# translation of ja.po to ja_JP
# translation of ja.po to Japanese
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002,2003.
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-17 22:18+0900\n"
"Last-Translator: Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1389
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr "デフォルトルートのセットアップにパラメーターを与えていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:110
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:52
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
msgstr "UPS モニタ (スレーブ) を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/crond:66
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
msgstr "cron デーモン設定を再読み込み中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:227
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"警告: 6to4 の為に設定されている MTU '$IPV6TO4_MTU' は '$tunnelmtu' の最大限度"
"を超過しました。無視します"

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
msgstr "YP マップサーバを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84
msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters."
msgstr "802.1Q VLAN パラメーターを設定できません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:83
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。"

#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:559
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54
#: /etc/rc.d/init.d/irda:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 /etc/rc.d/init.d/ripd:59
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:168
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:546
msgid "Start $x"
msgstr "$x を起動"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:22
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "コンソールマウスサービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:42
#, fuzzy
msgid "Shutting down router discovery services: "
msgstr "mDNSResponder サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38
msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/dictd:28
msgid "no dictionaries installed"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/ups:72
msgid "Shutting down $MODEL: "
msgstr "$MODELを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "${DEVNAME} は ${MODEMPORT} に ${LINESPEED}で pppd を開始しました。"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70
msgid "Shutting down NIS services: "
msgstr "NIS サービスを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:313
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:368
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "パラメーター'IPv6-gateway' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:114
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
msgstr "CIFS ファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:235
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "使い方: pidfileofproc {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:43
msgid "vncserver start"
msgstr "vncserver 起動"

#: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:29
#, fuzzy
msgid "Shutting down display manager: "
msgstr "pandを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/crond:93 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:80
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 /etc/rc.d/init.d/squid:160
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44
#, fuzzy
msgid "Starting RPC svcgssd: "
msgstr "NFS4 svcgssd を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:42 /etc/rc.d/init.d/autofs:472
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:29 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29
#: /etc/rc.d/init.d/canna:28 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:29
#: /etc/rc.d/init.d/crond:25 /etc/rc.d/init.d/cups:57
#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:32 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:44 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33
#: /etc/rc.d/init.d/dictd:23 /etc/rc.d/init.d/dovecot:19
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 /etc/rc.d/init.d/httpd:60
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 /etc/rc.d/init.d/irda:23
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 /etc/rc.d/init.d/kadmin:44
#: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 /etc/rc.d/init.d/krb524:34
#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:34 /etc/rc.d/init.d/ldap:121
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:133 /etc/rc.d/init.d/lisa:35
#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:57 /etc/rc.d/init.d/mailman:77
#: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:38
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 /etc/rc.d/init.d/mysqld:90
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:93 /etc/rc.d/init.d/named:36
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:97
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:29 /etc/rc.d/init.d/ospfd:30
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:47 /etc/rc.d/init.d/radvd:38
#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 /etc/rc.d/init.d/ripd:29
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:29 /etc/rc.d/init.d/rwalld:24
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:40
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:44 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:23 /etc/rc.d/init.d/squid:60
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:106 /etc/rc.d/init.d/ups:43
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:23 /etc/rc.d/init.d/xfs:63
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 /etc/rc.d/init.d/zebra:27
msgid "Starting $prog: "
msgstr "$prog を起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "トンネルのリモート IPv4 アドレスがありませんので、設定は無効です"

#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36
msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
msgstr "mDNSResponder サービスを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:44
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:45
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
"デバイス ${DEVICE} は予期された MAC アドレスとは異なるアドレスを持っています"
"が、無視します"

#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:139
msgid "$dev is not a dump device"
msgstr "$dev はダンプデバイスではありません"

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34
msgid "Stopping system message bus: "
msgstr "システムロガーを停止中 "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
msgstr ""
"使い方: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"

#: /etc/rc.d/init.d/yum:29
msgid "Disabling nightly yum update: "
msgstr "夜間 yum 更新を無効にする"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:315
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:315
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:327
msgid ""
"Active Mount Points:\n"
"--------------------"
msgstr ""
"アクティブマウントポイント:\n"
"--------------------"

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47
msgid "X is not configured.  Running system-config-display"
msgstr "X が設定されていません。system-config-display を実行中です。"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:34
msgid "Starting $MODEL: "
msgstr "$MODEL を起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:99
msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
msgstr "${DEVICE} を ${MASTER} のスレーブ化中"

#: /etc/rc.d/init.d/yum:60
msgid "Nightly yum update is disabled."
msgstr "夜間 yum 更新を無効にしました。"

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
msgid "Stopping rwho services: "
msgstr "rwho サービス停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
msgid "Shutting down AppleTalk services: "
msgstr "AppleTalk サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/rc:91
msgid "Starting $subsys: "
msgstr "$subsys を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
msgstr "現在のすべてのルールとユーザ定義チェインを初期化中:"

#: /etc/rc.d/init.d/crond:28
#, fuzzy
msgid "cannot start crond: crond is already running."
msgstr "カードマネージャは既に実行中です"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:27
msgid "Failed to load firmware."
msgstr "ファームウェアのロードに失敗しました。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1326
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"与えられた IPv6 デフォルトゲートウェイの '$address' は正しい書式ではありませ"
"ん。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1449
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "radvd へ開始信号を送る為のサポートのない理由 '$reason'"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:99
msgid "\t\tWelcome to "
msgstr "\t\tようこそ"

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
msgstr "rstat サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:67 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71
#: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:70 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:133
#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:69 /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:76
#: /etc/rc.d/init.d/nifd:70 /etc/rc.d/init.d/syslog:80
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr "$0: 'halt' または 'reboot' として呼び出して下さい!"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:252
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
msgstr "$NAME は $DEVICE に接続されています"

#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:36 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:42
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:46 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/dictd:43
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 /etc/rc.d/init.d/ipsec:150
#: /etc/rc.d/init.d/irda:34 /etc/rc.d/init.d/mailman:91
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:106 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:36
#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:37 /etc/rc.d/init.d/ripd:36
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:36 /etc/rc.d/init.d/sendmail:104
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:49
#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:49 /etc/rc.d/init.d/xfs:82
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:37
msgid "Shutting down $prog: "
msgstr "$prog を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:184
msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:42
msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
msgstr "NetworkManager デーモンを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:281
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:191
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124
msgid "INFO     "
msgstr "情報    "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:80
msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
msgstr "ネットワークブロックファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:59
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
msgstr "すべてのプロセスに TERM シグナルを送信中..."

#: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45
msgid "cannot stop crond: crond is not running."
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:160
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "$FILE 内にエラー: デバイスまたは IP アドレスが未指定です"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:102
msgid "Shutting down NFS daemon: "
msgstr "NFS デーモンを終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:115
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
msgstr "NCP ファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:62
#, fuzzy
msgid "Shutting down postfix: "
msgstr "$prog を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:76
msgid "Reloading INN Service: "
msgstr "INN サービスを再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85
msgid "Flushing all chains:"
msgstr "すべてのチェインを初期化: "

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:61
msgid "Initializing MySQL database: "
msgstr "MySQL データベースを初期化中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE"
msgstr "$DEVICE 用の /usr/sbin/dip は存在しないか、実行可能になっていません"

#: /etc/rc.d/init.d/smb:121 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:144 /etc/rc.d/init.d/netfs:62
msgid "Detaching loopback device $dev: "
msgstr "ループバックデバイス $dev を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:82
msgid "Unmounting network block filesystems: "
msgstr "ネットワークブロックファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:217
msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
msgstr "ファイアウォールのルールを $IPTABLES_DATA に保存中: "

#: /etc/rc.d/init.d/gdm-allow-login:35 /etc/rc.d/init.d/kudzu:65
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop}"

#: /etc/rc.d/init.d/gdm-allow-login:17
msgid "Allow users to login from display manager:"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/cups:97 /etc/rc.d/init.d/httpd:76 /etc/rc.d/init.d/lisa:61
#: /etc/rc.d/init.d/named:132 /etc/rc.d/init.d/nscd:103
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:61 /etc/rc.d/init.d/snmpd:48
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:128 /etc/rc.d/init.d/xfs:96
msgid "Reloading $prog: "
msgstr "$prog を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:18
msgid "Starting process accounting: "
msgstr "プロセスアカウントを開始中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
msgid "Starting YP map server: "
msgstr "YP マップサーバを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:76
msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使い方: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:296
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
msgstr "標準キーマップ ($KEYTABLE) を読み込み中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:360
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:360
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は IPv6 をサポートしません。 カプセル"
"化 'syncppp' を使用しています。"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
msgid "(no mouse is configured)"
msgstr "(マウスは設定されません)"

#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:111
#, fuzzy
msgid "Shutting down all Xen domains:"
msgstr "pandを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"広域 IPv6 転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされて"
"いません。"

#: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:37
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop)"
msgstr "使い方: $0 {start|stop}"

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:37
msgid "Shutting down APM daemon: "
msgstr "APM デーモンを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:84
msgid "postfix flush"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:560
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:877
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "与えられた IPv4 アドレス $ipv4addr は正当な IPv4 ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:72
#, fuzzy
msgid "postfix reload"
msgstr "$prog 再読み込み"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:121
msgid "Configured NFS mountpoints: "
msgstr "NFS マウントポイントを設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/hidd:34
msgid "Shutting down hidd: "
msgstr "hidd を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:166
msgid "Unmounting pipe file systems: "
msgstr "パイプファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/rc:37
msgid "Entering interactive startup"
msgstr "対話起動モードに移行"

#: /etc/rc.d/init.d/xfs:134
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:61
msgid "Stopping UPS monitor: "
msgstr "UPS モニタを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:25
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないのではないですか?"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END が一致しません"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:214
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:60
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} 用の adsl-start は存在しないか、実行可能になっていません"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:190
msgid "Shutting down $prog"
msgstr "$prog 停止中"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:145
msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
msgstr "カードマネージャ (PID $pid) 実行中..."

#: /etc/rc.d/rc:39
msgid "Entering non-interactive startup"
msgstr "非対話起動モードに移行中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされて"
"いません"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:217
msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
msgstr "ファイアウォールのルールを $IPTABLES_DATA に保存中: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:99 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:85
#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:98
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:286
msgid ""
"IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 "
"instead"
msgstr ""
"デバイス毎の IPv6 フォワーディングは sysctl を通しては制御できません。代わり"
"に netfilter6 を使用して下さい。"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:59
msgid "Stopping INNFeed service: "
msgstr "INNFeed サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:79
#, fuzzy
msgid "not reloading due to configuration syntax error"
msgstr "cron デーモン設定を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:44 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:49
msgid "mdmpd"
msgstr "mdmpd"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:129
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
"condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/network:267
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "ループバックインターフェースを終了中 "

#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "使い方: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "カーネルロガーを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49
msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "YP パスワードサービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:454
msgid "Checking local filesystem quotas: "
msgstr "ローカルファイルシステムクォータを検査中: "

#: /etc/rc.d/init.d/single:44
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
msgstr "INIT にシングルユーザモードに移行するよう宣告"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:81
msgid "Starting PCMCIA services: "
msgstr "PCMCIA サービスを起動中:"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:214
msgid "$message"
msgstr "$message"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:40
msgid "determination of alias_database"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:178
msgid " done."
msgstr " 完了。"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:56
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中 (再試行):"

#: /etc/rc.d/init.d/hidd:25
msgid "Starting hidd: "
msgstr "hidd を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:139
msgid "$prog reload"
msgstr "$prog 再読み込み"

#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33
msgid "Stopping cups-config-daemon: "
msgstr "CUPS 設定デーモンを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19
msgid "Starting background readahead: "
msgstr "readahead をバックグランドで起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:22
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "Usage: ifup <device name>"
msgstr "使い方: ifup <デバイス名>"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:63
msgid "RSA key generation"
msgstr "RSA キー生成"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:126
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "クォータを無効化中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1499
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr "Pid ファイル '$pidfile' が空です。トリガーを radvd に送信出来ません。"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:76
#, fuzzy
msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
msgstr "NFS4 svcgssd を終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:38
msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "NFS ファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:33
msgid "Starting NetworkManager daemon: "
msgstr "NetworkManager デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:95
msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
msgstr "/etc/named.conf ファイルの設定エラー : $named_err"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "IPv6to4 prefix を計算中にエラー発生"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中"

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:76
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1283
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "与えられた IPv6 MTU '$ipv6_mtu' は範囲を越えています。"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:160
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "使い方: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:301
msgid "Loading default keymap"
msgstr "標準キーマップを読み込み中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:147
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
msgstr "エラー :[ipv6_log] チャンネル $channel' にログできません。'"

#: /etc/rc.d/init.d/network:66
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "ループバックインターフェイスを呼び込み中"

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:58 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:48
msgid "Reopening $prog log file: "
msgstr "$prog ログファイルを再読み込み: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218
msgid "$base shutdown"
msgstr "$base 停止"

#: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/crond:29
#, fuzzy
msgid "cannot start crond: crond already running."
msgstr "Postmaster は既に実行中です"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:36
msgid "Process accounting is enabled."
msgstr "プロセスアカウントが有効になっています。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:166
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} のIP情報を検出中..."

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:208
msgid "Stopping ${NAME} service: "
msgstr "${NAME} サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:79
msgid "postfix abort"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/functions:152 /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:29
msgid "$base startup"
msgstr "$base 起動"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:293
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr "radvd コントロールは有効になっていますが、config が不完全です。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:862
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "パラメーター 'address' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:246
msgid "$0: Link is down"
msgstr "$0: リンクがダウンしています"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:38
msgid "Process accounting is disabled."
msgstr "プロセスアカウントは停止しています。"

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:79 /etc/rc.d/init.d/xinetd:78
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "設定を再読み込み: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115
msgid "ERROR    "
msgstr "エラー"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
msgstr "innd を起動する前に、makehistory, makedbz を実行しておいて下さい。"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172
msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: "
msgstr "$IP6TABLES モジュールを読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24
msgid "Starting mDNSResponder... "
msgstr "mDNSResponder を起動中... "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:149
msgid "Active NCP mountpoints: "
msgstr "NCP マウントポイントを活性化: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:77
#, fuzzy
msgid "Shutting down RPC gssd: "
msgstr "NFS4 gssd を終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:119
msgid "Stopping $prog"
msgstr "$prog を停止中"

#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:55
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:48
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:441
msgid "yY"
msgstr "yY"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:226
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:236
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "ifcfg-${parent_device}: ファイル内にエラー "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1007
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'local IPv4 address' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:106
msgid "Shutting down NFS quotas: "
msgstr "NFS quotas を終了中:  "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:90 /etc/rc.d/init.d/functions:118
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: 使い方: daemon [+/-nicelevel] {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:307
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} は停止していますがサブシテムがロックされています"

#: /etc/rc.d/init.d/named:33
msgid "$prog: already running"
msgstr "$prog: 既に実行中です"

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
msgid "Starting rstat services: "
msgstr "rstat サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
msgid "Configured CIFS mountpoints: "
msgstr "CIFS マウントポイントを設定中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:109
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:110
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr "エラー: vlan ${VID}を${DEVICE}としてdev ${PHYSDEV}に追加でいません"

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:42
msgid "vncserver startup"
msgstr "vncserver 起動"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: /etc/rc.d/init.d/network:272
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "IPv4 パケット転送を無効化中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "${DEVICE} の ifup-ppp を終了中"

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35
msgid "Stopping HAL daemon: "
msgstr "HAL デーモンを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:84
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "No 802.1Q VLAN サポートはカーネル内で利用できます。"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46
#, fuzzy
msgid "Starting RPC gssd: "
msgstr "NFS4 gssd を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:149
msgid "reload"
msgstr "再読み込み"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:337
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
msgstr "論理ボリューム管理を設定中:"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:143
msgid "Initializing hardware... "
msgstr "ハードウェアを初期化中... "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
msgid "Active SMB mountpoints: "
msgstr "SMB マウントポイントを活性化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:39
msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
msgstr "kadm5 サービスキーを取得中: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:206
msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "$PRIVOXY_PRG を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:66
msgid "Stopping INN actived service: "
msgstr "INN サービスを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
"$FILE 内にエラー: デバイス $parent_device:$DEVNUM は $devseen 内に既に存在し"
"ています"

#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "カーネルロガーを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ups:48
msgid "Starting UPS monitor (master): "
msgstr "UPS モニター (マスター) を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:535
msgid "Stop $command"
msgstr "$command を停止"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:35
msgid "Halting system..."
msgstr "システムを停止中... "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:75
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:158
msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: "
msgstr "$IPTABLES ファイアウォールルールを適用中: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:285
msgid "Usage: status {program}"
msgstr "使い方: status {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/amd:93
msgid "Reloading $prog:"
msgstr "$prog を再読み込み中:"

#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:84
#, fuzzy
msgid "Starting auto Xen domains:"
msgstr "APM デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog daemon: "
msgstr "acpi デーモンを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"6to4とRADVD IPv6転送の使用は通常は有効にしておくべきです。有効になっていませ"
"ん"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267
msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
msgstr "転送御パラメーター '$fw_controll' は正当なパラメーターではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "rusers サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/dund:25
msgid "Starting dund: "
msgstr "dund を起動中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:611
msgid "Enabling swap space: "
msgstr "スワップスペースを有効化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:26
msgid "Starting system message bus: "
msgstr "システムロガーを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:29
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: ${1} に対する設定がみつかりません"

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:221
msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "$PRIVOXY_PRG を停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1069
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
"与えられたトンネルデバイス '$device' のリモートアドレス '$addressipv4tunnel' "
"は既にデバイス '$devnew' に設定されています。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICEは存在しません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
"Device '$DEVICE' はここではサポートされません。IPV6_AUTOTUNNEL の設定をして "
"(IPv6) networkingを再起動してください。"

#: /etc/rc.d/init.d/yum:22
msgid "Enabling nightly yum update: "
msgstr "夜間 yum 更新の有効化中"

#: /etc/rc.d/init.d/yum:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:71
#, fuzzy
msgid "Reloading postfix: "
msgstr "$prog を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:36
msgid "Disabling PLX devices... "
msgstr "PLX デバイスを無効にします... "

#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:37
msgid "$prog $site"
msgstr "$prog $site"

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33
msgid "Starting network plug daemon: "
msgstr "ネットワークプラグインデーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:295
msgid "Currently active devices:"
msgstr "現在活動中のデバイス:"

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:31
#, fuzzy
msgid "Setting network parameters... "
msgstr "ネットワークパラメーターを設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:63
msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使用法: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:822
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "パラメーター 'IPv4 address' は見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:59 /etc/rc.d/init.d/rdisc:77
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:63
msgid "postfix stop"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:63
msgid "Checking SMART devices now: "
msgstr "SMART デバイスを設定中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
msgid "$*"
msgstr "$*"

#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44
msgid "Listening for an NIS domain server."
msgstr "NIS ドメインサーバを検索中"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:414
msgid "(Repair filesystem)"
msgstr "(ファイルシステムの修理)"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:80
#, fuzzy
msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
msgstr "$prog デーモン設定を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:169
msgid "Initializing database: "
msgstr "データベースを初期化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:62
msgid "Bridge support not available in this kernel"
msgstr "このカーネルはブリッジのサポートが有効になっていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/pand:36
msgid "Shutting down pand: "
msgstr "pandを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "使い方: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"

#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:162
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr ""
"${DEVICE} 用の /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME}は存在しません"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:98
msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
msgstr "$PICIC の代わりに yenta_socket を使用します。"

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37
msgid "Starting RADIUS server: "
msgstr "RADIUS サービスを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:13
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:20
msgid "usage: ifdown <device name>"
msgstr "使い方: ifdown <デバイス名>"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58
msgid "Starting NFS locking: "
msgstr "NFS lockingを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'IPv4 tunnel address' は見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:160
msgid "An old version of the database format was found."
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1444
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "radvd に開始信号を送る理由が示されていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74
msgid "Applying arptables firewall rules: "
msgstr "arptable ファイアウォールルールを適用中"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
msgid "Loading isicom firmware... "
msgstr "isicom ファームウェアを読み込み中..."

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:95
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
msgstr "rwho サービス起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:45
msgid "Stopping INND service: "
msgstr "INND サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
msgid "Shutting down process accounting: "
msgstr "プロセスアカウントを終了中"

#: /etc/rc.d/init.d/dund:34
msgid "Shutting down dund: "
msgstr "dund を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:61
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "コンソールマウスサービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
msgstr "NIS ドメイン名 $NISDOMAINを設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25
msgid "Checking for new hardware"
msgstr "新規ハードウェアを検査中"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27
msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
msgstr "ipchains と $IP6TABLES はともに使用することができません。"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:179 /etc/rc.d/init.d/isdn:182
msgid "Starting $prog"
msgstr "$prog を起動中"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:539
msgid "Reload map $command"
msgstr "$command の再読み込み"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1332
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""
"与えられたデフォルトの IPv6 ゲートウェイ '$address'は '$device_scope'定義のス"
"コープを持ちます。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr "radvd へ開始信号を送る為のサポートのないメカニズム '$mechanism'"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:268
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload}"
msgstr ""
"使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "与えられた IPv4 アドレス $ipv4addr はグローバルでは使用できません"

#: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
msgid "Shutting down $KIND services: "
msgstr "$KIND サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:257 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:262
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:257 /etc/rc.d/init.d/iptables:262
msgid "Firewall is not configured. "
msgstr "ファイアウォールが設定されていません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:178
msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
msgstr "カーネルが IPv6 をサポートするようにコンパイルされていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "組込みチェインを標準ACCEPTポリシーに再設定:"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:439
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "サービス $1 を開始? (Y)es/(N)o/(C)ontinue [Y] "

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56
msgid "Reloading RADIUS server: "
msgstr "RADIUS サービスを再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:378
msgid "Checking filesystems"
msgstr "ファイルシステムを検査中 "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
msgid "Removing user defined chains:"
msgstr "ユーザー指定チェインをを削除中: "

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36
#, fuzzy
msgid "Starting $prog daemon: "
msgstr "acpi デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:411
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr "*** シェルに移行し、システムは再起動します"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158
msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: "
msgstr "$IP6TABLES ファイアウォールルールを適用中: "

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:118
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
msgstr ""
"使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|statusfullstatus|"
"graceful|help|configtest}"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124
msgid "Starting ${NAME} service: "
msgstr "${NAME} サービスを開始中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:145
msgid "Active CIFS mountpoints: "
msgstr "CIFS マウントポイントを活性化: "

#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
msgstr "システムロガーを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/nscd:67 /etc/rc.d/init.d/nscd:69
msgid "$prog shutdown"
msgstr "$prog 停止"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:53
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
msgstr "SSH2 RSA ホストキーを生成中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:238
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} についてアドレス ${IPADDR} を追加中にエラー"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:105
msgid "cardmgr is already running."
msgstr "カードマネージャは既に実行中です"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
msgid "Starting INND system: "
msgstr "INND システムを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:270
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:270
msgid "Table: $table"
msgstr "テーブル: $table"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:125
msgid "Configured SMB mountpoints: "
msgstr "設定された SMB マウントポイント: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:36
#, fuzzy
msgid "Starting postfix: "
msgstr "$prog を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118
msgid "Setting chains to policy $policy: "
msgstr "チェインポリシーを $policy に設定中"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:146 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121
msgid "restart"
msgstr "再起動"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:219
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr "エラー、既に他のホストがアドレス ${IPADDR} を使用中です"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:119
msgid "Shutting down NFS services: "
msgstr "NFS サービスを終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:133
msgid "Configured NCP mountpoints: "
msgstr "設定された NCP マウントポイント: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637
msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:519
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'IPv6-address' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:329
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"

#: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
msgid "Starting $KIND services: "
msgstr "$KIND サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:148
msgid "cardmgr is stopped"
msgstr "カードマネージャ停止"

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/auditd:118
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:75 /etc/rc.d/init.d/multipathd:87
#: /etc/rc.d/init.d/readahead:46 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:46
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:86
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:76 /etc/rc.d/init.d/xinetd:117
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:241
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr ""
"警告:インターフェース 'tun6to4' は 'IPV6_DEFAULTGW' をサポートしませので、無"
"視します。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:85
#, fuzzy
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:724
msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
msgstr ""
"与えられたIPv4アドレス $testipv4addr_valid は適切な書式ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/network:277
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "IPv4 自動デフラグを無効化中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:341
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラーです。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:491
msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
msgstr "トンネルデバイス 'sit0' はまだ動作中です。"

#: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:47
msgid "mdadm"
msgstr "mdadm"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "デバイス '$DEVICE' はすでに動作中です。先ず終了してください。"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:172
msgid "Loading additional $IPTABLES modules: "
msgstr "$IPTABLES モジュールを読み込み中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
msgstr ""
"$DEVICE 用の /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE は存在しません。"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16
msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
msgstr "PLX (isicom) モジュールをロード中... "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:99 /etc/rc.d/init.d/nfs:124
msgid "Shutting down NFS mountd: "
msgstr "NFS mountd を終了中:  "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:218
msgid "On the next boot fsck will be forced."
msgstr "次回の起動時にはfsckが実行されます"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:351
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: /etc/rc.d/init.d/network:82
msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
msgstr "802.1Q VLAN パラメーターを設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:174
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:110
msgid "Shutting down sm-client: "
msgstr "sm-client を停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_STARTがIPADDR_END よりも大きくなっています"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:180
msgid " storage"
msgstr " ストレージ"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:525
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
msgstr "/etc/auto.master の変更を走査中 ...."

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:484
msgid "No Mountpoints Defined"
msgstr "マウントポイントの定義がありません。"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:448
msgid "Converting old group quota files: "
msgstr "旧グループクォータファイルを変換中: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:292
msgid "Configured devices:"
msgstr "設定されたデバイス:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:674
msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
msgstr "与えられた IPv6 アドレス '$testipv6addr_valid' は有効ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45
msgid "Stopping RADIUS server: "
msgstr "RADIUS サービスを停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:97
msgid "$file is not owned by \"$user\""
msgstr "$file のオーナーは \"$user\" ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:28
#, fuzzy
msgid "Starting router discovery: "
msgstr "rusers サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:44
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "他のファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:102
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:77
msgid "Stopping NFS locking: "
msgstr "NFS locking を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:424 /etc/rc.d/init.d/autofs:447
msgid "Unmounting loopback filesystem $match:  "
msgstr "ループバックファイルシステム $match をアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
msgid "Starting AppleTalk services: "
msgstr "AppleTalk サービスを開始中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} 用の pppd は存在しないか、実行可能になっていません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:31
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "ユーザはこのデバイスを制御できません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr "${DEVNAME} に対する ifup-ppp を終了中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
msgstr "$DEVICE に対する ifup-sl が存在しています"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118
msgid "WARN     "
msgstr "警告"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:338
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""
"'No route to host' 状態で、デバイス '$device' を通じて、ゲートウェイ "
"'$gatewayipv6' を経由して、ルート '$networkipv6' を追加しています。 "

#: /etc/rc.d/init.d/network:147 /etc/rc.d/init.d/network:158
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "インターフェース $i を活性化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:58 /etc/rc.d/init.d/vncserver:59
msgid "vncserver shutdown"
msgstr "vncserver 停止"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:113 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:136
msgid "done."
msgstr "完了"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:22
msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist."
msgstr "/sbin/$IPTABLES がありません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:53
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "ブリッジのサポートが有効ではありません。 brctl が見つかりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:119
msgid "Shutting down PCMCIA services: "
msgstr "PCMCIA サービスを終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85
msgid "Flushing firewall rules: "
msgstr "ファイアウォールルールを適用中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:486
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "ローカルファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:89
msgid "postfix check"
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/halt:164
msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
msgstr "パイプファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "

#: /etc/rc.d/init.d/iiim:32
msgid "Stopping IIIMF input server: "
msgstr "IIIMF 入力サーバを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
msgstr "エラー:[ipv6_log] ログレベルは有効な '$level' (arg 2)ではありません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127
msgid "NOTICE   "
msgstr "注意   "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:521
msgid "$prog not running"
msgstr "$prog は実行中ではありません"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
msgstr "現在のすべてのルールとユーザ定義チェインを破棄中:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "トンネルデバイス '$device' の起動が達成できません"

#: /etc/rc.d/init.d/nifd:34
msgid "Shutting down nifd services: "
msgstr "nifd サービスを終了中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:180
msgid " failed."
msgstr " 失敗"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121
msgid "CRITICAL "
msgstr "致命的"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:64
msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "NFS クォータを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:911
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'global IPv4 address' (arg 2) が見当たりません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME}は存在しません"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:410
msgid "*** An error occurred during the file system check."
msgstr "*** ファイルシステム検査中にエラー"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144
msgid "Changing target policies to DROP: "
msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:362
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr ""
"警告:リンクは IPv6 をサポートしません。カプセル化の 'rawip' を使用しています"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr "新規の ${PEERCONF} 設定ファイルを構成しています"

#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:71
msgid "PCIC module not defined in startup options!"
msgstr "PCIC モジュールが起動オプション内で未定義です!"

#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "システムロガーを停止中: "

#: /etc/rc.d/rc:62
msgid "Stopping $subsys: "
msgstr "$subsys を停止中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98
msgid "cannot find ipsec command"
msgstr "ipsec コマンドが見付かりません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:168
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr "失敗しました; インクがありません。ケーブルを確認?"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:150 /etc/rc.d/init.d/isdn:152
msgid "Loading Firmware"
msgstr "ファームウェアを読み込み中"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:131
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30
msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)"
msgstr ""
"$0: マイクロコードデータファイルがありません (/etc/firmware/microcode.dat)"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog"
msgstr "$prog を再読み込み中:"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
msgstr "すべてのプロセスにKILLシグナルを送信中..."

#: /etc/rc.d/init.d/netdump:275 /etc/rc.d/init.d/netdump:283
msgid "disabling netdump"
msgstr "netdump を無効にしています。"

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:103 /etc/rc.d/init.d/ldap:109
#, fuzzy
msgid "$file is not readable by \"$user\""
msgstr "$file のオーナーは \"$user\" ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中: "

#: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:80
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:75 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/dictd:74
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:94 /etc/rc.d/init.d/iiim:60 /etc/rc.d/init.d/ipsec:197
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 /etc/rc.d/init.d/ntpd:139
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:149 /etc/rc.d/init.d/ups:116
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:88 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:82
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:324
msgid ""
"Configured Mount Points:\n"
"------------------------"
msgstr ""
"マウントポイントを設定:\n"
"------------------------"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:692
msgid ""
"On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range "
"(valid: 0-128)"
msgstr ""
"与えられたアドレス '$testipv6addr_valid'の接頭部の長さは範囲外です (有効値: "
"0-128)"

#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:83
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
msgstr "$prog: 時間サーバと同期中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:443
msgid "Converting old user quota files: "
msgstr "旧ユーザクォータファイルを変換中: "

#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32
msgid "Starting $prog for $site: "
msgstr "$site 用の $prog を起動中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
msgstr "ローカルファイルシステムクォータを有効化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:310 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} は停止しています"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:40
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "設定ファイル $PARENTCONFIG がありません"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:38
#, fuzzy
msgid "Starting RPC idmapd: "
msgstr "NFS4 idmapd を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82
msgid "DSA key generation"
msgstr "DSA キー生成"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
msgstr "YP サーバサービスを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1189
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr "サポートされないセレクション '$selection' が指定されました。"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:216
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
msgstr "次の起動時には fsck はスキップされます。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} の活性化に失敗"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:662
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:716
msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)"
msgstr "'quiet' モードのパラメータ '$modequiet' は無効です (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:69
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "ミキサー設定を保存中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:452
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "トンネルデバイス 'sit0' の有効化は達成できません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:262
msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
msgstr "パラメーター 'forwarding controll' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34
msgid "Starting Bluetooth services:"
msgstr "Bluetooth サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:117
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:72
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
msgstr "SSH2 DSAホストキーを生成中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:87
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr "802.1Q VLAN サポートはカーネルで有効ではありません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1383
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr ""
"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は存在しないか、起動していません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
msgstr "/usr/sbin/dip は存在しないか、実行可能になっていません"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:549
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "ホスト名 ${HOSTNAME} を再設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:113
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
msgstr "SMB ファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:613
msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'IPv6 addrss' が見当たりません。"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:186
msgid "Unmounting file systems: "
msgstr "ファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:160
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
msgstr "使い方: killproc {program} [signal]"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:308
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "ホストネームを ${HOSTNAME} に設定中: "

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40
msgid "Starting YP passwd service: "
msgstr "YP パスワードサービスを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
msgstr "エラー: [ipv6_log] メッセージ (arg 1) がありません"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "使い方:  $0 <net-device>"

#: /etc/rc.d/init.d/xend:46
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:75
msgid "Saving random seed: "
msgstr "乱数種を保存中: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:123 /etc/rc.d/init.d/isdn:126
msgid "Loading ISDN modules"
msgstr "ISDN モジュールを読み込み中"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:22
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないのではないですか?"

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
msgstr "$PRIVOXY_CONF が見付かりません、終了します。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76
msgid "reloading $prog: "
msgstr "$prog を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:412
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** シェルを抜けるとき"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58
msgid "Starting sm-client: "
msgstr "sm-client を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/lisa:87
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/nifd:25
msgid "Starting nifd... "
msgstr "nifd を起動中... "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
msgid "Mounting CIFS filesystems: "
msgstr "CIFS ファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:75
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:109
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:91 /etc/rc.d/init.d/radiusd:76
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:74 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:259
msgid "Usage: pidofproc {program}"
msgstr "使い方: pidofproc {program}"

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
msgid "Starting rusers services: "
msgstr "rusers サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:137
msgid "Active NFS mountpoints: "
msgstr "NFS マウントポイントを活性化: "

#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55
msgid "${base} has run"
msgstr "${base} 起動"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:70
msgid "Starting NFS daemon: "
msgstr "NFS デーモンを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:873
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr "与えられたアドレス '$addr' はグローバル IPv4 ではありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:54
msgid "Running system reconfiguration tool"
msgstr "システム設定ツールを実行中 "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1185
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'selection' がありません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:212
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
"IPv6to4 設定は、関連または他で指定されたインターフェースの IPv4 アドレスを必"
"要とします。"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:53
msgid "Starting NFS services: "
msgstr "NFS サービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:50
#, fuzzy
msgid "Applying Intel Microcode update: "
msgstr "Intel IA32 マイクロコードアップデートを適用中: "

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
msgid "Starting HAL daemon: "
msgstr "HAL デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25
msgid "Starting cups-config-daemon: "
msgstr "CUPS 設定デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:318
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1082
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "トンネルデバイス '$device' 作成は達成できません"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:63
#, fuzzy
msgid "Shutting down RPC idmapd: "
msgstr "NFS4 idmapd を終了中:  "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:51 /etc/rc.d/init.d/killall:10
msgid "Usage: $0 {start}"
msgstr "使い方: $0 {start}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:394 /etc/rc.d/rc.sysinit:419
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "ファイルシステムをアンマウント中"

#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:137
msgid "Starting diskdump: "
msgstr "diskdump を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/pand:27
msgid "Starting pand: "
msgstr "pand を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:36
msgid "Stopping acpi daemon: "
msgstr "acpi デーモンを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:533
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "デバイス '$device' がありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:57
msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
msgstr "$prog デーモン設定を再読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162
msgid ""
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:279
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
msgstr "時計 $CLOCKDEF を設定中: `date`"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:48
msgid "postalias $alias_database"
msgstr ""

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:413
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:514
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:577
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:608
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:791
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:906
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:968
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1002
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1044
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1122
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1180
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1233
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1272
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1406
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "パラメーター 'device' がありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:140 /etc/rc.d/init.d/netfs:58
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:22
msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist."
msgstr "/sbin/$IP6TABLES がありません。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1490
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"与えられた '$pidfile' は存在しません。トリガーを radvd に送信できませんでし"
"た。"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:39
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "システムを再起動中です。お待ち下さい..."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:42
msgid "Mounting NCP filesystems: "
msgstr "NCP ファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netdump:264
msgid "initializing netconsole"
msgstr "netconsole を初期化中: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:340
msgid "PASSED"
msgstr "パス"

#: /etc/rc.d/init.d/netdump:279
msgid "disabling netconsole"
msgstr "netconsole を無効にしています"

#: /etc/rc.d/init.d/xfs:109
msgid "Restarting $prog:"
msgstr "$prog を再起動中:"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
msgstr "SSH1 RSA ホストキーを生成中: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:195
msgid "Unloading $IPTABLES modules: "
msgstr "$IPTABLES モジュールを取り外し中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684
msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
msgstr "与えられたアドレス '$testipv6addr_valid' の接頭部の長さが足りません"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:124
msgid "Turning off swap: "
msgstr "スワップを無効化: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:199
msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
msgstr "$PRIVOXY_BIN が見付かりません、終了します。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "$FILE 内にエラー: $ipseen 内に既に存在するアドレス $IPADDR"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:52
msgid "Stopping INNWatch service: "
msgstr "INNWatch サービスを停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1516
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr "radvd が(適切に)インストールされていない為、起動信号失敗"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1277
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'IPv6 MTU' がありません。"

#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:166
#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
msgstr "YP サーバサービスを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:90
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:30
msgid "Failed to load module: isicom"
msgstr "モジュールロード出来ませんでした: isicom"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1380
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""
"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は明示的な nexthop が必要です。 "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:443
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:62
msgid "Starting NFS statd: "
msgstr "NFS statd を起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:917
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:974
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1013
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "与えられたデバイス '$device' はサポートされていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:301
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} が停止していますが PID ファイルが残っています"

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:140
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:53
#, fuzzy
msgid "postfix start"
msgstr "$prog 起動"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:491
msgid "Stopping $prog:"
msgstr "$prog を停止中:"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:207
msgid " audio"
msgstr " オーディオ"

#: /etc/rc.d/init.d/cups:114
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:298
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "標準キーマップを読み込み中: "

#: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:22
#, fuzzy
msgid "Starting display manager: "
msgstr "pand を起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:100
msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 /etc/rc.d/init.d/nfslock:112
msgid "start"
msgstr "起動"

#: /etc/rc.d/init.d/network:246 /etc/rc.d/init.d/network:256
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "インターフェース $i を終了中: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:214
msgid " done"
msgstr "  完了"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:126
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
msgstr "警告:vconfig は ${DEVICE} デバイス上で REORDER_HDR を無効にできません"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200
msgid " network"
msgstr " ネットワーク"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1340
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""
"与えられたデフォルトゲートウェイ '$address' はローカルリンクですが、スコープ"
"もゲートウェイデバイスも指定されていません。"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:84
msgid "Stopping NFS statd: "
msgstr "NFS statd を停止中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
"('$DEVICE'の) Device 'tun6to4' はすでに動作中です。まず停止してください。"

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:473 /etc/rc.d/init.d/autofs:526
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:527
msgid "could not make temp file"
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:27
msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
msgstr "ipchains と $IPTABLES はともに使用することができません。"

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
msgid "Shutting down network plug daemon: "
msgstr "ネットワークプラグデーモンを終了中: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44
msgid "RSA1 key generation"
msgstr "RSA1 キー生成"

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
msgid "Starting up APM daemon: "
msgstr "APM デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:139
msgid "Unloading ISDN modules"
msgstr "ISDN モジュールを取り外し中"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "6to4 設定は無効です。"

#: /etc/rc.d/init.d/netdump:256 /etc/rc.d/init.d/netdump:260
msgid "initializing netdump"
msgstr "netdump を初期化中"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:66
msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
msgstr "$0:カーナルはマイクロコードデバイスのサポートを持ちません。"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195
msgid "Unloading $IP6TABLES modules: "
msgstr "$IP6TABLES モジュールを取り外し中"

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:49
msgid "X is now configured.  Starting Setup Agent"
msgstr "X は今設定されています。設定エージェントを開始します"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:539
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "デバイス '$device'の有効化は達成できません"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:447
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
msgstr ""

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:461
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "ルートファイルシステムを読み書きモードで再マウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum:57
msgid "Nightly yum update is enabled."
msgstr "夜間 yum 更新が有効"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "ハードウェア時間をシステム時間に同期中"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:94
msgid "Configuration file or keys are invalid"
msgstr "設定ファイルまたはキーが無効です。"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112
msgid "DEBUG    "
msgstr "デバッグ   "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:164 /etc/rc.d/init.d/network:304
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:738
msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
msgstr "与えられた IPv4 アドレス '$testipv4addr_valid' の $c は範囲外です。"

#: /etc/rc.d/init.d/portmap:29
msgid "Networking not configured - exiting"
msgstr "ネットワークが設定されていません - 終了中"

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:26
msgid "Starting acpi daemon: "
msgstr "acpi デーモンを起動中: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:40
msgid "Mounting SMB filesystems: "
msgstr "SMB ファイルシステムをマウント中: "

#: /etc/rc.d/init.d/iiim:20
msgid "Starting IIIMF input server: "
msgstr "IIIMF 入力サーバを起動中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:308
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:363
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr "パラメーター 'IPv6-network' が見当たりません。 "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:251 /etc/rc.d/init.d/iptables:251
msgid "Firewall is stopped."
msgstr "ファイアウォールは停止"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:397 /etc/rc.d/rc.sysinit:422
msgid "Automatic reboot in progress."
msgstr "自動再起動実行中"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:414
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94
msgid "reloading sm-client: "
msgstr "sm-client を再読み込み中: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54
msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED"
msgstr "$DEVICE を $MODEMPORT の $LINESPEED でダイアルアップの開始をします。"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:153
msgid "/proc filesystem unavailable"
msgstr "/proc ファイルシステムが利用できません"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:87
msgid "Starting NFS mountd: "
msgstr "NFS mountd を起動中:  "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:293
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) を実行中..."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd は存在しないか、実行可能になっていません"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
msgid "Binding to the NIS domain: "
msgstr "NIS ドメインにバインド中: "

#: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:24
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:70 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38
#: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:43 /etc/rc.d/init.d/crond:42
#: /etc/rc.d/init.d/cups:71 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41
#: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/dovecot:27
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:69 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:51 /etc/rc.d/init.d/kprop:37
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:41 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:41
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:146 /etc/rc.d/init.d/ldap:153
#: /etc/rc.d/init.d/lisa:48 /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:80
#: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:57 /etc/rc.d/init.d/mysqld:106
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:108 /etc/rc.d/init.d/named:105
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:57
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45
#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:34 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:32
#: /etc/rc.d/init.d/squid:83 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 /etc/rc.d/init.d/ups:67
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "$prog を停止中: "

#~ msgid "Formatting dump device: "
#~ msgstr "dump デバイスをフォーマット中: "

#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
#~ msgstr "routed (RIP) サービスを起動中: "

#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
#~ msgstr "$prog の設定ファイルをチェック中: "

#~ msgid "Hardware configuration timed out."
#~ msgstr "ハードウェア設定、時間切れ"

#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
#~ msgstr "${disk[$device]} のハードディスクパラメーターを設定中: "

#~ msgid "Shutting down $BASENAME: "
#~ msgstr "$BASENAME を停止中: "

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
#~ msgstr ""
#~ "パラメーター'IPv6 address prefix length' (第3引数)が見当たりません。"

#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "$0: マイクロコードステータスの読み込みはまだサポートされていません。"

#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
#~ msgstr "再検出のために '/usr/sbin/kudzu' をコマンド行から実行して下さい"

#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "使い方: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Shutting down exim: "
#~ msgstr "exim を停止中: "

#~ msgid ""
#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
#~ "stop"
#~ msgstr ""
#~ "ユーティリティ 'sysctl' (パッケージ: procps) は存在しないか、実行可能に"
#~ "なっていません。"

#~ msgid "Checking root filesystem quotas: "
#~ msgstr "ルートファイルシステムクォータを検査中: "

#~ msgid "done. "
#~ msgstr "完了。 "

#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"

#~ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "使い方: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
#~ msgstr "routed (RIP) サービスを停止中: "

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
#~ msgstr "パラメーター 'IPv6 address to test' は見当たりません。"

#~ msgid "preparing databases... "
#~ msgstr "データベースを準備中... "

#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr "標準設定によるファイルシステム完全性検査を強制"

#~ msgid "Starting exim: "
#~ msgstr "exim を起動中: "

#~ msgid "Starting $BASENAME: "
#~ msgstr "$BASENAME を起動中: "

#~ msgid ""
#~ "An old version of the database format was found.\n"
#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
#~ msgstr ""
#~ "旧形式のデータベースがみつかりました\n"
#~ "PostgreSQL を使う前にデータ形式を更新する必要があります\n"
#~ "より詳細な情報については、\n"
#~ "$SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist を\n"
#~ "参照して下さい"

#~ msgid "(RAID Repair)"
#~ msgstr "(RAID 修理)"

#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
#~ msgstr "cyrus.conf ファイルを再読み込み中: "

#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
#~ msgstr "システムは正常に終了されなかったようです"

#~ msgid "Saving panic dump: "
#~ msgstr "パニックダンプを保存中: "

#~ msgid "Starting up RAID devices: "
#~ msgstr "RAID デバイスを起動中: "

#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall"
#~ msgstr ""
#~ "ファイヤーウォールを通してネームサーバ  $nameserver を入れ込んでいます"

#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr "標準設定によるファイルシステム完全性検査を強制しない"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"

#~ msgid "$BASENAME already running."
#~ msgstr "$BASENAME は既に実行中です。"

#~ msgid "diskdump not enabled"
#~ msgstr "diskdump が有効でありません"

#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
#~ msgstr "デバイスが $CONF_DISKDUMP に指定されていません"

#~ msgid "Checking root filesystem"
#~ msgstr "ルートファイルシステムを検査中 "

#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
#~ msgstr "ISA PNP デバイスを設定中: "

#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
#~ msgstr "カーネルパラメーターを設定中: "

#~ msgid "module directory $PC not found."
#~ msgstr "モジュールディレクトリ $PC が見つかりません。"

#~ msgid "error! "
#~ msgstr "エラー! "

#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
#~ msgstr "ユーザに要請された ISA PNP 設定をとばします:"

#~ msgid "$BASENAME startup"
#~ msgstr "$BASENAME 起動"

#~ msgid "Loading $module module"
#~ msgstr "モジュール $module を読み込み中"

#~ msgid ""
#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルシステム統一性検査を強制しないなら、%d 秒の間に N を押して下さ"
#~ "い..."

#~ msgid "Starting $prog:"
#~ msgstr "$prog を起動中:"

#~ msgid "diskdump enabled"
#~ msgstr "diskdump 有効"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
#~ "isn't executable"
#~ msgstr ""
#~ " エラー:[ipv6_log] Syslog が選択されました。しかしバイナリ 'logger' は存"
#~ "在しないか または実行できません。'"

#~ msgid ""
#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
#~ msgstr ""
#~ "ユーティリティ 'ip' (パッケージ: iproute) は存在しないか、または実行不可能"
#~ "です。-停止"

#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
#~ msgstr "*** RAID 開始時に何らかのエラーが発生しました"

#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルシステム統一性検査を強制するためには、%d 秒の間に Y を押して下さ"
#~ "い..."

#~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
#~ msgstr "$prog: $server ポート 123 用のファイアウォール開口を削除中"

#~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123"
#~ msgstr ""
#~ "$prog:$server ポート 123 からのインプット用にファイアウォールを開いていま"
#~ "す"

#~ msgid "permission denied (must be superuser)"
#~ msgstr "権限がありません (スーパーユーザーでなければいけません)"

#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "NetWare エミュレートサーバを停止中: "

#~ msgid "The random data source exists"
#~ msgstr "乱数生成発生源が既に存在しています。"

#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
#~ msgstr "USB ファイルシステムをマウント中: "

#~ msgid "$prog has run"
#~ msgstr "$prog は実行中です。"

#~ msgid "iSCSI daemon already running"
#~ msgstr "iSCSI デーモンは既に実行中です。"

#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
#~ msgstr "/etc/iscsi.conf を見付けることができませんでした!"

#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
#~ msgstr "USB HID インターフェースを初期化中: "

#~ msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
#~ msgstr "  コマンド 'raw' は /dev/raw をファイルとして参照しています。"

#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
#~ msgstr "初期の udev デバイスノードを作成中 :"

#~ msgid "Activating swap partitions: "
#~ msgstr "スワップパーティションを活性化中: "

#~ msgid "done"
#~ msgstr "完了"

#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
#~ msgstr "firewire コントローラ ($alias) を初期化中: "

#~ msgid "Stopping iSCSI:"
#~ msgstr "iSCSI 停止中:"

#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
#~ msgstr "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi がありません!"

#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "NetWare エミュレータサーバを起動中: "

#~ msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package"
#~ msgstr "  util-linux パッケージをアップグレードして下さい"

#~ msgid "Updating /etc/fstab"
#~ msgstr "/etc/fstab を更新中"

#~ msgid "$prog is stopped"
#~ msgstr "$prog は停止"

#~ msgid "Generating ident key: "
#~ msgstr "ident キーを生成中: "

#~ msgid "Assigning devices: "
#~ msgstr "デバイス割り当て中: "

#~ msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
#~ msgstr "    raw デバイスは今では /dev/raw/ 以下に置かれるようになっています"

#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
#~ msgstr "USB キーボードを初期化中"

#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
#~ msgstr "サウンドモジュールを読み込み中 ($alias): "

#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
#~ msgstr "USB コントローラ($alias)を初期化中: "

#~ msgid " umount"
#~ msgstr " umount"

#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
#~ msgstr "iSCSI: iSCSI を起動中: "

#~ msgid "Initializing USB mouse: "
#~ msgstr "USB マウスを初期化中: "

#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
#~ msgstr "このコマンドを使うには root でなければなりません!"

#~ msgid "Initializing random number generator: "
#~ msgstr "乱数発生源を初期化中: "

#~ msgid "The random data source is missing"
#~ msgstr "乱数発生源がありません"

#~ msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
#~ msgstr "  /etc/sysconfig/rawdevices を修正して下さい:"

#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
#~ msgstr "モジュール iscsi.o をロード出来ませんでした。"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"

#~ msgid "Loading system font: "
#~ msgstr "システムフォントを読み込み中: "

#~ msgid "No status available for this package"
#~ msgstr "このパッケージについてはステータスを利用できません"

#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
#~ msgstr "組込みチェインを標準の ACCEPT ポリシーに再設定中"

#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中: "

#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中: "

#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中: "

#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中"

#~ msgid "Changing target policies to DENY"
#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中"

#~ msgid "Finding module dependencies: "
#~ msgstr "モジュール依存関係を検索中: "

#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
#~ msgstr "proc ファイルシステムをマウント中: "

#~ msgid " cardmgr."
#~ msgstr "カードマネージャ"

#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中"

#~ msgid "Loading keymap: "
#~ msgstr "キーマップを読み込み中: "

#~ msgid "Unmounting initrd: "
#~ msgstr "initrd をアンマウント中: "

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
#~ msgstr "デバイス ${DEVICE} の初期化中にエラー"

#~ msgid "Changing target policies to DROP"
#~ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中"

#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "使い方: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーが登録されています。"

#~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded."
#~ msgstr "iSCSI モジュールはアンロードできませんでした。"

#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
#~ msgstr "標準フォント ($SYSFONT) を設定中: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications"
#~ msgstr ""
#~ "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録解除しています。"

#~ msgid "\\033[0;39m"
#~ msgstr "\\033[0;39m"

#~ msgid "Stopping postgresql service: "
#~ msgstr "PostgreSQL サービスを停止中: "

#~ msgid " iscsilun"
#~ msgstr " iscsilun"

#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications"
#~ msgstr "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録中です"

#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
#~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーは登録されていません。"

#~ msgid "\\033[0;31m"
#~ msgstr "\\033[0;31m"

#~ msgid "$1 "
#~ msgstr "$1"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
#~ msgstr "NFS mountd を停止中: "

#~ msgid "Stopping NFS quotas: "
#~ msgstr "NFS クォータを停止中: "

#~ msgid "Not starting $prog: "
#~ msgstr "$prog は起動しません: "

#~ msgid " modules"
#~ msgstr " モジュール"

#~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
#~ msgstr "$DRIVER_MODULE が見付かりませんでした"

#~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
#~ msgstr "/var/log/iscsi.log の中のエラーログを参照して下さい"

#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "使い方: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
#~ msgstr "iSCSI 停止中: iscsilun"

#~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
#~ msgstr "モジュール $DRIVER_MODULE を読み込めませんでした"

#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
#~ msgstr "使い方: (halt|reboot) {start}"

#~ msgid " cardmgr"
#~ msgstr " カードマネージャ"

#~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep"
#~ msgstr "$prog:$ntpconf と $ntpstep にはサーバはありません。"