#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2003, 2004, 2008
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004, 2005, 2006
# Luca Manlio De Lisi <lukefiltroman@gmail.com>, 2011
# Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it>, 2012
# Silvio Pierro <perplesso82 gmail.com>, 2009
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-29 20:02+0000\n"
"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
#, fuzzy
msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
msgstr "Errore, un altro host usa già l'indirizzo ${IPADDR}."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr "Non ci sono parametri per impostare una default route"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "utilizzo: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr ""
"L'indirizzo IPv4 remoto del  tunnel è mancante, la configurazione non è "
"valida"

#: ../service:78
msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
msgstr ""

#: ../rc.d/init.d/functions:410
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
msgstr "${base} stato sconosciuto a causa di privilegi non sufficienti."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'IPv6-address' (arg 2) mancante"

#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Utilizzo: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"Attenzione: l'MTU configurato '$IPV6TO4_MTU' per 6to4 eccede il limite "
"massino di '$tunnelmtu', ignorato"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "Ragione '$reason' non supportata per spedire trigger a radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"Il dispositivo $alias ${DEVICE} non sembrerebbe essere presente, ritardo "
"l'inizializzazione."

#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} è inattivo ma il file pid esiste"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "Riavviare la rete con '/sbin/service network restart'"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** alla chiusura della shell."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr "uscita ifup-ppp per ${DEVNAME}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "pppd avviato per ${DEVNAME} su ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"

#: ../rc.d/init.d/functions:463
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Parametro mancante 'IPv6-gateway' (arg 2)"

#: ../rc.d/init.d/functions:330
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Utilizzo: pidfileofproc {program}"

#: ../rc.d/init.d/functions:229
msgid "$base startup"
msgstr "Avvio di $base"

#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
msgstr ""
"L'argomento 1 è vuoto ma deve contenere il nome dell'interfaccia - "
"inizializzazione IPv6to4 saltata"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr "Controllo radvd attivato, ma la configurazione non è completa!"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Parametro 'address' mancante (arg 1)"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "Indirizzo del server non specificato in /etc/sysconfig/netconsole"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:798
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'IPv6 MTU' (arg 2) mancante"

#: ../rc.d/init.d/network:67
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "Attivazione dell'interfaccia di loopback:"

#: ../rc.d/init.d/functions:452
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr "L'indirizzo '$addr' fornito non è un indirizzo IPv4 globale (arg 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'selection' (arg 2) mancante"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
"La configurazione IPv6to4 richiede un indirizzo IPv4 sulla relativa "
"interfaccia o diversamente specificato"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
#, fuzzy
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
msgstr "errore in $FILE: dispositivo o ipaddr non specificati"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
"Il dispositivo '$DEVICE' non è supportato come valido nome di dispositivo "
"GRE."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
"Il dispositivo ${DEVICE} ha un indirizzo MAC diverso da quello previsto, "
"operazione ignorata."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr "Errore, un altro host usa già l'indirizzo ${IPADDR}."

#: ../rc.d/init.d/network:271
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "Non è stato possibile creare il dispositivo di Tunnel '$device'"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
msgid "Initializing netconsole"
msgstr "Inizializzazione di netconsole"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""
"Il dispositivo ${DEVICE} presenta l'indirizzo MAC ${FOUNDMACADDR}, al posto "
"dell'indirizzo configurato ${HWADDR}. Ignora."

#: ../rc.d/init.d/functions:441
msgid "FAILED"
msgstr "FALLITO"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
#, fuzzy
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
msgstr "Determinazione informazioni IP per ${DEVICE}..."

#: ../rc.d/init.d/functions:422
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} è interrotto"

#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Utilizzo: demone [+/-nicelevel]{program}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "errore in $FILE: numero di alias non valido"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "Il dispositivo '$device' non esiste"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <configuration>"
msgstr "Utilizzo: ifup <nome dispositivo>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"ERRORE: non é stato possibile aggiungere vlan ${VID} come ${DEVICE} su dev "
"${PHYSDEV}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
msgstr ""

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr ""
"Attenzione: l'interfaccia 'tun6to4' non supporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorato"

#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "Attivazione dell'interfaccia $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"Il dispositivo ${DEVICE} non è presente. Sto ritardando l'inizializzazione."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr "Il default gateway IPv6 '$address' fornito non è nel formato corretto"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Parametro 'device' (arg 1) mancante"

#: ../rc.d/init.d/network:82
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "Il supporto No 802.1Q VLAN è disponibile nel kernel."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
"errore in $FILE: già visto dispositivo $parent_device:$DEVNUM in $devseen"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr "*** problemi. Passaggio ad una shell; il sistema si riavvierà"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "Il dispositivo '$DEVICE' è già attivo, chiuderlo innanzitutto"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
msgstr ""
"*** Attenzione -- è necessaria la rietichettatura policy SELinux "
"${SELINUXTYPE}."

#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "errore in ifcfg-${parent_device}: file"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "L'IPv6 MTU '$ipv6_mtu' fornito è fuori range"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "errore in $FILE: IPADDR_START è più grande di IPADDR_END"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
#, fuzzy
msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}"

#: ../rc.d/init.d/functions:430
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
msgid "INFO     "
msgstr "INFO     "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "errore in $FILE: dispositivo o ipaddr non specificati"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Gli utenti non possono controllare questo dispositivo."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "PHYSDEV dovrebbe essere impostato per il dispositivo ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr "radvd non installato  correttamente, fallito triggering"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
msgid " failed."
msgstr "fallito."

#: ../rc.d/init.d/functions:345
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilizzo: pidofproc [-p pidfile] {programma}"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr ""
"*** Attenzione -- è necessaria la rietichettatura policy SELinux "
"${SELINUXTYPE}. "

#: ../rc.d/init.d/network:258
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dispositivi configurati:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""
"Il dispositivo predefinito IPv6 '$device' fornito necessita di un nexthop "
"esplicito"

#: ../rc.d/init.d/functions:33
#, fuzzy
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
msgstr "Avvio di $progbase: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
msgstr "utilizzo: ifdown <nome dispositivo>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"L'utilizzo del forwarding di 6to4 e RADVD IPv6 dovrebbe essere attivato, ma "
"non lo è."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "Il dispositivo '$device' fornito non è supportato (arg 1)"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "modulo netconsole caricato"

#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
#: ../rc.d/init.d/functions:312
msgid "$base shutdown"
msgstr "Arresto di $base"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "Tunnel tipo $TYPE non valido"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd non esiste o non è eseguibile per ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: configurazione per ${1} not trovata."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "Determinazione informazioni IP per ${DEVICE}..."

#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
msgstr ""
"*** /etc/selinux/config indica che si desidera impostare manualmente "
"l'etichettatura"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
msgid "WARN     "
msgstr "ATTENZIONE     "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""
"'No route to host' aggiunta route '$networkipv6' verso il gateway "
"'$gatewayipv6' attraverso il dispositivo '$device'"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
msgstr "netconsole: impossibile risolvere l'indirizzo MAC di $SYSLOGADDR"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "uscita ifup-ppp per ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
#, fuzzy
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilizzo: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "Supporto bridge non disponibile: brctl non trovato"

#: ../rc.d/init.d/network:261
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispositivi attualmente attivi:"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
"L'indirizzo remoto '$addressipv4tunnel' fornito nel dispositivo di tunnel "
"'$device' è già  configurato nel dispositivo '$devnew'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
"Il dispositivo '$DEVICE' non è supportato, usare l'impostazione "
"IPV6_AUTOTUNNEL e riavviare il networking (IPv6)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Parametro 'IPv4 address' (arg 1) mancante"

#: ../rc.d/init.d/network:232
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "Arresto dell'interfaccia $i: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"Attenzione: ipppd (kernel 2.4.x ed inferiori) non supporta IPv6 con "
"l'incapsulamento 'syncppp'"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
msgstr ""
"*** La rietichettatura può impiegare un tempo abbastanza lungo, dipendente "
"dai file"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"Il forwarding IPv6 globale è attivato nella configurazione, ma non "
"attualmente abilitato nel kernel."

#: ../rc.d/init.d/functions:39
#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
msgstr "Ricarica configurazione di $prog in corso: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
msgstr "$*"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:855
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""
"Il default gateway IPv6 '$address' fornito è link-local, ma non è stato "
"specificato uno scope o un dispositivo di gateway"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "Non è stato possibile attivare il dispositivo di tunnel '$device'"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr ""
"Il meccanismo '$mechanism' non è supportato per inviare trigger a radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "L'indirizzo '$addr' fornito non è un indirizzo IPv4 valido (arg 1)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'global IPv4 address' mancante (arg 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} è inesistente"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "modulo netconsole non caricato"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../rc.d/init.d/functions:371
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilizzo: status [-p pidfile] {programma}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "La configurazione di 6to4 non è valida"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr "Impostazione di un nuovo ${PEERCONF} config file"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "errore in $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END non comunicano"

#: ../rc.d/init.d/functions:303
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "adsl-start non esiste o non è eseguibile per ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr " fallito; link non presente.  Verificare il cavo?"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"Il forwarding IPv6 globale è disattivato nella configurazione, ma non è "
"correntemente disattivato nel kernel."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "Non è stato possibile abilitare il dispositivo '$device'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} non esiste per ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'indirizzo IPv6 '$address' al dispositivo '$device'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr "Attenzione: il link non supporta IPv6 con l'incapsulamento 'rawip'"

#: ../sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Utilizzo: sys-unconfig"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilizzo: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'IPv4-tunnel address' (arg 2) mancante"

#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "Disabilitazione di netconsole"

#: ../systemd/fedora-configure:19
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "Reimpostazione hostname ${HOSTNAME}: "

#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "Arresto dell'interfaccia di loopback: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
#, fuzzy
msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}"

#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
msgid "*** system size and speed of hard drives."
msgstr "*** dimensione di sistema e velocità dei dischi."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
msgid "DEBUG    "
msgstr "DEBUG    "

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Non è stata fornita una ragione per inviare un trigger a radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "utilizzo: $0 <net-device>"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
msgid " done."
msgstr "eseguito."

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr "Parametro 'IPv6-network' (arg 1) mancante"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"Il pidfile '$pidfile' fornito non esiste, non è possibile spedire un trigger "
"a radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Parametro 'local IPv4 address' mancante (arg 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "File di configurazione $PARENTCONFIG mancante."

#: ../rc.d/init.d/functions:513
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: ../rc.d/init.d/functions:419
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} inattivo ma subsys bloccato"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "errore in $FILE: già visto ipaddr $IPADDR in $ipseen"

#: ../rc.d/init.d/functions:36
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
msgstr "Interruzione del demone $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
#, fuzzy
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'indirizzo ${IPADDR} per ${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr "Selezione '$selection' non supportata (arg 2)"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr "Pidfile '$pidfile' è vuoto, non è possibile inviare trigger a radvd"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Impossibile attivare ${DEVICE}."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
"Impossibile abilitare metodo privacy IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non è supportato "
"dal kernel"

#: ../rc.d/init.d/network:152
#, fuzzy
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
msgstr "Supporto bridge non disponibile: brctl non trovato"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "Non è stato possibile abilitare il dispositivo di tunnel 'sit0'"

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
"Il dispositivo 'tun6to4' (da '$DEVICE') è già attivo, chiuderlo innanzitutto"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""
"L'IPv6 default gateway '$address' fornito ha scope '$device_scope' definito, "
"il dispositivo di default gateway '$device' non verrà utilizzato"

#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) in esecuzione..."

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr ""
"Nessun supporto VLAN 802.1Q é disponibile nel kernel per il dispositivo "
"${DEVICE}"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr ""
"Il dispositivo predefinito IPv6 '$device' fornito non esiste o non è attivo"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "l'indirizzo IPv4 '$ipv4addr' fornito non è utilizzabile globalmente"

#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Si è verificato un errore durante il calcolo del prefisso IPv6to4"

#: ../rc.d/init.d/functions:42
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
msgstr "Riavvio di $prog: "

#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd non esiste o non è eseguibile"

#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
msgid "ERROR    "
msgstr "ERRORE   "

#~ msgid "Usage: ifup <device name>"
#~ msgstr "Utilizzo: ifup <nome dispositivo>"

#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Ricarica $prog per $ez_name in corso: "

#~ msgid "Stopping incrond: "
#~ msgstr "Interruzione di incrond: "

#~ msgid "already stopped"
#~ msgstr "già arrestato"

#~ msgid "Starting Shorewall: "
#~ msgstr "Avvio di Shorewall:"

#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
#~ msgstr "Avvio di UPS monitor (slave): "

#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr ""
#~ "Interruzione demone mouse controllo remoto agli infrarossi ($prog2):"

#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
#~ msgstr "Arresto senza errori di $prog meno recenti: "

#~ msgid "$base dead but pid file exists"
#~ msgstr "$base inattivo ma il file pid esiste"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting console mouse services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi per il mouse in console: "

#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
#~ msgstr "Arresto dei servizi router discovery:"

#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "Avviamento demone Red Hat Network:"

#~ msgid "$prog already running"
#~ msgstr "$prog già in esecuzione"

#~ msgid "Reloading ser2net"
#~ msgstr "Ricarica ser2net in corso"

#~ msgid "no dictionaries installed"
#~ msgstr "nessun dizionario installato"

#~ msgid "Starting vmpsd: "
#~ msgstr "Avviamento vmpsd:"

#~ msgid "Importing $prog databases: "
#~ msgstr "Importazione database $prog:"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
#~ msgstr "${IPTABLES}: Il firewall non è in esecuzione."

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Il firewall non è configurato. "

#~ msgid "Setting path to vshelper"
#~ msgstr "Impostazione del percorso per vshelper in corso"

#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem CIFS: "

#~ msgid "Stopping spectrum transport: "
#~ msgstr "Interruzione del trasporto spectrum: "

#~ msgid "Entering interactive startup"
#~ msgstr "Inizio avvio interattivo"

#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
#~ msgstr "Avvio di RPC svcgssd: "

#~ msgid "$s compilation failed "
#~ msgstr "compilazione di $s fallita "

#~ msgid "Starting $prog: "
#~ msgstr "Avvio di $prog: "

#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
#~ msgstr "Avvio del demone CGroup Rules Engine..."

#~ msgid "Starting xend daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone xend: "

#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
#~ msgstr ""
#~ "Errore. Questo sembrerebbe essere un server slave, trovata kpropd.acl"

#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
#~ msgstr "Salvataggio di $desc ($prog): "

#~ msgid "$prog startup"
#~ msgstr "avvio di $prog"

#~ msgid "Starting preload daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone preload: "

#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "Disabilitazione servizio cron denyhosts: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Reloading "
#~ msgstr "Ricarica in corso"

#~ msgid "Stopping system message bus: "
#~ msgstr "Interruzione del bus di messaggio del sistema: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Insufficient privilege"
#~ msgstr "Privilegi insufficienti"

#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
#~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento yum notturno: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|reload}"

#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed"
#~ msgstr "ERRORE: Il programma /usr/sbin/firstboot non è installato"

#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
#~ msgstr "Interruzione del monitor UPS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
#~ "restart}"

#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
#~ msgstr "Abilitazione check-in mensile di Smolt: "

#~ msgid "Removing user defined chains:"
#~ msgstr "Rimozione delle catene definite dall'utente: "

#~ msgid "Starting $prog instance "
#~ msgstr "Avvio dell'istanza $prog "

#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
#~ msgstr "Aggiornamento notturno yum disabilitato."

#~ msgid "Retrigger failed udev events"
#~ msgstr "Riprova gli eventi udev falliti"

#~ msgid "Starting $dagent: "
#~ msgstr "Avvio di $dagent: "

#~ msgid "Stopping rwho services: "
#~ msgstr "Interruzione dei servizi rwho: "

#~ msgid "Shutting down NIS service: "
#~ msgstr "Arresto del servizio NIS: "

#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr "Svuoto tutte le regole correnti e le catene definite dall'utente:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart}"

#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Gli handler del formato binario Wine sono registrati."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|report}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|report}"

#~ msgid "Reloading icecast: "
#~ msgstr "Ricarica icecast in corso: "

#~ msgid "Shutting down openvpn: "
#~ msgstr "Arresto di openvpn: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "genconfig}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "genconfig}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "\t\tWelcome to "
#~ msgstr "\t\tBenvenuti in "

#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
#~ msgstr "Arresto di $desc ($prog): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Shutting down system logger: "
#~ msgstr "Arresto del logger di sistema: "

#~ msgid "$base is stopped"
#~ msgstr "$base interrotto"

#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
#~ msgstr "Controllo file di configurazione per $prog: "

#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
#~ msgstr "$0: da definire come 'halt' o 'reboot'!"

#~ msgid "Starting FCoE initiator service: "
#~ msgstr "Avvio del servizio iniziatore di FCoE: "

#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
#~ msgstr "$NAME è collegato a $DEVICE"

#~ msgid "Start freshclam"
#~ msgstr "Avvio di freshclam"

#~ msgid "Shutting down $prog: "
#~ msgstr "Arresto di $prog: "

#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
#~ msgstr "Ricarica del demone acpi in corso:"

#~ msgid "Starting greylistd: "
#~ msgstr "Avvio di greylistd: "

#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone NetworkManager: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"

#~ msgid "Starting smokeping: "
#~ msgstr "Avvio di smokeping: "

#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
#~ msgstr "Interruzione di Mldonkey (mlnet): "

#~ msgid "Starting puppet: "
#~ msgstr "Avvio di puppet: "

#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
#~ msgstr "Avvio di ${prog_base}:"

#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
#~ msgstr "Invio del segnale TERM a tutti i processi..."

#~ msgid "Rotating logs: "
#~ msgstr "Rotazione dei log: "

#~ msgid "*** the clamav-server can be configured"
#~ msgstr "*** il clamav-server può essere configurato"

#~ msgid "Starting restorecond: "
#~ msgstr "Avvio di restorecond: "

#~ msgid "Starting xenstored daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone xenstored: "

#~ msgid "Starting ${ifprog}: "
#~ msgstr "Avvio di ${ifprog}: "

#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
#~ msgstr "Avvio di UPS monitor (master): "

#~ msgid "/proc entries are not fixed"
#~ msgstr "le voci /proc non sono state risolte"

#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "Avvio del driver ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:"
#~ msgstr "Applicazione impostazioni ktune sysctl in corso:"

#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone $SERVICE: "

#~ msgid "Starting named: "
#~ msgstr "Avvio di named: "

#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
#~ "reload|force-reload|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
#~ "reload|force-reload|status}"

#~ msgid "ctdb is stopped"
#~ msgstr "ctdb è interrotto"

#~ msgid "Reloading Condor daemons: "
#~ msgstr "Ricarica dei demoni Condor in corso: "

#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "$base (pid $pid) in esecuzione..."

#~ msgid "Shutting down postfix: "
#~ msgstr "Arresto di postfix:"

#~ msgid "$prog already stopped."
#~ msgstr "$prog già interrotto."

#~ msgid "Reloading INN Service: "
#~ msgstr "Ricarica servizio INN in corso: "

#~ msgid "Stopping Condor daemons: "
#~ msgstr "Interruzione dei demoni Condor: "

#~ msgid "Flushing all chains:"
#~ msgstr "Svuoto tutte le catene:"

#~ msgid "Initializing MySQL database: "
#~ msgstr "Inizializzazione del database MySQL: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} è disabilitato."

#~ msgid "Starting incrond: "
#~ msgstr "Avvio di incrond: "

#~ msgid "Starting capi4linux:"
#~ msgstr "Avvio di capi4linux: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst"
#~ msgstr "Interruzione della cifratura del disco per $dst"

#~ msgid "Shutting down rfcomm: "
#~ msgstr "Arresto di rfcomm in corso: "

#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
#~ msgstr "Distacco del dispositivo di loopback $dev: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"

#~ msgid "Shutting down greylistd: "
#~ msgstr "Arresto di greylistd: "

#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone OpenSCADA: "

#~ msgid "Stopping Perlbal: "
#~ msgstr "Interruzione di Perlbal: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop}"

#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
#~ msgstr "Avvio di $desc ($prog):  "

#~ msgid "Stopping Shorewall: "
#~ msgstr "Interruzione di Shorewall: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Impostazione delle catene su policy $policy:"

#~ msgid "Reloading $PROG: "
#~ msgstr "Ricarica $PROG in corso: "

#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
#~ msgstr "Interruzione di yum-updatesd: "

#~ msgid "$0: error: $prog is not running"
#~ msgstr "$0: errore: $prog non è in esecuzione"

#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
#~ msgstr "\t-y \t\t: risponde si a tutte le domande."

#~ msgid "Generate configuration puppet: "
#~ msgstr "Generazione configurazione puppet: "

#~ msgid "Checking for ctdbd service: "
#~ msgstr "Controllo per il servizio ctbdb: "

#~ msgid "restarting $prog..."
#~ msgstr "riavvio di $prog..."

#~ msgid "Starting process accounting: "
#~ msgstr "Avvio dell'accounting dei processi: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Starting YP map server: "
#~ msgstr "Avvio del server YP map: "

#~ msgid "$prog is already stopped."
#~ msgstr "$prog è stato già arrestato."

#~ msgid "database check"
#~ msgstr "controllo database"

#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "Riavvio di Video Disk Recorder ($prog): "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
#~ msgstr ""
#~ "${IP6TABLES}: Salvataggio delle regole firewall in $IP6TABLES_DATA: "

#~ msgid "Shutting down $progbase: "
#~ msgstr "Arresto di $progbase: "

#~ msgid "(no mouse is configured)"
#~ msgstr "(nessun mouse configurato)"

#~ msgid "Starting $prog2: "
#~ msgstr "Avvio di $prog2: "

#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST"
#~ msgstr "Applicazione delle impostazioni di sysctl da $SYSCTL_POST"

#~ msgid "Sending switchover request to $NAME "
#~ msgstr "Invio della richiesta di switchover a $NAME "

#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
#~ msgstr "Il servizio $prog non supporta l'azione di ricaricamento: "

#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "Riavvio del demone Red Hat Network: "

#~ msgid "already started"
#~ msgstr "già avviato"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"

#~ msgid "reloading sm-client: "
#~ msgstr "ricarica sm-client in corso: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"

#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
#~ msgstr "\t-R \t\t: controllo ricorsivo delle dipendenze"

#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
#~ msgstr "Avvio del demone Avahi... "

#~ msgid "Stopping Pound: "
#~ msgstr "Interruzione di Pound: "

#~ msgid "Stopping $ical: "
#~ msgstr "Interruzione di $ical: "

#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point NFS configurati: "

#~ msgid "Starting Pound: "
#~ msgstr "Avvio di Pound: "

#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem pipe: "

#~ msgid "Current ktune sysctl settings:"
#~ msgstr "Impostazioni correnti di ktune sysctl:"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
#~ msgstr "Avvio dello scheduler distributed compiler: "

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "errore di analisi"

#~ msgid "Starting $ID: "
#~ msgstr "Avvio di $ID: "

#~ msgid "vncserver start"
#~ msgstr "Avvio di vncserver"

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Active network block devices: "
#~ msgstr "Dispositivi di rete a blocco attivi: "

#~ msgid "Shutting down $prog"
#~ msgstr "Arresto di $prog"

#~ msgid "Starting system logger: "
#~ msgstr "Avvio del logger di sistema: "

#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"

#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:"
#~ msgstr "Arresto di pkcsslotd:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"

#~ msgid "Reloading $prog2: "
#~ msgstr "Ricarica di $prog2 in corso: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}"

#~ msgid "Starting ctdbd service: "
#~ msgstr "Avvio del servizio ctdbd: "

#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile ricaricare a causa di un errore di sintassi nella "
#~ "configurazione"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Resuming logging: "
#~ msgstr "Ripresa di logging: "

#~ msgid "Failed to stop \"$s\". "
#~ msgstr "Interruzione fallita \"$s\". "

#~ msgid "no running guests."
#~ msgstr "nessun guest in esecuzione."

#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone di streaming icecast: "

#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione del server Krell Monitor di GNU ($prog): "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"

#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Starting kernel logger: "
#~ msgstr "Avvio del logger del kernel: "

#~ msgid "Shutting down ${NAME}: "
#~ msgstr "Interruzione di ${NAME}: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"

#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
#~ msgstr "INIT deve passare in modalità singolo utente."

#~ msgid "Starting $name: "
#~ msgstr "Avvio di $name: "

#~ msgid "Failed to sort dependency"
#~ msgstr "Impossibile ordinare le dipendenze"

#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy"
#~ msgstr "Montaggio di cgroup-hierarchy"

#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"

#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr "Avvio del demone PC/SC smart card ($prog): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
#~ msgstr "*** Attenzione -- il sistema non è stato arrestato correttamente. "

#~ msgid "Stopping $prog for $file: "
#~ msgstr "Interruzione di $prog per $site: "

#~ msgid "Shutting down $NAME: "
#~ msgstr "Arresto di $NAME: "

#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
#~ msgstr "File di configurazione /etc/radvd.conf mancante"

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem loopback (riprova):"

#~ msgid "sfcb is not running"
#~ msgstr "sfcb non è in esecuzione"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|"
#~ "save}"

#~ msgid "CTDB is already running"
#~ msgstr "CTDB è già in esecuzione"

#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il calcolo del prefisso IPv6to4"

#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present"
#~ msgstr "è presente il file lock fetch-crl-boot"

#~ msgid "$prog reload"
#~ msgstr "ricarica di $prog"

#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone MogileFS tracker: "

#~ msgid "Starting unbound: "
#~ msgstr "Avvio di unbound: "

#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: "
#~ msgstr "Dumping dello stato di $prog in /tmp/sec.dump: "

#~ msgid "Starting NIS service: "
#~ msgstr "Avvio del servizio NFS: "

#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
#~ msgstr "Impossibile eseguire \"$s\". ($ret)"

#~ msgid "RSA key generation"
#~ msgstr "Generazione chiave RSA"

#~ msgid "PORT environment is not set."
#~ msgstr "ambiente PORT non impostato."

#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#~ msgid "Killing all running contexts"
#~ msgstr "Terminare tutti i contesti in esecuzione"

#~ msgid "Turning off quotas: "
#~ msgstr "Disattivazione quote: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Applicazione delle regole firewall: "

#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: "
#~ msgstr "Spegnimento di $LLPAD: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|retune|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|retune|help}"

#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "Montaggio dei filesystem NFS: "

#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone NetworkManager: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|"
#~ "status}"

#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "Interruzione del(i) server Frozen Bubble: "

#~ msgid ""
#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' "
#~ "would be expected); aborting..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'installazione di util-vserver (in attesa del file "
#~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); interruzione in corso..."

#~ msgid "ctdb dead but subsys locked"
#~ msgstr "ctdb interrotto ma subsys bloccato"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
#~ "genconfig}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "once|genconfig}"

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
#~ msgstr "Salvataggio delle regole correnti in $ARPTABLES_CONFIG"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:"
#~ msgstr "FireHOL: Interruzione di tutte le comunicazioni:"

#~ msgid "Restarting $monitor: "
#~ msgstr "Riavvio di $monitor: "

#~ msgid "$named reload"
#~ msgstr "Ricarica $named"

#~ msgid "move passphrase file"
#~ msgstr "spostamento file di parole chiave"

#~ msgid "Entering non-interactive startup"
#~ msgstr "Inizio avvio non interattivo"

#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
#~ msgstr "Errore: non è stato trovato alcun $cfg valido."

#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
#~ msgstr "*** Attenzione -- SELinux è attivo"

#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "Ricarica del demone xenconsoled in corso: "

#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "Avvio del tracker BitTorrent : "

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
#~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] Impossibile registrare sul canale '$channel'"

#~ msgid "Stopping $master_prog: "
#~ msgstr "Interruzione di $master_prog: "

#~ msgid "Stopping abrt daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone abrt: "

#~ msgid "Reopening $prog log file: "
#~ msgstr "Riapertura del file di log $prog: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: "
#~ msgstr "Ricarica configurazione del demone atop in corso: "

#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
#~ msgstr "Interruzione di CallWeaver: "

#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
#~ msgstr "Ricarica file smb.conf in corso: "

#~ msgid "Stopping capi4linux:"
#~ msgstr "Interruzione di capi4linux: "

#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: "
#~ msgstr "Arresto di upsdrvctl: "

#~ msgid "$message"
#~ msgstr "$message"

#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INNFeed: "

#~ msgid "Process accounting is enabled."
#~ msgstr "L'accounting dei processi è attivo."

#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio ${NAME}: "

#~ msgid "Stopping xenner daemons"
#~ msgstr "Interruzione dei demoni xenner: "

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Spostamento"

#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..."
#~ msgstr "Ripristino dei guest sull'URI $uri in corso..."

#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone xenconsoled: "

#~ msgid "RSA1 key generation"
#~ msgstr "Generazione chiave RSA1"

#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
#~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} è disabilitato."

#~ msgid "failed to clean cache $s.ko"
#~ msgstr "impossibile svuotare la cache $s.ko"

#~ msgid "Starting $ical: "
#~ msgstr "Avvio di $ical: "

#~ msgid "$0: Link is down"
#~ msgstr "$0: collegamento inattivo"

#~ msgid "ktune settings are not applied."
#~ msgstr "le impostazioni ktune non sono applicate."

#~ msgid "Process accounting is disabled."
#~ msgstr "L'accounting dei processi è disattivato."

#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot"
#~ msgstr "ERRORE: Solo l'utente root può eseguire firstboot"

#~ msgid "Starting ejabberd: "
#~ msgstr "Avvio di ejabberd: "

#~ msgid "Reloading configuration: "
#~ msgstr "Ricarica configurazione in corso: "

#~ msgid "found CRASH file, srv not started"
#~ msgstr "Trovato file CRASH, srv non avviato"

#~ msgid "Preparing $PROG certificat: "
#~ msgstr "Preparazione del certificato $PROG: "

#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point CIFS configurati: "

#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): "
#~ msgstr "Spegnimento di $prog (DHCPv6): "

#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
#~ msgstr "Si prega di eseguire makehistory e/o makedbz prima di avviare innd."

#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
#~ msgstr "Abilitazione quota dei filesystem locali: "

#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point NCP attivi: "

#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: "
#~ msgstr "Disabilitazione di fetch-crl periodico: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"

#~ msgid "Shutting down exim: "
#~ msgstr "Arresto di exim: "

#~ msgid "$0: error: program not installed"
#~ msgstr "$0: errore: programma non installato"

#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Scarico dei moduli in corso: "

#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
#~ msgstr "Interruzione di pdns-recursor: "

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "dominio non trovato"

#~ msgid "$0: reload not supported"
#~ msgstr "$0: reload non supportato."

#~ msgid "$prog is not running"
#~ msgstr "$prog non è in esecuzione"

#~ msgid "sfcb ($pid) is running"
#~ msgstr "sfcb ($pid) in esecuzione"

#~ msgid "Stopping named: "
#~ msgstr "Interruzione di named: "

#~ msgid "Stopping $prog"
#~ msgstr "Interruzione di $prog"

#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Avvio di $prog per $ez_name: "

#~ msgid "yY"
#~ msgstr "yYsS"

#~ msgid "Restarting puppet: "
#~ msgstr "Riavvio di puppet: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "Disabilitazione handler binario per applicazioni qemu"

#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: Ripristino del vecchio firewall:"

#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
#~ msgstr "Arresto di NFS quotas: "

#~ msgid "          restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
#~ msgstr "          restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"

#~ msgid "$prog: already running"
#~ msgstr "$prog: già in esecuzione"

#~ msgid "Resuming guest $name: "
#~ msgstr "Ripristino del guest $name: "

#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists"
#~ msgstr "sfcb non è in esecuzione ma sono presenti file pid"

#~ msgid "Force-stopping $prog: "
#~ msgstr "Forzatura-interruzione $prog: "

#~ msgid "Reloading ${prog} config file: "
#~ msgstr "Ricarica del file di config di ${prog} in corso: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Stopping smokeping: "
#~ msgstr "Interruzione di smokeping: "

#~ msgid "vncserver startup"
#~ msgstr "Avvio di vncserver"

#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: "
#~ msgstr "Generazione dei tasti di controllo e certificati non collegati: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INND (modalità dura): "

#~ msgid "$base dead but subsys locked"
#~ msgstr "$base inattivo ma subsys bloccato"

#~ msgid "Shutting down argus: "
#~ msgstr "Arresto di argus: "

#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
#~ msgstr "Interruzione del demone CGroup Rules Engine: "

#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone HAL: "

#~ msgid "Starting asterisk: "
#~ msgstr "Avvio di asterisk: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"

#~ msgid "Starting arptables_jf"
#~ msgstr "Avvio di arptables_jf"

#~ msgid "Starting RPC gssd: "
#~ msgstr "Avvio di RPC gssd: "

#~ msgid "reload"
#~ msgstr "ricaricare"

#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present"
#~ msgstr "file di lock fetch-crl-boot non presente"

#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
#~ msgstr "Avvio di Mldonkey (mlnet): "

#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
#~ msgstr "Impostazione del Logical Volume Management:"

#~ msgid "Starting ladvd: "
#~ msgstr "Avvio di ladvd: "

#~ msgid "Starting openvpn: "
#~ msgstr "Avvio di openvpn: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status}"

#~ msgid "Reloading ${prog}: "
#~ msgstr "Riavvio di ${prog}: "

#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
#~ msgstr "Avvio di RPC idmapd: "

#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
#~ msgstr "Handler binario per applicazioni Windows già registrato"

#~ msgid "$s$pid is running..."
#~ msgstr "$s$pid è in esecuzione..."

#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
#~ msgstr "Correzione visibilità voci in /proc"

#~ msgid "program is not running"
#~ msgstr "il programma non è in esecuzione"

#~ msgid "Stopping INN actived service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INN attivato: "

#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
#~ msgstr "Interruzione di tutti i driver ${MODULE_NAME}: "

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"

#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
#~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune è inesistente"

#~ msgid "Restarting..."
#~ msgstr "Riavvio in corso..."

#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
#~ msgstr "Arresto del logger del kernel: "

#~ msgid "$prog exporting databases"
#~ msgstr "$prog esporta il database"

#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists"
#~ msgstr "server CIM non in esecuzione ma è presente il file di lock"

#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone Qpid AMQP: "

#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
#~ msgstr "Avvio del controller del driver UPS: "

#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "Arresto di BitTorrent seed client: "

#~ msgid "Reloading xend daemon: "
#~ msgstr "Ricarica demone xend in corso: "

#~ msgid "Halting system..."
#~ msgstr "Arresto del  sistema... "

#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
#~ msgstr "Ricarica del demone Avahi in corso... "

#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
#~ msgstr "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES è inesistente."

#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "Avvio del demone controllo remoto agli infrarossi ($prog): "

#~ msgid "$prog status is unknown"
#~ msgstr "lo stato di $prog è sconosciuto"

#~ msgid "Stopping YP map server: "
#~ msgstr "Interruzione del server map YP: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Il firewall non è configurato. "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"

#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
#~ msgstr "Il check-in mensile di smolt è disabilitato."

#~ msgid "$prog check"
#~ msgstr "controllo $prog"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Usage: status {program}"
#~ msgstr "Utilizzo: status {program}"

#~ msgid "Binding NIS service: "
#~ msgstr "Binding servizio NIS: "

#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found"
#~ msgstr "Supporto Tap non disponibile: tunctl non trovato"

#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]"
#~ msgstr "Utilizzo: killproc {pids} [signal]"

#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone di rete Red Hat: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"

#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
#~ msgstr "Arresto di RPC svcgssd: "

#~ msgid "Reloading NIS service: "
#~ msgstr "Ricarica servizio NIS in corso: "

#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone $SERVICE: "

#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone xen blktapctrl: "

#~ msgid "Stopping rusers services: "
#~ msgstr "Interruzione dei servizi rusers: "

#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "Disabilitazione cron job di Moodle: "

#~ msgid "Starting dund: "
#~ msgstr "Avvio di dund: "

#~ msgid "Stopping Orbited: "
#~ msgstr "Interruzione di Orbitend: "

#~ msgid "Reloading config for $prog: "
#~ msgstr "Ricarica della confirurazione di $prog in corso: "

#~ msgid "Starting system message bus: "
#~ msgstr "Avvio del bus dei messaggi di sistema: "

#~ msgid "Restarting $gateway: "
#~ msgstr "Riavvio di $gateway: "

#~ msgid "Shutting down ladvd: "
#~ msgstr "Arresto di ladvd: "

#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"

#~ msgid "$prog importing databases"
#~ msgstr "$prog importa i database"

#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone distributed compiler: "

#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone OpenSCADA: "

#~ msgid "done"
#~ msgstr "fatto"

#~ msgid "Stopping $PROG:"
#~ msgstr "Interruzione di $PROG:"

#~ msgid "Stopping supervisord: "
#~ msgstr "Interruzione di supervisord: "

#~ msgid "Suspending $name: "
#~ msgstr "Sospensione di $name: "

#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone vbi proxy: "

#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
#~ msgstr "Abilitazione aggiornamento notturno di yum: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#~ msgid "Reloading postfix: "
#~ msgstr "Ricarica di postfix in corso: "

#~ msgid "Reloading maps"
#~ msgstr "Ricarica mappe in corso"

#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
#~ msgstr "Inizializzazione terminali OpenCT smart card: "

#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
#~ msgstr "Non configurato: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Salvataggio delle regole firewall in $IPTABLES_DATA: "

#~ msgid "Setting network parameters... "
#~ msgstr "Impostazione parametri di rete... "

#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone distributed compiler: "

#~ msgid "Starting Condor daemons: "
#~ msgstr "Avvio dei demoni Condor: "

#~ msgid "Path to vshelper has been set"
#~ msgstr "È stato impostato il percorso per vshelper"

#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: "
#~ msgstr "Esecuzione di fetch-crl su boot, potrebbe richiedere del tempo: "

#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
#~ msgstr "Interruzione del server di gioco Wesnoth: "

#~ msgid "Stopping xenstored daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone xenstored: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Checking SMART devices now: "
#~ msgstr "Controllo dei dispositivi SMART: "

#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
#~ msgstr "Importazione dei pacchetti dal database monotone: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|rotate|resume}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|rotate|resume}"

#~ msgid "$prog is running..."
#~ msgstr "$prog è in esecuzione..."

#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: "
#~ msgstr "Riavvio $LLDPAD non supportato: "

#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
#~ msgstr "Mldonkey (mlnet) è interrotto"

#~ msgid "Starting $PROG: "
#~ msgstr "Avvio di $PROG: "

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone di streaming icecast: "

#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: Pulizia del Firewall:"

#~ msgid "(Repair filesystem)"
#~ msgstr "(Riparazione filesystem)"

#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile ricaricare $httpd a causa di un errore di sintassi nella "
#~ "configurazione"

#~ msgid "Stopping $SERVICE:"
#~ msgstr "Interruzione di $SERVICE:"

#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
#~ msgstr ""
#~ "Avvio del demone di controllo remoto del mouse ad infrarossi ($prog2): "

#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
#~ msgstr "Impostazione del nome del dominio NIS $NISDOMAIN:"

#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
#~ msgstr "Avvio del(i) server Frozen Bubble: "

#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
#~ msgstr "Avvio del demone auto nice:"

#~ msgid "Checking database format in"
#~ msgstr "controllo del formato del database in"

#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..."
#~ msgstr "Sospensione dei guest sull'URI $uri..."

#~ msgid "Starting $prog: $conf"
#~ msgstr "Avvio di $prog: $conf"

#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone up-imapproxy: "

#~ msgid "Staring new master $prog: "
#~ msgstr "Avvio nuovo $prog master: "

#~ msgid "VNC server"
#~ msgstr "Server VNC"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status}"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"

#~ msgid "packet import"
#~ msgstr "importa pacchetto"

#~ msgid "$file: "
#~ msgstr "$file: "

#~ msgid "To lose old key remove file"
#~ msgstr "Per eliminare la vecchia chiave rimuovere il file"

#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
#~ msgstr "il programma è inattivo ma il file pid /var/run esiste"

#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
#~ msgstr ""
#~ "Interruzione di $prog non effettuata: sessioni di iscsi ancora attive"

#~ msgid ""
#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
#~ "log"
#~ msgstr ""
#~ "$prog errore nell'importazione del database, controllare "
#~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"

#~ msgid "Starting Orbited: "
#~ msgstr "Avvio di Orbited: "

#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
#~ msgstr "Avvio del BitTorrent seed client: "

#~ msgid "Shutting down pand: "
#~ msgstr "Arresto di pand: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|help}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|help}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status}"

#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INND (gentile): "

#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
#~ msgstr "Arresto di RPC idmapd: "

#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
#~ msgstr "$file non è leggibile da \"$user\""

#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
#~ msgstr "Interruzione dello scheduler distributed compiler: "

#~ msgid "Stopping $prog2: "
#~ msgstr "Interruzione di $prog2: "

#~ msgid "An old version of the database format was found."
#~ msgstr "Una vecchia versione del formato database è stata trovata"

#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema, è necessario un intervento manuale, eseguire "
#~ "il riavvio?"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone Qpid AMQP: "

#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
#~ msgstr "Il manifesto non esiste: $PUPPETMASTER_MANIFEST"

#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES è inesistente."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Starting DAAP server: "
#~ msgstr "Avvio del server DAAP: "

#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone MogileFS tracker: "

#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
#~ msgstr "Aggiornamento notturno apt disabilitato."

#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
#~ msgstr "Interruzione dei terminali smart card OpenCT: "

#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
#~ msgstr "Applicazione delle regole firewall arptables: "

#~ msgid "certs generation"
#~ msgstr "generazione certificati"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|status}"

#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
#~ msgstr "Umount di cgroup-hierarchy in corso"

#~ msgid "Starting rwho services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi rwho: "

#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone acpi: "

#~ msgid "Initializing database: "
#~ msgstr "Inizializzazione del database: "

#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem loopback: "

#~ msgid "          stop-all|status-all}"
#~ msgstr "          stop-all|status-all}"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Svuotamento delle regole firewall: "

#~ msgid "Loading default device map"
#~ msgstr "Caricamento mappa predefinita del dispositivo"

#~ msgid "$prog dead but pid file exists"
#~ msgstr "$prog inattivo ma il file pid esiste"

#~ msgid "Shutting down dund: "
#~ msgstr "Arresto di dund: "

#~ msgid "Restarting Shorewall: "
#~ msgstr "Riavvio di Shorewall: "

#~ msgid "Shutting down..."
#~ msgstr "Spegnimento..."

#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
#~ msgstr "Arresto dei servizi per il mouse in console: "

#~ msgid "Path to vshelper has not been set"
#~ msgstr "Il percorso per vshelper non è stato impostato"

#~ msgid "Reloading ser2net: "
#~ msgstr "Ricarica ser2net in corso: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "stop|force-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-stop|force-restart|force-reload}"

#~ msgid "Shutting down CIM server: "
#~ msgstr "Arresto del server CIM: "

#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
#~ msgstr "Avvio del server GNU Krell Monitors ($prog): "

#~ msgid "Stopping NFS statd: "
#~ msgstr "Interruzione di NFS statd: "

#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
#~ msgstr "Generazione di chiave RSA per il server $MONOTONE_KEYID"

#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
#~ msgstr "Avvio di ${desc} (${prog}): "

#~ msgid "CIM server ($pid) is running"
#~ msgstr "CIM server ($pid) in esecuzione"

#~ msgid "Starting $prog"
#~ msgstr "Avvio di $prog"

#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
#~ msgstr "Avvio di pdns-recursor: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|initdb}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"

#~ msgid "Stopping denyhosts: "
#~ msgstr "Interruzione di denyhosts: "

#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
#~ msgstr "Cancellazione dell'handler binario per applicazioni di Windows: "

#~ msgid "Shutting down telescope daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone telescope: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Scarico dei moduli in corso: "

#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
#~ msgstr "Il check-in mensile di smolt è abilitato."

#~ msgid "Starting $prog for $file: "
#~ msgstr "Avvio di $prog per $file: "

#~ msgid "Starting sge_shadowd: "
#~ msgstr "Avvio di sge_shadowd: "

#~ msgid "Initializing database"
#~ msgstr "Inizializzazione del database"

#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
#~ msgstr "Arresto dei servizi $KIND: "

#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
#~ msgstr "Il dominio è '$NISDOMAIN' "

#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:"
#~ msgstr "FireHOL: Attivazione del nuovo firewall:"

#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
#~ msgstr "Il Kernel non è compilato con supporto IPv6"

#~ msgid "Stopping $PROG: "
#~ msgstr "Interruzione di $PROG: "

#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
#~ msgstr "Reimpostazione delle chain interne per la policy ACCEPT di default:"

#~ msgid "$s is stopped"
#~ msgstr "$ba è interrotto"

#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione del Video Disk Recorder ($prog): "

#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
#~ msgstr "Avvio del servizio $1 (Y)Sì/(N)o/(C)ontinuare? [Y] "

#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
#~ msgstr "Interruzione di RPC gssd: "

#~ msgid "$prog is already running."
#~ msgstr "$prog è già in esecuzione."

#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
#~ msgstr "Arresto del BitTorrent tracker: "

#~ msgid "Checking filesystems"
#~ msgstr "Controllo dei filesystem: "

#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
#~ msgstr "Arresto di NFS mountd: "

#~ msgid "Starting $prog daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone $prog: "

#~ msgid "Starting up $prog: "
#~ msgstr "Avvio di $prog: "

#~ msgid "Orbited is running."
#~ msgstr "Orbited è in esecuzione."

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
#~ msgstr "*** Passaggio ad una shell; il sistema si riavvierà"

#~ msgid "Starting supervisord: "
#~ msgstr "Avvio di supervisord: "

#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
#~ msgstr "*** Passaggio ad una shell; il sistema continuerà"

#~ msgid "$prog is stopped"
#~ msgstr "$prog è stato arrestato"

#~ msgid "Restarting $spooler: "
#~ msgstr "Riavvio di $spooler: "

#~ msgid "Exporting $prog databases: "
#~ msgstr "Esportazione dei database $prog: "

#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
#~ msgstr "Avvio del servizio ${NAME}: "

#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping"
#~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione size, salto"

#~ msgid "Setting NIS domain: "
#~ msgstr "Impostazione del dominio NIS: "

#~ msgid "Starting $gateway: "
#~ msgstr "Avvio di $gateway: "

#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
#~ msgstr "Usare \"scandvb -o vdr\" dal pacchetto dvb-apps per crearne una."

#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
#~ msgstr "Ritorno a ${KERNEL_ELEVATOR} elevator in corso: "

#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point CIFS attivi: "

#~ msgid "DSS key generation"
#~ msgstr "Generazione chiave DSS"

#~ msgid "$prog shutdown"
#~ msgstr "Arresto di $prog"

#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
#~ msgstr "Generazione host key SSH2 RSA: "

#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
#~ msgstr "Interruzione del driver ipmi_watchdog: "

#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): "
#~ msgstr "Avvio di $prog (DHCPv6): "

#~ msgid "Starting INND system: "
#~ msgstr "Avvio del sistema INND: "

#~ msgid "Starting $monitor: "
#~ msgstr "Avvio di $monitor: "

#~ msgid "Table: $table"
#~ msgstr "Tabella: $table"

#~ msgid "Creating required directories"
#~ msgstr "Creazione directory necessarie"

#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "Ricarica demone DNS Avahi in corso... "

#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
#~ msgstr "FireHOL: Salvataggio del firewall in ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"

#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
#~ msgstr "Aggiornamento notturno apt abilitato."

#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone di cronologia dell'ambiente GNU cfengine: "

#~ msgid "Starting postfix: "
#~ msgstr "Avvio di postfix: "

#~ msgid "Starting abrt daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone abrt: "

#~ msgid "Restarting $dagent: "
#~ msgstr "Riavvio di $dsagent: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Stopping $gateway: "
#~ msgstr "Interruzione di $gateway: "

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "riavviare"

#~ msgid "Starting exim: "
#~ msgstr "Avvio di exim: "

#~ msgid "Stopping xend daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone xend: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
#~ "force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|"
#~ "reload|force-reload}"

#~ msgid "$s is dead, but another script is running."
#~ msgstr "$s è interrotto, ma c'è un altro script in esecuzione."

#~ msgid "Shutting down NFS services: "
#~ msgstr "Arresto dei servizi NFS: "

#~ msgid "Stopping monotone server: "
#~ msgstr "Interruzione del server monotone: "

#~ msgid "Configured NCP mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point NCP configurati: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|"
#~ "condrestart|try-restart}"

#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: "
#~ msgstr "Generazione configurazione di puppetmaster: "

#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
#~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione cipher, salto"

#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone Avahi: "

#~ msgid "Starting $KIND services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi $KIND: "

#~ msgid "$prog is running"
#~ msgstr "$prog è in esecuzione"

#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
#~ msgstr "$dst: nessun valore per l'opzione hash, salto"

#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
#~ msgstr "Ricarica configurazione $SERVICE in corso: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Svuotamento delle regole firewall: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
#~ msgstr "*** $0 non può essere chiamato in questo modo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Denyhosts already running."
#~ msgstr "Denyhosts è già in esecuzione."

#~ msgid "Stoping Gadget daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone Gadget: "

#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "Abilitazione del cron job di Moodle: "

#~ msgid "Waiting for network..."
#~ msgstr "In attesa della rete..."

#~ msgid "$DAEMON is not set."
#~ msgstr "$DAEMON non è impostato."

#~ msgid "Starting pkcsslotd: "
#~ msgstr "Avvio di pkcsslotd: "

#~ msgid "Starting puppetmaster: "
#~ msgstr "Avvio di puppetmaster: "

#~ msgid "dead but pid file exists"
#~ msgstr "inattivo ma il file pid esiste"

#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "Ricarica demone controllo remoto agli infrarossi ($prog) in corso:"

#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento del file di password di vecchi server nel nuovo percorso:"

#~ msgid "Stopping fail2ban: "
#~ msgstr "Interruzione di fail2ban: "

#~ msgid "Stopping $spooler: "
#~ msgstr "Interruzione di $spooler: "

#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
#~ msgstr "$dst: LUKS necessita di una chiave non-randomica, salto"

#~ msgid "dead but subsys locked"
#~ msgstr "inattivo ma subsys bloccato"

#~ msgid "$prog abort"
#~ msgstr "interruzione di $prog"

#~ msgid "failed to shutdown in time"
#~ msgstr "impossibile spegnere in tempo"

#~ msgid "On the next boot fsck will be forced."
#~ msgstr "Al prossimo avvio verrà forzato fsck."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"

#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
#~ msgstr ""
#~ "FireHOL: Attivazione nuovo firewall (regole ${FIREHOL_COMMAND_COUNTER}):"

#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
#~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento Smolt mensile: "

#~ msgid "denyhosts cron service is disabled."
#~ msgstr "il servizio cron denyhosts è disabilitato."

#~ msgid "$1 not available"
#~ msgstr "$1 non disponibile"

#~ msgid "Shutting down sm-client: "
#~ msgstr "Arresto di sm-client: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"

#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione del demone Gnokii SMS ($prog): "

#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
#~ msgstr "\t-r kernel release: specifica la versione di rilascio del kernel"

#~ msgid "status $rc of $prog"
#~ msgstr "stato $rc di $prog"

#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
#~ msgstr "Registrazione handler binario per applicazioni Windows in corso: "

#~ msgid "Starting pand: "
#~ msgstr "Avvio di pand: "

#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
#~ msgstr "Avvio del demone Gnokii SMS ($prog): "

#~ msgid "$prog already running: "
#~ msgstr "$prog già in esecuzione: "

#~ msgid "Starting Gadget daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone Gadget: "

#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
#~ msgstr "*** Controllare /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"

#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INND (PID non trovato, modalità dura): "

#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:"
#~ msgstr "FireHOL: salvataggio del vecchio firewall in un file temporaneo:"

#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
#~ msgstr "Mount point NFS attivi: "

#~ msgid "Starting router discovery: "
#~ msgstr "Avvio di router discovery: "

#~ msgid "Mounting other filesystems: "
#~ msgstr "Montaggio altri filesystem: "

#~ msgid "qemu binary format handlers are registered."
#~ msgstr "Gli handler del formato binario qemu sono registrati."

#~ msgid "common address redundancy protocol daemon"
#~ msgstr "demone del protocollo di ridondanza indirizzo comune"

#~ msgid "Reloading $desc ($prog): "
#~ msgstr "Ricarica $desc ($prog) in corso:"

#~ msgid "Starting $server: "
#~ msgstr "Avvio di $server: "

#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
#~ msgstr "\t-c configfile\t: specifica il file di configurazione"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"

#~ msgid "irattach shutdown"
#~ msgstr "Arresto di irattach"

#~ msgid "Stopping NFS locking: "
#~ msgstr "Interruzione del blocco NFS: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Il firewall non è in esecuzione."

#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
#~ msgstr "Avvio di $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"

#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr ""
#~ "Interruzione del demone controllo temperatura del disco fisso ($prog): "

#~ msgid "irattach startup"
#~ msgstr "Avvio di irattach"

#~ msgid "Reloading $prog alias files: "
#~ msgstr "Ricaricamento dei file alias di $prog: "

#~ msgid "Starting ${prog}: "
#~ msgstr "Avvio di ${prog}: "

#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
#~ msgstr "*** Eseguire 'setenforce 1' per riabilitare."

#~ msgid "Stopping preload daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone preload: "

#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione del demone PC/SC smart card ($prog): "

#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "Avvio del driver ipmi_poweroff: "

#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
#~ msgstr "Arresto di $prog per $ez_name: "

#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
#~ msgstr "File di configurazione /etc/sysconfig/arptables mancante"

#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il make della cartella stat ($STAT_PATH)"

#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
#~ msgstr "Arresto del controllore del traffico di rete Bandwidthd: "

#~ msgid "Preparing $PROG config: "
#~ msgstr "Preparazione configurazione di $PROG: "

#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI"
#~ msgstr "Ignoro i guest sull'URI $uri"

#~ msgid "vncserver shutdown"
#~ msgstr "Arresto di vncserver"

#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone xenconsoled: "

#~ msgid "Configured network block devices: "
#~ msgstr "Dispositivi di rete a blocco configurati:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
#~ "status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-"
#~ "reload|status}"

#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone GNU cfengine environmental history: "

#~ msgid "Starting denyhosts: "
#~ msgstr "Avvio di denyhosts: "

#~ msgid "cC"
#~ msgstr "cC"

#~ msgid "$prog compiled "
#~ msgstr "$prog compilato "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
#~ "configtest|usage}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-"
#~ "restart|configtest|usage}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"

#~ msgid "not running"
#~ msgstr "non in esecuzione"

#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem pipe (riprova): "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-"
#~ "reload}"

#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
#~ msgstr "Ricarica file cyrus.conf in corso: "

#~ msgid "Starting $LLDPAD: "
#~ msgstr "Avvio di $LLDPAD: "

#~ msgid "Starting $indexer: "
#~ msgstr "Avvio di $indexer: "

#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
#~ msgstr "Pulizia degli script di systemtap: "

#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il make della cartella cache ($CACHE_PATH)"

#~ msgid "Restarting $prog for $file: "
#~ msgstr "Riavvio di $prog per $file: "

#~ msgid "$prog not running"
#~ msgstr "$prog non in esecuzione"

#~ msgid "Force-updating $prog configuration: "
#~ msgstr "Forzatura-aggiornamento della configurazione di $prog: "

#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
#~ msgstr "Spegnimento dei guest sull'URI $uri in corso..."

#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
#~ msgstr ""
#~ "Cancellazione di tutte le regole correnti e delle chain definite "
#~ "dall'utente:"

#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio passwd YP: "

#~ msgid "Orbited is not running."
#~ msgstr "Orbited non è in esecuzione."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
#~ "condrestart}"

#~ msgid "Adding udev persistent rules"
#~ msgstr "Aggiunta regole di persistenza udev"

#~ msgid "Shutting down $name: "
#~ msgstr "Spegnimento di $name: "

#~ msgid "database initialization"
#~ msgstr "inizializzazione database"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"

#~ msgid "CRITICAL "
#~ msgstr "CRITICO"

#~ msgid "Starting NFS quotas: "
#~ msgstr "Avvio delle quote NFS:"

#~ msgid "Reloading ${NAME} service: "
#~ msgstr "Ricarica servizio ${NAME} in corso: "

#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
#~ msgstr "*** Si è verificato un errore durante il controllo del filesystem."

#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: "
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem NCP: "

#~ msgid "Changing target policies to DROP: "
#~ msgstr "Modifica della destinazione delle policy in DROP: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
#~ "reload|try-restart}"

#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
#~ msgstr "Ricarica ${prog_base} in corso:"

#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: "
#~ msgstr "Generazione chiave host DSS dropbear: "

#~ msgid "Re-reading $prog configuration: "
#~ msgstr "Rilettura configurazione di $prog: "

#~ msgid "Dependency loop detected on $s"
#~ msgstr "Ciclo di dipendenze trovato su $s"

#~ msgid "%s is password protected"
#~ msgstr "%s è protetto da password"

#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
#~ msgstr "PROPRIETARIO NON SICURO PER $key"

#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:"
#~ msgstr "Configurazione FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} non trovata:"

#~ msgid "Current elevator settings:"
#~ msgstr "Impostazioni correnti di elevator: "

#~ msgid "Loading Firmware"
#~ msgstr "Caricamento del firmware"

#~ msgid "Timeout on stopping $server"
#~ msgstr "Timeout sull'interruzione di $server"

#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
#~ msgstr "Avvio di liquidwar game server: "

#~ msgid ""
#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
#~ "log"
#~ msgstr ""
#~ "$prog errore nell'esportazione dei database, controllare "
#~ "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"

#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
#~ msgstr "Arresto del demone auto nice: "

#~ msgid "Stopping all running guests"
#~ msgstr "Arresto di tutti i guest in esecuzione"

#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: "
#~ msgstr "Generazione chiave host RSA dropbear:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Reloading $prog"
#~ msgstr "Ricarica $prog in corso:"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"

#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione di $desc ($prog): "

#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
#~ msgstr "Invio del segnale KILL a tutti i processi..."

#~ msgid "Rescanning IB Subnet:"
#~ msgstr "Riscansione Sottorete IB:"

#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
#~ msgstr "Salvataggio delle regole correnti in ARPTABLES_CONFIG:"

#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
#~ msgstr "Avvio del demone Avahi DNS..."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
#~ msgstr "Avvio di Wesnoth game server: "

#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
#~ msgstr "Avvio del controllore del traffico di rete Bandwidthd: "

#~ msgid "Starting YP passwd service: "
#~ msgstr "Avvio del servizio YP passwd: "

#~ msgid "Stopping $indexer: "
#~ msgstr "Interruzione di $indexer: "

#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists"
#~ msgstr "Il server CIM non è in esecuzione, ma sono presenti file pid"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "program or service status is unknown"
#~ msgstr "lo stato del servizio o del programma è sconosciuto"

#~ msgid "Please specify a $type name"
#~ msgstr "Specificare un nome $type"

#~ msgid "Error. Default principal database does not exist."
#~ msgstr "Errore. Il database principale predefinito non esiste."

#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
#~ msgstr "$prog: Sincronizzazione con l'ora del server: "

#~ msgid "Stray lockfile present; removing it."
#~ msgstr "Presente file lock estraneo; rimuoverlo."

#~ msgid "$file is not owned by \"$user\""
#~ msgstr "\"$user\" non è il proprietario del file $file"

#~ msgid "Starting $prog for $site: "
#~ msgstr "Avvio di $prog per $site: "

#~ msgid "Starting $type $name: "
#~ msgstr "Avvio di $type $name: "

#~ msgid "Reloading ${NAME}"
#~ msgstr "Ricarica $prog in corso:"

#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
#~ msgstr "Avvio di Video Disk Recorder ($prog): "

#~ msgid "$prog stopping "
#~ msgstr "arresto di $prog "

#~ msgid "Starting $display_name: "
#~ msgstr "Avvio di $display_name: "

#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
#~ msgstr "Interruzione di puppetmaster: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"

#~ msgid "Starting Perlbal: "
#~ msgstr "Avvio di Perlbal:"

#~ msgid "DSA key generation"
#~ msgstr "Generazione chiave DSA"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
#~ "condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-"
#~ "reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone xen blktapctrl: "

#~ msgid "Starting nsd:"
#~ msgstr "Avvio di nsd:"

#~ msgid "Starting spectrum transport: "
#~ msgstr "Avvio del trasporto spectrum: "

#~ msgid "$prog stop"
#~ msgstr "arresto $prog"

#~ msgid "Stopping YP server services: "
#~ msgstr "Interruzione dei servizi server YP: "

#~ msgid "Server key already installed"
#~ msgstr "Chiave server già installata"

#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:"
#~ msgstr "Abilitazione dispositivi Bluetooth in corso: "

#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
#~ msgstr "Al prossimo avvio fsck verrà saltato."

#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
#~ msgstr "\tscript(s)\t: specifica gli script systemtap"

#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
#~ msgstr "Abilitazione partizioni di swap locali: "

#~ msgid "Starting xenner daemons"
#~ msgstr "Avvio dei demoni xenner: "

#~ msgid "Saving mixer settings"
#~ msgstr "Salvataggio impostazioni mixer"

#~ msgid "Starting rfcomm: "
#~ msgstr "Avvio di rfcomm: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload}"

#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: $prog potrebbe non essere arrestato, l'avvio/riavvio potrebbe "
#~ "fallire"

#~ msgid "clement stop"
#~ msgstr "clement stop"

#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
#~ msgstr "Generazione chiave host SSH2 DSA: "

#~ msgid "Stopping $display_name: "
#~ msgstr "Interruzione di $display_name:"

#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled."
#~ msgstr "Il fetch-crl periodico è disabilitato."

#~ msgid "Checking network-attached filesystems"
#~ msgstr "Controllo dei filesystem collegati alla rete"

#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: "
#~ msgstr "Spegnimento di $prog con il modulo di output $module: "

#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
#~ msgstr "Avvio di Xpilot game server: "

#~ msgid "Starting argus: "
#~ msgstr "Avvio di argus: "

#~ msgid "Shutting down ${prog}: "
#~ msgstr "Arresto di ${prog}: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"

#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
#~ msgstr "Utilizzo: killproc {program} [signal]"

#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
#~ msgstr "Impostazione dell'hostname ${HOSTNAME}: "

#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio iniziatore FCoE: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|reload|restart|status}"

#~ msgid "Starting $prog with output module $module: "
#~ msgstr "Avvio di $prog con il modulo di output $module: "

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
#~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] il 'messaggio' (arg 1) è mancante"

#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
#~ msgstr "il demone freshclam NON è in esecuzione (si prega di controllare)"

#~ msgid "$prog dead but subsys locked"
#~ msgstr "$prog inattivo ma subsys bloccato"

#~ msgid "Running guests on $uri URI: "
#~ msgstr "Esecuzione dei guest sull'URI $uri: "

#~ msgid "Saving random seed: "
#~ msgstr "Salvataggio seme per la funzione random: "

#~ msgid "Loading ISDN modules"
#~ msgstr "Caricamento moduli ISDN"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"

#~ msgid "killing ctdbd "
#~ msgstr "interruzione di ctdbd "

#~ msgid "Mounting local filesystems: "
#~ msgstr "Montaggio dei filesystem locali: "

#~ msgid "key generation"
#~ msgstr "generazione chiave"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload}"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opzione]"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
#~ "condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
#~ "condrestart}"

#~ msgid "Starting sm-client: "
#~ msgstr "Avvio di sm-client: "

#~ msgid "Starting $NAME: "
#~ msgstr "Avvio di $NAME:"

#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
#~ msgstr ""
#~ "I database monotone precedenti alla 0.26 devono essere migrati "
#~ "manualmente: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
#~ msgstr "${IPTABLES}: Caricamento moduli aggiuntivi: "

#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"

#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
#~ msgstr "Montaggio dei filesystem CIFS: "

#~ msgid "Generating exim certificate: "
#~ msgstr "Generazione certificato exim in corso: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Starting rusers services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi rusers: "

#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:"
#~ msgstr "FireHOL: Elaborazione file ${FIREHOL_CONFIG}:"

#~ msgid "Compiling systemtap scripts: "
#~ msgstr "Compilazione script di systemtap in corso: "

#~ msgid "Starting NFS daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone NFS: "

#~ msgid "Starting telescope daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone telescope: "

#~ msgid "Shutting down vmpsd: "
#~ msgstr "Interruzione di vmpsd: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload}"

#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
#~ msgstr "Disabilitazione aggiornamento apt notturno: "

#~ msgid "Starting NFS services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
#~ "rebuild|running|update}"

#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
#~ msgstr "Interruzione del server di gioco Xpilot: "

#~ msgid "already active"
#~ msgstr "già attivo"

#~ msgid "Starting HAL daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone HAL: "

#~ msgid "Stopping unbound: "
#~ msgstr "Interruzione di unbound: "

#~ msgid "No scripts exist."
#~ msgstr "Non è presente alcuno script."

#~ msgid "/proc entries were fixed"
#~ msgstr "le voci presenti in /proc sono state risolte"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
#~ "reload|initdb}"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"

#~ msgid "Usage: $0 {start}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start}"

#~ msgid "Unmounting file systems"
#~ msgstr "Smontaggio dei filesystem"

#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled."
#~ msgstr "Il fetch-crl periodico è abilitato."

#~ msgid "(not starting, no services registered)"
#~ msgstr "(non avviato, nessun servizio registrato)"

#~ msgid "Shutting down $PROG: "
#~ msgstr "Arresto di $PROG: "

#~ msgid "Netlabel is stopped."
#~ msgstr "Netlabel è interrotto."

#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
#~ msgstr "${SERVICE}: servizio sconosciuto"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
#~ "probe}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
#~ "probe}"

#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists"
#~ msgstr "sfcb non è in esecuzione, ma esistono dei file di lock"

#~ msgid "Stopping $type $name: "
#~ msgstr "Interruzione di $type $name: "

#~ msgid ""
#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Controllare $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per maggiori "
#~ "informazioni"

#~ msgid "Starting $SERVICE: "
#~ msgstr "Avvio di $SERVICE: "

#~ msgid "Mounting zfs partitions: "
#~ msgstr "Montaggio partizioni zfs: "

#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key"
#~ msgstr "MODALITA' NON SICURA PER $key"

#~ msgid "Loading new virus-database: "
#~ msgstr "Caricamento nuovo virus-database:"

#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
#~ msgstr "Interruzione del server di gioco Crossfire: "

#~ msgid "Shutting down process accounting: "
#~ msgstr "Arresto dell'accounting dei processi: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#~ msgid "Reloading $prog: "
#~ msgstr "Ricarica $prog in corso: "

#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
#~ msgstr "Avvio del demone di controllo temperatura disco fisso ($prog): "

#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
#~ msgstr "Attendere mentre il sistema si riavvia..."

#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone DNS Avahi: "

#~ msgid "Shutting down DAAP server: "
#~ msgstr "Arresto del server DAAP: "

#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
#~ msgstr "Attesa di eventi allega/separa del lettore..."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
#~ "restart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
#~ "try-restart}"

#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
#~ msgstr "Montaggio dei filesystem NCP: "

#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
#~ msgstr "Arresto di amavisd-snmp-subagent: "

#~ msgid "Stopping $server: "
#~ msgstr "Interruzione di $server: "

#~ msgid "Starting up CIM server: "
#~ msgstr "Avvio del server CIM: "

#~ msgid "Starting CallWeaver: "
#~ msgstr "Avvio di CallWeaver: "

#~ msgid "Stopping rstat services: "
#~ msgstr "Interruzione dei servizi rstat: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
#~ msgstr "Server NTP non specificato in $ntpstep o $ntpconf"

#~ msgid "Restarting $prog:"
#~ msgstr "Riavvio di $prog: "

#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
#~ msgstr "Interruzione del server di gioco liquidwar: "

#~ msgid "Reloading nsca: "
#~ msgstr "Ricarica nsca in corso: "

#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
#~ msgstr "Interruzione dei driver ipmi_poweroff: "

#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
#~ msgstr "Gli handler del formato binario qemu non sono registrati."

#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
#~ msgstr "Generazione chiave host SSH1 RSA: "

#~ msgid "Reloading CRLs: "
#~ msgstr "Ricarica di CRL corso: "

#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
#~ msgstr "${IPTABLES}: I moduli del firewall non sono stati caricati."

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"

#~ msgid "stale lock files may be present in $directory"
#~ msgstr "file stale lock possono essere presenti in $directory"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Caricamento moduli aggiuntivi: "

#~ msgid "Turning off swap: "
#~ msgstr "Disattivazione dello swap: "

#~ msgid "named: already running"
#~ msgstr "named: già in esecuzione"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"

#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
#~ msgstr "ERRORE: [ipv6_log] Loglevel non è un '$level' (arg 2) valido"

#~ msgid "Restarting $indexer: "
#~ msgstr "Riavvio di $indexer: "

#~ msgid "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
#~ msgstr "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"

#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
#~ msgstr "Arresto di ${prog_base}:"

#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
#~ msgstr "Interruzione del servizio INNWatch: "

#~ msgid "Stopping asterisk: "
#~ msgstr "Interruzione di asterisk: "

#~ msgid "initiators still connected"
#~ msgstr "gli iniziatori sono ancora connessi"

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
#~ "status|dump}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|status|dump}"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status}"

#~ msgid "Starting YP server services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi YP server: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#~ msgid "$prog already running."
#~ msgstr "$prog già in esecuzione."

#~ msgid "Generating chrony command key: "
#~ msgstr "Generazione chiave di comando chrony: "

#~ msgid "Restarting $ical: "
#~ msgstr "Riavvio di $ical: "

#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
#~ msgstr "Controllo quote filesystem locali: "

#~ msgid "Starting NFS statd: "
#~ msgstr "Avvio di NFS statd: "

#~ msgid "Starting $master_prog: "
#~ msgstr "Avvio di $master_prog: "

#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
#~ msgstr "libvirt-guests è configurato per non avviare i guest all'avvio"

#~ msgid "innd shutdown"
#~ msgstr "Arresto di innd"

#~ msgid "Starting rstat services: "
#~ msgstr "Avvio dei servizi rstat: "

#~ msgid "denyhosts cron service is enabled."
#~ msgstr "Il servizio cron denyhosts è abilitato."

#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
#~ msgstr "Ricarica ${NAME} in corso: "

#~ msgid "Reloading exim:"
#~ msgstr "Ricarica exim in corso:"

#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiornare la configurazione è richiesto Il pacchetto sendmail-cf."

#~ msgid "Shutting down restorecond: "
#~ msgstr "Arresto di restorecond: "

#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
#~ msgstr "il programma è inattivo ma il file di lock /var/lock esiste"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#~ msgid "($pid) is running..."
#~ msgstr "($pid) è in esecuzione..."

#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
#~ msgstr "Ricarica configurazione del demone $prog in corso: "

#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: "
#~ msgstr "Ricaricamento del file di config ${prog} in corso: "

#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
#~ msgstr "File chiave per $dst non trovato, salto"

#~ msgid "Starting $progname: "
#~ msgstr "Avvio di $progname: "

#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:"
#~ msgstr "Ricaricamento dei file securenet e ypserv.conf:"

#~ msgid "Moodle cron job is disabled."
#~ msgstr "il cron job di Moodle è disabilitato."

#~ msgid "already running."
#~ msgstr "già in esecuzione."

#~ msgid "start"
#~ msgstr "avviare"

#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
#~ msgstr "Aggiornamento RPMS nel gruppo $group: "

#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
#~ msgstr ""
#~ "non ricarico ${httpd} a causa di errori di sintassi di configurazione"

#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
#~ msgstr "Arresto di ${desc} (${prog}): "

#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: "
#~ msgstr "Abilitazione di fetch-crl periodico: "

#~ msgid "reload unimplemented"
#~ msgstr "ricaricamento non implementato"

#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: "
#~ msgstr "Aggiunta dei server NTP dhclient a chrony: "

#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
#~ msgstr "Interruzione del demone di controllo remoto ad infrarossi ($prog):"

#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
#~ msgstr "Non configurato: $prog, /etc/gkrellmd.conf non trovato"

#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
#~ msgstr "Avvio di Crossfire game server: "

#~ msgid "$0: error: insufficient privileges"
#~ msgstr "$0: errore: privilegi non sufficenti"

#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
#~ msgstr "Abilitazione delle swap /etc/fstab: "

#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
#~ msgstr ""
#~ "*** Disabilitazione applicazione misure di sicurezza per ricovero del "
#~ "sistema."

#~ msgid "Stopping $progname: "
#~ msgstr "Interruzione di $progname: "

#~ msgid "is stopped"
#~ msgstr "è interrotto"

#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
#~ msgstr "Richiesta azione di spegnimento ma SHUTDOWN_TIMEOUT non è impostato"

#~ msgid "$prog not supported"
#~ msgstr "$prog non supportato"

#~ msgid "Unloading ISDN modules"
#~ msgstr "Scarico i moduli ISDN"

#~ msgid "Stopping $dagent: "
#~ msgstr "Interruzione di $dsagent: "

#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
#~ msgstr "Gli handler del formato binario Wine non sono registrati."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
#~ "isn't executable"
#~ msgstr ""
#~ "ERRORE: [ipv6_log] Syslog è stato scelto, ma il binario 'logger' non "
#~ "esiste o non è eseguibile"

#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
#~ msgstr "Utilizzo: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"

#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone imapproxy: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#~ msgid "Stopping $name: "
#~ msgstr "Interruzione di $name: "

#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
#~ msgstr "Implementazione di ${ELEVATOR} elevator: "

#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
#~ msgstr "Avvio di amavisd-snmp-subagent: "

#~ msgid "CIM server is not running"
#~ msgstr "Il server CIM non è in esecuzione"

#~ msgid "Restarting $server: "
#~ msgstr "Riavvio di $server: "

#~ msgid "Stopping puppet: "
#~ msgstr "Interruzione di puppet: "

#~ msgid "nN"
#~ msgstr "nN"

#~ msgid "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
#~ msgstr "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"

#~ msgid "Starting fail2ban: "
#~ msgstr "Avvio di fail2ban: "

#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
#~ msgstr ""
#~ "E' necessario effettuare l'aggiornamento dei formati dei dati prima di "
#~ "utilizzare PostgreSQL."

#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
#~ msgstr "Avvio del demone Audio Entropy... "

#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
#~ msgstr "Rimontaggio del filesystem root in modalità lettura-scrittura: "

#~ msgid "$prog start"
#~ msgstr "Inizio di $prog"

#~ msgid "Unmounting $mountpoint:"
#~ msgstr "Smontaggio $mountpoint:"

#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
#~ msgstr "L'aggiornamento notturno yum è abilitato."

#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
#~ msgstr "Sincronizzazione clock hardware con l'ora del sistema"

#~ msgid "Starting $spooler: "
#~ msgstr "Riavvio di $spooler: "

#~ msgid "Stopping $monitor: "
#~ msgstr "Interruzione di $monitor: "

#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
#~ msgstr "File o chiavi di configurazione non validi"

#~ msgid "NOTICE   "
#~ msgstr "AVVISO"

#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
#~ msgstr "Ritorno alle impostazioni di sysctl salvate:"

#~ msgid "Cleaning $type $name: "
#~ msgstr "Pulitura $type $name: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 (start|stop|restart|reload|status}"

#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
#~ msgstr "Attivazione della booleana SELinux allow_ypbind"

#~ msgid "Starting acpi daemon: "
#~ msgstr "Avvio del demone acpi: "

#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
#~ msgstr "Interruzione del demone vbi proxy: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"

#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Impostazione delle catene su policy $policy:"

#~ msgid "Automatic reboot in progress."
#~ msgstr "Riavvio automatico in corso."

#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
#~ msgstr "Disattivazione della booleana SELinux allow_ypbind"

#~ msgid "Reloading smokeping: "
#~ msgstr "Ricarica smokeping in corso: "

#~ msgid "httpd shutdown"
#~ msgstr "interruzione di httpd"

#~ msgid "Starting ${NAME}: "
#~ msgstr "Avvio di ${name}: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
#~ msgstr "${IP6TABLES}: I moduli del firewall non sono stati caricati."

#~ msgid "Stopping ${ifprog}: "
#~ msgstr "Interruzione di ${ifprog}: "

#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
#~ msgstr "Abilitazione aggiornamento notturno apt: "

#~ msgid "Shutting down ctdbd service: "
#~ msgstr "Arresto dei servizi ctdbd: "

#~ msgid "conf addition"
#~ msgstr "aggiunta conf"

#~ msgid "Reloading rules configuration..."
#~ msgstr "Ricarica configurazione regole in corso.."

#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
#~ "status|quickstart|quickstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
#~ "restart|status|quickstart|quickstop}"

#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
#~ msgstr "Registrazione handler binario per applicazioni qemu"

#~ msgid "Stopping nsd: "
#~ msgstr "Interruzione di nsd: "

#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
#~ msgstr "Filesystem /proc non disponibile"

#~ msgid "Starting NFS mountd: "
#~ msgstr "Avvio di NFS mountd: "

#~ msgid "Reloading rhnsd"
#~ msgstr "Ricaricamento di rhnsd"

#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
#~ msgstr "Abilitazione servizio cron denyhosts: "

#~ msgid "Starting $PROG:"
#~ msgstr "Avvio di $PROG:"

#~ msgid "Starting monotone server: "
#~ msgstr "Avvio del server monotone: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
#~ msgstr "Utilizzo: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"

#~ msgid "$prog flush"
#~ msgstr "svuotamento $prog"

#~ msgid "Moodle cron job is enabled."
#~ msgstr "Il cron job di Moodle è abilitato."

#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
#~ msgstr "Avvio di yum-updatesd: "

#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
#~ msgstr "${IP6TABLES}: Applicazione delle regole firewall: "

#~ msgid "Stopping $prog: "
#~ msgstr "Interruzione di $prog: "

#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
#~ msgstr "Arresto del demone Audio Entropy: "