sysinit:586 /etc/rc.d/rc.sysinit:609 msgid "Unmounting file systems" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:43 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf" #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:60 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40 /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 #: /etc/rc.d/init.d/remotetrx:38 /etc/rc.d/init.d/ripd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/svxlink:38 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:40 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "A terminar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "O Netlabel está parado." #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:364 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' não existe" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "A parar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "A iniciar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:88 msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "A montar partições zfs: " #: /etc/rc.d/init.d/network:143 /etc/rc.d/init.d/network:155 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "A iniciar a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:135 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "MODO INSEGURO DA $key" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:124 msgid "Shutting down cyphesis: " msgstr "A terminar o 'cyphesis': " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:391 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:345 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:408 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:437 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:468 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:680 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:742 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:776 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:818 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:896 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:954 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1046 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1174 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "A terminar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 /etc/rc.d/init.d/icecast:54 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:69 /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:66 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair." #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 /etc/rc.d/init.d/boa:60 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 /etc/rc.d/init.d/crond:74 #: /etc/rc.d/init.d/cups:102 /etc/rc.d/init.d/cups:108 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:62 /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 /etc/rc.d/init.d/httpd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:42 /etc/rc.d/init.d/keepalived:59 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:63 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 /etc/rc.d/init.d/postgrey:62 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:47 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:38 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:88 /etc/rc.d/init.d/ser:53 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:50 /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:157 /etc/rc.d/init.d/sssd:58 /etc/rc.d/init.d/tor:56 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "A recarregar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:52 msgid "Starting cobbler daemon: " msgstr "A iniciar o serviço cobbler: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1258 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao " "radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:68 #, fuzzy msgid "Stopping syslog-ng: " msgstr "A desligar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "A terminar o servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:66 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." #: /etc/rc.d/init.d/apmd:100 msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "" "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:110 msgid "$prog flush" msgstr "descarga do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:65 msgid "$base reload" msgstr "recarregar $base" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:23 #, fuzzy msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " msgstr "A desligar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:67 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "A iniciar o servidor do CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "A iniciar o CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "A desligar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:458 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:31 msgid "Could not check for running PostgreSQL database." msgstr "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução." #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:66 /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "A reiniciar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:43 msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." msgstr "" "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 msgid "$NAME: already running" msgstr "$NAME: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 msgid "Reloading CRLs: " msgstr "A recarregar o CRLs: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #: /etc/rc.d/init.d/maradns:77 /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:71 msgid "$rcfile " msgstr "$rcfile " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:89 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:86 /etc/rc.d/init.d/vdr:106 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:74 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-proxy:80 /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:79 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:156 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:197 msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:87 msgid "Turning off swap: " msgstr "A desligar a memória virtual: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1217 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "A desligar o ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:75 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1284 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "A parar asterisk: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1051 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "A iniciar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:101 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 msgid "Generating chrony command key: " msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:241 #, fuzzy msgid "Reloading $DCBD is not supported: " msgstr "$0: recarregar não é suportado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1148 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:679 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "A iniciar o NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 msgid "Starting $master_prog: " msgstr "A iniciar $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "O ambiente do PORT não está definido." #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61 msgid "innd shutdown" msgstr "innd terminado" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:139 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "A recarregar o ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:112 msgid "Reloading exim:" msgstr "A carregar de novo o exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração." #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A desligar o restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:157 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:112 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:107 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/cups:125 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:90 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:246 msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 msgid "($pid) is running..." msgstr "O ($pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:72 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog} conig file: " msgstr "A reler configuração do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:52 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "A iniciar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:209 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:264 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'rede IPv6 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:180 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "start" msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 msgid "Setting network parameters... " msgstr "A configurar os parâmetros de rede... " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:68 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:132 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por " "não haver suporte no 'kernel'" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:69 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:781 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 msgid "Starting $prog" msgstr "A iniciar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "A parar o denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:790 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:175 msgid "" "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "A parar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:71 msgid "Starting postfix: " msgstr "A iniciar o postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:49 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "A iniciar o servidor APM: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "A terminar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não " "está activado no kernel." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " "existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/abrt:97 /etc/rc.d/init.d/acpid:111 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/gpm:131 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sagator:58 msgid "Stopping $name: " msgstr "A parar $name: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-server:35 #, fuzzy msgid "Starting ZABBIX server: " msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:139 msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:15 #, fuzzy msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " msgstr "A iniciar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:100 msgid "CIM server is not running" msgstr "O servidor do CIM não está a correr" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:370 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:45 msgid "Stopping puppet: " msgstr "A parar o puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:543 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "A iniciar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL." #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:638 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:74 msgid "$prog start" msgstr "início do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "A desmontar $mountpoint:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "A actualização diária com o yum está activada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:77 /etc/rc.d/init.d/ntpdate:55 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:111 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:169 msgid "Checking for $prog daemon: " msgstr "A verificar o servidor $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "AVISO " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:125 msgid "Reverting to saved sysctl settings: " msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURAÇÃO " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:144 /etc/rc.d/init.d/gfs2:144 #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 /etc/rc.d/init.d/netfs:164 #: /etc/rc.d/init.d/network:297 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 msgid "Starting monotone server: " msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:88 msgid "Avahi daemon is running" msgstr "O servidor do Avahi está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:47 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:131 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/dcbd:166 #, fuzzy msgid "Shutting down $DCBD: " msgstr "A desligar o $MODEL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:78 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:589 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:612 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Reinício automático a decorrer." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/functions:519 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados." #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:90 #, fuzzy msgid "Stopping ${ifprog}: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "A activar a actualização diária com o APT: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:184 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "A terminar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:122 msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:93 msgid "reloading sm-client: " msgstr "recarregar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:61 msgid "Stopping nsd: " msgstr "A parar nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:119 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "A iniciar o NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido." #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/init.d/functions:415 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/clement:172 #, fuzzy msgid "Starting $PROG:" msgstr "A iniciar o $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/funcd:94 msgid "Stopping func daemon: " msgstr "A parar o serviço func: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1267 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao " "radvd" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 msgid "Reloading smokeping: " msgstr "A recarregar smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:124 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "" "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "A terefa cron do Moodle está activa." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A iniciar o yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 /etc/rc.d/init.d/amd:45 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:45 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/atop:29 #: /etc/rc.d/init.d/auditd:81 /etc/rc.d/init.d/auth2:35 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:102 /etc/rc.d/init.d/autogroup:54 #: /etc/rc.d/init.d/autohome:52 /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:47 #: /etc/rc.d/init.d/boa:46 /etc/rc.d/init.d/boinc-client:147 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 /etc/rc.d/init.d/bro:127 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:93 /etc/rc.d/init.d/chunkd:42 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 #: /etc/rc.d/init.d/cld:43 /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:41 /etc/rc.d/init.d/couchdb:46 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:125 /etc/rc.d/init.d/crond:55 #: /etc/rc.d/init.d/ctrlproxy:50 /etc/rc.d/init.d/cups:75 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:39 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:51 /etc/rc.d/init.d/dovecot:54 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 /etc/rc.d/init.d/freenx-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:59 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:46 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:37 #: /etc/rc.d/init.d/glusterfsd:46 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 #: /etc/rc.d/init.d/gpsd:53 /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 /etc/rc.d/init.d/httpd:66 #: /etc/rc.d/init.d/i8k:60 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:58 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 /etc/rc.d/init.d/iscsid:71 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:90 /etc/rc.d/init.d/kadmin:62 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:45 /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:44 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:47 /etc/rc.d/init.d/ldap:192 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:49 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:63 /etc/rc.d/init.d/memcached:49 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:56 /etc/rc.d/init.d/miredo-server:58 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:36 /etc/rc.d/init.d/mydns:33 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:45 /etc/rc.d/init.d/mysqld:114 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:118 /etc/rc.d/init.d/mysqld:121 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:76 /etc/rc.d/init.d/ndb_mgmd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ndbd:69 /etc/rc.d/init.d/ndbd:71 /etc/rc.d/init.d/ndbd:75 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:56 /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/nginx:43 /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 #: /etc/rc.d/init.d/noip:44 /etc/rc.d/init.d/npcd:43 /etc/rc.d/init.d/nscd:50 #: /etc/rc.d/init.d/nslcd:38 /etc/rc.d/init.d/ntop:50 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 /etc/rc.d/init.d/nufw:71 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 /etc/rc.d/init.d/oidentd:50 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:138 /etc/rc.d/init.d/openhpid:150 #: /etc/rc.d/init.d/openser:32 /etc/rc.d/init.d/pads:53 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:47 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:48 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 /etc/rc.d/init.d/psad:81 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/racoon:30 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 /etc/rc.d/init.d/ratbox-services:38 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:55 /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:30 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:49 #: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 /etc/rc.d/init.d/searchd:43 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 /etc/rc.d/init.d/sems:32 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 /etc/rc.d/init.d/smsd:36 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51 /etc/rc.d/init.d/spampd:48 #: /etc/rc.d/init.d/squid:100 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:137 /etc/rc.d/init.d/sssd:49 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:542 /etc/rc.d/init.d/tabled:43 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 /etc/rc.d/init.d/tcsd:101 #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:45 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 /etc/rc.d/init.d/tor:45 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 /etc/rc.d/init.d/tuned:42 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:110 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/update:50 /etc/rc.d/init.d/update:57 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 /etc/rc.d/init.d/ups:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:45 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:83 /etc/rc.d/init.d/xrdp:45 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:69 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:142 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "" #~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" #~ msgid "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" #~ msgstr "" #~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" #~ msgid "Loading uinput module: " #~ msgstr "A carregar o módulo uinput: " #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead" #~ msgstr "" #~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - " #~ "utilize antes o netfilter6" #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " #~ msgid "Stopping $prog gracefully: " #~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " #~ msgid "Reloading oki4daemon: " #~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " #~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" #~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" #~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" #~ msgid "Service $prog not running." #~ msgstr "O servico $prog não está a correr." #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|configtest}" #~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" #~ msgstr "" #~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" #~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping moomps: " #~ msgstr "A parar o moomps: " #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" #~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "Starting moomps: " #~ msgstr "A iniciar o moomps: " #~ msgid "" #~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " #~ "(valid: 0-128)" #~ msgstr "" #~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora " #~ "da gama (válido: 0-128)" #~ msgid "Stopping oki4daemon: " #~ msgstr "A parar o oki4daemon: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " #~ msgid "$servicename is not running." #~ msgstr "$servicename não está a correr." #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - " #~ "parar" #~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" #~ msgid "Force-reload not supported." #~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado." #~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" #~ msgstr "" #~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da " #~ "gama" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " #~ msgid "Starting oki4daemon: " #~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: " #~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" #~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." #~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "A limpar a base de dados" #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping $DESC $NAME :" #~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "A iniciar o nsd... " #, fuzzy #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $DESC $NAME :" #~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "À espera que os serviços parem: " #, fuzzy #~ msgid "Mounting GFS filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $schedd_prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " #~ msgid "Services are stopped." #~ msgstr "Os serviços estão parados." #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "A iniciar o $prog:" #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " #~ msgid "customized): " #~ msgstr "personalizado): " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Stopping $servicename: " #~ msgstr "A parar o $servicename: " #, fuzzy #~ msgid " xenstored" #~ msgstr " armazenamento" #, fuzzy #~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." #~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #~ msgid "full mode): " #~ msgstr "modo completo): " #, fuzzy #~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." #~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" #~ msgid "Bridge support not available in this kernel" #~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." #~ msgid "cannot find ipsec command" #~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" #~ msgid "fast mode): " #~ msgstr "modo rápido): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "A iniciar o $servicename: " #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "A iniciar o $subsys: " #~ msgid "no response, killing with -TERM " #~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " #~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" #~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " #~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" #~ msgstr "" #~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" #~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" #~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" #~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" #~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "A desligar o $subsys: " #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "O ${base} foi executado" #~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" #~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" #~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "A desligar o $prog:" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " #~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "A 'firewall' está desligada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "a recarregar $prog: " #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "A parar o OpenPBX: " #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A parar o serviço de iniciação do iSCSI: " #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A iniciar os serviços de iniciação do iSCSI: " #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " tabelas $TYPE : " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " #~ "system-config-bind" #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " #~ "do 'carp' ${FILE}:" #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "a desactivar o netdump" #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " #~ "${FILE}:" #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "A inicializar o netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Iniciar o $x" #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Activos:\n" #~ "---------------------------" #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "concluído. " #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Desligar $command" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Recarregar o mapa $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" #~ "--------------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " #~ msgid "error! " #~ msgstr "erro! " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "arranque do $BASENAME" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A parar o $prog: " #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " #~ msgid "$dev is not a dump device" #~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "postfix reload" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "determination of alias_database" #~ msgstr "determinar alias_database" #~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" #~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "A inicializar o hardware... " #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" #~ msgid "postfix stop" #~ msgstr "postfix stop" #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "o cardmgr já está a correr." #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" #~ msgid "postalias $alias_database" #~ msgstr "postalias $alias_database" #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "postfix start" #~ msgid " audio" #~ msgstr " áudio" #~ msgid " done" #~ msgstr " concluído" #~ msgid " network" #~ msgstr " rede" #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "" #~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n" #~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparar RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "diskdump não activo" #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "diskdump activado" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."