# Translators: # Bartosz Sapijaszko , 2003 # Dimitris Glezos , 2011 # Piotr Drąg , 2011, 2012, 2020. # sonyam , 2004 # Tom Berner , 2004 # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 15:36+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: ../network-scripts/ifdown:15 ../network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "użycie: ifdown " #: ../network-scripts/ifdown:33 ../network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Użytkownicy nie mogą kontrolować tego urządzenia." #: ../network-scripts/ifdown:40 msgid "" "You are using 'ifdown' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Używany jest skrypt „ifdown” dostarczany przez „network-scripts”, które są " "teraz przestarzałe." #: ../network-scripts/ifdown:41 ../network-scripts/ifup:57 #: ../etc/rc.d/init.d/network:53 msgid "'network-scripts' will be removed from distribution in near future." msgstr "" "„network-scripts” zostaną usunięte z dystrybucji w niedalekiej przyszłości." #: ../network-scripts/ifdown:42 ../network-scripts/ifup:58 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead - it provides 'ifup/" "ifdown' scripts as well." msgstr "" "Zalecane jest przełączenie na „NetworkManager”, który także dostarcza " "skrypty „ifup/ifdown”." #: ../network-scripts/ifdown-eth:46 ../network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Urządzenie ${DEVICE} ma adres MAC ${FOUNDMACADDR} zamiast skonfigurowanego " "adresu ${HWADDR}. Ignorowanie." #: ../network-scripts/ifdown-routes:6 msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "użycie: ifdown-routes []" #: ../network-scripts/ifdown-sit:40 ../network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Urządzenie „$DEVICE” nie jest tutaj obsługiwane, należy użyć ustawienia " "IPV6_AUTOTUNNEL i ponownie uruchomić sieć (IPv6)" #: ../network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../network-scripts/ifup-tunnel:68 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Urządzenie „$DEVICE” nie jest obsługiwane jako prawidłowa nazwa urządzenia " "GRE." #: ../network-scripts/ifup:30 ../network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Użycie: ifup " #: ../network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: nie odnaleziono konfiguracji dla ${1}." #: ../network-scripts/ifup:56 msgid "" "You are using 'ifup' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Używany jest skrypt „ifup” dostarczany przez „network-scripts”, które są " "teraz przestarzałe." #: ../network-scripts/ifup:87 ../network-scripts/ifup:102 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV powinno być ustawione dla urządzenia ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:110 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Jądro nie obsługuje 802.1Q VLAN dla urządzenia ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:117 ../network-scripts/ifup-eth:123 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Nie odnaleziono urządzenia $alias ${DEVICE}, opóźnianie inicjowania." #: ../network-scripts/ifup:138 ../network-scripts/ifup:139 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "BŁĄD: nie można dodać VLAN ${VID} jako ${DEVICE} na urządzeniu ${PHYSDEV}" #: ../network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "" "użycie: ifup-aliases []\n" #: ../network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Brak pliku konfiguracji $PARENTCONFIG." #: ../network-scripts/ifup-aliases:169 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "błąd w $FILE: nieprawidłowy numer aliasu" #: ../network-scripts/ifup-aliases:179 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "błąd w $FILE: adres ipaddr $IPADDR widziany był już poprzednio w $ipseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:184 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "błąd w $FILE: poprzednio widziano urządzenie $parent_device:$DEVNUM " "w $devseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:193 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "błąd w $FILE: nie podano urządzenia lub ipaddr" #: ../network-scripts/ifup-aliases:198 msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "błąd w $FILE: nie podano maski sieci lub przedrostka" #: ../network-scripts/ifup-aliases:238 ../network-scripts/ifup-aliases:249 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "błąd w ifcfg-${parent_device}: pliki" #: ../network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "" "Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " "${parent_device}..." msgstr "" "Ustalanie, czy adres IP ${IPADDR} jest już używany przez urządzenie " "${parent_device}…" #: ../network-scripts/ifup-aliases:273 msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." msgstr "Błąd, inny komputer ($ARPINGMAC) już używa adresu ${IPADDR}." #: ../network-scripts/ifup-aliases:334 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "błąd w pliku $FILE: IPADDR_START oraz IPADDR_END się nie zgadzają" #: ../network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "błąd w pliku $FILE: IPADDR_START jest większy niż IPADDR_END" #: ../network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "BŁĄD: urządzenie ${DEVICE} nie zostało włączone." #: ../network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "Urządzenie ${DEVICE} ma adres MAC inny niż spodziewany, ignorowanie." #: ../network-scripts/ifup-eth:116 msgid "Device name does not seem to be present." msgstr "Nie ma nazwy urządzenia." #: ../network-scripts/ifup-eth:125 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "Nie odnaleziono urządzenia ${DEVICE}, pomijanie inicjowania." #: ../network-scripts/ifup-eth:221 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Ustalanie informacji o IP dla urządzenia ${DEVICE}…" #: ../network-scripts/ifup-eth:223 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " nie powiodło się, brak połączenia. Może należy sprawdzić kabel?" #: ../network-scripts/ifup-eth:230 ../network-scripts/ifup-eth:378 msgid " done." msgstr " ukończono." #: ../network-scripts/ifup-eth:233 ../network-scripts/ifup-eth:380 msgid " failed." msgstr " niepowodzenie." #: ../network-scripts/ifup-eth:257 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Włączenie urządzenia ${DEVICE} się nie powiodło." #: ../network-scripts/ifup-eth:288 msgid "" "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "Błąd, inny komputer ($ARPINGMAC) już używa adresu ${ipaddr[$idx]}." #: ../network-scripts/ifup-eth:295 msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Błąd podczas dodawania adresu ${ipaddr[$idx]} do urządzenia ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:322 msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "" "Błąd podczas dodawania domyślnej bramy ${GATEWAY} do urządzenia ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:327 msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Błąd podczas dodawania domyślnej bramy dla urządzenia ${REALDEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:365 msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Ustalanie informacji o IPv6 dla urządzenia ${DEVICE}…" #: ../network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Ostrzeżenie: ipppd (jądro 2.4.x i niższe) nie obsługuje IPv6 za pomocą " "kapsułkowania „syncppp”" #: ../network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Ostrzeżenie: połączenie nie obsługuje IPv6 za pomocą kapsułkowania „rawip”" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Globalne przekazywanie pakietów IPv6 jest włączone w konfiguracji, ale " "obecnie wyłączone w jądrze" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:100 ../network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "" "Proszę ponownie uruchomić sieć za pomocą polecenia: „/sbin/service network " "restart”" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Globalne przekazywanie pakietów IPv6 jest wyłączone w konfiguracji, lecz nie " "jest obecnie wyłączone w jądrze" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Nie można włączyć metody prywatności IPv6 „$IPV6_PRIVACY”, nie jest " "obsługiwana przez jądro" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "Urządzenie „tun6to4” (z „$DEVICE”) jest już włączone, proszę najpierw je " "wyłączyć" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "Podanego adresu IPv4 „$ipv4addr” nie można używać globalnie" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "Konfiguracja IPv6to4 wymaga podania adresu IPv4 na związanym interfejsie lub " "podania go w inny sposób" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Ostrzeżenie: skonfigurowane MTU „$IPV6TO4_MTU” dla 6to4 przekracza " "maksymalny limit „$tunnelmtu”, zignorowano" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Ostrzeżenie: interfejs „tun6to4” nie obsługuje „IPV6_DEFAULTGW”, zignorowano" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Użycie 6to4 i przekazywania pakietów RADVD IPv6 zwykle powinno być włączone, " "ale tak nie jest" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania przedrostka IPv6tov4" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:303 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "radvd jest włączone, ale konfiguracja jest niepełna" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "konfiguracja 6to4 jest nieprawidłowa" #: ../network-scripts/ifup-post:114 msgid "/etc/resolv.conf was not updated: failed to create temporary file" msgstr "" "/etc/resolv.conf nie zostało zaktualizowane: utworzenie pliku tymczasowego " "się nie powiodło" #: ../network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "użycie: ifup-routes []" #: ../network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Brak zdalnego adresu IPv4 dla tunelu, konfiguracja jest nieprawidłowa" #: ../network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Urządzenie „$DEVICE” jest włączone, proszę je najpierw wyłączyć" #: ../network-scripts/ifup-tunnel:61 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Nieprawidłowy typ tunelu $TYPE" #: ../network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Użycie: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../network-scripts/network-functions:401 msgid "" "Both 'DHCP_HOSTNAME=${DHCP_HOSTNAME}' and 'DHCP_FQDN=${DHCP_FQDN}' are " "configured... Using DHCP_FQDN." msgstr "" "Skonfigurowano „DHCP_HOSTNAME=${DHCP_HOSTNAME}” oraz " "„DHCP_FQDN=${DHCP_FQDN}”… używanie DHCP_FQDN." #: ../network-scripts/network-functions:569 msgid "Failed to set value '$value' [mode] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Ustawienie wartości „$value” [tryb] na urządzenie wiązania ${DEVICE} się nie " "powiodło" #: ../network-scripts/network-functions:575 msgid "Failed to set value '$value' [miimon] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Ustawienie wartości „$value” [miimon] na urządzenie wiązania ${DEVICE} się " "nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions:595 msgid "" "Failed to set '$arp_ip' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Ustawienie wartości „$arp_ip” [arp_ip_target] na urządzenie wiązania " "${DEVICE} się nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions:603 msgid "" "Failed to set '$value' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Ustawienie wartości „$value” [arp_ip_target] na urządzenie wiązania ${DEVICE}" " się nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions:608 msgid "Failed to set '$value' value [$key] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Ustawienie wartości „$value” [$key] na urządzenie wiązania ${DEVICE} się nie " "powiodło" #: ../network-scripts/network-functions:681 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../network-scripts/network-functions:684 msgid "ERROR " msgstr "BŁĄD " #: ../network-scripts/network-functions:687 msgid "WARN " msgstr "OSTRZ " #: ../network-scripts/network-functions:690 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Brak parametru „IPv6-network” (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „IPv6-gateway” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "„Brak trasy do komputera” dodawanie trasy „$networkipv6” przez bramę " "„$gatewayipv6” przez urządzenie „$device”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Włączenie urządzenia tunelu „sit0” nie działa" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:921 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Brak parametru „device” (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „IPv6-address” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Urządzenie „$device” nie istnieje" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Włączanie urządzenia „$device” nie działa" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Nie można dodać adresu IPv6 „$address” na urządzeniu „$device”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Brak parametru „IPv4 address” (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Brak parametru „address” (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "Podany adres „$addr” nie jest globalnym adresem IPv4 (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "Podany adres „$addr” nie jest prawidłowym adresem IPv4 (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „global IPv4 address” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Podane urządzenie „$device” nie jest obsługiwane (1. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „local IPv4 address” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „IPv4-tunnel address” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "Podany adres zdalny „$addressipv4tunnel” na urządzeniu tunelu „$device” jest " "już skonfigurowany na urządzeniu „$devnew”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Utworzenie urządzenia tunelu „$device” się nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Włączenie urządzenia tunelu „$device” się nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „selection” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Podano nieobsługiwaną opcję „$selection” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Brak parametru „IPv6 MTU” (2. parametr)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "Podany IPv6 MTU „4ipv6_mtu” jest poza dozwolonym zakresem" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Podana domyślna brama IPv6 „$address” ma niepoprawny format" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Podana domyślna brama IPv6 „$address” ma określony zakres „$device_scope”, " "podana domyślna brama urządzenia „$device” nie będzie używana" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Podany adres IPv6 domyślnej bramy „$address” jest dowiązaniem lokalnym, ale " "nie podano zakresu lub urządzenia bramy" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "Podane domyślne urządzenie IPv6 „$device” wymaga podania nexthop" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "Podane domyślne urządzenie IPv6 „$device” nie istnieje lub nie jest włączone" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" "Nie podano parametrów pozwalających na określenie domyślnego trasowania" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Brak powodu do wysłania sygnału do radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Nieobsługiwany powód „$reason” do wysłania sygnału do radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Nieobsługiwany mechanizm „$mechanism” do wysyłania sygnału do radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Podany plik PID „$pidfile” nie istnieje, nie można wysłać sygnału do radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "Plik PID „$pidfile” jest pusty, nie można wysłać sygnału do radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd nie jest (poprawnie) zainstalowane, wywołanie się nie powiodło" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1066 msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" msgstr "Wykrywanie podwójnych adresów: wykryto podwójne adresy" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1067 msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" msgstr "Wykrywanie podwójnych adresów: proszę naprawić konfigurację sieci" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1071 msgid "" "Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " "state" msgstr "" "Oczekiwanie, aż adresy IPv6 interfejsu ${device} IPv6 address(es) opuszczą " "stan „tentative”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1079 msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" msgstr "" "Niektóre adresy IPv6 interfejsu ${device} pozostają w stanie „tentative”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1080 msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" msgstr "" "Wykonanie polecenia „ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative” " "wyświetli więcej informacji" #: ../usr/sbin/service:95 msgid "" "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" msgstr "" "Przekazywanie do /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" #: ../usr/sbin/service:98 msgid "" "The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " "try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " "use systemctl." msgstr "" "Polecenie service obsługuje tylko podstawowe działania LSB (start, stop, " "restart, try-restart, reload, force-reload, status). Innych działań można " "używać za pomocą polecenia systemctl." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:33 msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Uruchamianie $prog (przez systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:36 msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Zatrzymywanie $prog (przez systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:39 msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji $prog (przez systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:42 msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Ponowne uruchamianie $prog (przez systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:52 msgid "Reloading systemd: " msgstr "Ponowne wczytywanie systemd: " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:236 ../etc/rc.d/init.d/functions:274 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: użycie: daemon [+/-poziom_nice] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:304 msgid "$base startup" msgstr "Uruchamianie $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:314 ../etc/rc.d/init.d/functions:333 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Użycie: killproc [-p plikpid] [ -d opóźnienie] {program} [-sygnał]" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:323 ../etc/rc.d/init.d/functions:450 msgid "-b option can be used only with -p" msgstr "Opcja -b może być używana tylko z opcją -p" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:324 msgid "Usage: killproc -p pidfile -b binary program" msgstr "Użycie: killproc -p plik_pid -b program binarny" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:353 ../etc/rc.d/init.d/functions:363 #: ../etc/rc.d/init.d/functions:378 msgid "$base shutdown" msgstr "Wyłączanie $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:369 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:396 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Użycie: plik_pid_procesu {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:411 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Użycie: pid_procesu [-p plik_pid] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:437 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Użycie: status [-p plik_pid] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: status -p pidfile -b binary program" msgstr "Użycie: status -p plik_pid -b program binarny" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:478 ../etc/rc.d/init.d/functions:484 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (PID $pid) jest uruchomione…" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:488 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} jest martwe, ale plik PID istnieje" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:492 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "Nieznany stan ${base} z powodu niewystarczających uprawnień." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:501 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} jest martwe, ale podsystem jest zablokowany" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:504 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} jest zatrzymane" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:512 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:523 msgid "FAILED" msgstr "NIEUDANE" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:534 msgid "PASSED" msgstr "WYKONANE" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:545 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:595 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../etc/rc.d/init.d/network:52 msgid "" "You are using 'network' service provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Używana jest usługa „network” dostarczana przez „network-scripts”, które są " "teraz przestarzałe." #: ../etc/rc.d/init.d/network:54 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead for network management." msgstr "Zalecane jest przełączenie na „NetworkManager” do zarządzania siecią." #: ../etc/rc.d/init.d/network:77 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Włączanie interfejsu zwrotnego: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:81 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Jądro nie obsługuje VLAN 802.1Q." #: ../etc/rc.d/init.d/network:132 ../etc/rc.d/init.d/network:139 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Włączanie interfejsu $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:151 msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "" "Przestarzała obsługa tras statycznych jest niedostępna: nie odnaleziono /" "sbin/route" #: ../etc/rc.d/init.d/network:178 msgid "" "Target is not reachable, but timeout was already reached. Continuing anyway." msgstr "" "Nie można osiągnąć celu, ale już osiągnięto czas oczekiwania. Kontynuowanie " "mimo to." #: ../etc/rc.d/init.d/network:189 msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" msgstr "" "rootfs lub /usr jest na sieciowym systemie plików, sieć nie zostanie " "wyłączona" #: ../etc/rc.d/init.d/network:199 msgid "system is shutting down, leaving interfaces up as requested" msgstr "system jest wyłączany, interfejsy nie zostaną wyłączone według żądania" #: ../etc/rc.d/init.d/network:249 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Wyłączanie interfejsu $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:255 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Wyłączanie interfejsu zwrotnego: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Configured devices:" msgstr "Skonfigurowane urządzenia:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:270 msgid "Currently active devices:" msgstr "Obecnie aktywne urządzenia:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:280 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #~ msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgstr "Nie podano adresu serwera w /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Użycie: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "netconsole module loaded" #~ msgstr "Wczytano moduł netconsole" #~ msgid "Bridge support not available: brctl not found" #~ msgstr "Obsługa mostka jest niedostępna: nie odnaleziono brctl" #~ msgid "Initializing netconsole" #~ msgstr "Inicjowanie netconsole" #~ msgid "netconsole module not loaded" #~ msgstr "Nie wczytano modułu netconsole" #~ msgid "Usage: sys-unconfig" #~ msgstr "Użycie: sys-unconfig" #~ msgid "Disabling netconsole" #~ msgstr "Wyłączanie netconsole" #~ msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" #~ msgstr "netconsole: nie można rozwiązać adresu MAC $SYSLOGADDR" #~ msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgstr "Nie można rozwiązać adresu IP podanego w /etc/sysconfig/netconsole"